Professional Documents
Culture Documents
Translation Theory Spring Semester
Translation Theory Spring Semester
Translation Theory Spring Semester
Lecture Seminar
Autumn Semester
Week 1 Introduction (Carlos)
History 1 (Dr Silvia Clamor –
Visiting Lecturer)
Week 2 (Carlos) History 2
Week 3 (Carlos) History 3
Week 4 (Christie) The Linguistic Turn 1 History
(Hannah)
Week 5 (Christie) The Linguistic Turn 2
Week 6 Reading Week (no class)
Week 7 (Christie) The Linguistic Turn 3 The Linguistic Turn
(Hannah)
Week 8 (Kate) The Functionalists 1
Week 9 (Kate) The Functionalists 2
Week 10 (Christie) Essay Writing Class The Functionalists
(Hannah)
Week 11 (Kate) The Functionalists 3
Spring Semester
Week 1 (Kate) The Functionalists 4
Week 2 (Christie) The Cultural Turn 1
Week 3 (Christie) The Cultural Turn 2
Week 4 (Dr Beate The Cultural Turn 3 The Cultural Turn
(Hannah)
Herling- Visiting
Lecturer)
Week 5 Reading Week (no class)
Week 6 (Christie) The Cultural Turn 4 Guest
teacher
Week 7 (tbc) Translation and Society 1
Week 8 (tbc) Translation and Society 2
Week 9 (tbc) Translation and Society 3 Translation and Society
(Hannah)
Week 10 (tbc) Translation and Society 4
Week 11 (Christie) Revision and Exam Exam Techniques
Techniques (DG) (Hannah)
• Reiss who underlined the importance of focusing on the type of the text.
• And Gutt that asks us to think about the relationship between translator and the
recipient of the translation – the reader or the listener for whom it is produced.
Conclusion first sentence : Functionalists don’t want to give the reader abstract philosophy
but they present practical advices to translators on how to produce a successful
translation and make them think beyond the language.
Key works:
- Reiss, K. (1971 I 2000) Translation Criticism: Potential and Limitations, translated by
E. Rhodes, Manchester: St Jerome and American Bible Society.
- Reiss, K (1981 I 2004) ‘Type, kind and individuality of text: decision making in
translation’, translated by S. Kitron in L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader,
London: Routledge.
• Reiss who underlined the importance of focusing on the type of the text.
Core believes:
According to Katharina Reiss’s work in the 1970s communication is not achieve at the
level of the word or sentence but at the level of text and this is where equivalence must
be look for.
Therefore, Katerina Reiss believes that one the type of text has been identify, it tigger the
strategy and style the translator will use.
1 - The TT of an informative text should transmit the full referential or conceptual
==content of the ST. The translation should be in ‘plain prose’, without redundancy and
==with the use of explicitation when required.
2 - The TT of an expressive text should transmit the aesthetic and artistic form of the ST.
…..The translation should use the ‘identifying’ method, with the translator adopting the
…..point of view of the ST author.
- Firstly, why there should only be three types of language function. And the diagram of
Chesterman representing a triangle with at each of its extremity one of the three text
types of Reiss and between these poles hybrid type show it well. For example, a
biography is between the informative and expressive types, since it provides information
about the subject while also partly performing the expressive function of a piece of
literature.
- Secondly whether the text types are fix ? If a speech is given for the 2017’s election in
France, back then its function was operative with the aim to persuade people to vote for
someone. However, if the French read the text today, it is an informative text, they can’t
vote anymore. Texts function can change over time but can also change over nations. An
catalan political speech given in Catalonia is operative but if the speech is given in
Britain the type is informative. Then text types are useful but have limitations.
- There are also criticisms on how the proposed translation methods by Reiss are applied
in the case of a specific text. For instance business and financial texts in English contain
a lot of metaphors. Some of these have a fixed translation but the more complex do not.
The translation of these texts into English requires more than just attention to the
informative value of the ST, since such a method could create an English TT lacking in
the expressive function of language. Thus, the ‘plain-prose’ method for the informative
text can be questioned.
To conclude:
Katerina Reiss says text types are like a Venn diagram, they overlap and the translator
have to pick the predominant text type of the source text and keep the others in mind.
Reiss says that translation is adequate if it meet the needs of a target audience, thus by
following her theory we will produce a successful translation.
However, the translation method employed depends on far more than just text type. The
translator’s own role and purpose, as well as sociocultural pressures, that also affect the
kind of translation strategy that is adopted.
Hans Vermeer and Katharina Reiss worked together and had the same functionalism
believes.
Core beliefs:
In the late 1970s and early 1980s, the german scholar brought forward a translation
theory called "Skopos theory » (meaning ‘aim’ or ‘purpose’) in a book co-authored with
Katharina Reiss.
Vermeer believes that translation is not only about the language you are translating.
- His Skopos theory focuses on the purpose of the translation, which determines the
translation methods and strategies to adopt in order to produce a functionally adequate
result. This result is the target text, which Vermeer calls the translatum.
- Therefore, in skopos theory, knowing why a source text is to be translated and what the
function of the target text will be, are crucial for the translator because it will shape its
translation.
Thus, according to Vermeer, a translation successful if the target text fulfils the skopos
outlined by the commission and is functionally and communicatively adequate.
Vermeer recognises that the function of the target text will not necessarily be the same
as the one of the source text. And then allow for the possibility of plurality in translation.
- The text must cater to the receiving audience, be coherent for it, in its own context.
- Therefore, the context has to be implicitly recognised. The same text can be translated
in different ways according to the purpose of the TT and the commission which is given
to the translator.
- Translation is therefore not absolute and will be different according to the culture and
the aura it is intended for.
However, critics suggested that Vermeer’s theories are valid only for non-literary texts.
Literary texts are either deemed to have no specific purpose or to be far more complex in
stylistic terms.
His theories can be dangerous for the ST text - he gives to the translator a lot of
freedom to do almost what they wants so where are the limits ?
By focusing on the purpose of the translation and how it will be gather by the target
audience, people accused him of ‘de-throning’ the original text. However, accusing him
of ‘de-throning’ the ST is over stating the case, he does not get ride of the original text
he balances it with the needs of the audience.
Conclusion:
Vermeer’s theorie was controversial but influential. Translation theories over the
ages have privileged the source text and required the translator to make it as visible and as
present as possible in a variety of ways.
However, according to Vermeer the faithfulness of the source text does not work because
there are many ingredients to take into account in order to produce a good translation.
The more important for a translation is to be internally coherent than it is for a translation
to be coherent with its original.
Juliane House considers that approaches oriented towards the target audience are
‘fundamentally misguided’ because they move to fare form the source text. Nevertheless,
she is a functionalist and believes that attention needs to be pay to the text and the
audience, but she looks back on some ideas of the linguistic turn.
Core beliefs:
House establishes a precise model for translation, advocating the following stages:
1 – produce a profile of the ST register
2 – produce a description of the ST genre.
3 – produce a statement of function – what is the information being conveyed, how and
____why?
4 – produce all of the above for the TT.
5 – compare the two and create a list of ‘mismatches or errors’ – assess the nature of
____ these errors.
6 – produce a statement of the quality of the translation
7 – categorise the translation – it is either an overt or covert translation.
The Functionalist trend to produce covert translation because they want to meet our
needs.
By giving a list, she is very practical. And allow the translator to assist his own
translation.
Critics question though whether a text’s function can be assessed just by analysing its
register according to House’s model.
Critics also question the possibility of identifying ‘mismatches’ as errors in places. While
differences between texts may be errors, they may also be caused by necessary
translation strategies such as explication or compensation.
Languages and culture are not symmetrical thus there will always a gap between a
translation and its source text.
Conclusion:
House is a Functionalist but look back on some ideas of the linguistic turn by
doesn’t over-privilege the translation and works between the needs of the audience and
the content of the source. In her point of view when a translation is produced, the
language is translated as well as the culture, they aren’t independent. Therefore the ST has
to be kept in mind and the TT has to meet the needs of the target audience.
INTRODUCTION : Gutt is the most extreme functionalist. According to him, when we translate
we need to focus on the target audience. Therefore, the translator has to know for whom
he is translating the text for in order to produce a successful translation because
translations are only successful if the readers can understand it.
Gutt believes that there is no universal translation and that translations are relative to
the audience and change depending on who the target audience is.
The theory of Gutt is call the « relevance theory ». It is the idea that translation must be
relevant to its target audience and must be accommodated to its culture.
Gutts explains that after the translator has evaluated the audience for which he is
translating he can decide how to translate and how much the translated text should
resemble the source text.
Moreover, the translator needs to give to the reader communicative clues in order for
the target audience to understand and engage easily with the translation.
Thus, a translation will only be successful if the translator meets the expectations and
requirements of the audience for which he is translating.
For example: the New Testament’s translation into Guarani had to be re-written because
the Guarani felt that the idiomatic translation was too different, in form, to the
Portuguese version which was seen as high-prestige.
However, Gutt argues that we need to distinguish between translations where the
translator is free to elaborate or summarise and those where he has to stick to the
explicit contents of the original.
If on one side Gutt theory is easy to understand but he doesn’t really give the translator
a way to asses the success of a translation. He always translates by focusing on the
needs of his target audience but how does the translator know what the target audience
want ?
Moreover the importance given to the audience is one of his ideas that were
controversial. There has to be a place for the source text and the amount of power he
gives to the translator is debated because the translator has clearly the ability to rewrite
the text. He/she can move as far away as he/she wants from the source text and
therefore move a lot from the original text by becoming the « co-author of the text. This
bends the boundaries between source text and translator which means instead of the
translator conveying someone text he is actually creating his own text.
He takes away the idea that there is an absolute perfect translation for which the
translator should strive and underline the idea that translation is subjective and wiles
produced. Thus, there is many types of translation as there is different types of target
audience, that allows a translation plurality - idea shared with Vermeer.
Conclusion :
Gutt rejects translation models such as House’s register analysis, that are based on a
consideration of how source text and translated text relate to each other, because they
exclude the target audience. He believes that a translation must be concerned only by
the target audience by communicate with it so it can understand and engage with the text.
Gutt offers an easily understandable theory but with some lacks. He don’t give a way to
asses the success of a translation and blow the boundaries between source text and
translator, instead of the translator conveying someone text he is actually creating his own
text by having the freedom to choose what and how to translate the source text.
The central contention of the cultural approach in Translation Studies is that the
linguistic approach and the notion of equivalence are not sufficient to comprehend the
complexities of the translation process. Theorists of the cultural turn go beyond
languages and focus on the interaction between translation and culture, on the way in
which culture has an impact on the translation.
Such method of study expanded the scope of translation studies enormously and
opened a new field of study, this it enhanced a further and more comprehensive
development of translation studies.
- On se tutoie, d’accord?
- Let’s use “thou” to each other, shall we?
No language can exist unless it is steeped in the context of culture; and no culture can
exist which does not have at its center, the structure of natural language (Jurí Lotman)
THE CULTURAL TURN I SUSAN BASSNETT:
Language is the heart within the body of culture [...] In the same way that the surgeon,
operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats
the text in isolation from the culture at his peril (Susan Bassnett)
ANDRE LEFEVERE
In his later work on translation and culture André Lefevere in many way represents a
bridging point to the « cultural turn ». For Lefevere (and Bassnett), translation is primarily
contextual. It is a fact of history and a product of the target culture, therefore it cannot be
explained through the mapping of linguistic correspondence between languages, or judged
with respect to universal standards of quality and accuracy.
How are the techniques of translating used in the service of a given agenda?
Rewriters and translators are the people who really construct cultures on the basic level in
our day and age. It is as simple, and as momumental as that. And because it is so simple
and yet so monumental, it is also transparent: it tends to be overlooked.
‘It is my intention that the process resulting in the acceptance or rejection, canonization or
non canonization of literary works is dominated not by vague, but by very concrete factors
that are relatively easy to discern as soon as one decides to look for them [...] and begins
to address issues such as power, ideology, institution, and manipulation (2).’
Translation as rewriting:
‘Rewriters have always been with us, from the Greek slave who put together anthologies of
the Greek classics to teach the children of his Roman masters to [...] the twentieth century
translator trying to “bring the original across” cultures’ (2).
Rewriting is responsible for the reception and survival of texts among the general public.
Rewriting manipulates and it is effective.
• Edward Fitzgerald, the Victorian translator (‘rewriter’) of the Persian poet Omar
Khayyam.
• Fitzgerald thinks Persians inferior to their Victorian counterpart, he can take
liberties and ‘rewrite’ to bring them closer to the ‘acceptable’ standards.
• Unimaginable with Homer, Virgil etc.
• ‘It is an amusement for me to take what Liberties I like with these Persians, who (as
I think) are not Poets enough to frighten one from such excursions, and who really
do want a little Art to shape them’.
Patrons
Influential individuals (Elizabeth I in Shakespeare’s England, Hitler in 1930’s Germany, the
Medici Family in Florence in the Italian Renaissance, Mussolini in 1930’s Italy, etc.)
Dominant Poetics
Literary devices (genres, styles, themes and motifs, etc.)
‘Institutions enforce [...] the dominant poetics of a period by using it as the yardstick
against which current production is measured. Accordingly, certain works of literature will
be elevated to the level of ‘classics’ within a relatively short time after publications, while
others are rejected, some to reach the exalted position of a classic later, when the
dominant poetics has changed’ (129)
Translation makes a series of different Anne Franks. A young Dutch Jewish girl victim of the
Holocaust (1929-45)
The diary appeared in German translation in 1950. The translation altered the image of
Germany and its people and omitted or toned down derogatory remarks about them.
• D -‘er bestaat geen groter vijandschap op de wereld dan Duitsers en Joden [there is
no greater enmity than between Germans and Jews]
• G - Eine grőssere Feindschaft als zwischen diesen Deutschen und den Juden gibt es
nicht auf der Welt. [ there is no greater enmity in the world than between these
Germans and the Jews] . Transl. Annelise Schűtz
‘A book you want to sell in Germany... Should not contain any insults directed at
Germans’ (A. Schűtz)
Introduction:
Venuti insists that the scope of translation studies needs to be broadened to take
account of the value-driven nature of the sociocultural framework.
OR
The Translator’s invisibility draws on Venuti’s own work experience as a translator
of experimental it alien poetry and fiction. Invisibility is a term he uses ‘to describe the
translator ’s situation and activity in contemporary British and American cultures.
——————————————————————————————————————
Key theories:
For Venuti translation is not just a linguistic act, it is always tangled up, whether it wants
to be or not, with national, cultural and personal ideologies thus, the ways that we
translate is shape by the nation, the culture and the language within which we translate.
Consequently there is different national and cultural trend in translation around the
world.
He cited ’Norms may be in the first instance linguistic or literary, but they will also
include a diverse range of domestic values, beliefs and social representations which
carry ideological force in serving the interests of specific groups. And they are always
housed in the social institutions where translations are produced and enlisted in
cultural and political agendas’ (Venuti, 1998: 29)
Translators are part of those very systems of patronage described by Lefevere. They
contribute with their own practice to consolidating the norms of translation behaviour
that they themselves follow.
The Translator’s Choice:
Venuti suggests that translators have a choice, they can decide whether to follow
established norms of behaviour (and help consolidate them) or reject them and translate
in ways that challenge those very norms. Therefore Venuti wanted to make translators
visible but also aware of the power of their choices.
And Venuti sees the most important factor for this as being ‘the prevailing conception of
authorship’.
Domestication vs foreignization:
✓ In the other hand foreignization: is a target text which deliberately breaks target
conventions by retaining something of the foreignness of the original, it allows the
foreign culture to be foreign in the translation. ………………….
…………………. …………………. …………………. ………………….
— Schleiermacher and Venuti preferred foreignization to domestication.
And to counteract the domestication trend Venuti suggests that translators should resist
the appropriation of foreign culture by rejecting domestication and naturalness as a
canon for translation. Translators should foreignize, make strange, let the foreignness of
the original text shine through the translation. Because foreignizing makes readers
aware that what they are reading is not an original, but a mediated and manipulated
text. Moreover in order to reinforce translator’s visibly Venuti suggests that the
translator can provide his work with footnotes and do interviews.
——> Venuti wants to to move the reader toward the writer (foreignization) and not take
………the writer to the reader (domestication).
Another translator agains the domestication trend is William Morris a translator of the 19
century. He translated Icelandic sagas but didn’t speak Icelandic. He asked an Icelandic
friend for a brief translation the he will over write it because he believed that content
doesn’t mater but the field do and that all he had to do was to make the text feel old and
archaic.
Conclusion:
Cultural turn think back and look at the translator, think about its culture and how it
shaped it and will shape its translation. Venuti believe that it is dangerous for the
translator to be invisible because even if a translation translate the source text it also
translate the translator’s culture.
Even if Venuti advocates foreignizing translation, he is also aware of some of its
contradictions and how it can be a subjective and relative term that still involves some
domestication as it translates a source text for a target culture and depends on dominant
target culture values to become visible when it departs from them. What does not change,
however, is that domestication and foreignization deal with ‘the question of how much a
translation assimilates a foreign text to the translating language and culture, and how
much it rather signals the differences of that text’. This is a question which had already
attracted the attention of the noted French theorist, the late Antoine Berman.
Introduction:
Feminisms are one of those framework theories that have contributed powerfully to
all areas of society, including Translation Studies. The most evident outcome of this
interplay is the emergence, in 1980, of a Feminist Translation school in Canada, which
placed gender in the spotlight.
Sherry Simon is a Canadian scholar that approaches translation from a gender-studies
angle. She sees a language of sexism in translation studies, with its images of dominance,
fidelity, faithfulness and betrayal.
——————————————————————————————————————
Venuti says that the translator is invisible in society. Therefore Simon said that if according
to Venuti a the translator is invisible therefore, a female translator in doubly invisible
because of her gender. She uses Vent ideas and put them in a feminist way.
——————————————————————————————————————
Key ideas:
Among all the translators of the cultural turn Simon agrees that culture shape
translation BUT she ALSO believes that translators use translation to shape culture.
—> Simon asks us to think about what we mean when we say that culture matters. She
asks us to think about what culture is?
According to her we have to go back and find what do we mean by culture. And as
reported by the Canadian translator culture is never neutral or unproblematic, it is never
simply ‘the environment of the target text’.
Therefore, she questions the uniformity and monolithically of the culture. She considers
that culture is plural and multiple in the same way that identity is plural and multiple and
it interfaces with issues of gender, race, ethnicity, sexuality.
And that talking about culture as unproblematic always exclude different voices,
minorities. Thus, she asks translators to unpick and analyse culture.
—> Simon says that we need to think about the relationship between translation and
women:
She believes that you can’t talk about translation and culture without talking about
gender. Her biggest point is the invisibility of the translator borrowed from the Venuti.
However, she takes Venuti vision and interpret it in a feminist way by believing that if
translators are invisible therefore women translators are doubly invisible because of
there gender.
Simon states that ‘feminist scholars draw a parallel between the role of translation (and
translators) and the role of women’. In the same way that women have historically been
weaker figures, subordinated to men, so translations are subordinated to originals (and
translators to authors).
Typical is the seventeenth-century image of les belles infidèles, translations into French
that were artistically beautiful but unfaithful (Mounin 1955), or George Steiner’s male-
oriented image of translation as penetration in After Babel (see Chapter 10). The
feminist theorists see a parallel between the status of translation, which is often
considered to be derivative and inferior to original writing, and that of women, so often
repressed in society and literature. This is the core of feminist translation theory, which
seeks to ‘identify and critique the tangle of concepts which relegates both women and
translation to the bottom of the social and literary ladder’
Simon highlights the sexist language of translation studies with its images of dominance,
fidelity, betrayal and penetration.
And suggests that female translators should reject these models and emphasize their
female identity and feminist ideology in translation and make translation political. In
order to change society and improve women position or minority position within the
society which as a very controversial idea.
—> Simon proposes her own solutions to what she sees as the innately gendered or
political nature of translation culture:
• Using the pronoun she when referring to God in translations of the Bible.
• Using the bold ‘e’ in the word one to emphasize the feminine.
• Using the neologism auther (as opposed to author) to highlight the feminine.
Conclusion:
INTRODUCTION I EVEN-ZOHAR :
One of the most influential theories on translation in the 20th century was Even Zohar's
Polysystem theory.
The position of translations:
Society and culture can be seen as a polysystem, a group of systems, and translation can be
seen as one way in which a polysystem gets inputs from external systems.
And considers TRANSLATIONS TO BE PART OF THE POLYSYSTEM OF LITERATURE. And that their POSITION IN
IT WOULD VARY, depending on the NATURE OF THE SYSTEM it belongs to.
Even-Zohar points out that THE AMOUNT OF TRANSLATION DEPENDS ON THE POLYSYSTEM’S ‘STRENGTH’
AND STATUS:
The ‘stronger’ the polysystem is, the more self-sufficient it is. And thus, translates fewer foreign
texts.
Conversely, the ‘weaker’ the polysystem is, the more it relies on translations.
Moreover, Zohar believes that THE NORMS FOR TRANSLATING TEXTS DEPEND ALSO ON THE POLYSYSTEM’S
‘STRENGTH’ AND STATUS:
If the translation occupies a peripheral position, translations are a source of innovation for the
polysystem and are done in a source-oriented way so foreign norms are imported.
If the translation occupies a central position and is ‘strong’ in terms of domestic cultural
production, it doesn’t need translated foreign products as sources of innovation. Therefore,
translators will tend to use existing target-culture models for the target text. The attempt will be
to fit into an already existing pattern.
For example, commercial American manga translations tend to use target-oriented norms by;
flipping/adapting the reading direction, translation of sound effects… And thus tend to produce a
type of manga that are similar to superhero comics.
HOWEVER, THERE IS AN INTERESTING TWIST, fan translations of Japanese manga into English started
to flourish as the fans were not pleased with the translations and wanted to see more of the
Japanese culture in mangas. They started doing their own translations, often choosing source-
oriented norms. For example, they would leave the right-to-left reading direction, borrow
Japanese honorific, keep culturally specific Japanese terms, etc. They would also offer extensive
and often quite informal footnotes.
(+)
- Even-Zohar’s is a pioneer in conceiving translations as a system, he describes and explain his
theory, rather than prescribing.
- The Israeli scholar sees translations in a broader cultural context and shows that translation can
be influential in the target culture.
- And acknowledge that translation exchanges do not happen on a level playing field
(-)
However, over the years there have been a number of criticisms:
- His theory may be ill-equipped to reflect the complexities of today’s world (nation/ language/
publishing system/online communities/ professional vs non-professional translation/ etc.).
- Moreover, not enough attention is given to power relationships between societies and cultures:
abstract terms such as ‘strong’ and ‘weak polysystems’ may obscure historical and political
injustice.
- If one language is lower down the social hierarchy, does that mean that the language is inferior?
For instance, Hindi does not have the power and prestige of English in India. Most of the
translation works in India are from Hindi into English. If we go with Even-Zohar's theory, this
would mean that Hindi is an inferior language and culture.
Conclusion:
Even-Zohar believed that the selection of texts for translation are determined by the conditions
existing in the target language polysystem. This in turn would determine the translation’s position
in the polysystem and the way the texts will be translated.
However, fan translation nicely complicates Even-Zohar’s ideas, showing that different translation
trends may co-exist. It also demonstrates that ‘polysystems’ are not uniform but internally
complex.
INTRODUCTION I POSTCOLONIALISM:
Postcolonial approaches can be used to look at translation between societies, much like
Even-Zohar’s polysystem theory. However, while polysystem theory discussed ‘strong’ or ‘weak’
systems in abstract terms, postcolonial analyses look at actual historical and political reasons for
inequalities between societies. More specifically, they denounce colonial subjugation and
exploitation as a major factor leading to a cultural, as well as political and economic weakness of
one society vis à vis another.
‘The East’ was represented in the West as other and inferior and that helped to justify
colonialism
European colonizers often justified their government by representing (portraying) native peoples
as incapable of self-government: as irrational, barbaric, dishonest, lazy, childish, promiscuous,
exotic etc.
This stereotyping view of the East, or Orient, by the West was named ‘Orientalism’ and was
criticized as distorted and discriminative by Edward Said in the late 1970s.
Language and translation have also been used by the ex-colonized to challenge colonial
domination and to speak for themselves.
Brazil can be seen as a former colony of Portugal and as a ‘New World’ country, which has been
historically seen as inferior to the ‘Old World’, or Europe, and has been strongly influenced by
European culture. In the 20th c., Brazilian intellectuals, writers and translators decided it was time
to stop feeling inferior to European culture and to champion Brazilian culture in order to aid the
process of mental and cultural decolonization.
They decided that one way to promote their culture at the expense of the European tradition was
through translations of European classics.: it was suggested that Brazilian Portuguese translations
from Western literature should be very free and appropriating, even though traditionally they may
have been quite close due to the prestige of European letters. This new trend of violating or
‘devouring’ the European originals was named ‘cannibalistic’ translation.
• Katarina Reiss who underlined the importance of focusing on the type of the text.
• And Gutt who asks us to think about the relationship between translator and the
recipient of the translation.
A strengths of functionalist theories is that, functionalist don’t want to give the reader
abstract philosophy, they present practical advices to translators on how to produce a
successful translation. For instance the theories for Katarina Reiss and Vermeer are easy
to understand and allowed the translator to produce de successful translation by for
instance providing a list a rules ranked by order of importance for Vermeer.
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
However, the theory of Gutt is easy to understand, however, he doesn’t really give the
translator a way to asses the success of a translation. He always translates by focusing
on the needs of his target audience but how does the translator know what the target
audience want ?
A weaknesses of functionalist theory is that theorists such as Gutt and Vermeer gives to
the translator a lot of freedom. The translator has clearly the ability to rewrite the text.
He can move as far away as he wants from the source text and some how become the «
co-author » of the text. For instance in Vermeer’s list of rule ranked by importance, the
coherence of the text with its source text is last.
Another weaknesses of functionalist theory is that sometimes the theories can be very
restrictive and precise. For instance Reiss believe that there is only 3 type of language
functions. And the diagram of Chesterman representing a triangle with at each of its
extremity one of the three text types of Reiss and between these poles hybrid type show
well her error. For example, a biography is between the informative and expressive types,
since it provides information about the subject while also partly performing the
expressive function of a piece of literature.
She also believe that text types are fix. However, texts function can change over time but
can also change over nations.
Terminologies used in functionalists theories are also a weaknesses. For example the
word « skopos », « translatum » in Vermeer’s theory were judged too complex as the role
of a functionalism is to be clear, clean and practical.
Finally, by focusing on the purpose of the translation and how it will be gather by the
target audience, people were accused of ‘de-throning’ the original text.