Professional Documents
Culture Documents
The Lexicographical Characteristics of The Chinese-English Dictionary Unabridged
The Lexicographical Characteristics of The Chinese-English Dictionary Unabridged
试析《中华汉英大词典 》的编纂特色
①
万江波
( 复旦大学外文学院)
翻译家、散文家、莎士比亚学者,是获首届国家图书奖
一、引言 的《英汉大词典》的总主编,也是《新英汉词典》的核
心编写人员。《中华》编写团队在陆谷孙的亲自带领
在全球化大潮的推动下,中国经济与世界经济深 下,
历经 15 年筚路蓝缕,潜心研编,已于 2015 年 8 月
度融合,国家之间各领域的交流日益密切,国家之间
推出 上 卷,并 计 划 于 三 年 内 推 出 下 卷。 陆 谷 孙
的文化交流表现出了多元化与全球化之间的博弈特
( 2015: 1) 在词典“前言”中指出,
征。在认识、理解、接纳外来文化的同时,我们要保持
清醒的文化意识,警惕自己的文化被同化、弱化或误 回归常识。当然,更重要的是供读者使用,
读。在新时期视阈下,我们亟需弘扬中华文化,使之 不但是国人,还有老外。早在上世纪 80 年代初,
得到更全面、更恰当、更适时的对外阐释,进一步提升 我在美、英、加等国的华埠书店就发现,有意购买
我国的国家文化软实力。有鉴于此,在全球使用人口 汉英词典的华洋顾客远多于购买英汉者,只是因
最多的两大语言———汉语和英语———之间编纂一部
为汉英的种类偏少或不甚合用,常失望而去。国
高质量足本汉英词典,阐释汉语语言文化、发展中国
人中凡对汉语字词( 尤其是今人已不那么常用
话语、促进文化交流,迫在眉睫。《中华汉英大词典》
( 以下略作《中华》) 正是诞生于这样的历史时期。 或熟悉的) 感兴趣但苦于知之不多,或时被大陆
《中华》主编陆谷孙( 1940—2016) 是复旦大学杰 以外汉语社区常用字词困惑者,以及在全球化大
出教授,是我国当代著名的教育家、双语词典编纂家、 背景前有志于不同民族语言交流,特别是汉英和
在全球化大背景之下,《中华汉英大词典》的出 在编者主体性支配下进行的词条甄选、加工处理过
发点在于满足国内及海外读者对汉英词典的实际使 程。词典编纂的主体性本质决定了语言客观事实的
用需求,帮助他们了解中国大陆以及“大陆以外汉语 录入及处理难以达到百分百的如实再现和客观描述,
社区常用字词”语义及用法,服务于促进“不同民族 充其量只不过是一个抵近语言客观事实的主观性过
语言交流,特别是汉英和英汉翻译”。 程。此外,一部词典的设计和编纂还要考虑到词典的
产品定位、出版审核、目标用户、社会制约与社会效
二、奉 行“有 保 留 的 描 写 主 义 ”编 纂 应、参考资源及获取途径等诸多外部因素,因而词典
的描写主义编纂方针在实施过程中势必还要经历再
方针
次折冲,有所保留。可以说,在人( 而非人工智能) 编
词典编纂应遵循“规定主义”,还是“描写主义”? 纂词典的现阶段,纯粹的描写主义词典尚不存在。
应以编者意志为导向,还是以用户需求为导向? 《中 在编纂理念确立之初,《中华》提出“有保留的描
华》开宗明义,在“前言”中明确指出了词典的编纂 写主义”,自觉限制了编者意志,一方面“表明社会的
方针: 品行公约底线”,另一方面更是“编者尊重读者的一
种价值取向”。“有保留”表现在编者在《中华》编纂
在英语世界描写主义和规范主义之争的大
大原则指导下,综合考虑词典的社会效应和用户需
背景前,采用一种不妨称之为“有保留的描写主
求,
发挥主观能动性决定条目、义项及配例的取舍,而
义”( descriptivism with a grain of salt) 的编纂方针
非绝对的有闻必录。在接受《文汇报》记者黄春宇采
( 其实所有的描写主义都不认同 anything goes) ,
访时,陆谷孙进一步阐释了《中华》收词的“容忍度”
亦即在描写语言实际用法为主的同时,绝不纯客
和“警戒线”( 黄春宇,
2015b) :
观地“有闻必录”,而是奉行取舍必经汰选的原
则。例如撇除渣秽,不纳腐朽,不但是为了表明 在收词方面,我们的范围比《汉语大词典》
社会的品行公约底线,也是编者尊重读者的一种 广,门槛相对要低,容忍度则高一点。比如方言
价值取向,更何况我们这儿的编者大多是学英语 里讲的“打八刀”( 把“分”字上下拆开) ,就是离
的过来人,身为家长和教师,对于后来者和自己 婚的意思; 一 些 台 湾 人 说 的“贝 戈 戈”,其 实 是
的子弟以接触何种语料为宜,自有一种天然的关 “贱”的繁体字左右拆分。俗的词条也是有尺度
注。( 陆谷孙,
2015: 1) 的。语言不可能全都是干干净净表达正能量的,
里面肯 定 有 所 谓 的 渣 滓。最 近 我 就 加 了 一 条
从现代语言学理论出发,辞书的描写主义原则要
“闭上你的臭嘴”( 按字母读出 syfu,即 shut your
求编纂者描写语言的客观事实,正如《韦氏第三版新
f-k up) ,但是这种例子极少,那几个四字母词,能
国际英语词典》( 1961 年) 所奉行的信条: 记录“活的
不出来就不出来。不可能编一本《五十度灰》那
语言”,而不是所谓“最好的语言”。然而事实上,即
样的词典吧? 《中 华 汉 英 大 词 典》尽 管 收 入 了
便是在描写主义原则指导下编纂词典,也很难确保所
“自慰器”这个词条,但白描式的色情、吸毒是坚
描述的语言的客观事实具有绝对客观性,因为词典在
决不碰的,我们自觉地给自己拉了两根警戒线。
编写过程中不可避免会受到编者主观性的影响。陆
谷孙、王馥芳指出,描写主义只是“给词典编者提供 “语言不可能全部是干干净净表达正能量的,里
了一个客观观察语言的全新视角,而丝毫不能改变词 面肯定有所谓的渣滓”,这是不可回避的语言事实。
典编纂的终极‘主体性’本质”,对于一部采取描写主 描写主义的编纂方针要求词典忠实于它所描写的对
义语言学态度的词典来说,“编纂词典过程中的一些 象,客观呈现语言事实。然而,在“有保留的描写主
基本问题,诸如词目遴选、词目增删、释义撰写、‘新 义”编纂原则指导下,词典编者既要尊重语言事实,
词新用法’接 受 度 判 定、‘外 借 词’的‘归 化’判 断、 也需要承担起社会责任,在选词立目时要照顾到社会
( 对读者) ‘重要’的一次性用词用法的判定、语体判 公约的底线,因而对于一些敏感词汇必须有所取舍或
断、
例证选配等还是有赖于词典编者的直觉、经验、知 表明态度。
试析《中华汉英大词典》的编纂特色 107
描写主义“照实收录”的方针反映在收词上,主 语学习者无所适从。譬如,为用户的语用得体性考
要表现为注意口语词语的收取和对新词选取尺度的 虑,《中华》对于冒犯语、禁忌语等非规范用语用法都
260) 《中华》在收录大量现当代汉语
放宽。( 李荫华, 予以标记( 〈offens〉〈euphem〉〈slang〉〈taboo〉等) ,有
语文词汇的同时,还注重收录口语词汇 ( 如的票、嘿 助于避免用户在听说读写译的语言解码或编码实践
咻、忽悠、挂科) ,旧词旧义( 如阿差、保中、关升、红头 中误入雷区。诚如陆谷孙教授所言,“在中国教英语
巡捕、奔[= 残 酷]、坏[= 辞 官]) ,新 词 新 义 ( 如 给 似更不能完全撇开规范,一味描写,放任语言无政府
力、广场舞、富二代、房奴、阿尔法男、逼、鸡、管) ,关 主义和虚无主义。……要是我们的学生张口闭口都
注各种汉字变体( 记录了大量通假字、异体字,如画 是英语的‘四字母词’,浇风易渐,待到形成习惯,怕
[化]、还[营]、接[辑]、咎[舅]、可[何]) ,大量收录 是淳化难归,‘当如后患何’了。”( 2015: 2)
历史文化词语( 如抽丁、丑满、法腊、红蕤枕、郊社) ,
等等,表现出鲜明的描写主义倾向。在编纂实践中, 三、足本的汉英词典
《中华》并非有闻必录,而是在适当标注的情况下( 如
使用〈offens〉标记冒犯语、〈slang〉标记俚语、〈dial〉标 所谓“足本词典”( unabridged dictionary) ,其本义
记方言、〈colloq〉标记口语、〈non-M〉标记非大陆用语 是指不经删节或压缩的词典。在词典学中,“足本词
等) 收录了绝大多数处于活跃使用状态中的高频新 典”指的是那些收词全面的超大型词典,是“词典家
词、变体词汇、禁忌语、甚至不少敏感词( 如“阿差”等 族中规模最大的词典”( Hartmann et al,2000: 149) 。
略含种族歧视性的高频旧词) ,然而那些偏离正确政 这种类型的词典信息量大,收录条目一般在 200 000
治方向的词汇、过于敏感或带有侮辱色彩的粗俗词 条以上,能为语言学习者提供最全面的词汇解释和描
语,则是一条不可逾越的红线。 写,如《韦氏第三版新国际英语词典》( 收词 47 万) ,
在释义方式上,《中华》在提供对应词的前提下 《牛津英语大词典》( 第二版,收词 60 万) ,《英汉大词
尽可能兼用补充说明,如实提供更多语言、历史及文 典》( 第二版,收词 22 万) ,等等。足本词典编纂工程
化方面的背景信息。为用户提供语用信息和搭配信 浩大,任务艰巨,历日旷久,因而国内外辞书界罕有足
息,增强实用性。例证丰富,在描写主义原则下兼顾 本词典问世。
一定的规定性,讲究例证的真实性和典型性———除提 《中华》定位为足本汉英词典,收录了不少被现
供部分书证之外,词典中的大量例证取自于语料库中 有汉英词典遗漏的词条,并收录了已经投入稳定使用
的真实语料,兼顾趣味性与知识性,贴近用户需求。 的大量新词。“在收词方面,古今兼顾,中华本土( 大
此外,《中华》采取“有保留的描写主义”也是考 陆以及港澳台) 和海外社区兼顾,多少可算是这部词
虑到双语词典的语言教学功能。“一味描写,放任语 典的特色之一。”( 陆谷孙,2015: 2) 相较于同类型汉
言无政府主义和虚无主义。”( 陆谷孙,2015: 2) 遵循 英词典,《中华》收词范围更加广泛,语文词语与百科
存在即合理的极端的描写主义,是对现有语言规范、 词语并重,历时性与共时性并重,中华本土与海外华
约定俗成、禁忌的严峻挑战,会导致词典用户在参考 人社区兼顾———“一大特点就是杂”( 陆谷孙语; 黄春
词典选词造句时举棋不定,极易在语言的实际使用过 字,
2015b) 。陆先生在写给笔者的一封邮件( 2016 年
程当中被他人视为言谈不合时宜、语言意识薄弱、语 4 月 1 日) 中如此解释“杂”这一特点: “何以内容如
言表达能力不强、甚至受教育程度差,等等。众所周 此庞杂? 我是想树个继往开来的地标,让古字古词留
知,双语词典的用户往往是外语的学习者,他们需要 下相当的痕迹( 省去读者查阅的麻烦) ,同时不排斥
规范的字词、发音、释义、搭配、语用信息等构成的语 新字新词,渲染时代气息。”
言知识体系来学习和使用外语( 也可能包括母语) , 预计《中华》全卷成书 1 500 万字,
2 700 页左右,
因而双语词典的设计者不可忽略双语词典的语言示 收录单字条目逾 2 万,复字条目逾 30 万,成语条目逾
范性作用和权威属性。双语词典的语言教学功能这 2 万,释义逾 50 万。收词覆盖面广,古今兼顾,中华
一属性要求词典在包罗万象、广收博蓄的同时,也要 本土和海外华人社区兼顾,共时性与历时性兼顾,语
做到正名辨物、指破迷津; 既要足资考证、赏奇析疑、 文词汇与百科词汇兼顾。《中华》依据的蓝本除了一
传承文化,也要考虑到双语词典用户的实际需求,提 般汉英词典常用的《现代汉语词典》之外,还有兼收
供必要的提醒和范例。因而,《中华》在制订编纂方 古今词汇的历时单语语文词典《汉语大词典》( 共收
针之初就考虑到双语词典的教学功能,在收词、标记、 单字 2. 27 万、复词 37. 5 万) 以及多部专门、专科词
释义、义项排序、例证的择取与翻译等方面都尽可能 典。此外,词典编写还参考了美国 MRM 语料库、香
考虑到用户的使用需求和期待,避免让广大师生、外 港 LIVAC 语 料 库 以 及 国 内 外 各 种 在 线 语 料 库 之
108 复旦外国语言文学论丛( 2017 年春季号)
数据。 和义训。作为“训诂”的三种方式,形训、音训和义训
毋庸置疑,词典的收词覆盖面越广、收词量越大, 在训诂学中有其特定含义 ①。对于《中华》这样一部
越有益于扩充词典容量,从而提高词典的查得率。与 当代的汉外词典来说,为广大用户的实际使用习惯和
很多词典不同,《中华》编者将查得率奉为圭臬,陆谷 使用需求计,《中华》不可能采用训诂学里传统意义
孙说过: 上的形训、音训和义训方法,而是在双语词典学视角
下重新诠释了形训、音训与义训,借此表示《中华》的
与学院派不同,我顽固地认为,词典的第一
三种核心任务———释义、注音、解读部分汉字的字形
要素是查得率,没有其他方面可以与之相提并
与源流信息。从这种意义上来说,前人的汉英词典都
论。任凭你把学术性、科学性、创新性说得天花
比较侧重音训与义训,却罕有提供汉字字形与源流信
乱坠,一旦多数词条查不到,人们立刻对这本词
息的。可以说,“音 训 和 义 训 还 有 部 分 形 训”是《中
典失去信心。反过来,如果能在待查的 10 个词
华》的一项创新性尝试,为用户钩稽梳理了从字形发
语中找到八九个,那么读者与编者双方都会感到
展到表义演进之间的关系,提供了字目更加丰瞻的历
很满足。我这样说是回归常识,而生活中有太多
时性文化信息。
方面需要回归常识。查得率是一个很低级的要
求,但是符合了最广大读者的需求。有人做过统 例1 丙字头的音训、义训与形训信息
计,我们过去编的《英汉大词典》在“中国使用最
多的书籍”中排名第 24 位,其中较有人缘的原因
之一,我归结于查得率高。当然释义是否精准,
例证是否丰瞻,也很重要。( 黄春宇,
2015b)
《中华》的足本特色是提升词典查得率的前提。
从源头上扩大辞书的容量,才可能有效提高词典的信
息密度,才更有可能让用户在词典中查得自己所需要
的信息。在 2015 年 3 月于上海举行的《中华》征求意
见本专家评审会上,黄源深教授曾这样概括《中华》
的查得率,“上 到 皇 宫 贵 族、下 到 凡 夫 卒 子,都 有 收
入。方言、成语的查得率很高,几乎是无所不包。”黄 《中华》在处理“形训”信息时,在内容上主要参
源深介绍,他以获得华语文学大奖的用沪语叙述的 考了谷衍奎主编的《汉字源流字典》( 2008) 、清段玉
《繁花》为参照对象,收集了小说中每十页上的沪语 裁的《说文解字注》等典籍,在形式上借鉴了英语词
词汇( 共查 220 页) ,然后比照《中华》,得出的查得率 典中的字源处理范式,主要处理的是象形、指事、会
高达 83. 3%。“无论熟悉的‘搞七念三’( 说胡话) 还 意、
假借、转注的核心汉字,由于六书中形声字的表意
是生僻的‘康白度’( 买办) ,这本词典都有收录。” 手段不言自现,为节约篇幅计,一般的形声字《中华》
与此同时,按照规划,《中华》是一部面向中国内 较少提供形训信息。
地及港澳台地区、海外华人社区以及外国的汉语学习 由形见义是汉字的重要特点,作为表意字,汉字
者的大型汉英工具书,收录了大量的现当代词语、文 借助形体构造表义,具有独到的造字方法和字型结
言词语、方言词语、百科词语以及海外华人社区汉语 构。譬如,“乌龟”的“龟”字是一个典型的象形字,在
词语,是一部具有“大中华”特色的足本汉英词典。 小篆中写作 ,在甲骨文中写作 ,描摹一只乌龟的
样子。再如,“休息”的“休”字则是一个会意字,甲骨
四、提供音训、义训及部分形训内容 文中的字形是 ,从人,从木,意即人依傍大树而休
息。这样的信息不仅可以让中国的读者更加了解自
主编陆谷孙在《中华》前言 中 称 词 典 为 一 部 含 己的传统文化,也可以帮助外国读者理解汉字字形与
“音训和义训还有部分形训内容的汉英词典”,这里 语义之间的关系,便于书写和使用汉字。令人遗憾的
先生借用了训诂学中的几个核心概念———形训、音训 是,现存的汉英词典往往都遗漏了如此重要的汉字字
① 训诂, 即解释古代汉语典籍中的字句。“形训”又称以形索义,是通过分析汉字的形体结构来解释字义。“音训”即
“声训”,又称因声求义,是用音同或音近字来释义,声训有三种: 利用形声字、音同字或音近字、同形字。“义训”又称直陈词
义,是不借助字形和字音,而用一个或一串词来说明词义的方法。
试析《中华汉英大词典》的编纂特色 109
释义方面,强调“等值”不仅仅是扣准语义
( 字面的和比喻的) ,也要针对语用,在做到“等
值”的同时还力求超越。编者们常在追求等值
的同时以“超越等值( beyond equivalence) ”自勉, 双语词典的释义不必止步于“等值”,要为用户
也就是尽量在译入语释文中扩大语词的文化适 潜在的实际语用需求提供合适的释文,做到“超越等
用阈,使词条的对译,除去犹如穿上紧身衣的严 值”。《中华》的编者们“所用的涵化基本策略是,先
格技术 作 业 之 外,只 要 有 可 能,还 有 一 点 涵 化 把词条的本义直译过来,再 以 意 思 接 近 的 西 谚‘漾
110 复旦外国语言文学论丛( 2017 年春季号)
溢’化之”( 刘绍铭,
2015) 。再如,在例 2 的俗语“害 的历史时期,为构建中国话语体系肩负不可推卸的责
人之心不可有,防人之心不可无”条中,在直译之后, 任。盛世修典,返本开新。主编陆谷孙怀着对汉语文
加上西谚“every Caesar has his Brutus”,这样就使得词 字和文化极大的敬畏之心,制订了《中华》“有保留的
典释义更灵活,译语更地道,表现出更大的可带入性, 描写主义”的编纂方针,并亲自厘定了新时期背景下
因而适用于更多语境。 《中华》努力建设的一系列编纂特色。我们双语词典
在跨文化交际视角下,交际双方是来自不同文化 人要树立文化自信,提高跨文化意识,消弭误读,以忠
背景的主体,双方文化的认知体系、规范体系、自然环 准确、生动的话语记载并阐释汉语言文字和文化,
实、
社会组织、物质产品、语言符号系统与非语言符号
境、 这既是对自己语言文化的总结,也是在大踏步走向
系统存在历史性差异,因而会影响文化的共享性。在 世界。
文化 传 译 策 略 的 大 讨 论 中,劳 伦 斯 · 韦 努 蒂
( Lawrence Venuti) 在著作《译者的隐形: 翻译》( 1995 参考文献
年) 中倡导以异化法为特征的文化传译策略,这一观
点在当今全球化背景下的跨文化交际活动中,逐渐成 [1] Hartmann, R. R. K. Contrastive Textology
为主流观点。归化翻译注重译文的通顺流畅,而异化 Comparative Discourse Analysis in Applied
翻译则恰恰相反,侧重原语中异域色彩的秉承和传 Linguistics ( Studies in Descriptive Linguistics 5) .
播,“把外国文本中的语 言 文 化 差 异 注 入 目 的 语 之 Heidelberg: J. Gross,1980.
中,把读者送到国外去”( Venuti,20) ,这有助于不同 [2] Hartmann, R. R. K. et al. Dictionary of
语言之间平等对话,有助于文化交流与传播。理想的 Lexicography. Beijing: Foreign Language
双语词典应尽可能发挥两种语言之间重合或接近的 Teaching and Research Press & Routledge,2000.
部分,翻译出整体意义上最对应的释文来。特别是在 [3] Venuti,Lawrence. The Translator's Invisibility: A
处理文化条目时,《中华》往往是先用音译、字面译或 History of Translation. London and New York:
直译等异化翻译策略呈现出词目词在汉语文化中的 Routledge,1995.
原汁原味的意义,以求最大限度地保持其原有语言美 [4] 初良龙、郑新民. 词典编纂中的词语释义能力
感、修辞手段、特有的张力和表现力。然后,再应用意 研究.《复 旦 外 国 语 言 文 学 论 丛》,2014 ( 秋 季
象迁移等意译手段的归化翻译策略给出词目词在目 号) : 118-122.
的语中更多地道的对应表达,共享“他者”独有的异 [5] 高永伟. 邝其照和他的《华英字典集成》.《复旦
趣( 万江波、陆谷孙,
2016: 101) 。异化法与归化法相 外国语言文学论丛》,
2011( 春季号) : 98-104.
互补偿,在原语与目的语之间搭建文化交际的桥梁, [6] 衡孝军、王成志. 等值翻译理论在汉英成语和谚
求同存异,美美与共,是实现“超越等值”翻译原则的 语词典编纂中的应用.《中国翻译》,1995( 6) :
重要路径。 16-18.
此外,对于具备学习词典部分功能的双语词典而 [7] 黄春宇. 汉英词典 200 年.《文汇报》“学人”,
言,异化翻译可以满足用户解码的需求,而归化翻译 2015 ( a) 年 3 月 27 日. URL =〈http: / / www.
则可以满足用户编码的使用目的。这两种翻译法相 whb. cn / xueren /27373. htm〉2017 年 2 月 16 日
互补偿,则可以把双语词典的文化译介作用发挥得更 读取.
完善。概括起来,双语词典编纂者需要一方面尊重原 [8] 黄春宇. 好词典的第一要素是查得率高.《文汇
语条目语义与文化,追源溯本,认真做考证,严谨做翻 报》“学 人”,2015 ( b ) 年 3 月 27 日. URL =
译; 另一方面,编者要胸怀用户的实际需求,努力实现 〈http: / / whb. cn / xueren /27398. htm〉2017 年 2
译文的适应性,力求让译文满足用户在编码与解码活 月 13 日读取.
动中真正起到积极作用。 [9] 李荫华. 美国大 学 版 英 语 词 典 简 论.《辞 书 研
究》, 1979( 1) : 260-271.
六、结语 [10] 刘绍铭. “等值”和“超越等值”.《文汇报》第
T05 版,
2015 年 3 月 27 日.
随着我国改革开放的不断深化和国家综合实力 [11] 陆谷孙.《英汉大词典》. 上海: 上海译文出版
的全面提升,如何建立本位话语体系,冲破西方话语 社,
1993.
影响,用中国声音讲好中国故事,是历史赋予我们双 [12] 陆谷 孙. 新 牛 津,新 英 语———《新 牛 津 英 语 词
语词典人的神圣使命。《中华》诞生于中华文明复兴 典》( 外 教 社 版 ) 代 序. 《外 国 语 》,2000 ( 1 ) :
试析《中华汉英大词典》的编纂特色 111