Professional Documents
Culture Documents
HVDD - Contract LDC (Eng-Viet) VN
HVDD - Contract LDC (Eng-Viet) VN
HVDD - Contract LDC (Eng-Viet) VN
Địa điểm/ : Thôn Hà My Đông, xã Điện Dương, huyện Điện Bàn, Tỉnh Quảng
Location Nam
: Ha My Dong Village, Dien Duong Commune, Dien Ban District,
Quang Nam Province, Vietnam
GIỮA/ Between
CÔNG TY CỔ PHẦN CCC
CONSTRUCTION CORPORATION - CCC
VÀ/ and
CÔNG TY TNHH TƯ VẤN THIẾT KẾ VAN AELST – NGUYEN & CỘNG SỰ
VAN AELST - NGUYEN & PARTNERS ARCHITECTURE CONSULTING CO., LTD.
Và / and
Nhà Tư vấn (Bên B) CÔNG TY TNHH TƯ VẤN THIẾT KẾ VAN AELST - NGUYEN & CỘNG SỰ
The Consultant (Party B) VAN AELST - NGUYEN & PARTNERS ARCHITECTURE CONSULTING
CO., LTD.
Địa chỉ Lầu 4, 49 Pasteur, P. Nguyễn Thái Bình, Quận 1, Tp. Hồ Chí Minh
Address: 4F 49 Pasteur, Nguyen Thai Binh Ward, Dist. 1, HCMC
Số Điện thoại/ Tel (+84) 8 3821 3822
Mã số thuế/ Tax No. 0313983608
Tài Khoản: 0071001114768 tại Ngân hàng TMCP Ngoại thương Việt Nam – CN
Tp. HCM
Account No: 0071001114768 at Vietcombank – HCMC Branch
Người đại diện Ông STEVE VAN AELST
Represented by: Mr. STEVE VAN AELST
Chức vụ Giám Đốc Thiết kế Kiến trúc
Position: Director Architecture
(Sau đây gọi là “Nhà Tư vấn” hoặc “Tư vấn”) (hereinafter refered to as the “Lead Design Consultant
- LDC”)
2.1. Hồ sơ Hợp đồng bao gồm hợp đồng tư vấn thiết kế và các tài liệu tại Khoản 2.2 dưới đây.
The Contract documentation includes the design consulting contract and documents specified in
Clause 2.2 hereof.
2.2. Các tài liệu kèm theo Hợp đồng là bộ phận không thể tách rời của Hợp đồng tư vấn thiết kế. Các
tài liệu kèm theo Hợp đồng và thứ tự ưu tiên để xử lý mâu thuẫn giữa các tài liệu bao gồm:
Documents hereunder form an integral part of the design consulting contract. The Contract
attached documents and the priority to handle differences between the documents include:
2.2.1. Các điều khoản và điều kiện cụ thể của hợp đồng;
General terms of the Contract and specific or reference terms of the design Consulting
Contract;
2.2.2. Phụ lục 1 – Phạm vi công việc
Annex No. 1 – Scope of Work
2.2.3. Phụ lục 2 – Nhân lực của Nhà tư vấn
Annex No.2 – Consultant’s Personnel
2.2.4. Phụ lục 3 - Diễn giải giá của hợp đồng
Annex No.3 – Breakdown of contract price
2.2.5. Phụ lục 4 - Tiến độ thiết kế chi tiết
Annex No.4 – Design time schedule
2.2.6. Phụ lục 5 - Tiến độ thanh toán
Bùi Mạnh Thành, Email: bm.thanhks@gmail.com
CCC _ Cost Control Consulting 7
Annex No.5 - Payment schedule
2.2.7. Các tài liệu khác có liên quan (nếu có)
Other relevant documents (if any).
2.3. Thứ tự ưu tiên áp dụng các tài liệu kèm theo hợp đồng thiết kế áp dụng theo thứ tự quy định
tại Khoản 2.2 của Điều này.
The order of priority of the foregoing documents shall follow the order prescribed in Clause 2.2
of this Article.
2.4. Trong trường hợp có sự khác nhau hoặc không rõ nghĩa/ mâu thuẫn nghĩa giữa các điều khoản
hoặc do việc quy định của các điều khoản trong các tài liệu, thì những tài liệu được chỉnh sửa
trước tiên được xem xét ưu tiên theo thứ tự trên.
2.5. In case there is a difference or ambiguous / conflicting meaning between the terms or by the
provisions of the terms in the document, the document which is edited firstly be considered
priorities in order.
3.1. Các thông báo, chấp thuận, chứng chỉ, quyết định,... đưa ra phải bằng văn bản và được chuyển
đến bên nhận bằng đường bưu điện, bằng fax, hoặc email theo địa chỉ các bên đã quy định
trong Hợp đồng.
All notification, approval, certificates, decision, etc. shall be submitted in writing to receiver
party by post, via fax or email according to the address of the parties stipulated in the Contract.
3.2. Trường hợp bên nào thay đổi địa chỉ liên lạc thì phải thông báo cho bên kia để đảm bảo việc
trao đổi thông tin. Nếu bên thay đổi địa chỉ mà không thông báo cho bên kia thì phải chịu mọi
hậu quả do việc thay đổi địa chỉ mà không thông báo.
In case of any change of contact, they must notify the other party in order to ensure the
exchange of information. If the change of address without notifying, another party shall bear all
the consequences of the change of address without notification.
3.3. Giao nhận các văn bản giao dịch
Delivery of communication
a) Nhà Tư Vấn sẽ giao tất cả các thư từ liên lạc hoặc Hợp đồng đến văn phòng Bên A và đại diện của
Bên A trừ phi có sự chỉ định trực tiếp của Bên A. Bên A sẽ giao tất cả các thư từ liên lạc hoặc Hợp
đồng đến địa chỉ văn phòng đã chỉ định trong Hợp đồng hoặc đến văn phòng do Nhà Tư Vấn chỉ
định.
4.1. Hợp đồng này chịu sự Điều chỉnh của pháp luật của Việt Nam.
This contract is governed by the Laws of Vietnam.
4.2. Ngôn ngữ của Hợp đồng này được thể hiện bằng tiếng Việt và Tiếng Anh.
This contract shall be made in Vietnamese and English.
4.3. Ngôn ngữ
Language’s document
a) Tất cả những thông báo, tài liệu, báo cáo, kiến nghị, giao dịch và thư tín nói chung được cung
cấp theo Hợp đồng này bằng tiếng Anh. Đối với các mục đích làm việc với cơ quan có thẩm
quyền thích hợp, tiếng Việt sẽ được sử dụng (bao gồm các tài liệu nộp cho cơ quan ban ngành
và bản vẽ thi công)
All notices, documents, reports, recommendations, communications and general
correspondences to be provided under this contract shall be in the English language. For the
purposes of liaising with the appropriate authorities (including submission documents, and
construction documentations), Vietnamese shall be used.
b) Mỗi bên xác nhận đã xem cả hai ngôn ngữ của Hợp đồng đều có giá trị như nhau. Nếu có sự khác
biệt, thiếu thống nhất giữa hai ngôn ngữ thì tiếng Việt sẽ được ưu tiên xem xét.
Each party confirmed that both languages of the Contract have equally valid. If there is any
discrepancy between two languages, Vietnamese version prevail.
5.1. Nội dung và khối lượng công việc Nhà tư vấn thực hiện được thể hiện gồm các mục sau:
Workload of Consultant performs as below:
a) Chi tiết theo Phụ lục số 01 [Phạm vi công việc].
Details are in Annex 01 [Scope of work]
b) Sửa đổi bổ sung hoàn thiện theo yêu cầu của cơ quan thẩm định (nếu có).
Amending and completing the design according to request of the appraisal authority (if any).
c) Giám sát tác giả.
Supervising compliance inspector
5.2. Nhà tư vấn cung cấp sản sản phẩm của hợp đồng tư vấn thiết kế bao gồm:
The Consultant shall produce the following documents as below:
a) Chi tiết theo Phụ lục số 01 [Phạm vi công việc]
Details are in Annex 01 [Scope of work]
Điều 6. Yêu cầu về chất lượng, số lượng sản phẩm tư vấn thiết kế
Article 6. Requirements for product quality and quantity
If errors, omissions or other defects are found in the Design Documents for which the
Consultant is responsible, they shall be corrected and bear those fees, notwithstanding any
consent or approval under this Contract herein.
6.3. Số lượng hồ sơ sản phẩm tư vấn thiết kế của Hợp đồng: Chi tiết theo phụ lục 1.
Consulting documents shall be made in follows detail as Annex 1.
d) Giám sát tác giả trong suốt quá trình thi công. Cung cấp báo cáo và các thông tin cần thiết khác
(theo mô tả việc giám sát tác giả tại phụ lục 1 - Phạm vi công việc) vào ngày 5 hàng tháng hoặc
theo yêu cầu của khách hàng. Trong vòng 5 ngày, kể từ ngày nhận hồ sơ đầy đủ và hợp lệ theo
quy định, Khách Hàng có trách nhiệm kiểm tra, xác nhận cho Nhà Tư Vấn. Nếu có yêu cầu giải
trình, sửa đổi và bổ sung hồ sơ, Khách Hàng có trách nhiệm thông báo cho Nhà Tư Vấn nêu rõ các
nội dung yêu cầu sửa chữa sai sót, giải trình, bổ sung hồ sơ hoặc các hồ sơ khác. Nhà tư vấn có
trách nhiệm phải làm rõ, bổ sung, hoàn thiện các nội dung theo thông báo của Khách Hàng trong
vòng 07 ngày kể từ ngày nhận được thông báo của Khách Hàng. Quá 15 ngày kể từ ngày nhận
được thông báo của Khách Hàng mà Tư vấn không hoàn thành hoặc không thực hiện thì Khách
Hàng được quyền tạm dừng thanh toán hoặc tạm dừng hợp đồng theo Điều 19 [Tạm ngừng công
việc trong hợp đồng] hoặc Điều 20 [Chấm dứt hợp đồng]. Khách hàng thanh toán hàng tháng cho
công việc giám sát tác giả với điều kiện thanh toán theo điều 9.4 của Hợp đồng này.
Authorship supervision during construction. Provide report and other necessary information (as
described the authorship supervision in Appendix 1 – Scope of works) on 05 th day every month or
by Client request. Within 05 days from the receipt of full and duly documents as required, the
Client shall check and confirm with the Consultant. If there is any demand of explanation,
amendment and supplementation of documents, the Client shall inform the Consultant stating
clearly contents of correction, clarification, supplementation or other documents. The Consultant
shall clarify, supplement, and complete the contents as informed by the Client within 07 days
from the day receiving the notice of the Client. If the Consultant fails to complete or does not to
do within 15 days from the date receiving the notice of the Client, the Client is entitled to suspend
7.3. Toàn bộ công việc phải được nghiệm thu hoàn thành bởi 02 bên: Đại diện Khách Hàng hoặc Đại
diện của Chủ đầu tư (nếu có) và Đại diện Bên Tư Vấn.
The Consultant’s workloads must be approved by 02 parties: Representative of the Client or
Representative of the Owner (if any), and Representative of the Client.
Điều 8. Thời gian và tiến độ thực hiện Hợp đồng tư vấn thiết kế
Article 8. Consulting Design schedule and progress
8.1. Tiến độ thực hiện Hợp đồng được quy định cụ thể tại điểm 8.2 với tổng thời gian thực hiện là …
ngày kể từ ngày Hợp đồng này có hiệu lực, bao gồm cả ngày lễ, tết và ngày nghỉ (thời gian trên
không bao gồm thời gian thẩm định, phê duyệt và các trường hợp bất khả kháng).
The Design schedule shall be specified in the clause 8.2 with the duration of … days since the
contract has become effective, including holidays and days off (the above duration is exclusive of
duration for appraisal, approval and force majeure).
8.2. Tiến độ chi Tiết:
Tiến độ thiết kế chi tiết được thể hiện ở Phụ lục số 4 của hợp đồng.
Design time schedule is described in Annex 04
Phạm vi công việc thiết kế được mô tả trong Phụ Lục 1 của hợp đồng.
Scope of work of design consultancy services was described in Annex 1.
8.3. Trong thời gian thực hiện hợp đồng, trường hợp Nhà tư vấn hoặc Khách Hàng (hoặc Chủ đầu tư)
gặp khó khăn dẫn đến chậm trễ thời gian thực hiện Hợp đồng thì một bên phải thông báo cho
bên kia biết, đồng thời nêu rõ lý do cùng thời gian dự tính kéo dài. Sau khi nhận được thông báo
kéo dài thời gian của một bên, bên kia sẽ nghiên cứu xem xét. Trường hợp chấp thuận gia hạn
hợp đồng, các bên sẽ thương thảo và ký kết Phụ lục bổ sung Hợp đồng.
During the performance of the Contract, if the Consultant or the Client (or the Owner) encounters
difficulties causing delays, one party must notify the other party in which reasons for extension
and expected date to be dispatched. After receiving the notice extention time of one party, the
other party will study on this. In case of approval of contract extension, the parties will negotiate
and sign the Appendix of the Contract.
8.4. Việc gia hạn thời gian thực hiện hợp đồng không được phép làm tăng giá hợp đồng nếu việc
chậm trễ do lỗi của Nhà tư vấn.
The extension of contract due to delay of the Consultant shall not increase in the contract price.
Điều 16. Bản quyền, quyền sử dụng tài liệu, và bảo mật thông tin
Article 16. Document copyrights, using rights, and confidentiality
16.1. Bản quyền, quyền sử dụng tài liệu.
Document copyright, using right.
a) Nhà tư vấn sẽ giữ bản quyền công việc tư vấn do mình thực hiện cho đến khi Khách Hàng
thanh toán cho Nhà Tư Vấn.
The Consultant shall keep the copyrights of his/her consulting documents until the Client pay
the Consultant.
b) Nhà tư vấn phải cam kết rằng sản phẩm tư vấn do Nhà tư vấn thực hiện và cung cấp cho Khách
Hàng (và Chủ đầu tư) không vi phạm bản quyền hoặc quyền sở hữu trí tuệ của bất cứ cá nhân
hoặc bên thứ ba nào.
The Consultant shall commit that his/her documents does not infringe any other’s copyright or
intellectual property right.
c) Khách Hàng (và Chủ đầu tư) sẽ không, chịu trách nhiệm hoặc hậu quả nào từ việc khiếu nại sản
phẩm tư vấn theo Hợp đồng này đã vi phạm bản quyền hay quyền sở hữu trí tuệ của một cá
nhân hay bên thứ ba nào khác.
The Client (and the owner) shall not be liable for any infringement of copyrights or intellectual
property rights.
18.4 Trách nhiệm của các bên đối với bất khả kháng
Parties’s responsibilities for force majeure
a) Nếu Nhà tư vấn bị cản trở thực hiện nhiệm vụ của mình theo hợp đồng do bất khả kháng mà
đã thông báo theo các Điều Khoản của hợp đồng dẫn đến chậm thực hiện công việc và phát
sinh chi phí do bất khả kháng, Nhà tư vấn sẽ có quyền đề nghị xử lý như sau:
If the performance of contract is delayed or any expense is incurred due to the force majeure
event that is notified to the Client under terms of contract, the Consultant is entitled to:
- Được kéo dài thời gian do sự chậm trễ theo quy định của Hợp đồng (gia hạn thời gian hoàn
thành).
Extend the day due to delays in accordance with the terms of the Contract (extension of
completion time).
b) Khách Hàng phải xem xét quyết định các đề nghị của Nhà Tư Vấn.
c) Việc xử lý hậu quả bất khả kháng không áp dụng đối với các nghĩa vụ thanh toán tiền của bất
cứ bên nào cho bên kia theo hợp đồng.
The handling of force majeure consequences shall not apply to the payment obligations of
either party to the other party under the Contract.
18.5 Chấm dứt hợp đồng do bất khả kháng
Contract termination due to force majeure.
a) Nếu việc thực hiện các công việc của hợp đồng bị dừng do bất khả kháng đã được thông báo
theo quy định của hợp đồng trong khoảng thời gian mà tổng số ngày bị dừng lớn hơn số ngày
do bất khả kháng đã được thông báo, thì một trong hai bên có quyền gửi thông báo chấm dứt
hợp đồng cho bên kia.
If the performance of contract has been stopped due to force majeure which has been notified
in accordance with the contract set forth for a period in which the total number of days
stopped is greater than the number of days due to force majeure has been notified, either
party has the right to send notice of termination to the other party.
If the period of delay due to force majeure is longer than that in the notice, either party has the
right to terminate the contract.
b) Đối với trường hợp chấm dứt này, Khách Hàng sẽ phải thanh toán cho Nhà tư vấn đối với
những công việc được nghiệm thu, sau khi Tư vấn hoàn tất hồ sơ thanh toán theo quy định
hợp đồng.
In case of Contract termination, the Client shall pay to the Consultant for the works accepted
after the Consultant has completed the payment documents according to the Contract.
b) Nếu Nhà tư vấn không thực hiện nghĩa vụ theo hợp đồng, Khách Hàng có thể ra thông báo
tạm ngừng toàn bộ hoặc một phần công việc của Nhà tư vấn, Khách Hàng phải nêu rõ phần lỗi
của Nhà tư vấn và yêu cầu Nhà tư vấn phải thực hiện và sửa chữa các sai sót trong khoảng thời
gian hợp lý cụ thể, đồng thời Nhà tư vấn phải bồi thường thiệt hại cho Khách Hàng do tạm
ngừng công việc.
If the Consultant fails to fulfill his/her obligations, the Client may suspend the Consultant's
work, in part or in whole. The Client shall specify the Consultant’s faults and request him/her to
correct such faults within an acceptable period of time and compensate for damage due to the
suspension.
b) Việc thanh toán thực hiện theo Điều 9 [Giá hợp đồng, tạm ứng và thanh toán] cho các công
việc đã thực hiện được nghiệm thu trước ngày chấm dứt có hiệu lực (bao gồm chi phí chuyên
gia, chi phí mua sắm thiết bị, các chi phí khác...).
Every work executed before the date of termination shall be paid in accordance with Article 9
[Contract Value, Advance payment and Settlement] (including consultancy fees, costs of
equipment and other expenses).