HVDD - Contract LDC (Eng-Viet) VN

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 41

HỢP ĐỒNG TƯ VẤN THIẾT KẾ

DESIGN CONSULTING CONTRACT


Số: HVDD-DCC-VAN-MPD-1706-001
No.: HVDD-DCC-VAN-MPD-1706-001

Dự án/ : Biệt Thự và Khách sạn Điện Dương


Project : Hotel & Villa Điện Dương

Địa điểm/ : Thôn Hà My Đông, xã Điện Dương, huyện Điện Bàn, Tỉnh Quảng
Location Nam
: Ha My Dong Village, Dien Duong Commune, Dien Ban District,
Quang Nam Province, Vietnam

Chủ đầu tư/ :


Owner :

Hạng mục / : Chủ trì tư vấn thiết kế công trình


Package : Lead design consulting

GIỮA/ Between
CÔNG TY CỔ PHẦN CCC
CONSTRUCTION CORPORATION - CCC
VÀ/ and
CÔNG TY TNHH TƯ VẤN THIẾT KẾ VAN AELST – NGUYEN & CỘNG SỰ
VAN AELST - NGUYEN & PARTNERS ARCHITECTURE CONSULTING CO., LTD.

Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com


CCC _ Cost Control Consulting 1
MỤC LỤC
INDEX
PHẦN 1 - CÁC CĂN CỨ KÝ KẾT HỢP ĐỒNG............................................................................................... 4
SECTION I - LEGAL BASIS ........................................................................................................................... 4
PHẦN 2 - CÁC ĐIỀU KHOẢN VÀ ĐIỀU KIỆN CỦA HỢP ĐỒNG ................................................................... 4
SECTION 2 - TEMRS AND CONDITIONS OF CONSULTING CONTRACT...................................................... 4
CÔNG TY CỔ PHẦN CCC ............................................................................................................................ 4
Điều 1. Các định nghĩa và diễn giải ................................................................................................. 5
Article 1. Definition and interpretation ......................................................................................... 5
Điều 2. Hồ sơ Hợp đồng tư vấn thiết kế và thứ tự ưu tiên .......................................................... 7
Article 2. Design Consulting Contract documents and its order of priority. ................................. 7
Điều 3. Trao đổi thông tin ............................................................................................................... 8
Article 3. Information exchange..................................................................................................... 8
Điều 4. Luật áp dụng và ngôn ngữ sử dụng trong Hợp đồng ...................................................... 10
Article 4. Applicable laws and languages in Contract ................................................................. 10
Điều 5. Nội dung, khối lượng công việc và sản phẩm của hợp đồng tư vấn thiết kế ................ 11
Article 5. Scope of work, workload and deliverables of Design Consulting Contract ................ 11
Điều 6. Yêu cầu về chất lượng, số lượng sản phẩm tư vấn thiết kế ........................................... 11
Article 6. Requirements for product quality and quantity .......................................................... 11
Điều 7. Nghiệm thu sản phẩm tư vấn thiết kế ............................................................................. 13
Article 7. Acceptance of design consulting works ....................................................................... 13
Điều 8. Thời gian và tiến độ thực hiện Hợp đồng tư vấn thiết kế .............................................. 15
Article 8. Consulting Design schedule and progress .................................................................... 15
Điều 9. Giá hợp đồng, tạm ứng và thanh toán ............................................................................ 16
Article 9. Contract prices, advances and settlement ................................................................... 16
Điều 10. Điều chỉnh Hợp đồng ........................................................................................................ 20
Article 10. Adjustments to consulting contracts ............................................................................ 20
Điều 11. Bảo đảm thực hiện hợp đồng và bảo lãnh tạm ứng hợp đồng ...................................... 22
Article 11. Contract performance guarantees and advance payment guarantee ....................... 22
Không áp dụng..................................................................................................................................... 22
Not applicable ..................................................................................................................................... 22
Điều 12. Quyền và nghĩa vụ của Nhà tư vấn (Bên B) ..................................................................... 22

Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com


CCC _ Cost Control Consulting 2
Article 12. Rights and obligations of Consultant (Party B) ........................................................... 22
Điều 13. Quyền và nghĩa vụ của Khách Hàng (Bên A) .................................................................... 25
Article 13. Rights and obligations of Client (Party A) .................................................................... 25
Điều 14. Nhà thầu phụ (nếu có) ...................................................................................................... 27
Article 14. Sub-consultant (if any) .................................................................................................. 27
Điều 15. Nhân lực của nhà tư vấn .................................................................................................. 27
Article 15. Consultant’s personnel ................................................................................................. 27
Điều 16. Bản quyền, quyền sử dụng tài liệu, và bảo mật thông tin .............................................. 29
Article 16. Document copyrights, using rights, and confidentiality ............................................. 29
Điều 17. Bảo hiểm ........................................................................................................................... 31
Article 17. Insurances...................................................................................................................... 31
Điều 18. Rủi ro và bất khả kháng .................................................................................................... 31
Article 18. Risks and force majeure ................................................................................................ 31
Article 20. Contract termination .................................................................................................... 35
Điều 21. Phạt và trách nhiệm do vi phạm Hợp đồng ................................................................... 38
Article 21. Penalties and liability for breach of Contract .............................................................. 38
Điều 22. Khiếu nại và giải quyết tranh chấp ..................................................................................... 39
Article 22. Disputes and settlement of disputes ................................................................................ 39
Điều 23. Sửa đổi, bổ sung hợp đồng................................................................................................. 40
Article 23. Admendment, supplementation of the contract ............................................................. 40
Điều 24. Điều Khoản chung ................................................................................................................ 41
Article 24. Miscellaneous terms ......................................................................................................... 41

Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com


CCC _ Cost Control Consulting 3
PHẦN 1 - CÁC CĂN CỨ KÝ KẾT HỢP ĐỒNG
SECTION I - LEGAL BASIS
- Căn cứ Luật Xây dựng số 50/2014/QH13 ngày 18/6/2014;

Pursuant to The Law of Construction No.50/2014/QH13 dated June 18 th, 2014;


- Căn cứ Thông tư số 12/2016/TT-BXD ngày 29/6/2016 của Bộ xây dựng quy định về hồ sơ và đồ án
quy xây dựng vùng, quy hoạch đô thị và Quy hoạch xây dựng khu chức năng đặc thù.
Pursuant to Circular No.12/2016/TT-BXD dated June 29th, 2016 of the Ministry of Construction on
proposals and design of regional, urban and special purpose zone constructon planning.
- Căn cứ Nghị định số 59/2015/ND-CP ngày 18/06/2015 của Thủ tướng Chính phủ và việc Quản lý dự
án đầu tư xây dựng.
Pursuant to the Government’s Decree No.59/2015/ND-CP on construction investment project
management dated June 18th, 2015;
- Căn cứ vào báo giá được phê duyệt ngày 05/04/2017;
Pursuant to the proposal approved in the date 05/04/2017;
- Căn cứ vào nhu cầu của các Bên;
Pursuant to the need of the Parties;

PHẦN 2 - CÁC ĐIỀU KHOẢN VÀ ĐIỀU KIỆN CỦA HỢP ĐỒNG


SECTION 2 - TEMRS AND CONDITIONS OF CONSULTING CONTRACT
Hôm nay, ngày … tháng … năm 2019, tại Văn phòng Công ty Cổ phần Tư Vấn CCC, chúng tôi gồm các
bên dưới đây:
This contract is made as of …. , 2019 at the Industry Construction Corporation office, we comprise:
Giữa/ Between
Khách Hàng (Bên A) CÔNG TY CỔ PHẦN CCC
The Client(Party A) CORPORATION - CCC
Địa chỉ
Address
Điện thoại/ Tel
Số Fax/ Fax No.
Mã số thuế/ Tax No.
Đại diện Bùi Mạnh Thành
Representative

Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com


CCC _ Cost Control Consulting 4
Theo giấy ủy quyền số
According to POA No.
(Sau đây gọi là “Khách Hàng”) / (hereinafter referred to as the “the Client”)

Và / and
Nhà Tư vấn (Bên B) CÔNG TY TNHH TƯ VẤN THIẾT KẾ VAN AELST - NGUYEN & CỘNG SỰ
The Consultant (Party B) VAN AELST - NGUYEN & PARTNERS ARCHITECTURE CONSULTING
CO., LTD.
Địa chỉ Lầu 4, 49 Pasteur, P. Nguyễn Thái Bình, Quận 1, Tp. Hồ Chí Minh
Address: 4F 49 Pasteur, Nguyen Thai Binh Ward, Dist. 1, HCMC
Số Điện thoại/ Tel (+84) 8 3821 3822
Mã số thuế/ Tax No. 0313983608
Tài Khoản: 0071001114768 tại Ngân hàng TMCP Ngoại thương Việt Nam – CN
Tp. HCM
Account No: 0071001114768 at Vietcombank – HCMC Branch
Người đại diện Ông STEVE VAN AELST
Represented by: Mr. STEVE VAN AELST
Chức vụ Giám Đốc Thiết kế Kiến trúc
Position: Director Architecture

(Sau đây gọi là “Nhà Tư vấn” hoặc “Tư vấn”) (hereinafter refered to as the “Lead Design Consultant
- LDC”)

Các bên thống nhất thỏa thuận như sau:


Both parties hereby agree to sign the consulting Contract as follow:
Điều 1. Các định nghĩa và diễn giải
Article 1. Definition and interpretation
Các từ và cụm từ trong Hợp đồng này được hiểu theo các định nghĩa và diễn giải sau đây:
The words and phrases in this Contract shall be construed in accordance with the definitions and
interpretations of the following:
1.1. Khách Hàng (Bên A) là Công ty Cổ Phần CCC, bao gồm cả những nhân viên được ủy nhiệm, ủy
quyền chính thức, tập thể, đại diện được chỉ định bởi chính Bên A cho mục đích thực hiện Hợp
đồng.
The Client (Party A) refers to Corporation CCC; including employees who are commissioned,
official authorization, groups, representatives appointed by Party A to perform the Contract;

Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com


CCC _ Cost Control Consulting 5
1.2. Chủ đầu tư là công ty sở hữu và phát triển Dự Án, hoặc người thừa kế hoặc người nhận chuyển
nhượng hợp pháp theo quy định của pháp luật.
The owner means the company owning and developing the Project, or the heirs or legal
transferees in accordance with the laws of Vietnam.
1.3. Nhà tư vấn (Bên B) là Công ty TNHH Tư Vấn Thiết Kế Van Aelst - Nguyen & Cộng Sự, bao gồm cả
những nhân viên được ủy nhiệm, ủy quyền chính thức, tập thể, đại diện được chỉ định bởi chính
Bên B cho mục đích thực hiện Hợp đồng; The Consultant (Party B) refers to Van Aelst - Nguyen &
Partners Architecture Consulting Co., Ltd, including employees who are commissioned, official
authorization, groups, representatives appointed by Party B themselves to perform the Contract;
1.4. Dự án là dự án Biệt Thự và Khách sạn Điện Dương tại Thôn Hà My Đông, xã Điện Dương, huyện
Điện Bàn, tỉnh Quảng Nam.
Project refers to Hotel & Villa Điện Dương located at Ha My Dong village, Dien Duong
Commune, Dien Ban District, Quang Nam Province.
1.5. Gói thầu là chủ trì tư vấn thiết kế công trình.
Contract refers to Lead Design Consultant.
1.6. Đại diện Khách Hàng là người được Bên giao thầu nêu ra trong Hợp đồng hoặc được ủy quyền
và thay mặt cho Khách Hàng điều hành công việc
Client’s representative refers to a person who is named in the Contract or authorized to execute
the works on behalf of the Client.
1.7. Đại diện Nhà tư vấn là người được Nhà tư vấn nêu ra trong Hợp đồng hoặc được Nhà tư vấn chỉ
định và thay mặt Nhà tư vấn Điều hành công việc.
Consultant’s representative refers to a person who is named in the Contract or authorized by the
Consultant to perform the service on behalf of the Consultant.
1.8. Nhà thầu phụ là tổ chức hay cá nhân ký hợp đồng với nhà thầu để trực tiếp thực hiện công việc.
Sub-Consultant refers to any organization or individual who will directly perform a service under
the Contract signed with the Consultant.
1.9. Hợp đồng là toàn bộ Hồ sơ Hợp đồng tư vấn thiết kế theo quy định tại Điều 2 [Hồ sơ Hợp đồng
và thứ tự ưu tiên].
Contract refers to all consulting contract documents specified in Article 2 [Consulting Contract
Documents and its order of priority].
1.10. “Bên” là Chủ đầu tư hoặc Khách Hàng hoặc Nhà tư vấn tùy theo hoàn cảnh cụ thể.
“Party” refers to either the the owner or the Client or Consultant according to the context.
1.11. “Ngày” được hiểu là ngày dương lịch và tháng được hiểu là tháng dương lịch.

Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com


CCC _ Cost Control Consulting 6
“Day” is expressed as “calendar day” and “month” is expressed as calendar month.
1.12. “Ngày làm việc” là ngày dương lịch, trừ ngày nghỉ, ngày lễ, tết theo quy định của pháp luật.
“Working day” refers to calendar days, excluding days-off, holidays and Tet holidays under
provisions of laws.
1.13. Bất khả kháng được định nghĩa tại Điều 21 [Rủi ro và bất khả kháng]
Force majeure event is defined in Article 21 [Risks and force majeure].
1.14. Luật là toàn bộ hệ thống luật pháp của nước Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
Law refers to the Law system of the Socialist Republic of Vietnam.

Điều 2. Hồ sơ Hợp đồng tư vấn thiết kế và thứ tự ưu tiên


Article 2. Design Consulting Contract documents and its order of priority.

2.1. Hồ sơ Hợp đồng bao gồm hợp đồng tư vấn thiết kế và các tài liệu tại Khoản 2.2 dưới đây.
The Contract documentation includes the design consulting contract and documents specified in
Clause 2.2 hereof.
2.2. Các tài liệu kèm theo Hợp đồng là bộ phận không thể tách rời của Hợp đồng tư vấn thiết kế. Các
tài liệu kèm theo Hợp đồng và thứ tự ưu tiên để xử lý mâu thuẫn giữa các tài liệu bao gồm:
Documents hereunder form an integral part of the design consulting contract. The Contract
attached documents and the priority to handle differences between the documents include:
2.2.1. Các điều khoản và điều kiện cụ thể của hợp đồng;
General terms of the Contract and specific or reference terms of the design Consulting
Contract;
2.2.2. Phụ lục 1 – Phạm vi công việc
Annex No. 1 – Scope of Work
2.2.3. Phụ lục 2 – Nhân lực của Nhà tư vấn
Annex No.2 – Consultant’s Personnel
2.2.4. Phụ lục 3 - Diễn giải giá của hợp đồng
Annex No.3 – Breakdown of contract price
2.2.5. Phụ lục 4 - Tiến độ thiết kế chi tiết
Annex No.4 – Design time schedule
2.2.6. Phụ lục 5 - Tiến độ thanh toán
Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com
CCC _ Cost Control Consulting 7
Annex No.5 - Payment schedule
2.2.7. Các tài liệu khác có liên quan (nếu có)
Other relevant documents (if any).
2.3. Thứ tự ưu tiên áp dụng các tài liệu kèm theo hợp đồng thiết kế áp dụng theo thứ tự quy định
tại Khoản 2.2 của Điều này.
The order of priority of the foregoing documents shall follow the order prescribed in Clause 2.2
of this Article.
2.4. Trong trường hợp có sự khác nhau hoặc không rõ nghĩa/ mâu thuẫn nghĩa giữa các điều khoản
hoặc do việc quy định của các điều khoản trong các tài liệu, thì những tài liệu được chỉnh sửa
trước tiên được xem xét ưu tiên theo thứ tự trên.
2.5. In case there is a difference or ambiguous / conflicting meaning between the terms or by the
provisions of the terms in the document, the document which is edited firstly be considered
priorities in order.

Điều 3. Trao đổi thông tin


Article 3. Information exchange

3.1. Các thông báo, chấp thuận, chứng chỉ, quyết định,... đưa ra phải bằng văn bản và được chuyển
đến bên nhận bằng đường bưu điện, bằng fax, hoặc email theo địa chỉ các bên đã quy định
trong Hợp đồng.
All notification, approval, certificates, decision, etc. shall be submitted in writing to receiver
party by post, via fax or email according to the address of the parties stipulated in the Contract.
3.2. Trường hợp bên nào thay đổi địa chỉ liên lạc thì phải thông báo cho bên kia để đảm bảo việc
trao đổi thông tin. Nếu bên thay đổi địa chỉ mà không thông báo cho bên kia thì phải chịu mọi
hậu quả do việc thay đổi địa chỉ mà không thông báo.
In case of any change of contact, they must notify the other party in order to ensure the
exchange of information. If the change of address without notifying, another party shall bear all
the consequences of the change of address without notification.
3.3. Giao nhận các văn bản giao dịch
Delivery of communication
a) Nhà Tư Vấn sẽ giao tất cả các thư từ liên lạc hoặc Hợp đồng đến văn phòng Bên A và đại diện của
Bên A trừ phi có sự chỉ định trực tiếp của Bên A. Bên A sẽ giao tất cả các thư từ liên lạc hoặc Hợp
đồng đến địa chỉ văn phòng đã chỉ định trong Hợp đồng hoặc đến văn phòng do Nhà Tư Vấn chỉ
định.

Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com


CCC _ Cost Control Consulting 8
The Consultant will deliver all correspondence or the Contract to the Client’s address and its
representative unless otherwise directed by the Client. The Client shall deliver all correspondences
to the address nominated in the Agreement or other address nominated by the Consultant.
b) Bất kỳ thông báo hoặc yêu cầu của một bên cho bên kia sẽ được gửi đến địa chỉ tương ứng của
các bên được quy định dưới đây và người chủ trì công việc được thực hiện bởi các bên đề cử:
Any notice or request of a Party to the other Party shall be sent to the relevant addresses of the
parties are set forth below and who presided over the work done by the parties nominate:
 Thông tin địa chỉ của Khách Hàng:
Address information of the Client
- Người nhận: Bùi Mạnh Thành
Attn: Bui Manh Thanh
- Số điện thoại: +84 90 188 0373
Phone: +84 90 188 0373
- Email: bm.thanhks@gmail.com
- Tên công ty: Công ty Cổ phần CCC
Company Name: CCC
- Địa chỉ:
Address
 Thông tin địa chỉ của Tư vấn
Address information of the Consultant:
- Kiến trúc sư chủ trì: Ông Steve Van Aelst
Principal Architect: Mr. Steve Van Aelst
- Email: steve@va-ng.com
- Số điện thoại/Tel: 09067 31670
- Tên công ty: Công ty Công ty TNHH Tư vấn Thiết Kế Van Aelst – Nguyen & Cộng sự
Company Name: Van Aelst – Nguyen & Partners Architecture Consulting Co., Ltd.
- Địa chỉ văn phòng: Lầu 4, 49 Pasteur, P. Nguyễn Thái Bình, Quận 1, Tp. Hồ Chí Minh
Address: 4th Floor, 49 Pasteur Street, Nguyen Thai Binh Ward, Dist. 1, HCMC

3.4. Phúc đáp các văn bản giao dịch


Reply to communication
a) Tất cả các văn bản giao dịch có đánh dấu KHẨN giữa tư vấn và Khách Hàng hoặc đại diện của các
bên đều phải được phúc đáp trong vòng 03 ngày làm việc. Các văn bản giao dịch phải được gửi
đến trước buổi trưa nếu không người nhận sẽ trả lời văn bản vào thời gian sau đó nêu rõ lý do và
nguyên do gây nên sự chậm trễ này.
All written communications market URGENT between the Conusltant and the Client or its
Representative shall be responded to within three working days, given the written communication

Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com


CCC _ Cost Control Consulting 9
is received before noon or otherwise the receipt the extension of time required for the response
stating all reasons and the cause of delay.
b) Các văn bản giao dịch giữa Tư vấn và Khách Hàng hay đại diện của các bên sẽ được phúc đáp trong
vòng 07 ngày làm việc trừ khi có quy định khác.
Other written communications between the Consultant and the Client its representative shall be
responded to within seven (7) working days or otherwise stated.
3.5. Số lượng bản báo cáo và các tài liệu
Number of copies of report and deliverable documents
Cung cấp 06 (sáu) bộ hồ sơ như đã yêu cầu.
Submit six (06) sets of documents as required.

Điều 4. Luật áp dụng và ngôn ngữ sử dụng trong Hợp đồng


Article 4. Applicable laws and languages in Contract

4.1. Hợp đồng này chịu sự Điều chỉnh của pháp luật của Việt Nam.
This contract is governed by the Laws of Vietnam.
4.2. Ngôn ngữ của Hợp đồng này được thể hiện bằng tiếng Việt và Tiếng Anh.
This contract shall be made in Vietnamese and English.
4.3. Ngôn ngữ
Language’s document

a) Tất cả những thông báo, tài liệu, báo cáo, kiến nghị, giao dịch và thư tín nói chung được cung
cấp theo Hợp đồng này bằng tiếng Anh. Đối với các mục đích làm việc với cơ quan có thẩm
quyền thích hợp, tiếng Việt sẽ được sử dụng (bao gồm các tài liệu nộp cho cơ quan ban ngành
và bản vẽ thi công)
All notices, documents, reports, recommendations, communications and general
correspondences to be provided under this contract shall be in the English language. For the
purposes of liaising with the appropriate authorities (including submission documents, and
construction documentations), Vietnamese shall be used.
b) Mỗi bên xác nhận đã xem cả hai ngôn ngữ của Hợp đồng đều có giá trị như nhau. Nếu có sự khác
biệt, thiếu thống nhất giữa hai ngôn ngữ thì tiếng Việt sẽ được ưu tiên xem xét.
Each party confirmed that both languages of the Contract have equally valid. If there is any
discrepancy between two languages, Vietnamese version prevail.

Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com


CCC _ Cost Control Consulting 10
Điều 5. Nội dung, khối lượng công việc và sản phẩm của hợp đồng tư vấn thiết kế
Article 5. Scope of work, workload and deliverables of Design Consulting Contract

5.1. Nội dung và khối lượng công việc Nhà tư vấn thực hiện được thể hiện gồm các mục sau:
Workload of Consultant performs as below:
a) Chi tiết theo Phụ lục số 01 [Phạm vi công việc].
Details are in Annex 01 [Scope of work]
b) Sửa đổi bổ sung hoàn thiện theo yêu cầu của cơ quan thẩm định (nếu có).
Amending and completing the design according to request of the appraisal authority (if any).
c) Giám sát tác giả.
Supervising compliance inspector

5.2. Nhà tư vấn cung cấp sản sản phẩm của hợp đồng tư vấn thiết kế bao gồm:
The Consultant shall produce the following documents as below:
a) Chi tiết theo Phụ lục số 01 [Phạm vi công việc]
Details are in Annex 01 [Scope of work]

Điều 6. Yêu cầu về chất lượng, số lượng sản phẩm tư vấn thiết kế
Article 6. Requirements for product quality and quantity

6.1. Yêu cầu về chất lượng sản phẩm tư vấn


Requirements for project quality
a) Chất lượng sản phẩm tư vấn thiết kế phải phù hợp với nội dung Hợp đồng này; đảm bảo thực
hiện đúng các quy định của pháp luật về quản lý dự án đầu tư xây dựng và quản lý chất lượng
công trình xây dựng, quy chuẩn, tiêu chuẩn áp dụng cho hợp đồng tư vấn thiết kế. Những sai
sót trong sản phẩm của Hợp đồng phải được Nhà tư vấn hoàn chỉnh theo đúng các Điều Khoản
thỏa thuận trong Hợp đồng.
The quality of design consultancy products must be compatible with the contents of the
Contract; to ensure the strict observance of law provisions on construction investment
management and quality construction works management, applicable standards to design
consultancy contract. The errors in the product of the Contract must be completed by the
consultant in accordance with terms of the Contract.
b) Dịch vụ tư vấn sẽ được thực hiện dựa vào mục đích thiết kế dự án và những quy định của Việt
Nam theo nghị định và hướng dẫn của Luật xây dựng số 50/2014/QH13 ban hành ngày
18/6/2014 (bao gồm các sửa đổi, sắc lệnh, thông tư) và các tài liệu tham khảo thích ứng khác
cho phù hợp với yêu cầu của chính quyền sở tại hoặc các yêu cầu phát triển công nghiệp tại
địa phương.
Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com
CCC _ Cost Control Consulting 11
Design consultancy services shall be carried out based on project design intent and Vietnamese
regulations in accordance with the Decree and Guideline of Construction Law No. 50/2014 /
QH13 dated 18 June 2014 ( including amendments, decrees and circulars) and other references
to suit the requirements of local authorities or the requirements of that place’s industrial
development.
c) Quy định và tiêu chuẩn kỹ thuật của Dịch vụ:
Technical Standards and Regulations of the Services:
- Thiết kế phải đáp ứng các yêu cầu pháp lý liên quan đến pháp luật và quy định thiết kế xây
dựng công trình trong lãnh thổ Việt Nam, bao gồm nhưng không giới hạn yêu cầu pháp lý về
phòng cháy, chữa cháy và bảo vệ môi trường.
The design must meet all related legal requirements of governing laws and regulations
applicable to design for construction of works in the territory of Vietnam, including but not
limited to legal requirements on fire and explosion protection, environmental protection.
- Thiết kế phải tuân theo Tiêu chuẩn Việt Nam và Tiêu chuẩn quốc tế được Pháp luật Việt Nam
công nhận.
The design shall comply with Vietnamese standards and/or IBC international standards
recognized by the Vietnamese Laws.
6.2. Sai sót và bảo hành thiết kế
Design errors and warranties
a) Nghĩa vụ bảo hành của Nhà Tư vấn theo Hợp đồng này là nhằm sửa chữa các dịch vụ bị lỗi,
Khách Hàng (hoặc Chủ đầu tư) phải thông báo bằng văn bản kịp thời cho Tư vấn trước khi
hoàn thành việc xây dựng dự án.
The Consultant’s warranty obligations under this Contract shall be to correct the defective
Services, written notice of which shall be promptly given by the Client(or the Owner) to the
Consultant before the completion of the Construction of the Project.
b) Trong vòng 03 (ba) ngày làm việc sau khi nhận được thông báo, Tư vấn phải xác nhận bằng văn
bản về lỗi thiết kế và sẽ nỗ lực để hoàn thành việc sửa chữa lỗi đó nếu có.
Within three (03) working days following receipt of such notice, the Consultant shall confirm in
writing the design error and shall endeavour to complete the correction of such error, if any.
c) Tư vấn có trách nhiệm hoàn thiện và sửa toàn bộ các sai sót trong thời hạn 07 (bảy) làm việc
kể từ ngày xác nhận lỗi thiết kế.
Within 07 (seven) working days since the date of design error by both parties if any, the
Consultant will complete the correction of such error.

Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com


CCC _ Cost Control Consulting 12
d) Nếu có sai sót, thiếu sót, hoặc khiếm khuyết khác được tìm thấy trong Hồ sơ thiết kế mà Tư
vấn phải chịu trách nhiệm, Tư vấn phải sửa chữa các sai sót với chi phí của mình, cho dù bất kỳ
sự chấp thuận hoặc phê duyệt theo quy định của Hợp đồng này.

If errors, omissions or other defects are found in the Design Documents for which the
Consultant is responsible, they shall be corrected and bear those fees, notwithstanding any
consent or approval under this Contract herein.
6.3. Số lượng hồ sơ sản phẩm tư vấn thiết kế của Hợp đồng: Chi tiết theo phụ lục 1.
Consulting documents shall be made in follows detail as Annex 1.

Điều 7. Nghiệm thu sản phẩm tư vấn thiết kế


Article 7. Acceptance of design consulting works
7.1. Căn cứ nghiệm thu sản phẩm của hợp đồng tư vấn thiết kế:
Pursuant to the acceptance of works under Design Consultancy Contract:
a) Hợp đồng tư vấn thiết kế đã ký kết giữa các bên.
The consulting contract signed by both parties.
b) Quy định của pháp luật, quy chuẩn, tiêu chuẩn xây dựng được áp dụng.
Applicable laws, regulation and standards.

7.2. Nghiệm thu sản phẩm được tiến hành:


The acceptance shall be carried:
a) Sau khi đã nhận đầy đủ hồ sơ, tài liệu sản phẩm tư vấn thiết kế do Nhà tư vấn cung cấp, Khách
Hàng căn cứ vào Hợp đồng này, các tiêu chuẩn, quy chuẩn để tổ chức nghiệm thu sản phẩm tư
vấn thiết kế. Những nhận xét trong sản phẩm tư vấn thiết kế, Nhà tư vấn phải điều chỉnh theo
đúng các Điều Khoản thỏa thuận trong Hợp đồng.
After the receiving of all consulting documents from the Consultant, the Client shall review such
documents according to the Contract, standards and specifications for acceptance of design
works. All comments shall be adjusted by Consultant in accordance with terms of the contract.
b) Đối với mỗi giai đoạn công việc đã được hoàn thành, Tư vấn sẽ nộp cho Khách Hàng các bản vẽ
thiết kế để kiểm tra hoặc/ và chấp nhận bằng văn bản (cùng với hồ sơ giao nhận, biên bản bàn
giao, thư từ).
For each phase, the Consultant shall submit design drawings to review or/and approve in written
notice or email thereof (either transmittal, handing-over minutes, correspondence).

Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com


CCC _ Cost Control Consulting 13
c) Trong vòng 30 (ba mươi) ngày, kể từ ngày nhận hồ sơ đầy đủ và hợp lệ theo quy định, Khách
Hàng có trách nhiệm kiểm tra, xác nhận cho Bên B. Nếu có yêu cầu giải trình, sửa đổi, bổ sung hồ
sơ, Khách Hàng có trách nhiệm thông báo cho Nhà Tư Vấn nêu rõ các nội dung yêu cầu sửa chữa
sai sót, giải trình, bổ sung hồ sơ hoặc các hồ sơ khác. Nhà tư vấn có trách nhiệm phải làm rõ, bổ
sung, hoàn thiện các nội dung theo thông báo của Khách Hàng trong vòng 07 ngày kể từ ngày
nhận được thông báo của Khách Hàng. Quá 15 ngày kể từ ngày nhận được thông báo của Khách
Hàng mà Tư vấn không hoàn thành hoặc không thực hiện thì Khách Hàng được quyền tạm dừng
thanh toán hoặc thực hiện dừng, tạm dừng hợp đồng theo Điều 19 [Tạm ngừng công việc trong
hợp đồng] hoặc Điều 20 [Chấm dứt hợp đồng].
Within 30 (thirty) days since receiving the complete drawings as prescribed, the Client shall review
and certify to Party B. If there is a request for explanation, modification or supplement the
drawings, the Client shall have to inform the Consultant the error’s correction, explanations and /
or supplements to the drawings or the others. The Consultant has responsible to clarify,
supplement and finalize the contents as notified within 07 days since the notice of the Client.
More than 15 days since informed, the Client has right to suspend the payment or to suspend or
terminate the Contract in accordance with Article 19 [Suspension on Contract] or Article 20
[Termination of Contract] if the Consultant has failed to perform.

d) Giám sát tác giả trong suốt quá trình thi công. Cung cấp báo cáo và các thông tin cần thiết khác
(theo mô tả việc giám sát tác giả tại phụ lục 1 - Phạm vi công việc) vào ngày 5 hàng tháng hoặc
theo yêu cầu của khách hàng. Trong vòng 5 ngày, kể từ ngày nhận hồ sơ đầy đủ và hợp lệ theo
quy định, Khách Hàng có trách nhiệm kiểm tra, xác nhận cho Nhà Tư Vấn. Nếu có yêu cầu giải
trình, sửa đổi và bổ sung hồ sơ, Khách Hàng có trách nhiệm thông báo cho Nhà Tư Vấn nêu rõ các
nội dung yêu cầu sửa chữa sai sót, giải trình, bổ sung hồ sơ hoặc các hồ sơ khác. Nhà tư vấn có
trách nhiệm phải làm rõ, bổ sung, hoàn thiện các nội dung theo thông báo của Khách Hàng trong
vòng 07 ngày kể từ ngày nhận được thông báo của Khách Hàng. Quá 15 ngày kể từ ngày nhận
được thông báo của Khách Hàng mà Tư vấn không hoàn thành hoặc không thực hiện thì Khách
Hàng được quyền tạm dừng thanh toán hoặc tạm dừng hợp đồng theo Điều 19 [Tạm ngừng công
việc trong hợp đồng] hoặc Điều 20 [Chấm dứt hợp đồng]. Khách hàng thanh toán hàng tháng cho
công việc giám sát tác giả với điều kiện thanh toán theo điều 9.4 của Hợp đồng này.
Authorship supervision during construction. Provide report and other necessary information (as
described the authorship supervision in Appendix 1 – Scope of works) on 05 th day every month or
by Client request. Within 05 days from the receipt of full and duly documents as required, the
Client shall check and confirm with the Consultant. If there is any demand of explanation,
amendment and supplementation of documents, the Client shall inform the Consultant stating
clearly contents of correction, clarification, supplementation or other documents. The Consultant
shall clarify, supplement, and complete the contents as informed by the Client within 07 days
from the day receiving the notice of the Client. If the Consultant fails to complete or does not to
do within 15 days from the date receiving the notice of the Client, the Client is entitled to suspend

Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com


CCC _ Cost Control Consulting 14
payment or suspend the Contract according to Article 19 (Contract Suspension) or Article 20
(Contract termination). The Client shall pay monthly for the authorship supervision with the
payment conditions set out in Article 9.4 of this Contract.

7.3. Toàn bộ công việc phải được nghiệm thu hoàn thành bởi 02 bên: Đại diện Khách Hàng hoặc Đại
diện của Chủ đầu tư (nếu có) và Đại diện Bên Tư Vấn.
The Consultant’s workloads must be approved by 02 parties: Representative of the Client or
Representative of the Owner (if any), and Representative of the Client.

Điều 8. Thời gian và tiến độ thực hiện Hợp đồng tư vấn thiết kế
Article 8. Consulting Design schedule and progress
8.1. Tiến độ thực hiện Hợp đồng được quy định cụ thể tại điểm 8.2 với tổng thời gian thực hiện là …
ngày kể từ ngày Hợp đồng này có hiệu lực, bao gồm cả ngày lễ, tết và ngày nghỉ (thời gian trên
không bao gồm thời gian thẩm định, phê duyệt và các trường hợp bất khả kháng).
The Design schedule shall be specified in the clause 8.2 with the duration of … days since the
contract has become effective, including holidays and days off (the above duration is exclusive of
duration for appraisal, approval and force majeure).
8.2. Tiến độ chi Tiết:
Tiến độ thiết kế chi tiết được thể hiện ở Phụ lục số 4 của hợp đồng.
Design time schedule is described in Annex 04
Phạm vi công việc thiết kế được mô tả trong Phụ Lục 1 của hợp đồng.
Scope of work of design consultancy services was described in Annex 1.
8.3. Trong thời gian thực hiện hợp đồng, trường hợp Nhà tư vấn hoặc Khách Hàng (hoặc Chủ đầu tư)
gặp khó khăn dẫn đến chậm trễ thời gian thực hiện Hợp đồng thì một bên phải thông báo cho
bên kia biết, đồng thời nêu rõ lý do cùng thời gian dự tính kéo dài. Sau khi nhận được thông báo
kéo dài thời gian của một bên, bên kia sẽ nghiên cứu xem xét. Trường hợp chấp thuận gia hạn
hợp đồng, các bên sẽ thương thảo và ký kết Phụ lục bổ sung Hợp đồng.
During the performance of the Contract, if the Consultant or the Client (or the Owner) encounters
difficulties causing delays, one party must notify the other party in which reasons for extension
and expected date to be dispatched. After receiving the notice extention time of one party, the
other party will study on this. In case of approval of contract extension, the parties will negotiate
and sign the Appendix of the Contract.

8.4. Việc gia hạn thời gian thực hiện hợp đồng không được phép làm tăng giá hợp đồng nếu việc
chậm trễ do lỗi của Nhà tư vấn.
The extension of contract due to delay of the Consultant shall not increase in the contract price.

Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com


CCC _ Cost Control Consulting 15
Điều 9. Giá hợp đồng, tạm ứng và thanh toán
Article 9. Contract prices, advances and settlement
9.1. Giá hợp đồng: 9.785.846.356 VNĐ
Contract prices VND 9.785.846.356
a) Hợp đồng này là Trọn gói
This contract is a lump - sum contract.
b) Tổng giá trị hợp đồng được xác định với số tiền là: 9.785.846.356 đồng (Bằng chữ: Chín tỷ bảy
trăm tám mươi lăm triệu tám trăm bốn mươi sáu nghìn, ba trăm năm mươi sáu đồng), đã bao
gồm thuế VAT 10%.
Diễn giải giá hợp đồng được thể hiện ở Phụ lục số 3.
The contract value is 9.785.846.356 dong (In words: Nine billion, seven hundred eighty five
million, eight hundred fourty six thousand, and three hundred and fifty six dong), including
VAT.
The contract price breakdown is described in Annex 03.
c) Điều chỉnh giá hợp đồng thực hiện theo Điều 10 [Điều chỉnh hợp đồng].
Adjustment to contract prices shall be made in accordance with Article 10 [Contract Adjustment]

9.2. Nội dung của giá trị Hợp đồng


Elements of Contract value:
a) Nội dung của giá hợp đồng bao gồm:
Elements of Contract value include:
- Chi phí chuyên gia (tiền lương và các chi phí liên quan), chi phí vật tư vật liệu, máy móc, chi phí
quản lý, chi phí bảo hiểm trách nhiệm nghề nghiệp, thu nhập chịu thuế tính trước và thuế giá
trị gia tăng.
Consultancy expenses (wages, additional costs), costs of materials and machine/equipment,
management expenses, professional liability insurance costs, pre-determined taxable income
and value added tax.
- Chi phí cần thiết cho việc hoàn chỉnh sản phẩm tư vấn thiết kế sau các cuộc họp, báo cáo, kết
quả thẩm định, phê duyệt.
Expenses for the completion of design consultancy after meetings, reports, appraisal and
approval.
- Chi phí đi thực địa.
Site survey costs.
- Chi phí đi lại khi tham gia vào quá trình nghiệm thu theo yêu cầu của Khách Hàng.
Travel expenses during acceptance process of the Client.
- Chi phí giám sát tác giả.

Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com


CCC _ Cost Control Consulting 16
The cost of author supervision.
- Chi phí khác có liên quan (nếu có như: In ấn và sao lưu các bản vẽ,tài liệu).
Other relevant expenses (if any, as: Printing and backup of any documents)
+ Chi phí đi lại ở ngoại vi HCM
Travel outside HCM
+ Chi phí ăn ở ở ngoại vi HCM
Overnight accommodation outside HCM
b) Giá hợp đồng tư vấn thiết kế không bao gồm:
Contract value excludes:
- Chi phí cho các cuộc họp của Khách Hàng.
Expenses for meetings by the Client.
- Chi phí thẩm tra, phê duyệt sản phẩm của hợp đồng tư vấn.
Fees for review and approval.
- Chi phí khác mà các bên thỏa thuận không bao gồm trong giá hợp đồng.
Other expenses not included in the contract prices.
- Hồ sơ đánh giá tác động môi trường.
Environmental impact assessment report
- Phí liên quan đến việc xin cấp giấy phép
Construction permit.
- Khảo sát địa chất công trình.
Geological survey.
- Xin cấp phép, phê duyệt… cho phép sử dụng công trình sau khi hoàn thành xây dựng.
Apply for permission, approval ... allow use of the works after completion of construction.
- Bảo lãnh ngân hàng .
Performance Bank Guarantee.
- Chi phí công tác tại công trình vượt quá số lần nêu tại Điều 9.1 (b) nêu trên.
Business trip to Project site over the times indicated at Article 9.1 (b) hereinabove.
9.3. Tạm ứng:
Advance payment:
Khách hàng sẽ tạm ứng cho Tư Vấn tương ứng 10% (mười phần trăm) giá trị hợp đồng (bao gồm
thuế VAT) sau khi ký hợp đồng, trong vòng 10 ngày làm việc kể từ khi Khách hàng nhận được Giấy
đề nghị thanh toán.

Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com


CCC _ Cost Control Consulting 17
The Client shall pay the Consultant an advance of 10% (ten percent) the Contract Price (inclusive
VAT) after signing the Contract, within 10 working days from the date on which the Client receives
the payment request.
9.4. Thanh toán (Payment)
a) Tiến độ thanh toán:
Tiến độ thanh toán được thể hiện ở Phụ lục số 5 của hợp đồng.
Payment schedule:
Payment schedule is described in Annex 05
b) Trong vòng 10 ngày làm việc kể từ ngày khách hàng nhận đủ hồ sơ đề nghị thanh toán hợp lệ
của Nhà tư vấn thì Khách hàng phải thanh toán cho Nhà tư vấn.
The Client shall make payment to the Consultant within 10 working days since receiving the
valid payment documents and approved these documents.

c) Hồ sơ thanh toán gồm:


 Đối với dịch vụ tư vấn thiết kế:
For Lead design consultancy:
- Đề nghị thanh toán;
Payment request;
- Hóa đơn Giá trị gia tăng hợp lệ;
Correct VAT Invoice;
- Biên bản nghiệm thu hoàn thành cho yêu cầu thanh toán tương ứng;
The Minutes of acceptant of the works for the respective payment request;
 Đối với phần giám sát tác giả:
For Authorship supervision:
- Đề nghị thanh toán;
Payment request;
- Hóa đơn Giá trị gia tăng hợp lệ;
Correct VAT Invoice;
- Biên bản nghiệm thu báo cáo hoàn thành công việc theo định kỳ hàng tháng.
Regular monthly Acceptance Minutes of completion works for authorship supervision.
Ghi Chú / Note :
- Bảng tính giá trị khối lượng phát sinh ngoài phạm vi Hợp đồng (nếu có);
Additional workload arising outside of the Contract (if any);
- Đề nghị thanh toán của Nhà tư vấn bao gồm: Giá trị hoàn thành theo Hợp đồng, giá trị cho
những công việc phát sinh (nếu có), giảm trừ tiền tạm ứng (nếu có), giá trị đề nghị thanh
toán sau khi đã bù trừ các Khoản này.

Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com


CCC _ Cost Control Consulting 18
A request for payment including contract prices, additional expenses (if any), advance
deduction (if any), final prices.

9.5. Quyết toán và thanh lý Hợp đồng


Contract settlement and Liquidation

9.5.1. Quyết toán Hợp đồng


Contract settlement
Trong vòng 30 ngày kể từ ngày nghiệm thu hoàn thành toàn bộ nội dung công việc tư vấn theo
Hợp đồng, khi nhận được Biên bản nghiệm thu và xác nhận của Khách Hàng rằng Nhà tư vấn đã
hoàn thành tất cả các nghĩa vụ theo quy định của Hợp đồng, Nhà tư vấn sẽ trình cho Khách Hàng
06 bộ tài liệu quyết toán hợp đồng, hồ sơ quyết toán bao gồm:
Within 30 days from the date of acceptance, upon receving of Minutes of Acceptance and Client’s
confirmation of obligation fulfillment, the Consultant shall submit 06 sets of contract settlement
documents, they include:
a) Biên bản nghiệm thu hoàn thành toàn bộ nội dung công việc tư vấn.
Minutes of Acceptance for all consulting services
b) Bản xác nhận giá trị khối lượng công việc phát sinh (nếu có).
Additional workload price calculation sheets (if any)
c) Bảng tính giá trị quyết toán Hợp đồng trong đó nêu rõ phần đã thanh toán và giá trị còn lại mà
Khách Hàng phải thanh toán cho Nhà tư vấn.
Settlement price calculation sheets in which specify paid amount and outstanding amount that
the Client shall pay the Consultant.
Nếu Khách Hàng không đồng ý hoặc cho rằng Nhà tư vấn chưa cung cấp đủ cơ sở để xác nhận một
phần nào đó của tài liệu quyết toán hợp đồng, Nhà tư vấn sẽ cung cấp thêm thông tin khi Khách
Hàng có yêu cầu hợp lý và sẽ thay đổi theo sự thống nhất của hai bên. Nhà tư vấn sẽ chuẩn bị và
trình cho Khách Hàng hồ sơ quyết toán hợp đồng như hai bên đã thống nhất. Sau khi hai bên đã
thống nhất tài liệu quyết toán, Khách Hàng sẽ thanh toán toàn bộ giá trị còn lại của Hợp đồng cho
Nhà tư vấn.
If the Client does not agree or think that the Consultant has not provided fully the documents for
the Contract settlement, the Consultant shall submit all additional documents or information at
the reasonable request of the Client and may be changed at the Parties’ agreement. The
Consultant shall prepare and submit the Client the settlement documents as the Parties agree.
After reaching an agreement on settlement documents, the Client shall settle the payable to the
Consultant.

Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com


CCC _ Cost Control Consulting 19
Điều 10. Điều chỉnh Hợp đồng
Article 10. Adjustments to consulting contracts
10.1. Điều chỉnh khối lượng công việc
Workload adjustment
a) Trường hợp Khách Hàng (hoặc chủ đầu tư) có yêu cầu thay đổi phạm vi công việc (tăng, giảm)
trong Hợp đồng thì đối với khối lượng công việc này các bên thỏa thuận Điều chỉnh tương ứng.
Where the Client (or Owner) requests to adjust the scope of work (whether increase or
decrease) specified in the Contract, the parties shall negotiate to reasonably adjust the
workload.
b) Đối với khối lượng phát sinh ngoài phạm vi hợp đồng tư vấn thiết kế đã ký kết mà chưa có đơn
giá trong hợp đồng thì được xác định trên cơ sở thỏa thuận hợp đồng. Các bên phải ký kết phụ
lục hợp đồng làm cơ sở cho việc thanh toán, quyết toán hợp đồng.
The additional work which cost is not included in the contract shall be determined by
agreement. The Annex as the basis for contract settlement shall be signed by both parties.
10.2. Điều chỉnh tiến độ thực hiện hợp đồng
Contract schedule adjustment
a) Trường hợp thời hạn hoàn thành công việc tư vấn chậm so với tiến độ công việc của Hợp đồng
do lỗi của Nhà tư vấn thì Nhà tư vấn phải có giải pháp khắc phục để bảo đảm tiến độ hợp
đồng. Nếu tiến độ thực hiện hợp đồng bị kéo dài so với tiến độ hợp đồng đã ký thì Nhà tư vấn
phải kiến nghị Khách Hàng gia hạn thời gian thực hiện hợp đồng. Trường hợp phát sinh chi phí
thì Nhà tư vấn phải khắc phục bằng chi phí của mình. Nếu gây thiệt hại cho Khách Hàng thì Nhà
tư vấn phải bồi thường.
If the term completing the consulting works is finished behind schedule due to the Consultant’s
faults, the Consultant shall propose remedies to meet the Contract schedule. If the schedule for
carrying out the Contract is longer than the schedule stated in the signed Contract, the
Consultant shall request the Client to grant an extension. If the extension causes expenses, the
Consultant shall bear these expenses. If such extension causes damage to the Client, the
Consultant shall pay such damage to the Client.

b) Gia hạn Thời gian hoàn thành


Extension
- Trường hợp thời hạn hoàn thành hợp đồng tư vấn chậm so với tiến độ của Hợp đồng do lỗi
của Khách Hàng (hoặc chủ đầu tư) thì Khách Hàng phải gia hạn thời gian thực hiện hợp
đồng.
In case the term for completing the Contract is finished behind the schedule due to the
Client’s (or the owner’s) fault, the Client shall grant an extension.

Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com


CCC _ Cost Control Consulting 20
- Có sự thay đổi phạm vi công việc, thiết kế theo yêu cầu của Khách Hàng làm ảnh hưởng
đến tiến độ thực hiện Hợp đồng.
To any change in scope of work by the Client’s request that affects on the construction
progress.
- Nhà tư vấn được phép gia hạn thời gia hoàn thành theo Điều 18 [Rủi ro và bất khả kháng);
The Consultant shall be granted an extension of completion time under Article 18 [Risks and
force majeure]
c) Khắc phục tiến độ chậm trễ:
Mitigation of delay
Khi tiến độ đã bị chậm hơn so với tiến độ thực hiện như các bên đã thỏa thuận trong Hợp
đồng của công việc đó mà không phải do những nguyên nhân đã nêu trong Khoản 10.2b, khi
đó Khách Hàng yêu cầu Nhà tư vấn trình một bản tiến độ được sửa đổi để thực hiện tiến độ
hoàn thành, trong thời gian yêu cầu.
If the actual schedule falls behind schedule due to reasons other than those specified in the
clause 10.2.b, the Client shall request the Consultant to submit an adjusted Contract schedule
within a required period of time.
10.3. Điều chỉnh giá hợp đồng:
Adjustments to the Contract price shall be made in accordance:
a) Giá hợp đồng nêu tại điều 9.1 là giá hợp đồng không thay đổi trong suốt quá trình thực hiện hợp
đồng đối với khối lượng các công việc thuộc phạm vi hợp đồng đã ký kết, trừ trường hợp bất khả
kháng và thay đổi phạm vi công việc phải thực hiện.
The Prices of contract stated in Clause 9.1 is unchange throughout the performance of the
Contract, except force majeure case or compulsory changes to scope of work.
b) Chỉ được điều chỉnh hợp đồng cho những khối lượng công việc bổ sung ngoài phạm vi công
việc theo hợp đồng đã ký (đối với hợp đồng tư vấn là nằm ngoài nhiệm vụ tư vấn phải thực
hiện) và trường hợp bất khả kháng
Only additional quantity of work beyond the signed contract's scope of work is adjusted (as for
the contract for consultancy, adjustments are made to additional quantity of work beyond the
scope of consultancy work as agreed in the contract) and other force majeure events.
c) Trong quá trình thực hiện Hợp đồng, khi có yêu cầu thay đổi thiết kế của Khách Hàng hoặc Chủ
đầu tư hoặc của Cơ quan có thẩm quyền (nếu có) trong các trường hợp dưới đây sẽ được coi
là phát sinh:
In the course of execution of the Contract, the following conditions shall be deemed to arise
when requesting a change in the design from the Client or Investor (if any):
+ Thay đổi công năng sử dụng so với yêu cầu thực hiện công việc;
Change of the function of using, the ambition/ performance of the work;

Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com


CCC _ Cost Control Consulting 21
+ Thay đổi vị trí của dự án;
Change of the location of the project;
+ Thay đổi thiết kế sau khi sản phẩm thiết kế đã được nghiệm thu;
Change the design after approval;
+ Bổ sung tổng diện tích thiết kế vượt quá 15% tổng diện tích thiết kế dự án;
Additional GFA exceeding 15% of total project design area;
+ Thay đổi ranh giới khu đất;
Re-location of project boundary lines;
d) Phí thiết kế sẽ được thay đổi nếu diện tích từng khu hoặc toàn khu của dự án thay đổi, phí sẽ
được tính theo tỷ lệ như đã thỏa thuận trong hợp đồng ký kết.
Design Fee will be changed if the area of the project changes, the fees will be prorated as
agreed in the Contract.
e) Trong trường hợp dự án tạm hoãn quá 06 (sáu) tháng mà không phải do lỗi của Tư Vấn, khi
Khách Hàng quay lại muốn tiếp tục thực hiện dự án thì Tư Vấn có quyền đàm phán lại giá.
If the project has been postsponed for 06 (six) months without Consutant’s fault, the Client
wants to continue to implement the project, the Consultant shall have the right to re-negotiate
the fee.
f) Trong trường hợp dự án kéo dài hơn 02 (hai) năm mà không có lý do chính đáng hoặc không
phải lỗi của Tư Vấn, thì hai bên thoả thuận lại chi phí thực hiện (nếu có).
In case of the project streches more than 02 (two) years without persuasive cause or not
Consultant’s fault, the Consultant shall have the right to adjust the price after 01 (one) year.
Điều 11. Bảo đảm thực hiện hợp đồng và bảo lãnh tạm ứng hợp đồng
Article 11. Contract performance guarantees and advance payment guarantee
Không áp dụng
Not applicable

Điều 12. Quyền và nghĩa vụ của Nhà tư vấn (Bên B)


Article 12. Rights and obligations of Consultant (Party B)
12.1. Quyền của Nhà tư vấn:
The Consultant has the right to:
a) Yêu cầu Khách Hàng cung cấp thông tin, tài liệu liên quan đến nhiệm vụ tư vấn và phương tiện
làm việc theo thỏa thuận hợp đồng (nếu có).
Request the Client to provide information and documents related to the consulting service as
agreed (if any) in the contract.

Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com


CCC _ Cost Control Consulting 22
b) Được đề xuất thay đổi Điều kiện cung cấp dịch vụ tư vấn vì lợi ích của Khách Hàng (hoặc chủ
đầu tư) hoặc khi phát hiện các yếu tố ảnh hưởng đến chất lượng sản phẩm tư vấn.
Propose to adjust the conditions of provision of consulting services for their own interests or if
any element affect on the consulting service quality.
c) Từ chối thực hiện công việc không hợp lý ngoài phạm vi hợp đồng và những yêu cầu trái pháp
luật của Chủ đầu tư hoặc Khách Hàng.
Refuse tasks out of the scope of work stipulated in the contract or illegal requirements by the
owner or the Client.
g) Được quyền yêu cầu Khách Hàng thanh toán đúng hạn.
Request the Client to pay for consulting services in time.
12.2. Nghĩa vụ của Nhà tư vấn:
The Consultant Obligation:
a) Hoàn thành công việc đúng tiến độ, chất lượng theo thỏa thuận trong hợp đồng.
Complete his/her work on schedule and quality under the Contract.
b) Tham gia nghiệm thu công trình xây dựng cùng Khách Hàng (và chủ đầu tư) theo quy định của
pháp luật về quản lý chất lượng công trình xây dựng, giám sát tác giả, trả lời các nội dung có
liên quan đến hồ sơ thiết kế theo yêu cầu của Khách Hàng (và Chủ đầu tư).
Participate in the acceptance of works under laws on construction quality control, supervise the
conformity to design and drawings and present his/her design documents at requests of the
Client (and the Owner).
c) Bảo quản và giao lại cho Khách Hàng (hoặc chủ đầu tư) những tài liệu và phương tiện làm việc
do Khách Hàng (hoặc chủ đầu tư) cung cấp theo hợp đồng sau khi hoàn thành công việc (nếu
có).
Store and return documents or other necessary items provided by the Client (or the Owner) to
the Client (or the Owner) after the completion of the contract (if any).
d) Thông báo ngay bằng văn bản cho Khách Hàng (hoặc chủ đầu tư) về những thông tin, tài liệu
không đầy đủ, phương tiện làm việc không đảm bảo chất lượng để hoàn thành công việc.
Notify the Client (or the Owner) of the absence of documents or information or any poor
quality items in written notice.
h) Giữ bí mật thông tin liên quan đến dịch vụ tư vấn mà hợp đồng và pháp luật có quy định.
Ensure the confidentiality of the consulting service under terms of contract and provisions of
laws.
i) Thu thập các thông tin cần thiết để phục vụ cho công việc của hợp đồng:
Collect necessary information for the contract execution as follows:
- Nhà thầu tư vấn phải thu thập các thông tin liên quan đến các vấn đề có thể ảnh hưởng đến
tiến độ, giá hợp đồng hoặc trách nhiệm của bên nhận thầu theo hợp đồng, hoặc các rủi ro có
thể phát sinh cho bên nhận thầu trong việc thực hiện công việc tư vấn thiết kế được quy định
trong hợp đồng.

Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com


CCC _ Cost Control Consulting 23
The Consultant shall collect information that may affect the project schedule, contract value or
their responsibilities, or potential risks during the consultation.
- Trường hợp lỗi trong việc thu thập thông tin, hoặc bất kỳ vấn đề nào khác của nhà thầu tư vấn
để hoàn thành công việc tư vấn thiết kế theo các điều khoản được quy định trong hợp đồng
thì bên nhận thầu phải chịu trách nhiệm.
The Consultant shall be totally liable for errors at their faults that affect the contract
performance.
j) Thực hiện công việc đúng pháp luật, quy chuẩn, tiêu chuẩn áp dụng cho hợp đồng và đảm bảo
rằng tư vấn phụ (nếu có), nhân lực của tư vấn và tư vấn phụ sẽ luôn tuân thủ luật pháp.
Comply with applicable laws, regulations and standards; and guarantee of the compliance with
provisions of laws by sub-consultant (if any), consultant and sub-consultant’s staff.
k) Nộp cho Khách Hàng các báo cáo và các tài liệu với số lượng và thời gian quy định trong hợp
đồng. Nhà thầu tư vấn thông báo đầy đủ và kịp thời tất cả các thông tin liên quan đến công
việc tư vấn thiết kế có thể làm chậm trễ hoặc cản trở việc hoàn thành các công việc theo tiến
độ và đề xuất giải pháp thực hiện.
Submit reports and documents to the Client at a required quantity and within a certain period
of time. The Consultant shall promptly report all information related to their consultation that
may hinder or affect the project progress and propose solutions.
l) Nhà thầu tư vấn có trách nhiệm trình bày và bảo vệ các quan điểm về các nội dung của công
việc tư vấn thiết kế trong các buổi họp trình duyệt của các cấp có thẩm quyền do Khách Hàng
(hoặc Chủ đầu tư) tổ chức.
m) Present and defend their viewpoints in the meetings with competent authorities hold by the
Client (or the Owner).Sản phẩm tư vấn thiết kế phải được thực hiện bởi các chuyên gia có đủ
điều kiện năng lực hành nghề theo quy định của pháp luật. Nhà thầu tư vấn phải sắp xếp, bố
trí nhân lực của mình hoặc của nhà thầu phụ có kinh nghiệm và năng lực cần thiết như danh
sách đã được Khách Hàng phê duyệt để thực hiện công việc tư vấn thiết kế.
Their consulting works or documents made by qualified specialists qualified under provisions of
laws. The Consultant shall allocate their staff or sub-Consultant specified on the list of staff
approved by the Client to perform the consulting service.
n) Cử đại diện có đủ thẩm quyền, năng lực để giải quyết các công việc còn vướng mắc tại bất kỳ
thời điểm theo yêu cầu của Khách Hàng (hoặc chủ đầu tư) cho ngày hoàn thành và bàn giao
công trình đối với tư vấn thiết kế công trình xây dựng.
Appoint competent and qualified representatives to deal with issues at any time the Client
requests up to the date of acceptance up to the completion date or transfer date for design
consultation.
o) Cung cấp hồ sơ, tài liệu phục vụ cho các cuộc họp, báo cáo, thẩm định,... với số lượng theo
đúng thỏa thuận của hợp đồng tư vấn thiết kế đã ký kết.
Provide documents required for meetings, appraisals or reporting, etc. at a quantity agreed in
the contract.
Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com
CCC _ Cost Control Consulting 24
p) Tuân thủ các yêu cầu và hướng dẫn của Khách Hàng (hoặc chủ đầu tư), trừ những hướng dẫn
hoặc yêu cầu trái với luật pháp hoặc không thể thực hiện được.
Comply with instructions and requirements of the Client (or the Owner), if such instructions and
requirements are conformable to provisions of laws.
q) Tham gia nghiệm thu các giai đoạn, nghiệm thu chạy thử thiết bị, nghiệm thu hoàn thành hạng
Mục công trình và toàn bộ công trình khi có yêu cầu của Khách Hàng (hoặc chủ đầu tư).
Participate in acceptance procedures by stage, equipment test, work items and project
acceptance if the Client (or the owner) requests.
r) Phối hợp với các tư vấn khác của Khách Hàng (hoặc Chủ đầu tư) để thực hiện các phần việc có
liên quan.
Coordinate with other consultants of the Client (or the owner) to perform relating services.
s) Bồi thường thiệt hại do lỗi của mình gây ra khi thực hiện không đúng nội dung hợp đồng tư
vấn thiết kế đã ký kết.
Compensate all damages occurred at their faults according to the Contract.
t) Chịu trách nhiệm trước Khách Hàng (hoặc Chủ đầu tư) và trước pháp luật đối với toàn bộ Dịch
vụ do Tư vấn cung cấp;
The Consultant must be responsible to the Client (or the Owner) and the law for all the services
provided;
u) Nhà tư vấn không được sử dụng bất kỳ hồ sơ dự án đã được trao bởi Chủ đầu tư và/hoặc
Khách Hàng cho bất kỳ mục đích nào ngoài việc thực hiện công việc theo Hợp Đồng này nếu
không có sự cho phép bằng văn bản của Khách Hàng.
The Consultant shall not use any Project documents handed over to him by the project owner
and/or Client for any purpose other than the performance of the Services under this Contract
without prior written consent of the Client.
v) Nhà tư vấn chuyển giao quyền tác giả và quyền sở hữu đối với tất cả các sản phẩm mà Nhà tư
vấp cung cấp cho Khách Hàng ngay sau khi Khách Hàng nghiệm thu và thanh toán đầy đủ tổng
giá trị Hợp đồng cho Nhà tư vấn.
The Consultant shall transfer the author’s copyright and ownership of all products provided by
the Consultant to the Client right after the Client pay fully the contract price to the Consultant.

Điều 13. Quyền và nghĩa vụ của Khách Hàng (Bên A)


Article 13. Rights and obligations of Client (Party A)
13.1. Quyền của Khách Hàng:
The Client has the right to:
a) Được quyền sở hữu và sử dụng sản phẩm tư vấn thiết kế do Bên Tư Vấn cung cấp.
Own and use the designe products provided by the Consultant.
b) Từ chối nghiệm thu sản phẩm tư vấn thiết kế không đạt chất lượng theo hợp đồng.
Refuse to approve consulting works that fails to meet the quality stated in the contract.

Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com


CCC _ Cost Control Consulting 25
c) Kiểm tra chất lượng công việc của nhà thầu tư vấn nhưng không làm cản trở hoạt động bình
thường của nhà thầu tư vấn.
Inspect the Consultant’s work quality but do not hinder their operation.
d) Yêu cầu sửa đổi, bổ sung sản phẩm tư vấn không đảm bảo chất lượng theo thỏa thuận hợp
đồng.
Request amendments and addition to works that fails to meet the agreed quality stipulated in
the contract
e) Yêu cầu Nhà Tư Vấn thay đổi cá nhân tư vấn không đáp ứng được yêu cầu năng lực theo quy
định áp dụng cho những người đã được đề xuất trong Hợp đồng này.
Request the Consultant to replace unqualified consultants.
f) Khách Hàng/Chủ đầu tư giữ lại bản quyền tác giả của tất cả hồ sơ, sản phẩm được Nhà tư vấn
chuẩn bị và có quyền sở hữu đối với các hồ sơ và sản phẩm này sau khi đã thanh toán đầy đủ.
Khách Hàng có toàn quyền điều chỉnh và sử dụng các hồ sơ và sản phẩm này mà không cần
phải có sự đồng ý của Nhà Tư Vấn.
The Client/Owner retains author’s copyright of all documents and products prepared by the
Consultant and own such documents and products after fully paid. The Client has the full right
to adjust and use such documents and products without consent of the Consultant.
13.2. Nghĩa vụ của Khách Hàng:
The Client has the obligationst to:
a) Cung cấp cho nhà thầu tư vấn thông tin về yêu cầu công việc, tài liệu, và các phương tiện cần
thiết để thực hiện công việc theo thỏa thuận trong hợp đồng (nếu có).
Give the Consultant documents, job descriptions, or necessary items for the service
performance (if any).
b) Giải quyết kiến nghị của nhà thầu tư vấn theo thẩm quyền trong quá trình thực hiện hợp đồng
đúng thời hạn do các bên thỏa thuận trong hợp đồng.
Deal with Consultant’s complaints, within their competence, during the execution of the
contract within the period of time stipulated in the contract.
c) Thanh toán đầy đủ cho nhà thầu tư vấn theo đúng tiến độ thanh toán đã thỏa thuận trong
hợp đồng.
To make full payment to the Consultant according to the payment schedule as agreed.
d) Hướng dẫn nhà thầu tư vấn về những nội dung liên quan đến dự án và hồ sơ mời thầu (hoặc
hồ sơ yêu cầu); tạo điều kiện để bên nhận thầu được tiếp cận với công trình, thực địa.
Instruct the Consultant on bidding documents; facilitate the field researches or the construction
site access by the Consultant.
e) Cử người có năng lực phù hợp để làm việc với nhà thầu tư vấn.
Send qualified staff to work with the Consultant.
f) Tạo điều kiện cho Nhà Tư Vấn thực hiện công việc tư vấn thiết kế.

Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com


CCC _ Cost Control Consulting 26
Facilitate the consultation.
g) Chịu trách nhiệm về tính chính xác và đầy đủ của các tài liệu do mình cung cấp. Bồi thường
thiệt hại cho nhà thầu tư vấn nếu Khách Hàng cung cấp thông tin không chính xác, không đầy
đủ theo quy định của hợp đồng.
Be responsible for the completion and accuracy of their given documents. Compensate the
Consultant’s damage if the Clientprovides inaccurate and incomplete information.

Điều 14. Nhà thầu phụ (nếu có)


Article 14. Sub-consultant (if any)
14.1. Đối với nhà thầu phụ chưa có danh sách trong Hợp đồng, nhà thầu phải trình danh sách, hồ sơ
năng lực và kinh nghiệm của nhà thầu phụ cũng như phạm vi công việc mà nhà thầu phụ sẽ
đảm nhận để Khách Hàng (hoặc Chủ đầu tư) xem xét chấp thuận trước khi ký Hợp đồng thầu
phụ.
The Consultant shall submit a list of subcontractors not included in the contract, their profiles,
experience and scope of work to the Client (or the Owner) before signing the contract with
them.
14.2. Nhà tư vấn phải chịu trách nhiệm về chất lượng, tiến độ cũng như các sai sót của nhà thầu phụ.
The Consultant shall be liable for sub consultant’s mistakes in schedule and quality.
14.3. Nhà thầu tư vấn cam kết sẽ thanh toán đầy đủ, đúng hạn các khoản chi phí cho nhà thầu phụ
được quy định trong trong hợp đồng thầu phụ.
The Consultant shall commit to fully pay all costs and expenses to the sub-Consultant due date
under terms of the contract.

Điều 15. Nhân lực của nhà tư vấn


Article 15. Consultant’s personnel
15.1. Nhà tư vấn bổ nhiệm một nhân sự đại diện để thay mặt Tư vấn, và đồng ý rằng nhân sự đại
diện được chỉ định có quyền quyết định thay mặt cho Tư vấn trong các vấn đề liên quan đến
Pháp luật và các thủ tục hành chính cho tất cả các mục đích liên quan đến dự án này và phù
hợp với tất cả các quy định trong Hợp đồng.
The Consultant shall appoint a Representative, and agrees that the appointed person shall have
authority to act on behalf of the Consultant for all purposes in connection with this Project and
in accordance with all the provisions under the Agreement.
15.2. Nhân lực của Nhà tư vấn và nhà thầu phụ (nếu có) phải đủ điều kiện năng lực, có chứng chỉ
hành nghề theo quy định, trình độ chuyên môn, kinh nghiệm phù hợp về nghề nghiệp, công
việc của họ và phù hợp với quy định về Điều kiện năng lực trong pháp luật xây dựng.

Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com


CCC _ Cost Control Consulting 27
Consultant and Sub-consultant’s staff (if any) must be qualified and have practicing certificates
in accordance with their professional standards, professional qualifications and their experience
with the provisions under the conditions of capacity in construction law.
15.3. Chức danh, công việc thực hiện, trình độ và thời gian dự kiến tham gia thực hiện được quy định
trong Phụ lục số 02 [Nhân lực của Nhà tư vấn]. Trường hợp thay đổi nhân sự, Nhà tư vấn phải
trình bày lý do, đồng thời cung cấp lý lịch của người thay thế cho Khách Hàng (hoặc Chủ đầu
tư), người thay thế phải có trình độ tương đương hoặc cao hơn người bị thay thế. Nếu Khách
Hàng (hoặc chủ đầu tư) không có ý kiến về nhân sự thay thế trong vòng 07 ngày kể từ ngày
nhận được đề nghị của Nhà tư vấn thì nhân sự đó coi như được Khách Hàng (hoặc Chủ đầu tư)
chấp thuận.
The staff’s title, job description, qualifications and expected working duration shall be presented
in the Annex No 02 [Consultant’s Personnel]. In the event of staff replacement, the Consultant
shall submit an explanation and new staff's profile to the Client (or the owner). The new one
must acquire the same or higher qualifications than the replaced person does. If the Client does
not give any feedback on the replacement within 07 days, the replacement is deemed to be
approved.
15.4. Nhân lực của Nhà tư vấn và nhà thầu phụ (nếu có) sử dụng tất cả kỹ năng hợp lý, chăm chút và
siêng năng trong việc thực hiện công việc đã thoả thuận.
Consultant and Sub-consultant’s staff (if any) to exercise all reasonable skills, care and diligence
in the discharge of the services agreed to be performed.
15.5. Khách Hàng (hoặc Chủ đầu tư) có quyền yêu cầu Nhà tư vấn thay thế nhân sự nếu người đó
không đáp ứng được yêu cầu của Khách Hàng (hoặc Chủ đầu tư) hoặc không đúng với hồ sơ
nhân sự trong hợp đồng. Trong trường hợp này, Nhà tư vấn phải gửi văn bản thông báo cho
Khách Hàng trong vòng 07 ngày kể từ ngày nhận được yêu cầu của Khách Hàng về việc thay đổi
nhân sự. Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, mọi chi phí phát sinh do thay đổi nhân sự do Nhà
tư vấn chịu. Mức thù lao cho nhân sự thay thế không vượt mức thù lao cho người bị thay thế.
The Client (or the owner) has the right to request the Consultant to replace his/her staff if such
staff fails to meet the Client’s requirements or their profile does not match that in the contract.
In the case, the Consultant shall submit a notification of staff replacement to the Client (or the
owner) within 07 days from the date of receipt of Client’s request for replacement. Unless
otherwise agreed, all additional expenses shall be paid by the Consultant. The new staff shall
not be paid higher than the displaced person was.
15.6. Nhà tư vấn có thể điều chỉnh thời gian làm việc của nhân sự nếu cần thiết nhưng không làm
tăng giá hợp đồng. Những điều chỉnh khác chỉ được thực hiện khi được Khách Hàng chấp
thuận.
The Consultant may adjust the working time if necessary, but shall not increase the contract
price. Other adjustments shall be applied into practice only if the Client approved.

Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com


CCC _ Cost Control Consulting 28
15.7. Trường hợp thời gian làm việc của nhân sự phải kéo dài hoặc bổ sung nhân sự vì lý do tăng khối
lượng công việc đã được thỏa thuận giữa Khách Hàng và Nhà tư vấn thì chi phí phát sinh này sẽ
được hai bên thoả thuận, và hai bên ký phụ lục hợp đồng làm cơ sở thực hiện.
In case of increase in working time or addition of staff due to the workload increase as agreed
by the parties, the additional expenses shall be mutually agreed, and the parties sign the
contract appendix as the basis for implementation.
15.8. Nhà tư vấn tổ chức thực hiện công việc theo tiến độ đã thỏa thuận. Giờ làm việc, làm việc ngoài
giờ, thời gian làm việc, ngày nghỉ... thực hiện theo Bộ Luật Lao động. Nhà tư vấn không được
tính thêm chi phí làm ngoài giờ (giá hợp đồng đã bao gồm chi phí làm ngoài giờ).
The Consultant shall carry out their work according to the planned schedule. Working hours,
overtime, working days, days off, etc shall be conformable to the Labor Code. The overtime shall
not be paid (it is included in the contract price).

Điều 16. Bản quyền, quyền sử dụng tài liệu, và bảo mật thông tin
Article 16. Document copyrights, using rights, and confidentiality
16.1. Bản quyền, quyền sử dụng tài liệu.
Document copyright, using right.
a) Nhà tư vấn sẽ giữ bản quyền công việc tư vấn do mình thực hiện cho đến khi Khách Hàng
thanh toán cho Nhà Tư Vấn.
The Consultant shall keep the copyrights of his/her consulting documents until the Client pay
the Consultant.
b) Nhà tư vấn phải cam kết rằng sản phẩm tư vấn do Nhà tư vấn thực hiện và cung cấp cho Khách
Hàng (và Chủ đầu tư) không vi phạm bản quyền hoặc quyền sở hữu trí tuệ của bất cứ cá nhân
hoặc bên thứ ba nào.
The Consultant shall commit that his/her documents does not infringe any other’s copyright or
intellectual property right.
c) Khách Hàng (và Chủ đầu tư) sẽ không, chịu trách nhiệm hoặc hậu quả nào từ việc khiếu nại sản
phẩm tư vấn theo Hợp đồng này đã vi phạm bản quyền hay quyền sở hữu trí tuệ của một cá
nhân hay bên thứ ba nào khác.
The Client (and the owner) shall not be liable for any infringement of copyrights or intellectual
property rights.

16.2. Bảo mật thông tin


a) Ngoài mục đích sử dụng để bổ sung vào Hồ sơ năng lực & tiếp thị của Nhà Tư vấn hoặc lưu trữ
sử dụng làm tư liệu tham khảo, Nhà Tư vấn không được sử dụng hồ sơ tài liệu này cho mục
đích khác không liên quan đến Dự án, trừ trường hợp có sự chấp thuận của Khách Hàng hoặc
Chủ đầu tư.

Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com


CCC _ Cost Control Consulting 29
In addition to the purpose of supplementation the Consultancy & Marketing Profile of the
Consultant or to use as a reference, the Consultant must not use this document for any
unrelated purpose, without the written confirmation by the client (or Owner).
b) Tư vấn đồng ý không sử dụng các thông tin liên quan đến công việc kinh doanh và các dự án
của Khách Hàng (hoặc Chủ đầu tư) được bảo mật và là độc quyền của Khách Hàng (sau đây gọi
là “Thông tin bảo mật”) trong bất kỳ trường hợp nào ngoài mục đích cung cấp các dịch vụ tư
vấn theo Hợp đồng này.
The Consultant agrees not to use the information relating to the Client’s business (or the
owner’s) and its projects that is confidential and proprietary to the Client (hereinafter
"Confidential Information") in any way, except for the purpose of providing consultancy
services under this Contract.
c) Nhà Tư vấn đồng ý nỗ lực hết mức để ngăn chặn và bảo vệ Thông tin bảo mật, hay bất kỳ phần
nào của Thông tin bảo mật, khỏi bị tiết lộ cho bất kỳ Bên thứ ba nào ngoài các nhân viên của
Nhà Tư vấn cần được biết liên quan đến quyền sử dụng các Thông tin đó của Nhà Tư vấn.
The Consultant agrees to use its best efforts to prevent and protect the Confidential
Information, or any part thereof, from disclosure to any person other than its employees
having a need for disclosure in connection with its authorized use of Confidential Information.
d) Nhà Tư vấn sẽ đảm bảo bên thứ ba cũng chịu trách nhiệm bảo mật thông tin cho Dự án này khi
Nhà Tư vấn sử dụng Bên thứ ba để cung cấp các Dịch vụ.
The Consultant shall make sure that the third party will take responsibility regarding the
confidentiality of this project when the Consultant a third party to perform the services.
e) Thông tin bảo mật sẽ không được coi là độc quyền và Nhà Tư vấn sẽ không chịu trách nhiệm
nếu những thông tin này:
Confidential Information shall not be deemed proprietary and the Consultant shall have no
obligation with respect to such information where the information:
- Được Nhà Tư vấn biết đến trước khi nhận được từ Khách hàng;
Was known to the Consultant prior to receiving any Confidential Information from the Client;
- Bị công khai không do lỗi của Nhà Tư vấn hoặc nhân viên của Nhà Tư vấn;
Has become publicly known through no wrongful act of the Consultant and its employees;
- Do Nhà Tư vấn được cung cấp mà không vi phạm Hợp đồng này từ một bên thứ 3 mà không có
giới hạn về việc sử dụng và tiết lộ thông tin;
Was received by the Consultant without breach of this Contract from a third party without
restriction as to the use and disclosure of the information;
- Do Nhà Tư vấn tự phát triển, nghiên cứu mà không sử dụng Thông tin bảo mật; hoặc
Was independently developed by the Consultant without using of the Confidential Information;
or
- Cần được công khai theo yêu cầu cầu của các cơ quan Nhà nước.
Need to be make a public by requirement of a Government agency.
f) Bảo mật
Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com
CCC _ Cost Control Consulting 30
Confidentiality
- Bất kỳ vấn đề liên quan đến công khai, bản quyền của tất cả các tài liệu hoàn thành theo Hợp
đồng phải nêu rằng dự án được thực hiện cho Khách Hàng (hoặc Chủ đầu tư) hoặc cơ quan
khác cho phù hợp.
Any matter relating to publicity, copyright of all completed documents under the Agreement
shall state that the projec has been undertaken for the Client (or the Owner) or other agency as
appropriate.
- Tư vấn sẽ xem các chi tiết của dự án là thông tin mật và là thông tin riêng của Tư vấn và không
được xuất bản hoặc tiết lộ các chi tiết của dự án ở bất kỳ tạp chí chuyên môn kỹ thuật hoặc
giấy hoặc ở những nơi khác mà không có sự chấp thuận trước bằng văn bản của Khách Hàng
(hoặc Chủ đầu tư).
The Consultant shall treat the details of the Project as confidential and for the Consultant’s
own information only and shall not publish or disclose the details of the Project in any
professional or technical journal or paper or elsewhere without the prior consent in writing of
the Client (or the owner).

Điều 17. Bảo hiểm


Article 17. Insurances
17.1 Nhà tư vấn phải mua bảo hiểm trách nhiệm nghề nghiệp theo quy định.
The Consultant must buy professional liability insurances under provisions of law.
17.2 Tư vấn sẽ ký và duy trì một Hợp đồng bảo hiểm trách nhiệm nghề nghiệp đối với Dự án cho
mọi loại thiệt hại, thương vong hoặc tổn thất mà Khách Hàng (hoặc chủ đầu tư) phải chịu phát
sinh từ việc Tư vấn vi phạm trách nhiệm nghề nghiệp với số tiền tối đa 9.785.846.356 đồng
(Bằng chữ: Chín tỷ bảy trăm tám mươi lăm triệu tám trăm bốn mươi sáu nghìn, ba trăm năm
mươi sáu đồng).
The Consultant shall sign and maintain a policy of professional indemnity insurance in respect
of the Project against damage, injury or loss of any nature suffered by the Client (or the owner)
arising from breach of professional responsibilities by the Consultant for an amount of
maximum 9.785.846.356 dong (In words: Nine billion, seven hundred eighty five million, eight
hundred fourty six thousand, and three hundred and fifty six dong).

Điều 18. Rủi ro và bất khả kháng


Article 18. Risks and force majeure
18.1. Sự kiện bất khả kháng bao gồm các sự kiện sau: Khi thực hiện hợp đồng tư vấn thiết kế gặp
hang động caster, cổ vật, khảo cổ, túi bùn… mà khi ký hợp đồng các bên chưa lường hết được.
Force majeure events include karst topography, antiquities, archaeological sites or sludge bag,
etc...that the parties may not anticipate at the time of contract conclusion.
18.2 Trách nhiệm của các bên đối với rủi ro:
Parties’s responsibility for risks:

Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com


CCC _ Cost Control Consulting 31
a) Đối với những rủi ro đã được mua bảo hiểm thì chi phí khắc phục hậu quả các rủi ro này do
đơn vị bảo hiểm chi trả và không được tính vào giá hợp đồng.
For risks that have been insured, the costs of remedying these risks shall be covered by the
insurance and shall not be included in the contract value.
Nhà tư vấn phải bồi thường và gánh chịu những tổn hại cho Khách Hàng đối với các hỏng hóc,
mất mát và các chi phí (bao gồm phí và các chi phí pháp lý) có liên quan do lỗi của mình gây ra.
The Consultant shall reimburse damage, losses and costs (including legal fees and charges)
suffered by the Client incurred in connection with his/her fault.
b) Khách Hàng phải bồi thường những tổn hại cho Nhà tư vấn đối với các thiệt hại, mất mát và
chi phí (bao gồm phí và các chi phí pháp lý) liên quan do lỗi của mình gây ra.
The Clien shall compensate the Consultant for damage, losses or costs (including legal costs
and charges) incurred in connection with his/her fault.

18.3 Thông báo về bất khả kháng:


Force Majeure Notice
a) Khi một bên gặp tình trạng bất khả kháng thì phải thông báo bằng văn bản cho bên kia trong
thời gian sớm nhất, trong thông báo phải nêu rõ các nghĩa vụ, công việc liên quan đến hậu quả
của bất khả kháng.
Either party encountering force majeure events shall send a written notice of the force majeure
event to another party in which the consequences shall be specified.
b) Bên thông báo được miễn thực hiện công việc thuộc trách nhiệm của mình trong thời gian xảy
ra bất khả kháng ảnh hưởng đến công việc theo nghĩa vụ hợp đồng.
The party encountering force majeure events is entitled to delay the performance of contract
during the time of force majeure.

18.4 Trách nhiệm của các bên đối với bất khả kháng
Parties’s responsibilities for force majeure
a) Nếu Nhà tư vấn bị cản trở thực hiện nhiệm vụ của mình theo hợp đồng do bất khả kháng mà
đã thông báo theo các Điều Khoản của hợp đồng dẫn đến chậm thực hiện công việc và phát
sinh chi phí do bất khả kháng, Nhà tư vấn sẽ có quyền đề nghị xử lý như sau:
If the performance of contract is delayed or any expense is incurred due to the force majeure
event that is notified to the Client under terms of contract, the Consultant is entitled to:
- Được kéo dài thời gian do sự chậm trễ theo quy định của Hợp đồng (gia hạn thời gian hoàn
thành).
Extend the day due to delays in accordance with the terms of the Contract (extension of
completion time).
b) Khách Hàng phải xem xét quyết định các đề nghị của Nhà Tư Vấn.

Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com


CCC _ Cost Control Consulting 32
The Client shall consider approving requests by the Consultant.

c) Việc xử lý hậu quả bất khả kháng không áp dụng đối với các nghĩa vụ thanh toán tiền của bất
cứ bên nào cho bên kia theo hợp đồng.
The handling of force majeure consequences shall not apply to the payment obligations of
either party to the other party under the Contract.
18.5 Chấm dứt hợp đồng do bất khả kháng
Contract termination due to force majeure.
a) Nếu việc thực hiện các công việc của hợp đồng bị dừng do bất khả kháng đã được thông báo
theo quy định của hợp đồng trong khoảng thời gian mà tổng số ngày bị dừng lớn hơn số ngày
do bất khả kháng đã được thông báo, thì một trong hai bên có quyền gửi thông báo chấm dứt
hợp đồng cho bên kia.
If the performance of contract has been stopped due to force majeure which has been notified
in accordance with the contract set forth for a period in which the total number of days
stopped is greater than the number of days due to force majeure has been notified, either
party has the right to send notice of termination to the other party.
If the period of delay due to force majeure is longer than that in the notice, either party has the
right to terminate the contract.
b) Đối với trường hợp chấm dứt này, Khách Hàng sẽ phải thanh toán cho Nhà tư vấn đối với
những công việc được nghiệm thu, sau khi Tư vấn hoàn tất hồ sơ thanh toán theo quy định
hợp đồng.
In case of Contract termination, the Client shall pay to the Consultant for the works accepted
after the Consultant has completed the payment documents according to the Contract.

Điều 19. Tạm ngừng công việc trong hợp đồng


Article 19. Contract suspension
19.1 Tạm ngừng công việc bởi một trong các bên
Contract suspension by either party
a) Khách Hàng hoặc Nhà Tư Vấn có thể gửi thông báo bằng văn bản cho bên kia để thông báo
tạm ngưng việc thực hiện các nghĩa vụ của mình theo Hợp đồng hay chấm dứt các nghĩa vụ
mình theo Hợp Đồng:
Either the Client or the Consultant may by notice in writing inform the other party to suspend
the implementation of its obligations under the Contract or terminate its obligations under the
Contract:
- Nếu một bên vi phạm bất cứ nghĩa vụ nào trong Hợp Đồng và sự vi phạm không được
sửa chữa trong vòng mười bốn (14) ngày (hoặc thời gian dài hơn khi bên kia cho phép)
kể từ ngày gửi thông báo bằng văn bản đến bên vi phạm để chỉ rõ vi phạm và yêu cầu
sửa chữa vi phạm; hoặc

Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com


CCC _ Cost Control Consulting 33
- If one party is in breach of any obligation under the Contract and such breach has not
been remedied within fourteen (14) days (or longer period as the other party may
allow) after sending the notice in writing to the party in breach specifying the breach
and requiring the breach to be remedied; or
- Nếu Dự án bị tạm ngưng hoặc chấm dứt và/hoặc Dự án không được bắt đầu lại trong
vòng 12 tháng kể từ khi có thông báo chính thức tạm ngưng Dự án hoặc có sự thỏa
thuận như đã nêu trên thì Hợp Đồng này có thể bị chấm dứt do bên gửi thông báo yêu
cầu chấm dứt Hợp Đồng vào ngày đã được xác định rõ trong thông báo nhưng không
được ít hơn 30 ngày sau khi phát hành thông báo.
If either the Project is suspended or terminated and/or the Project is not recommenced
within a period of twelve (12) months from the formal notice to suspend either the
Project or the above stated agreement; then this Contract may be terminated by one
party serving on the other party a notice requiring that the Contract be terminated on
the date specified in the notice being not less than thirty (30) days after issuance of
such notice.

19.2 Tạm ngừng công việc bởi Khách Hàng


The contract is suspended by the Client
a) Khách Hàng bảo lưu quyền chấm dứt toàn bộ Hợp đồng hoặc tạm ngưng bất cứ phần nào của
Dịch vụ được mô tả trong Phạm vi dịch vụ của Hợp đồng này, bằng cách thông báo và nêu lý lo
bằng văn bản, không phụ thuộc việc không đồng ý thực hiện của Nhà tư vấn, hoặc do điều kiện
ngoài tầm kiểm soát của Khách Hàng. Thông báo về việc tạm ngưng hoặc chấm dứt sẽ được
thực hiện bằng văn bản và sẽ có hiệu lực ngay lập tức.
The Client reserves the right to terminate the whole Contract or suspend any part of the
Services which are described in the Scope of work of this Contract, giving notice and reasons in
writing, whether from dissatisfaction with the Consultant’s performance, or due to conditions
beyond the Client’s control. Notice of suspension or termination shall be given in writing and
shall be effective immediately.

b) Nếu Nhà tư vấn không thực hiện nghĩa vụ theo hợp đồng, Khách Hàng có thể ra thông báo
tạm ngừng toàn bộ hoặc một phần công việc của Nhà tư vấn, Khách Hàng phải nêu rõ phần lỗi
của Nhà tư vấn và yêu cầu Nhà tư vấn phải thực hiện và sửa chữa các sai sót trong khoảng thời
gian hợp lý cụ thể, đồng thời Nhà tư vấn phải bồi thường thiệt hại cho Khách Hàng do tạm
ngừng công việc.
If the Consultant fails to fulfill his/her obligations, the Client may suspend the Consultant's
work, in part or in whole. The Client shall specify the Consultant’s faults and request him/her to
correct such faults within an acceptable period of time and compensate for damage due to the
suspension.

Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com


CCC _ Cost Control Consulting 34
19.3 Tạm ngừng công việc bởi Nhà tư vấn
The Contract is suspended by the Consultant
a) Nếu Khách Hàng không thực hiện nghĩa vụ theo Hợp đồng, không thanh toán theo các Điều
Khoản đã thỏa thuận trong Hợp đồng này quá 60 ngày kể từ ngày hết hạn thanh toán, sau khi
thông báo cho Khách Hàng, Nhà tư vấn có thể sẽ tạm ngừng công việc (hoặc giảm tỷ lệ công
việc).
If the Client fails to fulfill his/her obligations or fails to settle payment under terms of contract
exceeding 60 days from the due date, the Consultant, after notice to the Client, the Consultant
may suspend the work (or reduce the workload).
b) Sau khi Khách Hàng thực hiện các nghĩa vụ của mình theo Hợp đồng, Nhà tư vấn phải tiếp tục
tiến hành công việc bình thường ngay khi có thể được.
After the Client fulfilled his/her obligations, the Consultant shall carry out his/her work as soon
as possible.
19.4 Trước khi tạm ngừng thực hiện công việc trong Hợp đồng thì một bên phải thông báo cho bên
kia biết bằng văn bản trong đó nêu rõ lý do tạm ngừng công việc thực hiện chậm nhất 14 ngày.
Hai bên cùng nhau thương lượng giải quyết để tiếp tục thực hiện Hợp đồng.
Before suspending the performance of work in the contract, one party must notify the other in
writing, clearly stating the reason for the temporary suspension of work to be performed
within 14 days. Two parties will negotiate to settle the Contract.

Điều 20. Chấm dứt hợp đồng


Article 20. Contract termination
20.1 Chấm dứt Hợp đồng bởi Khách Hàng
The contract terminated by the Client
Khách Hàng có thể chấm dứt Hợp đồng, sau 10 ngày kể từ ngày gửi văn bản kết thúc Hợp đồng
đến Nhà tư vấn. Khách Hàng sẽ được quyền chấm dứt Hợp đồng nếu:
The Client shall terminate the Contract after 10 days from the date of mailing to the Consultant
Contract termination notice. The Client has the right to terminate the contract if the
Consultant:
a) Nhà tư vấn không tuân thủ về Bảo đảm thực hiện hợp đồng tại Điều 11 (nếu các bên có thỏa
thuận bảo đảm thực hiện hợp đồng).
The Consultant fails to comply with the contract performance guarantee in Article 11 (if the
parties agree to secure the performance of the Contract).
b) Nhà tư vấn có trách nhiệm điều chỉnh các nhận xét theo quy định tại 6.2. Quá thời hạn nêu
trên, Bên A có quyền dừng thanh toán hoặc dừng Hợp Đồng.

Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com


CCC _ Cost Control Consulting 35
The consultant is responsible for adjustment Comments within of receiving notice or comments
from the Client. Over the above time, the Client has the right to stop payment or to terminate
the Contract.
c) Nhà tư vấn không có lý do chính đáng mà không tiếp tục thực hiện công việc theo Điều 8 [Thời
gian và tiến độ thực hiện Hợp đồng], hoặc 30 ngày liên tục không thực hiện công việc theo
Hợp đồng.
Stop the work without persuasive explanations under Article 8 [Time Limit and Contract
Schedule], or stop to perform the work for 30 consecutive days.
d) Chuyển nhượng Hợp đồng mà không có sự đồng ý của Khách Hàng.
Transfer the contract without prior consent of the Contractor.
e) Nhà tư vấn bị phá sản hoặc vỡ nợ, bị đóng cửa, bị quản lý tài sản, phải thương lượng với chủ
nợ hoặc tiếp tục kinh doanh dưới sự giám sát của người quản lý tài sản, người được ủy quyền
hoặc người quản lý vì lợi ích của chủ nợ hoặc đã có hành động hoặc sự kiện nào xảy ra có ảnh
hưởng tương tự tới các hoạt động hoặc sự kiện này (theo các Luật được áp dụng).
Go bankrupt, insolvent, shut down or suffer asset restrictions or operate under asset
restrictions or face similar events (under applicable laws)
f) Nhà tư vấn từ chối không tuân theo quyết định cuối cùng đã đạt được thông qua trọng tài
phân xử tại Điều 22 [Khiếu nại và giải quyết tranh chấp].
Refuse to comply with the final decision by the arbitration as stipulated in Article 22 [Disputes
and Settlement of Disputes].
g) Nhà tư vấn cố ý trình Khách Hàng, Chủ đầu tư các tài liệu không đúng sự thật gây ảnh hưởng
đến quyền lợi, nghĩa vụ và lợi ích của Khách Hàng (và Chủ đầu tư).
The Consultant intentionally submitted inaccurate documents that affect the Client’s benefits
(and the owner’s), rights and obligations.
h) Trường hợp bất khả kháng quy định tại Điều 18 [Rủi ro và bất khả kháng].
Encounter force majeure events defined in Article 18 [Risks and Force Majeure].
i) Nếu Dự án bị tạm ngưng hoặc chấm dứt và/hoặc Dự án không được bắt đầu lại trong vòng 12
tháng kể từ khi có thông báo chính thức tạm ngưng Dự án hoặc có sự thỏa thuận như đã nêu
trên.
If either the Project is suspended or terminated and/or the project is not recommenced within a
period of twelve (12) months from the official notice to suspend either the Project or the above
stated agreement.
j) Khách Hàng dừng hợp đồng trong trường hợp Chủ đầu tư (hoặc cơ quan nhà nước) ra thông
báo dừng công việc theo Hợp đồng hoặc ra thông báo dừng thực hiện xuất phát từ việc Chủ
đầu tư dừng thực hiện đầu tư dự án
The Client shall stop to perform the Contract in case the investor (or state agency) issues a
notice of termination or issues a notice of stoppage under the Contract.

Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com


CCC _ Cost Control Consulting 36
Sau khi chấm dứt Hợp đồng, Khách Hàng có thể thuê các Nhà tư vấn khác thực hiện tiếp công
việc tư vấn. Khách Hàng và các Nhà tư vấn này có thể sử dụng bất cứ tài liệu nào đã có sau khi
thực hiện thanh toán cho tất cả những công việc này.
After the contract is terminated, the Client can hire other Consultants. The Client and new
Consultants can use any existing document once all payments for the design work have been
paid..

20.2 Chấm dứt hợp đồng bởi Nhà tư vấn


The contract terminated by the Consultant
Nhà tư vấn có thể chấm dứt hợp đồng nhưng phải thông báo bằng văn bản trước cho Khách
Hàng tối thiểu là 30 ngày trong các trường hợp sau đây:
The Consultant, after submitting a prior notice to the Client in writing at least 30 days in
advance, may terminate the contract in the following cases:
a) Sau 60 ngày liên tục công việc bị ngừng do lỗi của Khách Hàng.
The Client postsponed any work after 60 consecutive days.
b) Khách Hàng không thanh toán cho Nhà tư vấn theo hợp đồng và không thuộc đối tượng tranh
chấp theo Điều 22 [Khiếu nại và giải quyết tranh chấp] sau 60 ngày kể từ ngày Khách Hàng
nhận đủ hồ sơ thanh toán hợp lệ.
The Client does not fulfill his/her payment obligation as stipulated in the contract and is not
included in Article 22 [Disputes and Settlement of Disputes] after 60 days from the date of
receipt of the valid payment documentation.
c) Khách Hàng không tuân theo quyết định cuối cùng đã đạt được thông qua trọng tài phân xử
tại Điều 22 [Khiếu nại và giải quyết tranh chấp].
The Client disobeys the final decision by the arbitration as stipulated in Article 22[Disputes and
settlement of disputes].
d) Do hậu quả của sự kiện bất khả kháng mà Nhà tư vấn không thể thực hiện công việc vượt quá
60 ngày.
The Client fails to fulfill their obligations for at least 60 days due to force majeure events.
e) Khách Hàng bị phá sản, vỡ nợ, bị đóng cửa, bị quản lý tài sản phải điều đình với chủ nợ hoặc
tiếp tục kinh doanh dưới sự điều hành của người được ủy thác hoặc người đại diện cho quyền
lợi của chủ nợ hoặc nếu đã có hành động hoặc sự kiện nào đó xẩy ra có tác dụng tương tự tới
các hành động hoặc sự kiện đó (theo các Luật hiện hành).
The Client goes bankrupt, insolvent, closed or suffers asset restrictions or operates under asset
restrictions or operat under management of the authorized person or representative of the
creditors or faces similar event (under applicable laws)

Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com


CCC _ Cost Control Consulting 37
20.1.1 Khi chấm dứt hợp đồng, thì các quyền và nghĩa vụ của các bên sẽ chấm dứt trừ Điều Khoản về
giải quyết tranh chấp.
All rights and obligations of the parties shall be terminated at the time of terminating the
Contract, excluding the dispute settlement.
20.1.2 Khi một trong hai bên chấm dứt hợp đồng, thì ngay khi gửi hay nhận văn bản chấm dứt hợp
đồng, Nhà tư vấn sẽ thực hiện các bước cần thiết để kết thúc công việc tư vấn một cách nhanh
chóng và cố gắng để giảm tối đa mức chi phí.
After the receipt of written notice of contract termination, the Consultant shall carry out the
procedure for termination of the consulting service at the optimum costs.
20.1.3 Trách nhiệm khi chấm dứt hợp đồng:
Entitlement upon termination:
a) Hai bên sẽ không phải bồi thường thiệt hại đối với việc chấm dứt Hợp đồng theo đúng các
điều kiện Hợp đồng.
The two parties will not have to compensate for damage to the termination of the contract in
accordance with the conditions of the Contract.

b) Việc thanh toán thực hiện theo Điều 9 [Giá hợp đồng, tạm ứng và thanh toán] cho các công
việc đã thực hiện được nghiệm thu trước ngày chấm dứt có hiệu lực (bao gồm chi phí chuyên
gia, chi phí mua sắm thiết bị, các chi phí khác...).
Every work executed before the date of termination shall be paid in accordance with Article 9
[Contract Value, Advance payment and Settlement] (including consultancy fees, costs of
equipment and other expenses).

Điều 21. Phạt và trách nhiệm do vi phạm Hợp đồng


Article 21. Penalties and liability for breach of Contract
21.1 Đối với Nhà tư vấn
For Consultant
a) Bất cứ lúc nào, Khách Hàng có quyền đánh giá tiến độ thiết kế mà Tư vấn thực hiện so với tiến
độ thiết kế chi tiết đã phê duyệt. Trong trường hợp Tư vấn chậm trễ tiến độ so với tiến độ thi
công của Hợp đồng, Tư Vấn sẽ bị phạt 5.600.000 VNĐ/một ngày chậm trễ nhưng tổng mức
phạt tối đa không quá 12% giá trị Hợp đồng.
At any time, the Client has the right to evaluate the design schedule that Consultant implement
in comparision with the detailed design schedule approved. In case the Consultant delays
schedule comparison with construction schedule of Contract, the Consultant shall be fined

Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com


CCC _ Cost Control Consulting 38
5.600.000 VND /one day of delay but the total penalty shall not exceed 12% of the contract
value.
b) Trong trường hợp Nhà Tư vấn sai sót, cẩu thả trong quá trình thiết kế và dẫn đến sự sai sót
trong thiết kế kỹ thuật, sai sót trong các tiêu chuẩn thiết kế và xây dựng theo quy định pháp
luật và gây ra việc tháo dỡ và gỡ bỏ các khối lượng công việc đã được xây dựng; bất kỳ thiệt
hại của Tư vấn trường hợp này, đơn vị bảo hiểm của Tư vấn phải bồi thường cho Khách Hàng.
In case Consultant makes a mistake in design process and it leads to the failure in technical
design, failure in design and construction standards as stipulated by the Ministry of
Construction and causing to dismantling and knocking out the workload that have been
constructed; any damage on this case Consultant, insurance unit of Consultant shall
compensate for the Contractor.
21.2 Đối với Khách Hàng
For the Client
Nếu thanh toán chậm cho Nhà tư vấn theo quy định tại Điều 9 [Giá hợp đồng, tạm ứng và
thanh toán] thì phải thanh toán cho Nhà tư vấn lãi suất chậm thanh toán 10%/năm kể từ ngày
đầu tiên chậm thanh toán cho đến khi Khách Hàng đã thanh toán đầy đủ cho Nhà tư vấn.
If the Client delays to make payment to the Consultant under Article 9 [Contract Value,
Advance and Settlement], the Client shall pay the late payment interest of 10% per annum
calculated from the first day of late payment to the date of full payment.

Điều 22. Khiếu nại và giải quyết tranh chấp


Article 22. Disputes and settlement of disputes
22.1 Khi một bên phát hiện bên kia thực hiện không đúng hoặc không thực hiện nghĩa vụ theo đúng
Hợp đồng thì có quyền yêu cầu bên kia thực hiện theo đúng nội dung Hợp đồng đã ký kết. Khi
đó bên phát hiện có quyền khiếu nại bên kia về nội dung này. Bên kia phải đưa ra các căn cứ,
dẫn chứng cụ thể để làm sáng tỏ nội dung khiếu nại trong vòng 07 ngày. Nếu những các căn cứ,
dẫn chứng không hợp lý thì phải chấp thuận những khiếu nại của bên kia.
If either party is found not fulfilling their obligations, the party has the right to request the
faulting party to comply with the obligations stipulated in the signed contract and may lodge a
complaint against the fault. The faulting party shall give explanations enclosed with proofs or
evidences within 07 days and shall admit that the complaint is true and correct if their
explanation is unpersuasive.
a) Trong vòng 30 ngày kể từ ngày phát hiện những nội dung không phù hợp với hợp đồng đã ký,
bên phát hiện phải thông báo ngay cho bên kia về những nội dung đó và khiếu nại về các nội
dung này. Ngoài Khoảng thời gian này nếu không bên nào có khiếu nại thì các bên phải thực hiện
theo đúng những thỏa thuận đã ký.

Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com


CCC _ Cost Control Consulting 39
Within 30 days from the date on which the inconsistency is found, the another party shall notify
and file complaints against such inconsistency. If no complaint is lodged after 30 days, the
parties shall comply with terms of the contract.
b) Trong vòng 30 ngày kể từ ngày nhận được khiếu nại, bên nhận được khiếu nại phải chấp thuận
với những khiếu nại đó hoặc phải đưa ra những căn cứ, dẫn chứng về những nội dung cho rằng
việc khiếu nại của bên kia là không phù hợp với hợp đồng đã ký. Ngoài Khoảng thời gian này nếu
bên nhận được khiếu nại không có ý kiến thì coi như đã chấp thuận với những nội dung khiếu
nại do bên kia đưa ra.
Within 30 days from the date on which the complaint is lodged, the faulting party may either
agrees with such complains or demonstrate that such complaint is incorrect. After 30 days, if the
faulting party has no idea, the complaint shall deem to be correct.
22.2 Khi có tranh chấp phát sinh trong quá trình thực hiện Hợp đồng, các bên sẽ cố gắng thương
lượng để giải quyết bằng biện pháp hòa giải.
Any disputes arising during the implementation of the contract, the parties will try to negotiate
for settlement by conciliation.
Trường hợp thương lượng không có kết quả thì trong vòng 45 ngày kể từ ngày phát sinh tranh
chấp Hợp đồng không thể hòa giải, một trong Các Bên có quyền yêu cầu Tòa án có thẩm
quyền giải quyết theo quy định của pháp luật.
If the parties fail to reach an amicable agreement within 45 days from the date of dispute,
either Party can request the competent court to resolve the dispute according to the laws.
22.3 Luật áp dụng cho Hợp đồng và giải quyết tranh chấp là pháp luật nước Cộng hoà Xã hội Chủ
nghĩa Việt Nam.
The governing law of the contract and dispute resolvement shall be the law of the Socialist
Republic of Vietnam.
22.4 Hợp đồng bị vô hiệu, chấm dứt không ảnh hưởng đến hiệu lực của các Điều Khoản về giải
quyết tranh chấp.
This Article shall not be affected even if the contract is invalid or terminated.
Điều 23. Sửa đổi, bổ sung hợp đồng
Article 23. Admendment, supplementation of the contract
23.1 Khi một hoặc hai Bên có nhu cầu sửa đổi, bổ sung Hợp đồng này, thì cả hai Bên phải bàn bạc
và thống nhất với nhau những nội sung sửa đổi, bổ sung.
When one or both parties wish to amend and / or supplement this Agreement, both Parties
shall discuss and mutually agree to the amendments and supplements.

Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com


CCC _ Cost Control Consulting 40
23.2 Việc sửa đổi, bổ sung này phải được lập thành văn bản có xác nhận bởi chữ ký và con dấu của
Đại diện có thẩm quyền của hai Bên.
The amendments and supplements must be made in writing, certified by the signature and seal
of the authorized representative of both parties.
23.3 Các văn bản sửa đổi, bổ sung (nếu có) là một phần không thể tách rời của Hợp đồng này.
Amendments/ supplementation (if any) are an integral part of this Agreement.
Điều 24. Điều Khoản chung
Article 24. Miscellaneous terms
24.1 Các bên đồng ý với tất cả các Điều Khoản, quy định và Điều kiện của Hợp đồng này.
Both parties agree with all terms, provisions and conditions hereof.
24.2 Các bên cam kết thực hiện một cách trung thực, công bằng và đảm bảo để thực hiện theo Mục
tiêu của Hợp đồng.
The parties hereto commit to fairly and honestly execute the contract to achieve the contract
objectives.
24.3 Hợp đồng có hiệu lực kể từ ngày ký.
This Contract comes into effect upon signing date.
24.4 Hợp đồng này được lập thành 06 bản bằng tiếng Việt (và tiếng Anh) có giá trị pháp lý như
nhau. Mỗi bên giữ 3 (ba) bản.
This Contract made in 06 Vietnamese (and English) and have the same legal value. Each party
keep 03 (three) copies.
BÊN A/ PARTY A BÊN B/PARTY B

BÙI MẠNH THÀNH STEVE VAN AELST

Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com


CCC _ Cost Control Consulting 41

You might also like