Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 9

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

ОСВІТНЬО-ПРОФЕСІЙНА ПРОГРАМА

«Німецько-український переклад та переклад з другої


іноземної мови»

Першого (бакалаврського) рівня вищої освіти

за спеціальністю 035 Філологія


спеціалізацією 035.043 «Філологія
(Германські мови та літератури (переклад
включно), перша - німецька»
галузі знань 03 «Гуманітарні науки»

1
ЗАТВЕРДЖЕНО ВЧЕНОЮ РАДОЮ
Чернівецького національного університету
імені Юрія Федьковича
Голова вченої ради
Роман ПЕТРИШИН /________________/
(протокол № від " " ____________ 20__ р.)

Освітня програма вводиться в дію з __.__. 20__р.


Ректор Роман ПЕТРИШИН /____________/
(наказ № від " " ___________ 20__р.)

Чернівці
2021

6 – Програмні компетентності

Інтегральна Здатність розв’язувати складні спеціалізовані задачі та практичні


компетентність проблеми в галузі філології (лінгвістики та перекладу) в процесі
професійної діяльності або навчання, що передбачає застосування теорій
та методів філологічної науки і характеризується комплексністю та
невизначеністю умов.
Загальні ЗК1. Здатність реалізувати свої права і обов’язки як члена суспільства,
компетентності (ЗК) усвідомлювати цінності громадянського (вільного демократичного)
суспільства та необхідність його сталого розвитку, верховенства права,
прав і свобод людини і громадянина в Україні.
ЗК2. Здатність зберігати та примножувати моральні, культурні, наукові
цінності і досягнення суспільства на основі розуміння історії та
закономірностей розвитку предметної області, її місця у загальній системі
2
знань про природу і суспільство та у розвитку суспільства, техніки і
технологій, використовувати різні види та форми рухової активності для
активного відпочинку та ведення здорового способу життя.
ЗК3. Здатність спілкуватися державною мовою як усно, так і письмово.
ЗК4. Здатність бути критичним і самокритичним.
ЗК5. Здатність учитися й оволодівати сучасними знаннями.
ЗК6. Здатність до пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних
джерел.
ЗК7. Уміння виявляти, ставити та вирішувати проблеми.
ЗК8. Здатність працювати в команді та автономно.
ЗК9. Здатність спілкуватися іноземною мовою.
ЗК10. Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу.
ЗК11. Здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях.
ЗК12. Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій.
ЗК13. Здатність проведення досліджень на належному рівні
Спеціальні (фахові, ФК1. Усвідомлення структури філологічної науки та її теоретичних основ.
предметні) ФК2. Здатність використовувати в професійній діяльності знання про
компетентності (ФК) мову як особливу знакову систему, її природу, функції, рівні.
ФК3. Здатність використовувати в професійній діяльності знання з теорії
та історії німецької мови.
ФК4. Здатність аналізувати діалектні та соціальні різновиди німецької
мови, описувати соціолінгвальну ситуацію.
ФК5. Здатність використовувати в професійній діяльності системні знання
про основні періоди розвитку німецькомовної літератури, від давнини до
ХХІ століття, еволюцію напрямів, жанрів і стилів, чільних представників
та художні явища, а також знання про тенденції розвитку світового
літературного процесу та української літератури.
ФК6. Здатність вільно, гнучко й ефективно використовувати мови, що
вивчаються, в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових
різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному,
нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у різних сферах
життя.
ФК7. Здатність до збирання й аналізу, систематизації, інтерпретації та
перекладу тексту.
ФК8. Здатність вільно оперувати спеціальною термінологією для
розв’язання професійних завдань.
ФК9. Усвідомлення засад і технологій створення текстів різних жанрів і
стилів державною та іноземною (іноземними) мовами.
ФК10. Здатність здійснювати лінгвістичний, та перекладацький аналіз
текстів різних стилів і жанрів.
ФК11. Здатність до надання консультацій з дотримання норм літературної
мови та культури мовлення.
ФК12. Здатність до організації ділової комунікації.
7 – Нормативний зміст підготовки здобувачів вищої освіти, сформульований у термінах
програмних результатів навчання (ПРН)
ПРН1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та
іноземними мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної
комунікації.
ПРН2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел,
зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її,
впорядковувати, класифікувати й систематизувати.
ПРН3. Організовувати процес свого навчання й самоосвіти.
ПРН4. Розуміти фундаментальні принципи буття людини, природи, суспільства.
ПРН5. Співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій, прибічниками різних
політичних поглядів тощо.

3
ПРН6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних
спеціалізованих задач і проблем професійної перекладацької діяльності.
ПРН7. Розуміти основні проблеми, що постають в процесі перекладу та підходи до їх розв’язання
із застосуванням доцільних методів та інноваційних підходів.
ПРН8. Знати й розуміти систему мови, загальні властивості літератури як мистецтва слова, історію
мови і літератури, що вивчаються, і вміти застосовувати ці знання у професійній діяльності.
ПРН9. Характеризувати діалектні та соціальні різновиди мови, що вивчається, описувати
соціолінгвальну ситуацію.
ПРН10. Знати норми літературної мови та вміти їх застосовувати у практичній діяльності.
ПРН11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і
стилів державною та іноземною (німецькою, англійською) мовою.
ПРН12. Аналізувати мовні одиниці, визначати їхню взаємодію та характеризувати мовні явища і
процеси, що їх зумовлюють.
ПРН13. Використовувати німецьку та англійську мови, в усній та письмовій формі, у різних
жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному),
для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій
сферах життя.
ПРН14. Здійснювати лінгвістичний та перекладацький аналіз текстів різних стилів і жанрів.
ПРН15. Знати й розуміти основні поняття, теорії та концепції перекладу, уміти застосовувати їх у
професійній діяльності.
ПРН16. Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати факти мови й мовлення й
використовувати їх для розв’язання складних задач і проблем у спеціалізованих сферах
професійної діяльності та/або навчання.
ПРН17. Мати навички управління комплексними діями або проектами при розв’язанні складних
проблем у професійній діяльності в галузі перекладу та нести відповідальність за прийняття рішень
у непередбачуваних умовах.
ПРН18. Мати навички участі в наукових та/або прикладних дослідженнях у галузі перекладу.

2. Перелік компонентів освітньо-професійної програми


та їх логічна послідовність

2.1. Перелік компонентів ОПП

Код н/д Освітні компоненти освітньої програми Кількість Форма


(навчальні дисципліни, курсові проекти (роботи), кредитів підсумк.
практики, кваліфікаційна робота) контролю
1 2 3 4
Обов’язкові компоненти ОП
Назва дисципліни
ОК 1. Актуальні питання історії та культури України 4 іспит
ОК 2. Українська мова (за професійним спрямуванням) 3 іспит
ОК 3. Філософія 4 іспит
ОК 4. Основи цивільного і трудового права 3 залік
ОК 5. Основна іноземна мова 69 іспит
ОК 6 Практичний курс другої іноземної мови (англ.) 30 залік/іспит
ОК 7. Історія зарубіжної літератури 6 залік/іспит

4
ОК 8. Вступ до мовознавства 3 іспит
ОК 9. Вступ до спеціальності 3 залік
ОК 10. Вступ до спец. філології 3 іспит
ОК 11. Вступ до літературознавства 3 залік
ОК 12. Латинська мова 3 залік
ОК 13. Психологічні аспекти перекладу 3 залік
ОК 14. Основи наукових досліджень 3 залік
ОК 15. Порівняльна стилістика 4 іспит
ОК 16. Порівняльна теоретична граматика 3 іспит
ОК 17. ЛКЗ основної мови 3 іспит
ОК 18. Вступ до перекладознавства 3 іспит
ОК 19. Теорія перекладу 3 іспит
ОК 20. Історія перекладу 3 залік
ОК 21. Методика навчання іноземних мов та перекладу 3 залік
ОК 22. Інноваційні технології перекладу 3 залік
ОК 23. Ділове писемне мовлення 3 залік
ОК 24. Курсова робота 6 іспит/іспит
Кваліфікаційний іспит з основної мови іспит
Загальний обсяг обов’язкових компонентів: 25 174
Вибіркові компоненти ОП
ВК 1. Фізичне виховання (вибір за видами спорту) 3 залік
ВК 2. Громадське здоров’я та медицина порятунку / Фізичне 3 залік
виховання / Релігієзнавство / Сучасні інформаційні
технології / Демократія: від теорії до практики /
Загальноуніверситетська дисципліна
ВК 3. Практична граматика основної мови / Зіставна граматика 9 залік/іспит
німецької та української мов / Функціонально-
комунікативна граматика німецької та української мов
ВК 4. Лексикологія / Порівняльна лексикологія німецької та 3 іспит
української мов / Основи лексикографії / Фразеологія
ВК 5. Практична фонетика / Теоретична фонетика / 3 залік
Основи риторики і культури мовлення
ВК 6. Усне мовлення / Переклад та редагування фахових 3 залік
текстів / Медіалінгвістика
ВК 7. Основи теорії мовної комунікації / Аналіз художнього 3 залік
тексту / Інформаційно-комунікаційні технології у
викладанні німецької мови / Основи лінгвістики тексту
ВК 8. Практичний курс перекладу основної іноземної мови / 10 іспит
Основи галузевого перекладу / Комунальний переклад
ВК 9. Практичний курс перекладу другої іноземної мови 8 залік/іспит
(англ.) / Переклад ділового мовлення з другої іноземної
мови
ВК 10. Основи усного перекладу / Переклад конференцій / 6 залік
Дипломатичний переклад
ВК 11. Послідовний переклад / Перекладацький скоропис / 3 іспит
Сучасна німецькомовна література / Сучасна німецькомо
вна преса / Сучасна німецькомовна поезія
ВК 12. Синхронний переклад / Переклад ділового мовлення / 6 залік
Аудіовізуальний переклад
Військова підготовка* 29*
Загальний обсяг вибіркових компонентів: 12 60
Професійна підготовка
ПП 1 Перекладацька практика 6 іспит

5
Загальний обсяг 6
ЗАГАЛЬНИЙ ОБСЯГ ОСВІТНЬОЇ ПРОГРАМИ 240

6
4. Матриця відповідності програмних компетентностей компонентам освітньої програми

ОК 1

ОК 2

ОК 3

ОК 4

ОК 5

ОК 6

ОК 7

ОК 8

ОК 9

ОК 10

ОК 11

ОК 12

ОК 13

ОК 14

ОК 15

ОК 16

ОК 17

ОК 18

ОК 19

ОК 20

ОК 21

ОК 22

ОК 23

ОК 24

ПП1

ВК 2

ВК 4

ВК 7

ВК 8

ВК 9

ВК 10

ВК 11

ВК 12
ВК 1

ВК 3

ВК 5

ВК 6
ЗК 1 + + +
ЗК 2 + + + + + +
ЗК 3 + + + + + + + + + + + +
ЗК 4 + + + + + + + + + +
ЗК 5 + + + + + + + + + +
ЗК 6 + + + + + + + + +
ЗК 7 + +
ЗК 8 + + + + + +
ЗК 9 + + + + + + + + + + + +
ЗК 10 + + + + + + + + + + + +
ЗК 11 + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
ЗК 12 + + + + + + +
ЗК 13 + +
ФК 1 + + + + + +
ФК 2 + + + + + + + +
ФК 3 + + + + +
ФК 4 + +
ФК 5 + + + +
ФК 6 + + + + + + + +
ФК 7 + + + + + + + + +
ФК 8 + + +
ФК 9 + + + + + + +
ФК 10 + + + + +
ФК 11 + +
ФК 12 + + + + +
5. Матриця забезпечення програмних результатів навчання (ПРН)
ОК 1
відповідними компонентами освітньої програми
ОК 2

ОК 3

ОК 4

ОК 5

ОК 6

ОК 7

ОК 8

ОК 9

ОК 10

ОК 11

ОК 12

ОК 13

ОК 14

ОК 15

ОК 16

ОК 17

ОК 18

ОК 19

ОК 20

ОК 21

ОК 22

ОК 23

ОК 24

ОК 25

ПП 1

ВК 1

ВК 2

ВК 3

ВК 4

ВК 5

ВК 6

ВК 7

ВК 8

ВК 9

ВК 10

ВК 11

ВК 12
ПРН 1 + + + +
+ + +
ПРН 2 + + + +
ПРН 3 + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
ПРН 4 + + + + + + + + + + + + + +
ПРН 5 + + + + + +
ПРН 6 + + + + + + + +
ПРН 7 + + + + + + + + + + +
ПРН 8 + + + + + + + + + + +
ПРН 9 + + + + + +
ПРН 10 + + + + + +
ПРН 11 + + + + + + +
ПРН 12 + + + + + + + +
ПРН13 + + + + + + + + +
ПРН14 + + + + + + + +
ПРН15 + + + + + +
ПРН16 + + + + +
ПРН17 + + + + + + + +
ПРН18 + + + + +

You might also like