Professional Documents
Culture Documents
Gaisuwa Da Ban Kwana: ! Function of Greetings: in Hausa Society, As in All African Societies, It Is Obligatory
Gaisuwa Da Ban Kwana: ! Function of Greetings: in Hausa Society, As in All African Societies, It Is Obligatory
01
CULTURAL COMMENTS
GREETING STRUCTURE
" Openers, attention callers: Phrases such as, “Salamu alaikum,” (from Arabic,
meaning, “Peace be on you.”) may optionally be used to open a greeting conversation
on meeting. Such phrases can function to call attention to a greeter’s presence when
s/he has not been seen or noticed, e.g. when arriving outside a house or when
approaching a person or group otherwise occupied.
1
Gaisuwa da Ban Kwana 1.01
Leave takings (ban kwana) are not as elaborate as greetings, but there is a structure to
multi-exchange leave takings.
" Statement of intention: One may make an overt statement of one’s intention to take
leave with a sentence such as, “To zan tafi!” ‘Well, I’m going to leave!’ or “To na
tashi!” ‘Well, I’m on my way!’
" Mention of next meeting: Leave takings will almost always include a statement
using sai ‘until’ followed by something about the next expected encounter. By far the
most frequent is, “Sai an juma!” ‘Until later!’ (literally, ‘Until one-has passed-time!’),
but others are also common, e.g. ‘Until tomorrow!’, ‘Until we meet again!’, etc.
" Well-wishing: One may follow the sai “next meeting” phrase with a phrase of well-
wishing, such as, “Sauka lafiya!” ‘Arrive safely!’, or very often an invocation of Allah,
such as, “Allah ya kiyaye!” ‘May Allah watch over (you/us/your trip)!’
The tables below give all the greeting (gaisuwa) and leave taking (ban kwana) expressions
and their responses which occur in segments 1.01a-i of the Hausar Baka video. These and
other typical phrases can be found in nearly all the video segments. The groupings are
those listed above.
GAISUWA
2
Gaisuwa da Ban Kwana 1.01
GENERAL SALUTIONS
Saænnu
Saænnu. ‘Greetings, Hi.’
Saænnunkì. ~ Saænnunkaæ. Saænnu kaædai. ‘Greetings also.’
Ya]uwa. ‘Greetings to you.’ ‘Right!’
Saænnu daæ aik∑. Ya]uwa, saænnu. ‘Greetings on work.’ ‘Right, greetings.’
Saænnu daæ hu\ta¥wa\. Ya]uwa, saænnu kaædai. ‘Greetings on resting.’ ‘Right, greetings also.’
Saænnu daæ zuwa¥. ‘Greetings on coming.’
Ba®ka¥
Ba® ka¥ kaædai. ‘Greetings also.’
Ba®ka¥ daæ aik∑. Ya]uwa. ‘Greetings on work.’ ‘Right!’
Ba®ka¥ daæ aæsuæba]. ‘Greetings at dawn.’ ‘Right, greetings.’
Ba®ka¥ daæ ra\na. Ya] u wa, ba® ka¥ . ‘Greetings at midday.’ ‘Right, greetings also.’
Ya]uwa, ba® ka¥ kaædai. ‘Greetings on seeing you.’
Ba®ka daæ dare\. Ba® ka¥ daæ ganinkì¶kaæ. ‘Greetings at night.’
Äna\ ...@
Lafiya¥
@ lau.
‘Just fine.’
Äna\ kwa\na\@ ‘How was the night?’
Lafiya¥
@ ˚alau. ‘Just fine.’
Äna\ wun∑@ Lafiya¥
@ . ‘How has the day been?’ ‘Fine.’
Ya¥ya¥ ...@
Ya¥ya¥ aik∑@ Aik∑ daæ go¥diya\. ‘How’s work?’ ‘Work, there’s thankfulness.’
Ya¥ya¥ maka®anta\@ Maka®anta\ daæ go¥diya\. ‘How’s school?’ ‘School, there’s thankfulness.’
Ya¥ya¥ la¥ba\®∑@ La¥ba\®∑ sai aælhe\®∑@ ‘How’s the news?’ ‘The news is only good.’
Ya¥ya¥ ruwa\@ Ruwa\ ya\ yi gya\ra\. ‘How’s the rain?’ ‘Rain makes repairs.’
Ya¥ya¥ gida\@ Gida\, aælhamduæ lìlla\hì. ‘How’s the household?’ ‘The household, praise God.’
Ya¥ya¥ amarya\@ Amarya\, aælhamduæ lìlla\hì. ‘How’s the new wife?’ ‘The wife, praise God.’
Ya¥ya¥ ìya\l∑@ Äya\l∑ la\fiya¥. ‘How’s the family?’ ‘The family is fine.’
Ya¥ya¥ gaærê@ Gaærê la\fiya¥. ‘How’s the town?’ ‘The town is fine.’
Ya¥ya¥ guæmê@ Guæmê lo\kaæcinsaæ ne\. ‘How”s the hot weather?’ ‘Hot weather, it's the time for it.’
Ya¥ya¥ dai@ Ga¥ mu dai. ‘How is it?’ ‘Here we are!’
The responses here are those in the videos. There are a number of alternate responses.
“Alhamdu lillahi!” ‘Praise to Allah!’ (from Arabic) would be a common response to any of
these greetings, not just the ones shown with that response here (except possibly “Yaya
labari?”, for which, “Labari sai alheri!” is a fairly automatic response).
Simple questions
La\fiya¥ kuæwa@ La\fiya¥ lau. ‘Are things OK?’ ‘Just fine.’
Bintaæ ce\@ ë, nê ce¥. ‘So it’s Binta?’ ‘Yes, it’s me.’
3
Gaisuwa da Ban Kwana 1.01
BAN KWANA
STATEMENT OF INTENTION
Sai ...
Sai an jima¥.
Sai an jima¥.
Muæ jima¥ daæ yawa¥.
‘Until later.’ {‘Until later.’
‘May we live long.’ } 1
WELL-WISHING
Saæuka la\fiya¥. Alla¥h yaæ sa]. ‘Arrive safely.’ ‘May Allah cause it.’
Muæ kwa\na la\fiya¥. Alla¥h yaæ sa]. ‘May we pass the night safely.’ ‘May Allah cause it.’
Alla¥h yaæ ba\ muæ aælhe\®∑. AÁmin. ‘May Allah give us good fortune.’ ‘Amen.’
Any invocation of Allah elicits the response, “Amin.” The well-wisher would normally
respond, “Amin,” to, “Allah ya sa,” in the first two exchanges here as well.
1
The response, “Mu jima da yawa,” is a play on words. Jima (or juma) means ‘last/spend time’. The
leave taking, “Sai an juma,” means, “Until one has spent some time,” i.e. reference to time that will pass
until the next encounter. “Mu jima da yawa,” means, “May we last a lot of time,” i.e. may we live long.
4
Gaisuwa da Ban Kwana 1.01
The expressions for asking someone’s name and answers are as follows. Learn these as
fixed expressions at this time. We cover the grammatical details in later lessons.
(Obviously the names in the second column will depend on the actual situation.)
Ya¥ya¥ su\nankì@ Su\na\na\ Zainaæb. ‘What is your name? ‘My name is Zainab.’
(speaking to a female)
Ya¥ya¥ su\nankaæ@ Su\na\na\ Îanla\dì. ‘What is your name? ‘My name is Danladi.’
(speaking to a male)
Ya¥ya¥ su\nantaæ@ Su\nantaæ Hajaæ®a\. ‘What is her name?’ ‘Her name is Hajara.’
Ya¥ya¥ su\nansaæ@ S\un\ ansaæ Dattì. ‘What is his name?’ ‘His name is Datti.’
HAUSA NAMES
Hausa names are of two basic kinds: Islamic and traditional. Every Muslim Hausa has
an Islamic name, called a sunan yanka “sacrifice name”, so-called because of the ram
slaughtered on the day a child is officially named, seven days after birth. These are names
of Biblical or Koranic figures such as angels, prophets, saints, family and companions of
the Prophet Muhammad and the Prophet himself, or other important personnages from
religious history. There are also many names derived from references to Allah, all
preceded by Abdu- ‘slave of -’. Many boys who have the sunan yanka “Muhammad” may,
instead, be referred to by one of the many names which have been used as traditional
epithets for the Prophet Muhammad. In some families, all the boys are named
“Muhammad”, but each is referred to by a name derived from an Arabic number indicating
where he falls in the succession of Muhammads in that family.
Although everyone has a sunan yanka, many people instead use a traditional name for
everyday reference. Traditional names have many sources, depending on the individual’s
personal circumstances. The most common sources of traditional names are the following:
The names below are listed roughly by these categories, with traditional names listed
first, followed by Islamic names. Those Islamic names with English counterparts are listed
separately. Names separated by slashes are alternatives with the same meaning, sometimes
5
Gaisuwa da Ban Kwana 1.01
differing only in pronunciation. Names in parentheses following the main name are
nicknames referring to that name, similar to English ‘Dick’ for ‘Richard’ or ‘Meg’ for
‘Margaret’. For a fairly extensive list of names (mostly Islamic) marked for tone and
vowel length, see R.M. Newman, An English-Hausa Dictionary, Yale University Press,
1990, Appendix B. For a discussion and listing of names by category, see I.Y. Yahaya,
“Sunayen Hausawa na gargajiya,” in A.Y. Bichi (ed.), Sunayen Hausawa na Gargajiya da
Ire-Iren Abincin Hausawa, Centre for the Study of Nigerian Languages, Kano, 1979.
TRADITIONAL NAMES
DAY OF BIRTH
CIRCUMSTANCES OF BIRTH
6
Gaisuwa da Ban Kwana 1.01
7
Gaisuwa da Ban Kwana 1.01
Muæhammaduæ¶Muæhammaæn (Mammaæn¶Mammado\)
Some or all the boys of a family may be named “Muhammadu”, in which case they can be
called by “numerical” names which mean “First”, “Second”, etc. in Arabic. The Prophet
also has many other epithets which can be male names.
NAMES COMBINING “ABDU-” ‘slave of’ WITH ONE OF THE NAMES OF ALLAH
AÆbduæl^aæzôz AÆbduælwaæha]b
AÆbduælkaæ®ôm AÆbduæ®®aæ^u]f
AÆbduæl˚a\dì® AÆbduæ®®aæhôm
AÆbduælla\hì (Abduæ¶Auduæ) AÆduæ®®aæhma]n
AÆbduællaætôf AÆbduæ®®aæshôd
AÆbduælma\lìk AÆbduæssaæla]m