Professional Documents
Culture Documents
Translation and Interpretation - Online Bu I 2
Translation and Interpretation - Online Bu I 2
1. general knowledge.
2. cultural knowledge.
3. specific translative / interpretive skills.
U
All these tasks are in addition to proficiency in the language to be used, which is
FL
you don’t know what a chromosome is, you are in deep trouble! Or, if you have to
translate a paper on the effects of increased taxation on aggregate demand, you
FL
are up the proverbial creek without a paddle if you have never had a course in
economics. Besides, vocabulary is not enough - in order to make any sense out of
a text or a speech, you have to understand what the author is really saying.
Translation and interpretation involve ideas, not words.”
S
For this reason, the course of translation and interpretation will need to involve
U
For example, translator and interpreter will need to study how words
communicate, what “bias words” are, i.e. words that communicate positive
FL
The hardest part is yet to come in bridging the conceptual gap between two
cultures when we try to convey the total massage by way of the concepts and
symbols (i.e. thoughts and words) of a different language. Cultural sensitivity and
S
creativity will be called upon maintaining the style of the total communication.
Different languages often communicate similar meanings via different number of
U
words, different kinds of words, different intonation and pitch, different gestures. If
we translate/interpret literally, our version may result in a loss of the message.
FL
communication, translation and interpretation are specific and complex skills which
require the development of particular psycholinguistic strategies.
While some of these strategies overlap, others differ according to the type of
translation or interpretation involved. It will be important to distinguish between
translation and interpretation, and to be able to identify the particular strategies
involved.
“Most people think that translation and interpretation are the same thing
FL
and that the mere knowledge of a language implies the ability to go from
Interpretation, on the other hand, means doing the same but orally and
FL
simultaneously.”
S
In general, messages to be translated are written and translated version are also
written. Messages to be interpreted are generally transmitted orally and the
U
message transmission implicates a difference in the time that will be available for
comprehending the original message and the time available for rendering the
message into another language. The time factor in turn affects the different skills
and strategies that will be called upon.
S
1. Prepared translation
2. Sight translation
3. Consecutive interpretation
4. Simultaneous interpretation
“A good way to close this knowledge gap is to study the specific meaning of a word
within a given context. The purpose of our classes in terminology is learning ways
U
Students are discouraged from translating too literally; the key is to translate
approximately, while conveying the meaning in the originating culture’s terms. A
S
Prepared Translation
Sight Translation
FL
The major difference between sight translation and prepared translation is speed
of response.
S
“It might interest you to note that there is a no man’s land between translation
and interpretation. This we call sight translation. Though you usually do not
have time to read the complete text before you start, slowly but surely, you
learn to read ahead while translating. The reason both translators and
interpreters learn this is that translators have to do a lot of sight translation in
their professional life, and interpreters not only use it, but the techniques
Few people pause to consider what it truly means to achieve success in their
FL
own lives. As Jim Rohn said, “If you don’t design your own life plan, chances
are you’ll fall into someone else’s plan. And guess what they have planned for
you? Not much.”
S
U
FL
INTERPRETATION
S
The particular skills involved are distinct from and in addition to the skill of code
switching required in the translation and interpretation of one language into
another. For example, special skills involve listening, memory, note - taking,
S
Consecutive Interpretation
and numbers;
3. Learning to take accurate notes;
4. Learning to summarize;
S
5. Learning to paraphrase;
U
6. Learning to simplify;
FL
7. Learning to clarify;
8. Learning to express with confidence and naturalness.
S
U
FL
Simultaneous Interpretation
“By now you must be wondering what simultaneous is. Picture yourself in a
S
‘2x4’ booth, a pair of headphones on, and without prior notice, a voice
fact, the first time you try it, your natural impulse may be to tear off the
headsets and walk out. However, in no time at all, the process somehow
rewarding.”
Hence, training includes (i) a study of synonyms; (ii) exercises in paraphrasing; (iii)
exercises which expose the student to different voices, accents, and speeds.
FL
OVERVIEW
S
are complex skills. It would be folly to assume that proficiency in the language to
be used is a sufficient qualification; indeed, proficiency is only a prerequisite for
FL
initial training.
While translation and interpretation share many underlying processes, they also
S