Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 1

a. Bold and courageous struggle. – Мужня боротьба.

(omission)
b. I don’t blame them. – Я їх розумію. (modulation)
c. Ohio – Огайо (transcription)
d. The boy is at school. – Хлопчик навчається в школі. (concretization)
e. She bought some oolong tea on her way home. – Дорогою додому вона купила китайського чаю.
(replacement)
f. Kentucky – Кентуккі (transliteration)
g. It cost him damn near 4000 bucks. – Виклав за неї ледь не 4000. (generalization)
h. the Indian Ocean – Індійський океан (word-for-word translation)
i. How do you do? – Здрастуйте. (generalization)
j. humanities – гуманітарні науки (calque)
k. I graduated from New Haven in 1915. – Я закінчив Єльский університет у 1915 році.
(concretization/replacement)

Columbia – computer- Washington – designer Illinois – Іллінойс


Колумбія комп’ютер Вашингтон -дизайнер (transcription)
(transliteration) (transcription) (transliteration) (transcription) Skateboarding
Iowa- Айова Churchill – Internet- інтернет browser- браузер -скейтбордінг
(transcription) Черчіль (transliteration) (transcription) (transcription)
Speaker- спікер (transcription) Shuttle – Шатл
(transcription) Liverpool – (transcription) club -клуб Beatles-бітлз
the Hudson river Ліверпуль modem – модем (transliteration) (transcription)
-річка Гудзон (transliteration) (transliteration) Edinburgh
(transcription) London-Лондон gadget- гаджет -Единбург
tribalism- (transliteration) (transliteration) (transliteration)
трибалізм frame – фрейм Florida -Флорида Lady-леді
(transliteration) (transcription) (transliteration) (transcription)
6. Just and equitable treatment – справедливе
1. River Dart – річка Дарт (transliteration) ставлення (generalization)
2. General Electric Corp. – Дженерал Електрік 7. Lake Superior – Озеро Верхнє
Корпорейшн (transliteration) 8. Mayflower – Мейфлауер (transcription)
3. A standard key-combination – стандартна 9. Solid engine – двигун на твердому паливі
комбінація клавіш (concretization)
4. William II – Вільгельм Другий (transcription) 10. The Fruits of the Enlightement – Плоди
5. Defences – оборонні споруди (calque) просвітлення
6. Over the Cuckoo`s Nest – Над гніздом зозулі 11. Illinois – Іллінойс (transcription)
7. Back-bencher – рядовий член партії 12. Wall Street Journal – Волл Стріт Джорнел
(modulation) (transcription)
8. Downing Street – Даунінг-стріт (transcription)
9. I began the book. – Я почав читати (писати,
перекладати) книгу. (concretization)
10. Jack the Ripper – Джек Різник (calque)
11. Logical computer – комп’ютер, який виконує
логічні операції (addition)
12. Maldistribution of costs – неправильний
розподіл витрат (omission)

1. James I – Яків Перший


2. Iowa – Айова (transcription)
3. Parent directory – батьківський каталог
(replacement)
4. Philosophies – філософскі школи
(concretization)
5. Database – база даних (calque)

You might also like