able to be a participant after reading this poster. If Cross-Cultural Differences in Comprehension of Implied Meaning you would like to be a participant and be sent a $10 Amazon Gift Card, and have college-level internship/work experience, please contact Owen Sherry and Feng Xiao oksa2019@mymail.pomona.edu to be included. Pomona College Introduction Methods: Next Steps This Fall: One major challenge in cross-cultural communication is to understand implied To gather data, we employed methods similar to Taguchi, Xiao, and Li Example question: meaning because comprehension of implied meaning involves a multilayered (2016) wherein researchers create a situational description and Situation: B works under A and is feeling overworked, but rarely feels As of submitting this poster, we have begun to collect data and have cognitive process to choose the most appropriate meaning from several competing prompting line of dialogue from person A. The survey participant crafts comfortable saying no to additional work. However, B is quickly gathered 15 out of a planned 100 participants. After concluding data cues in context. Such comprehension is critical for second language (L2) learners an original response as person B, taking into account the situational reaching a breaking point and needs to set boundaries. collection, we will assess the responses based on two main categories of to succeed in Chinese business conversations because different from the description and importantly for our purposes, the relationship they are A: We’ve got a big meeting next week, can you pull the deck observation: vocabulary and strategies (directness vs indirectness, use American cultural norms, the Chinese culture is more indirect in language use. meant to have with person A. In our case, this method is apt because we together by Monday by yourself? Everyone else is slammed with of polite excuses). Following this, we will run a simple regression and This means that a Chinese businessperson often prefers indirectness in decision want to observe participants’ natural approach to communication and other projects. t-test analysis to determine whether the two groups have significant making, requiring an ability to process contextual cues to understand the ability to interpret implied meanings inherent to the situation in B: differences in the way they respond to these situations. We plan to write speaker’s real intention. Our study aims to investigate what factors can affect L2 question. These original responses will allow us to find commonalities a full paper more comprehensively documenting the project during the Chinese learners’ comprehension of implied meaning in business conversations. in communication strategies and diction/jargon. Additionally, to measure fall semester. We believe that our findings can help us develop effective methods to teach the nuances of hierarchy in the workplace, half of the situations involve Value and Limitations: comprehension of implied meaning and raise students’ awareness of cross-cultural individuals of unequal status whereas half have individuals with equal Being cognizant of cross-cultural differences in pragmatic use of differences in business communications between the West and China. status. language is key to success in many international workplaces. However, our sample is somewhat limited by the population that we We took a several-step process to create these situations and prompts: have easiest access to: college students at U.S. universities. Though firstly, we set out common speech actions that we would test. These Language and Cross-Cultural Understanding in the included refusals, disagreements, suggestions/requests, compliments, Chinese international students certainly provide a valuable Business Setting perspective, their characteristics and views may not be representative. and offerings of help. We will define these speech acts in more detail in Further research with full-time professionals in each context might In her 1983 paper “Cross-Cultural Pragmatic Failure,” Thomas provides a useful our coming paper. Filler questions were also added to prevent better capture what we aim to observe in this study. framework for theorizing the components of linguistic competency. The more participants from clearly identifying our objectives. Once we’d crafted commonly understood type is “pragmalinguistic,” which is comprised of standard situations based on our experiences, we translated them into simplified References: pronunciation or grammar. Deficiencies in this area can be solved by instruction and traditional Chinese and focus-grouped them with 10 native speakers Johnson, J. P., Lenartowicz, T., & Apud, S. (2006). Cross-cultural competence in relatively easily. However, the second area, sociopragmatic competence, is much in each language focusing on the commonality of the situation and international business: Toward a definition and a model. Journal of International more difficult for second-language learners to acquire as it requires an naturalness of the situation/prompt text. If a question scored below or Business Studies, 37(4), 525–543. https://doi.org/10.1057/palgrave.jibs.8400205 understanding of culture instead of just linguistic rules. Across many cultures and near an average of a 2 on a 0-3 scale, we adjusted the wording as settings, having this understanding is necessary to correctly interpret statements needed, consulting the focus group. Figures 1 and 2 show the results of Taguchi, N. (2017). Second Language Pragmatics. Oxford University Press. that may have deeper meanings than their literal translations. these instrument tests. After the instrument was complete, the order of questions was randomized so that questions testing different speech acts Taguchi, N., Xiao, F., & Li, S. (2016). Effects of Intercultural competence and social contact on speech Act production in a Chinese study Abroad Context. The Modern Within today’s era of hyper-globalized commerce, this second area of language appeared evenly throughout the survey. Data collection is still in process Language Journal, 100(4), 775–796. https://doi.org/10.1111/modl.12349 competency is becoming much more important. Even for native speakers working at the Claremont Colleges, Duke University, and Carnegie Mellon domestically, foreign firms may bring with them distinct cultural and linguistic University. Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91–112. practices that may hinder cross-cultural communication. For example, a director https://doi.org/10.1093/applin/4.2.91 at a Canadian bank mentioned at a recruiting event that he felt insufficiently Hypothesis fluent in or comfortable with the culture at his previous firm, a Swiss bank. This Prevailing wisdom and personal experience suggest that Chinese people issue contributed to a major career decision for him to change banks. We believe are more likely to prefer indirect methods in decision making, requests, Acknoledgements that cross-cultural communication skills can meaningfully affect career outcomes and other speech, particularly in comparison to their Western I want to thank Feng Xiao for introducing me to this topic and a breadth of new which creates an imperative for educators to thoughtfully prepare students to counterparts. Existing studies such as Jia (2008), which analyze implicit ideas, methods, and concepts that I wouldn’t have otherwise encountered in my navigate these differences. Our study will contribute to a growing body of work in regular Pomona course load. and explicit requests bear this out. The speech acts that we expect the this area notably including Johnson (2006), but we focus particularly on the most divergence between the two groups are refusals and pragmatic use of language, a relatively less studied aspect of international disagreements. Figures 1, 2: Focus Group Ratings business.