Professional Documents
Culture Documents
Ficha Técnica Virotrol Plus
Ficha Técnica Virotrol Plus
12000538 5 x 4 mL
0459
12000539 1 x 4 mL
EXP
Catalog Number European Conformity In Vitro Diagnostic Medical Device Use by (YYYY-MM-DD) Lot Number Consult Instructions for Use Caution, Consult Accompanying Documents Temperature Limitation Manufacturer Authorized Representative
Katalognummer CE-Konformitätskennzeichnung Medizinprodukt für die In-vitro-Diagnostik Verwendbar bis (JJJJ-MM-TT) Chargen-Nr. Gebrauchsanweisung beachten Achtung, Gebrauchsanweisung beachten Temperaturbeschränkung Hersteller Bevollmächtigter
Numéro de catalogue Conformité aux normes européennes Appareil médical de diagnostic in vitro Date de péremption (AAAA-MM-JJ) Numéro de lot Consulter la notice d’emploi Attention, consulter les documents joints Limite de température Fabricant Représentant agréé
Numero di catalogo Conformità europea Dispositivo diagnostico in vitro Data di scadenza (AAAA-MM-GG) Numero di lotto Consultare le istruzioni per l’uso Attenzione, consultare la documentazione allegata Limite di temperatura Produttore Rappresentante autorizzato
Número de catálogo Conformidad europea Dispositivo médico para diagnóstico in vitro Usar hasta el (AAAA-MM-GG) Número de lote Consulte las instrucciones de uso Advertencia, consulte los documentos incluidos Limitación de temperatura Fabricante Representante autorizado
Número de catálogo Conformidade com as normas europeias Dispositivo médico de diagnóstico in vitro Utilizar até (AAAA-MM-DD) Número de lote Consulte as instruções de utilização Atenção, consulte a documentação fornecida Limites de temperatura Fabricante Representante autorizado
Katalognummer Europeisk överensstämmelse Medicinteknisk produkt för in vitro-diagnostik Använd före (ÅÅÅÅ-MM-DD) Satsnummer Läs bruksanvisningen Obs! Se medföljande dokument Temperaturbegränsning Tillverkare Auktoriserad representant
Katalognr. Europæisk overensstemmelse In vitro diagnostisk medicinsk udstyr Anvend før (ÅÅÅÅ-MM-DD) Batchnummer Benyt brugsanvisninger NB! Se medfølgende dokumenter Temperaturbegrænsning Producent Autoriseret repræsentant
DEUTSCH FRANÇAIS
IN EINZELFÄLLEN KANN DIESE KONTROLLE DIE POSITIVEN UND NEGATIVEN KONTROLLREAGENZIEN DER TESTHERSTELLER NICHT CES RÉACTIFS NE DOIVENT PAS REMPLACER LES RÉACTIFS DE CONTRÔLE POSITIFS ET NÉGATIFS OBLIGATOIRES FOURNIS AVEC LES
ERSETZEN. BITTE BEACHTEN SIE DIE HINWEISE AUF DER PACKUNGSBEILAGE DES VON IHNEN VERWENDETEN KITS. COFFRETS D’ANALYSE COMMERCIAUX.
VERWENDUNGSZWECK UTILISATION
VIROTROL PLUS-R ist eine reaktive Qualitätskontrolle ohne Zielwertangaben zur Überprüfung der Qualität von In-vitro-Testverfahren zum Nachweis VIROTROL PLUS-R est conçu pour être utilisé comme réactif positif non titré de contrôle qualité dans les tests de dépistage in vitro des anticorps du
von Antikörpern gegen das humane Immundefizienzvirus Typ 1/2 (HIV-1/2), Antikörpern gegen das humane T-lymphotrope Virus Typ I/II (HTLV-I/II), virus de l’immunodéficience humaine de types 1/2 (VIH-1/2), des anticorps du virus T-lymphotrope humain de types I/II (HTLV-I/II), des anticorps du
Antikörpern gegen das Hepatitis-C-Virus (HCV), Hepatitis-B-Oberflächen-Antigen (HBsAg), Antikörpern gegen das Hepatitis-B-Core-Antigen (HBc), virus de l’hépatite C (VHC), de l’antigène de surface de l’hépatite B (AgHBs), des anticorps de l’antigène nucléocapsidique du virus de l’hépatite B (HBc),
Antikörpern gegen das Cytomegalievirus (CMV) und Gesamt-Antikörpern gegen Treponema pallidum. Diese Kontrolle ist optimiert für die Einschätzung des anticorps du cytomégalovirus (CMV) et de l’ensemble des anticorps de Treponema pallidum. Ce produit permet d’évaluer la précision et de détecter
der Präzision von Testverfahren und kann systematische Abweichungen von spezifischen Labortestverfahren nachweisen. les écarts systématiques par rapport aux méthodes spécifiques d’analyse en laboratoire.
Dieses Produkt ist nicht zur Verwendung bei Blut-Screeningtests in den USA vorgesehen. Ce produit n’est pas conçu pour être utilisé dans les tests de dépistage sanguins aux États-Unis.
ZUSAMMENFASSUNG RÉSUMÉ
Die Überwachung der Durchführung von Laborprüfverfahren mittels eines gut ausgelegten Qualitätssicherungsprogramms erhöht das Vertrauen Le contrôle de la qualité des méthodes d’analyse en laboratoire au moyen d’un programme d’assurance qualité bien conçu renforce la fiabilité des
in die Zuverlässigkeit der für unbekannte Proben erzielten Testergebnisse (1-4). Die Verwendung von unabhängigen Kontrollmaterialien für die résultats d’analyses obtenus sur des échantillons inconnus (1-4). L’utilisation de réactifs de contrôle de qualité indépendants permet de contrôler
Qualitätssicherung stellt ein Mittel zur routinemäßigen Überwachung der Durchführung von Laborverfahren und zur retrospektiven Analyse der régulièrement la qualité des méthodes d’un laboratoire et rétrospectivement la qualité du système d’analyse. Le contrôle régulier de la qualité
Systemleistung dar. Die routinemäßige Überwachung der Durchführung von Labortests hilft dem Laborpersonal, zufällige und systematische Fehler des analyses aide le technicien à détecter les erreurs aléatoires ou systématiques et à repérer les tendances, les dérives ou autres problèmes au
zu identifizieren und Trends, systematische Abweichungen und andere Probleme bei ihrem Auftreten zu erkennen. Durch die routinemäßige Analyse moment où ils se produisent. Les analyses d’un laboratoire peuvent être comparées à celles d’autres laboratoires ou aux analyses précédentes
von Probenmaterial aus einem großen gemeinsamen Pool können die Analysen eines Labors mit denen anderer Labors oder mit eigenen früheren de ce même laboratoire en testant régulièrement des échantillons issus d’un vaste pool commun. L’utilisation de ce produit dans chaque série
Analysen verglichen werden. Das Mitführen dieses Produkts bei jeder Analysenserie gibt dem Labor die Möglichkeit, die Präzision von Lauf zu Lauf d’analyses permet au laboratoire d’évaluer la précision et de contrôler la qualité du système dans son ensemble lors de chaque série d’analyses.
zu bestimmen und die Gesamtleistung des Systems zu überwachen. Die sachgemäße Verwendung dieses Produkts kann das Labor bei der Analyse L’utilisation correcte de ce produit peut aider les laboratoires à analyser et à identifier les problèmes d’une série d’analyses, ainsi qu’à améliorer
und Identifizierung von Problemen während einer Analysenserie unterstützen und die Qualität und das Leistungsniveau von Routineprüfungen la qualité et la maîtrise des analyses courantes.
erhöhen. PRINCIPES DE LA PROCÉDURE
VERFAHRENSPRINZIP Ce produit permet de tester les analyses in vitro afin d’en surveiller la précision et d’en assurer la qualité. Bien que ce produit N’AIT PAS DE VALEURS
Dieses Produkt dient zur Überwachung der Leistungsmerkmale von In-vitro-Testverfahren und zur Qualitätssicherung. Obwohl für dieses Produkt CIBLES, chaque lot de substance est conçu pour produire une réaction dans une plage de valeurs cibles établie par chaque laboratoire. Ce produit
KEINE ZIELWERTE ANGEGEBEN sind, soll mit jeder Charge des Produkts innerhalb eines vom jeweiligen Labor ermittelten Zielbereichs eine Reaktion doit être analysé de la même façon que les échantillons inconnus, en respectant les instructions fournies par le fabricant du coffret d’analyse utilisé.
erzielt werden. Dieses Produkt ist auf dieselbe Weise wie unbekannte Proben nach den vom Hersteller des verwendeten Testkits bereitgestellten RÉACTIF
Anweisungen zu analysieren. Ce produit est préparé à partir de plasma ou de sérum humain traité, réactif aux anticorps VIH-1 et VIH-2, aux anticorps HTLV-I et HTLV-II, aux
REAGENZ anticorps VHC, à l’AgHBs, aux anticorps HBc, aux anticorps CMV et aux anticorps Treponema pallidum, ainsi qu’à partir de protéines d’origine
Dieses Produkt enthält aufbereitetes humanes Plasma oder Serum, das reaktiv auf Antikörper gegen HIV-1 und HIV-2, Antikörper gegen HTLV-I und humaine, d’agents antimicrobiens utilisés comme conservateurs et de stabilisants. Les substances d’origine humaine réactives aux marqueurs de
HTLV-II, Antikörper gegen HCV, HBsAg, Antikörper gegen HBc, Antikörper gegen CMV und Antikörper gegen Treponema pallidum ist, sowie Proteine l’hépatite virale et aux anticorps anti-rétrovirus ont été traitées pour désactiver les agents infectieux (5, 6).
humanen Ursprungs, antimikrobielle Substanzen als Konservierungsmittel und Stabilisatoren. Die auf Virushepatitismarker und Antikörper gegen CONSERVATION ET STABILITÉ
Retroviren reaktiven Materialien humanen Ursprungs wurden behandelt, um Infektionserreger zu inaktivieren (5, 6). Ce produit reste stable jusqu’à la date de péremption (figurant sur les étiquettes des tubes) lorsqu’il est conservé non ouvert entre 2 et 8 °C. Une
LAGERUNG UND HALTBARKEIT fois ouvert, il reste stable pendant 60 jours.
Dieses Produkt ist bis zu dem auf den Fläschchenetiketten angegebenen Haltbarkeitsdatum stabil, wenn es ungeöffnet bei 2–8 °C gelagert wird. Afin d’éviter les fuites ou de mouiller les bouchons, les tubes doivent être conservés debout. Les tubes doivent être conservés fermés avec leurs
Nach dem Öffnen ist dieses Produkt 60 Tage stabil. capuchons à vis.
Die Röhrchen aufrecht lagern, um ein Auslaufen oder Nasswerden der Verschlüsse zu verhindern. Die Schraubverschlüsse müssen während der Ce produit est expédié à température ambiante.
Lagerung auf den Röhrchen bleiben. PROCÉDURE
Dieses Produkt wird unter Umgebungsbedingungen versandt. 1. Ce produit peut être inclus dans une série de d’analyses effectuées en suivant la méthode détaillée fournie par le fabricant du coffret d’analyse
VERFAHREN pour des échantillons inconnus.
1. Dieses Produkt kann in einer Analysenserie nach den vom Hersteller des Testkits angegebenen Verfahrensschritten für unbekannte Proben 2. Avant utilisation, amener le produit à température ambiante.
mitgeführt werden. 3. Mélanger le contenu en imprimant un léger mouvement de rotation au flacon ou en le retournant avant de distribuer le produit. Ne pas
2. Dieses Produkt vor Gebrauch Raumtemperatur erreichen lassen. mélanger au vortex ni secouer trop fort.
3. Den Inhalt vor der Entnahme durch behutsames Schwenken oder Umkehren mischen. Nicht vortexen oder kräftig schütteln. 4. Éviter la contamination microbienne à l’ouverture du flacon et au moment d’utiliser le produit.
4. Beim Öffnen des Röhrchens und bei der Entnahme des Produkts eine mikrobielle Kontamination vermeiden. 5. Transférer ce produit à l’aide d’une pipette ou d’un autre moyen.
5. Dieses Produkt mit einer Pipette oder auf andere Weise aus dem Röhrchen entnehmen. 6. Après chaque utilisation, conserver le produit au réfrigérateur entre 2 et 8 °C.
6. Das Produkt nach jedem Gebrauch wieder gekühlt (2–8 °C) lagern. Mesures de sécurité
Sicherheitsmaßnahmen 1. Porter des vêtements de protection et des gants pour manipuler les échantillons ou les réactifs.
1. Beim Umgang mit Proben und Reagenzien Schutzkleidung und Handschuhe tragen. 2. En cas de déversement accidentel, essuyer immédiatement et soigneusement avec un désinfectant approprié, tel qu’une solution
2. Verschüttetes Material sofort und gründlich mit einem geeigneten Desinfektionsmittel (z. B. 1%iger Natriumhypochloritlösung) aufwischen. d’hypochlorite de sodium à 1 %.
3. Alle Proben, Kontrollen und bei der Testdurchführung benutzten Materialien so behandeln und entsorgen, als enthielten 3. Manipuler et éliminer tous les échantillons, contrôles et substances utilisés lors des analyses comme s’ils contenaient des
sie Infektionserreger (7, 8). agents infectieux (7, 8).
4. Die Entsorgung aller Abfälle ist nach den geltenden örtlichen Bestimmungen vorzunehmen. Falls die Verpackung beschädigt ist, nehmen Sie 4. Tout déchet doit être éliminé conformément aux réglementations locales relatives au traitement des déchets. Si l’emballage est endommagé,
bitte Kontakt zur Bio-Rad-Niederlassung auf. contacter le bureau des ventes ou le service technique local de Bio-Rad Laboratories.
AUSWERTUNG DER ERGEBNISSE INTERPRÉTATION DES RÉSULTATS
Es wird empfohlen, dass jedes Labor seine eigenen Akzeptanzbereiche für jede Charge dieses Produkts ermittelt. Zur Ermittlung der Il est recommandé à chaque laboratoire d’établir ses propres plages de valeurs cibles pour chaque lot de ce produit. Les plages cibles peuvent être
Akzeptanzbereiche können Vielfachbestimmungen mit diesem Produkt unter Verwendung einer statistisch gültigen Anzahl von Messpunkten établies en réalisant plusieurs analyses en parallèle avec ce produit en utilisant un nombre de points statistiquement valables. Afin de réduire le
durchgeführt werden. Zur Minimierung des Risikos, dass die Variabilität bei der Ermittlung eines Akzeptanzbereichs unterschätzt wird, sollten risque de sous-estimer la variabilité lors de la définition d’une plage cible, chaque laboratoire doit effectuer des tests en parallèle avec plusieurs
in jedem Labor soweit möglich Vielfachbestimmungen von mehreren Analysenserien, mehreren Testkit-Chargen und mehreren Bedienern mit séries d’analyses, plusieurs lots de coffrets d’analyse et plusieurs opérateurs, chaque fois que cela est possible. Les résultats des analyses répétées
eingeschlossen werden. Anhand der Ergebnisse der Vielfachbestimmungen kann das Labor statistische Grundparameter wie Mittelwert und peuvent être utilisés par le laboratoire pour calculer les paramètres statistiques de base, par exemple la moyenne ou l’écart-type, à partir desquels
Standardabweichung berechnen, die dann zur Ermittlung eines akzeptablen Bereichs herangezogen werden können. Die im Labor erzielten Werte une plage cible acceptable peut alors être établie. Bien que des valeurs particulières puissent différer d’une valeur moyenne établie, les résultats
müssen im ermittelten Akzeptanzbereich liegen, auch wenn einzelne Werte nicht dem ermittelten Mittelwert entsprechen. Ergebnisse außerhalb obtenus par le laboratoire doivent se situer dans ces plages cibles. Les résultats se trouvant hors de la plage peuvent indiquer une mauvaise qualité
des Bereichs können auf eine mangelhafte Durchführung des Tests hinweisen und sollten näher untersucht werden. Solche Diskrepanzen können des analyses et doivent donner lieu à une recherche de la cause. Ces écarts peuvent être dus aux causes suivantes :
folgende Gründe haben: • Contamination croisée de ce produit par un échantillon plus concentré
• Kreuzkontamination des Produkts durch eine Probe mit hohem Titer • Contamination croisée de ce produit par un échantillon non réactif ou le diluant d’échantillon
• Kreuzkontamination des Produkts durch eine nicht reaktive Probe oder Probenverdünnungsmittel • Mauvais fonctionnement de l’appareil
• Falsche Bedienung des Geräts • Détérioration ou contamination des réactifs du coffret d’analyse
• Verfall oder Kontamination der Testkit-Reagenzien • Différences de techniques entre différents opérateurs
• Unterschiedliche Vorgehensweisen verschiedener Labormitarbeiter La recherche de l’origine des écarts de résultats et leur résolution éventuelle peuvent inclure les procédures suivantes, mais cette liste n’est pas
Zur Untersuchung diskrepanter Ergebnisse und Suche nach möglichen Fehlern können u. a. die folgenden Verfahren ausgeführt werden: exhaustive :
• Überprüfung der standardisierten Handhabungstechniken und sachgemäßen Verwendung dieses Produkts • Vérification des techniques de manipulation normalisées et de l’utilisation correcte de ce produit
• Überprüfung der sachgemäßen Verwendung und Handhabung der Testkit-Reagenzien • Vérification de l’utilisation et de la manipulation correctes des réactifs du coffret d’analyse
• Testwiederholung mit einem neuen Röhrchen dieses Produkts • Nouvelle analyse avec un nouveau tube de ce produit
• Testwiederholung mit neuen Testkit-Reagenzien • Nouvelle analyse avec de nouveaux réactifs
• Kontaktaufnahme mit der Bio-Rad-Niederlassung • Demande d’assistance technique auprès du bureau des ventes ou du service technique local de Bio-Rad Laboratories
• Anforderung von technischer Unterstützung beim Hersteller des Reagenzien-Testkits • Demande d’assistance technique auprès du fabricant du coffret d’analyse avec réactifs
EINSCHRÄNKUNGEN LIMITES
1. In Einzelfällen kann diese Kontrolle die positiven und negativen Kontrollreagenzien der Testhersteller nicht ersetzen. Bitte beachten Sie die 1. Ces réactifs ne doivent pas remplacer les réactifs de contrôle positifs et négatifs obligatoires fournis avec les coffrets d’analyse commerciaux.
Hinweise auf der Packungsbeilage des von Ihnen verwendeten Tests. 2. Ce produit est conçu uniquement à des fins d’assurance qualité et ne doit être utilisé ni à des fins d’étalonnage, ni en tant que référence
2. Diese Kontrolle dient zur Qualitätssicherung und darf nicht zur Kalibration oder als primäres Referenzpräparat für Testverfahren principale dans une méthode d’analyse.
verwendet werden. 3. Les RÉSULTATS D’ANALYSES et l’INTERPRÉTATION DES RÉSULTATS fournis par les fabricants des coffrets d’analyse commerciaux doivent être
3. Bei der Analyse dieser Kontrolle sind die Angaben der Hersteller kommerzieller Testkits zu den TESTERGEBNISSEN und der AUSWERTUNG DER rigoureusement suivis lors de l’analyse de ce produit. Tout écart par rapport aux méthodes recommandées par les fabricants du coffret
ERGEBNISSE genau zu befolgen. Abweichungen von den vom Hersteller des Reagenzien-Testkits empfohlenen Verfahren können zu d’analyse avec réactifs peut entraîner des résultats non fiables.
unverlässlichen Ergebnissen führen. 4. Ce produit étant préparé à partir de plasma ou de sérum humain traité, il peut exister des incompatibilités entre ce produit et les coffrets
4. Da diese Kontrolle aufbereitetes humanes Plasma oder Serum enthält, können von Hersteller zu Hersteller bzw. von Testkit-Charge zu d’analyse de certains fabricants ou certains lots de coffrets d’analyse. Les utilisateurs doivent donc déterminer la compatibilité et la
Testkit-Charge Inkompatibilitäten zwischen diesem Reagenz und dem Testkit bestehen. Der Benutzer sollte daher die Kompatibilität und performance du produit avec chaque nouveau lot de coffret d’analyse avant d’analyser des échantillons.
Leistungsfähigkeit bei jeder neuen Testkit-Charge vor der Analyse von Proben bestimmen. 5. Il incombe à chaque laboratoire de mettre en œuvre son propre programme d’assurance qualité afin de déterminer si ce produit convient à son
5. Jedes Labor sollte eigenverantwortlich sein eigenes Qualitätssicherungsprogramm zur Überprüfung der Eignung dieses Produkts für den utilisation particulière et d’établir des directives quant à l’interprétation des résultats obtenus avec ce produit.
jeweiligen Zweck und zur Ermittlung von Richtlinien für die Interpretation der mit diesem Produkt erzielten Ergebnisse etablieren. 6. Comme ce produit n’a pas de valeurs cibles, il est recommandé à chaque laboratoire de valider l’utilisation de chaque lot de ce produit avec
6. Da es keine Zielwerte für dieses Produkt gibt, wird empfohlen, die Verwendung jeder Charge dieses Produkts in jedem Labor vor dem chaque système d’analyse spécifique avant de l’utiliser couramment.
routinemäßigen Einsatz in jedem spezifischen Assay-System zu validieren. 7. De mauvaises conditions de stockage ou l’utilisation de réactifs périmés peuvent fausser les résultats.
7. Ungeeignete Lagerbedingungen oder die Verwendung verfallener Reagenzien können zu falschen Ergebnissen führen. 8. Ne pas utiliser ce produit au-delà de sa date de péremption.
8. Dieses Produkt nach Ablauf des Haltbarkeitsdatums nicht mehr verwenden. 9. Des changements dans l’aspect physique du produit peuvent indiquer qu’il est devenu instable ou qu’il s’est détérioré. En cas de contamination
9. Ein verändertes Aussehen kann ein Anzeichen für Instabilität oder Verfall dieser Kontrolle sein. Bei Anzeichen einer mikrobiellen Kontamination microbienne ou de trouble excessif de ce produit, éliminer le tube.
oder einer starken Trübung des Produkts ist das Röhrchen zu verwerfen. RÉSULTATS ATTENDUS
ERWARTETE ERGEBNISSE CE PRODUIT N’A PAS DE VALEURS CIBLES.
ES SIND KEINE ZIELWERTE FÜR DIESES PRODUKT ANGEGEBEN. Les résultats doivent être déterminés de la même manière qu’avec des échantillons inconnus quand ils sont analysés à l’aide de coffrets
Die Ergebnisse sind auf die gleiche Weise wie für unbekannte Proben bei der Analyse mit kommerziellen Testkits zu ermitteln. d’analyse commerciaux.
SPEZIFISCHE EIGENSCHAFTEN CARACTÉRISTIQUES
Dieses Produkt soll eine Reaktion bewirken, wenn es sachgemäß mit kommerziellen Testkits nach den von den Reagenzherstellern bereitgestellten Ce produit a été conçu pour être réactif lorsqu’il est correctement utilisé avec des coffrets d’analyse commerciaux en suivant les méthodes
Verfahrensanweisungen für die Analyse unbekannter Proben verwendet wird. Die Reaktivitätswerte und die spezifischen Eigenschaften dieses indiquées par les fabricants des réactifs pour analyser des échantillons inconnus. Toutefois, les niveaux de réactivité et les caractéristiques de ce
Produkts sind jedoch je nach Testkit und Testverfahren der verschiedenen Hersteller unterschiedlich. produit varient selon les coffrets des différents fabricants et les méthodes d’analyse.
VIROTROL® PLUS-R
ITALIANO ESPAÑOL
QUESTI REAGENTI NON DEVONO SOSTITUIRE I REAGENTI DI CONTROLLO POSITIVO E NEGATIVO FORNITI OBBLIGATORIAMENTE CON I KIT LOS REACTIVOS OBLIGATORIOS DE CONTROL POSITIVO Y NEGATIVO QUE SE PROPORCIONAN CON LOS KITS DE ANÁLISIS COMERCIALES NO
COMMERCIALI. DEBEN SER SUSTITUIDOS POR ESTOS REACTIVOS.
USO PREVISTO USO INTENCIONADO
VIROTROL PLUS-R è un controllo di qualità non dosato e reattivo formulato per l’uso con le procedure di dosaggio in vitro per il rilevamento degli VIROTROL PLUS-R tiene un uso intencionado como control de calidad no valorado y reactivo con procedimientos de ensayo in vitro para la detección
anticorpi diretti contro il virus dell’immunodeficienza umana di tipo 1/2 (HIV-1/2), degli anticorpi diretti contro il virus T-linfotropico umano di tipo I/II de anticuerpos frente al Virus de Inmunodeficiencia Humana Tipo 1/2 (VIH-1/2), anticuerpos frente al Virus linfotrófico T humano Tipo I/II (VLTH-I/II),
(HTLV-I/II), degli anticorpi diretti contro il virus dell’epatite C (HCV), dell’antigene di superficie dell’epatite B (HBsAg), degli anticorpi diretti contro anticuerpos frente al virus de la hepatitis C (VHC), antígeno de superficie de la hepatitis B (HBsAg), anticuerpos frente al antígeno core del virus de
l’antigene core dell’epatite B (HBc), degli anticorpi diretti contro il citomegalovirus (CMV) e degli anticorpi totali diretti contro il Treponema pallidum. la hepatitis B (HBc), anticuerpos frente al citomegalovirus (CMV) y anticuerpos totales frente a Treponema pallidum. Este producto está diseñado
Questo prodotto costituisce un mezzo per stimare la precisione e potenzialmente è in grado di rilevare deviazioni sistematiche da specifiche para proporcionar una estimación de la precisión y es capaz de detectar desviaciones sistemáticas de procedimientos concretos de los análisis
procedure di analisi di laboratorio. del laboratorio.
Questo prodotto non è concepito per l’uso con i dosaggi di screening del sangue negli Stati Uniti. El producto no está previsto para ser utilizado con ensayos de screening de sangre en Estados Unidos.
SOMMARIO RESUMEN
Il monitoraggio delle prestazioni delle procedure di analisi di laboratorio mediante l’uso di un efficace programma di certificazione della qualità offre La supervisión del funcionamiento de los procedimientos de análisis del laboratorio, mediante el uso de un programa de aseguramiento de la calidad
una maggiore garanzia di affidabilità dei risultati ottenuti dall’analisi dei campioni non noti (1-4). L’uso di materiali di controllo di qualità indipendenti bien diseñado, proporciona una confianza añadida en la fiabilidad de los resultados de las pruebas correspondientes a muestras desconocidas
costituisce un mezzo per monitorare routinariamente le prestazioni delle procedure di laboratorio e per analizzare retrospettivamente le prestazioni (1-4). El uso de reactivos de control independientes, para el aseguramiento de la calidad, es una forma de supervisar el funcionamiento de los
del sistema. Il monitoraggio di routine delle prestazioni delle analisi aiuta il tecnico di laboratorio ad identificare gli errori casuali o sistematici e a procedimientos del laboratorio de manera rutinaria y de realizar análisis retrospectivos del funcionamiento del sistema. La supervisión rutinaria del
rilevare derive, bias ed eventuali altri problemi che si possono verificare. Le analisi svolte da un laboratorio possono essere confrontate con quelle funcionamiento de las pruebas ayudará al técnico de laboratorio a identificar errores aleatorios o sistemáticos y a detectar tendencias, sesgos u
di altri laboratori o con analisi precedentemente svolte dallo stesso laboratorio mediante analisi di routine di campioni ottenuti da un ampio pool otros problemas cuando estos se producen. Los análisis de un laboratorio pueden compararse con los de otros, o con análisis anteriores propios,
comune. L’utilizzo di questo prodotto in ogni seduta di analisi offre al laboratorio un mezzo per stimare la precisione e per monitorare le prestazioni analizando rutinariamente muestras obtenidas de un gran pool común. La inclusión de este producto en cada una de las series de análisis
complessive del sistema fra una seduta e l’altra. L’uso corretto di questo prodotto può aiutare i laboratori ad analizzare ed identificare eventuali proporcionará al laboratorio una forma de estimar la precisión y de supervisar el funcionamiento global del sistema entre diferentes series de
problemi nell’ambito di una seduta di analisi ed a migliorare la qualità e le prestazioni delle analisi di routine. análisis. Utilizado de forma adecuada, este producto puede ayudar a los laboratorios a analizar e identificar problemas en una serie y a mejorar la
PRINCIPI DELLA PROCEDURA calidad y competencia de los análisis rutinarios.
Questo prodotto è indicato per l’uso nelle procedure di dosaggio in vitro per monitorare le prestazioni metodologiche e mantenere la certificazione PRINCIPIOS DEL PROCEDIMIENTO
della qualità. Benché questo prodotto NON ABBIA VALORI ASSEGNATI, ciascun lotto di materiale è formulato per essere reattivo all’interno di un Este producto ha sido diseñado para su uso en procedimientos de ensayo in vitro a fin de supervisar el funcionamiento del ensayo y mantener el
intervallo di riferimento determinato da ciascun laboratorio. Questo prodotto deve essere analizzato nello stesso modo dei campioni non noti, aseguramiento de la calidad. Aunque este producto NO TIENE VALORES ASIGNADOS, cada lote de material está diseñado para reaccionar dentro
secondo le istruzioni fornite dal produttore del kit in uso. de un rango diana establecido por cada laboratorio. Este producto debe analizarse de la misma forma que las muestras desconocidas según las
REAGENTE instrucciones proporcionadas por el fabricante del kit de análisis utilizado.
Questo prodotto è preparato con plasma o siero umani trattati, reattivi per gli anticorpi diretti contro l’HIV-1 e l’HIV-2, l’HTLV-I e l’HTLV-II, l’HCV e REACTIVOS
l’HBsAg, per gli anticorpi diretti contro l’HBc, il CMV e il Treponema pallidum, proteine di origine umana, agenti antimicrobici come conservanti, e Este producto se prepara a partir de plasma o suero humano procesado que reacciona frente a anticuerpos VIH-1 y VIH-2, anticuerpos VLTH-I y VLTH-II,
stabilizzanti. I materiali di origine umana reattivi per i marcatori dell’epatite virale e per gli anticorpi dei retrovirus sono stati trattati per disattivare anticuerpos VHC, HBsAg, anticuerpos HBc, anticuerpos CMV y anticuerpos Treponema pallidum, proteínas de origen humano, agentes antimicrobianos
gli agenti infettivi (5, 6). como conservantes y estabilizadores. Los materiales de origen humano que reaccionan ante los marcadores de hepatitis vírica y los anticuerpos frente
CONSERVAZIONE E STABILITÀ a los retrovirus han sido tratados para inactivar los agentes infecciosos (5, 6).
Questo prodotto è stabile fino alla data di scadenza (stampata sull’etichetta delle provette) quando viene conservato, non aperto, a temperature CONSERVACIÓN Y ESTABILIDAD
comprese fra 2 e 8 °C. Una volta aperto, questo prodotto è stabile per 60 giorni. Este producto permanecerá estable hasta la fecha de caducidad (impresa en las etiquetas del tubo), siempre que esté almacenado sin abrir a una
Per evitare che i tappi perdano o si bagnino, conservare le provette in posizione verticale. I tappi a vite devono restare sulle provette durante la temperatura entre 2 y 8 °C. Una vez abierto, este producto permanecerá estable durante 60 días.
conservazione del prodotto. Los tubos deben almacenarse en posición vertical para evitar que se derramen o que los tapones se humedezcan. Las tapas de rosca deben
Il prodotto viene spedito in condizioni ambientali. permanecer en los tubos mientras están almacenados.
PROCEDURA Este producto se transporta a temperatura ambiente.
1. Questo prodotto può essere incluso in una seduta di analisi seguendo passo per passo la procedura indicata dal produttore del kit per i PROCEDIMIENTO
campioni non noti. 1. Este producto se puede incluir en una serie de análisis siguiendo los pasos de los procedimientos que proporciona el fabricante del kit de
2. Prima dell’uso, lasciare stabilizzare il prodotto a temperatura ambiente. análisis para muestras desconocidas.
3. Miscelare il contenuto, ruotando o capovolgendo delicatamente il flacone, prima di dispensarlo. Non usare il vortex né miscelare 2. Antes de usarlo, deje que el producto alcance la temperatura ambiente.
agitando vigorosamente. 3. Mezcle el contenido girándolo en círculos o invirtiéndolo suavemente antes de la administración. No utilice un agitador vortex ni lo mezcle
4. Evitare la contaminazione microbica quando si aprono le provette e se ne dispensa il contenuto. agitando con fuerza.
5. Dispensare questo prodotto dalla provetta con una pipetta o con altri mezzi. 4. Evite la contaminación microbiana al abrir el tubo y administrar su contenido.
6. Dopo l’utilizzo, rimettere il prodotto in frigorifero (2-8 °C). 5. Administre el producto del tubo mediante una pipeta o por otros medios.
Precauzioni di sicurezza 6. Conserve el producto refrigerado (entre 2 y 8 °C) tras cada uso.
1. Per manipolare campioni e reagenti, indossare indumenti di protezione e guanti. Precauciones de seguridad
2. Pulire immediatamente e accuratamente eventuali versamenti accidentali con un disinfettante adatto, come una soluzione di ipoclorito di 1. Utilice ropa y guantes de protección al manipular muestras o reactivos.
sodio all’1%. 2. En caso de vertido, límpielo cuidadosamente de inmediato con un desinfectante adecuado, como por ejemplo una solución de hipoclorito de
3. Maneggiare ed eliminare tutti i campioni, i controlli ed i materiali usati nell’analisi come se contenessero agenti infettivi (7, 8). sodio al 1 %.
4. Eliminare eventuali materiali residui nel rispetto delle norme locali sullo smaltimento dei rifiuti. Nel caso di danni alla confezione, contattare gli 3. Manipule y deseche todas las muestras, los controles y los materiales utilizados para el análisis como si contuvieran agentes infecciosos (7, 8).
uffici Bio-Rad o l’agente di zona. 4. Elimine todo material desechable de acuerdo con las normativas locales vigentes sobre la gestión de residuos. En el caso de que el envoltorio
INTERPRETAZIONE DEI RISULTATI haya sufrido daños, póngase en contacto con la oficina de ventas o con el Servicio técnico local de Bio-Rad.
Si consiglia a ciascun laboratorio di stabilire i propri intervalli di riferimento per ogni lotto di questo prodotto. Gli intervalli di riferimento possono INTERPRETACIÓN DE LOS RESULTADOS
essere stabiliti eseguendo dosaggi in replicato con questo prodotto, usando un numero statisticamente significativo di punti. Al fine di ridurre Se recomienda que cada laboratorio establezca sus propios rangos diana para cada lote de este producto. Los rangos diana pueden establecerse
al minimo il rischio di sottovalutare la variabilità nello stabilire un intervallo di riferimento, quando possibile, ciascun laboratorio deve includere mediante la repetición de series con este producto utilizando un número estadísticamente válido de puntos. Para reducir al mínimo el riesgo de
determinazioni in replicato derivanti da più sedute di analisi, più lotti di kit e più operatori. I risultati derivati dalle determinazioni in replicato subestimar la variabilidad al establecer un rango diana, cada laboratorio debe incluir determinaciones de replicados a partir de varias series
possono essere usati dal laboratorio per calcolare parametri statistici di base, come media e deviazione standard, da cui successivamente stabilire de análisis, varios lotes de kits de análisis y varios operadores siempre que sea posible. El laboratorio puede utilizar los resultados de las
un intervallo di riferimento accettabile. Benché i singoli valori possano non essere identici a un valore medio stabilito, i risultati ottenuti nel determinaciones de replicados para calcular parámetros estadísticos básicos, como la media y la desviación estándar, a partir de los cuales
laboratorio devono rientrare nei relativi intervalli di riferimento. I risultati che non rientrano nell’intervallo potrebbero indicare prestazioni di analisi pueda establecerse un rango diana aceptable. Aunque los valores individuales pueden no ser idénticos al valor medio establecido, los resultados
non soddisfacenti e vanno investigati. Tali discrepanze possono essere dovute alle seguenti cause: obtenidos en el laboratorio deben estar comprendidos dentro de sus rangos diana. Los resultados no comprendidos en el rango pueden indicar un
• contaminazione incrociata di questo prodotto con un campione ad alta titolazione; funcionamiento no satisfactorio de la prueba y deben ser investigados. Estas discrepancias pueden tener relación con:
• contaminazione incrociata di questo prodotto con un campione non reattivo o con il diluente per campioni; • Contaminación cruzada de este producto con muestras de alto título
• funzionamento errato dell’apparecchiatura; • Contaminación cruzada de este producto con muestras no reactivas o diluyente de muestras
• deterioramento o contaminazione dei reagenti del kit; • Mal funcionamiento del equipo
• differenze nelle tecniche adottate dai vari operatori. • Deterioro o contaminación de los reactivos del kit de análisis
L’investigazione e la possibile risoluzione di risultati discrepanti possono includere le seguenti procedure, ma non devono necessariamente limitarsi • Variación en las técnicas de los diferentes operadores
ad esse: Para la investigación y la posible resolución de la discrepancia en los resultados, pueden llevarse a cabo, entre otros, los siguientes procedimientos:
• verifica del rispetto delle procedure di manipolazione standardizzate e dell’uso corretto di questo prodotto; • Comprobar las técnicas de manipulación normalizadas y el uso adecuado de este producto
• verifica dell’uso e della manipolazione corretti dei reagenti del kit; • Comprobar la manipulación y el uso adecuados de los reactivos del kit de análisis
• ripetizione dell’analisi con una nuova provetta di prodotto; • Repetir el análisis con un nuevo tubo de este producto
• ripetizione dell’analisi con nuovi reagenti; • Repetir el análisis con nuevos reactivos del kit de análisis
• richiesta di assistenza agli uffici Bio-Rad o all’agente di zona; • Ponerse en contacto con la oficina de ventas o con el Servicio técnico local de Bio-Rad
• richiesta di assistenza tecnica al produttore dei reagenti. • Ponerse en contacto con el fabricante de los reactivos del kit de análisis para pedir asistencia técnica
LIMITI LIMITACIONES
1. Questi reagenti non devono sostituire i reagenti di controllo positivo e negativo forniti obbligatoriamente con i kit commerciali. 1. Los reactivos obligatorios de control positivo y negativo que se proporcionan con los kits de análisis comerciales no deben ser sustituidos por
2. Questo prodotto viene fornito ai fini di certificazione della qualità e non va usato per la calibrazione o come preparato di riferimento principale estos reactivos.
nelle procedure di analisi. 2. Este producto se suministra para asegurar la calidad y no debe usarse para calibración ni como preparado de referencia primaria en ningún
3. Quando si analizza questo prodotto, attenersi scrupolosamente alle indicazioni dei produttori dei kit commerciali relativamente ai RISULTATI procedimiento de análisis.
DELL’ANALISI e all’INTERPRETAZIONE DEI RISULTATI, poiché eventuali deviazioni dalle procedure consigliate possono determinare risultati 3. Los RESULTADOS DE ANÁLISIS y la INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS proporcionados por los fabricantes de kits de análisis comerciales
non affidabili. deben seguirse escrupulosamente al poner a prueba este producto. De no seguirse los procedimientos recomendados por los fabricantes de
4. Poiché questo prodotto è preparato da siero o plasma umani trattati, potrebbero essere presenti incompatibilità fra questo prodotto e i kit dei los reactivos del kit de análisis, se pueden producir resultados no fiables.
vari produttori o tra lotti dello stesso kit. Di conseguenza, i tecnici devono determinare la compatibilità e le prestazioni con ogni nuovo lotto di 4. Dado que en la preparación de este producto intervienen plasma o suero humano procesado, pueden surgir incompatibilidades entre este
kit prima di analizzare i campioni. producto y kits de análisis de un fabricante a otro o de un lote de kit de análisis a otro. Por consiguiente, los usuarios deben determinar la
5. È responsabilità di ciascun laboratorio istituire un programma di certificazione della qualità per determinare l’idoneità di questo prodotto per compatibilidad y el funcionamiento con cada nuevo lote de kit de análisis antes de analizar las muestras.
l’uso specifico, nonché stabilire linee guida per l’interpretazione dei risultati ottenuti con questo prodotto. 5. Es responsabilidad de cada laboratorio aplicar su propio programa de aseguramiento de la calidad para determinar la idoneidad de este
6. Poiché questo prodotto non ha valori assegnati, si consiglia a ciascun laboratorio di convalidare l’uso di ogni lotto di questo prodotto con tutti producto para su uso concreto, así como establecer directrices para la interpretación de los resultados obtenidos con este producto.
i sistemi di dosaggio specifico prima di usarlo regolarmente. 6. Dado que este producto no tiene valores asignados, se recomienda que cada laboratorio valide el uso de cada lote del producto con cada
7. Condizioni di conservazione inadeguate, o l’uso di reagenti scaduti, potrebbero generare risultati erronei. sistema de ensayo específico antes de utilizarlo de forma rutinaria en el laboratorio.
8. Non usare il prodotto dopo la data di scadenza. 7. Unas condiciones de almacenamiento inadecuadas o el uso de reactivos caducados pueden producir resultados erróneos.
9. L’alterazione dell’aspetto fisico potrebbe indicare instabilità o deterioramento del prodotto. In caso di evidente contaminazione microbica o di 8. Este producto no debe utilizarse después de la fecha de caducidad.
eccessiva torbidezza in questo prodotto, eliminare la provetta. 9. Cualquier modificación en el aspecto físico puede ser señal de inestabilidad o deterioro del producto. Si hubiese indicios de contaminación
RISULTATI ATTESI microbiana o exceso de turbidez en el producto, deseche el tubo.
QUESTO PRODOTTO NON HA VALORI ASSEGNATI. RESULTADOS PREVISTOS
I risultati vanno determinati allo stesso modo dei campioni non noti quando vengono analizzati usando kit commerciali. ESTE PRODUCTO NO TIENE VALORES ASIGNADOS.
CARATTERISTICHE SPECIFICHE DELLE PRESTAZIONI Los resultados deben determinarse con el mismo método usado con muestras desconocidas analizadas mediante kits de análisis comerciales.
Questo prodotto è formulato per esibire una reazione quando viene usato nel modo adeguato con kit commerciali attenendosi alle procedure CARACTERÍSTICAS ESPECÍFICAS DE FUNCIONAMIENTO
indicate dai produttori dei reagenti per l’analisi di campioni non noti. Tuttavia, i livelli di reattività e le caratteristiche specifiche delle prestazioni di Este producto ha sido diseñado para reaccionar cuando se utiliza de la forma adecuada con kits de análisis comerciales siguiendo los procedimientos
questo prodotto variano quando si utilizzano kit di produttori differenti e si adottano procedure di dosaggio differenti. indicados por los fabricantes de los reactivos para analizar muestras desconocidas. Sin embargo, los niveles de reactividad y las características
específicas de funcionamiento del producto pueden variar con los kits de análisis y los procedimientos de ensayo de distintos fabricantes.
VIROTROL® PLUS-R
PORTUGUÊS SVENSKA
ESTES REAGENTES NÃO DEVEM SER SUBSTITUÍDOS PELOS REAGENTES DOS CONTROLOS POSITIVOS E NEGATIVOS OBRIGATÓRIOS DESSA REAGENSER FÅR EJ ANVÄNDAS ISTÄLLET FÖR DE OBLIGATORISKA POSITIVA OCH NEGATIVA KONTROLLREAGENSER SOM
FORNECIDOS COM DISPOSITIVOS DE TESTE COMERCIAIS. MEDFÖLJER KOMMERSIELLA TESTKIT.
UTILIZAÇÃO AVSEDD ANVÄNDNING
O VIROTROL PLUS-R destina-se a ser utilizado como controlo da qualidade reactivo não ensaiado nos procedimentos de ensaio in vitro para a VIROTROL PLUS-R är avsedd för användning som en ej analyserad reaktiv kvalitetskontroll tillsammans med in vitro-analyser för bestämning
determinação de anticorpos do Vírus de Imunodeficiência Humana Tipo 1/2 (HIV-1/2), de anticorpos do Vírus Linfotrópico de Células T Humanas av antikroppar mot humant immunbristvirus typ 1/2 (HIV-1/2), antikroppar mot humant T-lymfotropt virus typ I/II (HTLV-I/II), antikroppar mot
Tipo I/II (HTLV-I/II), de anticorpos do Vírus da Hepatite C (HCV), do Antigénio de Superfície da Hepatite B (HBsAg), de anticorpos do Antigénio Nuclear hepatit C-virus (HCV), hepatit B-ytantigen (HBsAg), antikroppar mot hepatit B core-antigen (HBc), antikroppar mot cytomegalovirus (CMV) och
da Hepatite B (HBc), de anticorpos do Citomegalovírus (CMV) e de anticorpos totais do Treponema pallidum. Este produto destina-se a proporcionar totala antikroppar mot Treponema pallidum. Produkten är avsedd att tillhandahålla en metod för uppskattning av precisionen och kan detektera
uma forma de estimar a precisão e tem o potencial para detectar desvios sistemáticos de procedimentos de testes laboratoriais específicos. systematiska avvikelser från specifika laboratorietestmetoder.
Este produto não se destina a ser utilizado em ensaios de despiste de dadores de sangue nos EUA. Denna produkt är ej avsedd att användas för screening av blodgivare i USA.
RESUMO SAMMANFATTNING
O controlo do desempenho dos procedimentos de testes laboratoriais através da utilização de um programa de controlo da qualidade devidamente Övervakning av laboratorietestmetoders prestanda med hjälp av ett välutvecklat kvalitetssäkringsprogram ökar säkerheten avseende
concebido aumenta a confiança na fiabilidade dos resultados dos testes obtidos para amostras desconhecidas (1-4). A utilização de reagentes tillförlitligheten i de testresultat som erhålls från okända prover (1-4). Användning av oberoende kontrollreagenser för kvalitetssäkring tillhandahåller
de controlo da qualidade independentes proporciona uma forma de controlar rotineiramente o desempenho dos procedimentos laboratoriais e de en metod för rutinmässig monitorering av laboratoriemetoders prestanda och för retrospektiv analys av systemprestanda. Rutinmässig monitorering
analisar retrospectivamente o desempenho do sistema. O controlo rotineiro do desempenho dos testes ajudará o técnico de laboratório a identificar av testprestanda underlättar laboratoriepersonalens identifiering av slumpmässiga eller systematiska fel och detektion av trender, systematiska
erros aleatórios ou sistemáticos e a detectar tendências, desvios ou outros problemas que possam ocorrer. A análise de um laboratório pode ser avvikelser och andra problem direkt när de uppträder. Analyserna från ett laboratorium kan jämföras med dem från andra laboratorier eller
comparada com as análises de outros laboratórios ou com as suas próprias análises anteriores através da análise rotineira de amostras de testes med laboratoriets egna tidigare analyser genom rutinmässig analys av prover som har erhållits från en stor gemensam pool. Om produkten
que tenham sido obtidas de um conjunto grande comum. A inclusão deste produto em cada execução do teste proporcionará ao laboratório uma inkluderas i varje analysomgång har laboratoriet möjlighet att uppskatta precisionen och monitorera den övergripande systemprestandan för varje
forma de estimar a precisão e de controlar o desempenho geral do sistema em cada execução. A correcta utilização deste produto pode ajudar analysomgång. Korrekt användning av produkten kan hjälpa laboratorier att analysera och identifiera problem i en analysomgång och att förbättra
os laboratórios na análise e identificação de problemas na execução de um teste, bem como na melhoria da qualidade e proficiência dos testes kvaliteten och effektiviteten hos rutinanalyser.
de rotina. METODPRINCIPER
PRINCÍPIOS DO PROCEDIMENTO Produkten är avsedd att användas med in vitro-analysmetoder för monitorering av analysprestanda och kontinuerlig kvalitetssäkring. Även om
Este produto foi concebido para ser utilizado em procedimentos de ensaio in vitro com vista a controlar o desempenho do ensaio e a manter o produkten SAKNAR NOMINELLA VÄRDEN, är varje materialbatch avsedd att vara reaktiv inom ett målområde som fastställts av det enskilda
controlo da qualidade. Apesar de este produto NÃO POSSUIR VALORIZAÇÕES, cada lote de material está concebido para ser reactivo dentro de laboratoriet. Produkten ska analyseras på samma sätt som okända prover, enligt anvisningarna från tillverkaren av det testkit som används.
limites-alvo estabelecidos por cada laboratório. Este produto deve ser analisado da mesma forma descrita para amostras desconhecidas, em REAGENS
conformidade com as instruções fornecidas pelo fabricante do dispositivo de teste a ser utilizado. Produkten är framställd av behandlad human plasma eller behandlat humant serum reaktiva för antikroppar mot HIV-1 och HIV-2, antikroppar mot
REAGENTE HTLV-I och HTLV-II, antikroppar mot HCV, HBsAg, antikroppar mot HBc, antikroppar mot CMV och antikroppar mot Treponema pallidum, proteiner
Este produto foi preparado com plasma ou soro humano processado reactivo aos anticorpos do HIV-1 e HIV-2, anticorpos do HTLV-I e HTLV-II, av humant ursprung, antimikrobiella ämnen som konserveringsmedel samt stabiliseringsmedel. Material av humant ursprung som är reaktivt för
anticorpos do HCV, HBsAg, anticorpos do HBc, anticorpos do CMV e anticorpos do Treponema pallidum, proteínas de origens humanas, agentes virushepatitmarkörer och antikroppar mot retrovirus har behandlats för att inaktivera smittförande ämnen (5, 6).
antimicrobianos como conservantes e estabilizadores. Os materiais de origem humana reactivos aos marcadores virais da hepatite e aos anticorpos FÖRVARING OCH HÅLLBARHET
de retrovírus foram submetidos a tratamento para desactivar agentes infecciosos (5, 6). Produkten är hållbar fram till utgångsdatum (tryckt på röretiketterna) vid förvaring i oöppnad förpackning vid 2–8 °C. Efter att produkten har öppnats
ARMAZENAMENTO E ESTABILIDADE är den hållbar i 60 dagar.
Este produto permanecerá estável até ao fim do prazo de validade (impresso nas etiquetas dos tubos) desde que seja armazenado por abrir a uma För att förhindra läckage eller att locken blir blöta ska rören förvaras stående. Skruvlock ska vara påsatta på rör som förvaras.
temperatura de 2 a 8°C. Uma vez aberto, este produto permanece estável durante 60 dias. Produkten levereras vid omgivningstemperatur.
Para evitar derrames ou que as tampas se molhem, os tubos devem ser armazenados na vertical. As tampas de rosca devem permanecer nos PROCEDUR
tubos enquanto estiverem armazenados. 1. Produkten kan inkluderas i en analysomgång enligt steg-för-steg-anvisningarna för okända prover från tillverkaren av testkitet.
Este produto é enviado em condições de temperatura ambiente. 2. Låt produkten anta rumstemperatur innan den används.
PROCEDIMENTO 3. Blanda innehållet före dispensering genom att försiktigt snurra eller vända produkten. Blanda inte med vortex eller genom att skaka kraftigt.
1. Este produto poderá ser incluído numa execução de teste, desde que execute o procedimento descrito pelo fabricante do dispositivo de teste 4. Undvik mikrobiell kontaminering när röret öppnas och vid dispensering från röret.
relativamente a amostras desconhecidas.
5. Dispensera produkten från röret med hjälp av en pipett eller annat hjälpmedel.
2. Antes de utilizar este produto, deixe-o atingir a temperatura ambiente.
6. Efter varje användning ska produkten sättas tillbaka i kylförvaring (2–8 °C).
3. Misture o conteúdo do tubo agitando-o ou invertendo-o suavemente, antes de o distribuir. Não utilize um agitador tipo vórtice nem misture
Säkerhetsåtgärder
agitando vigorosamente.
1. Använd skyddskläder och skyddshandskar vid hantering av prover och reagenser.
4. Evite a contaminação microbiana quando abrir e distribuir o conteúdo do tubo.
2. Torka noga upp allt spill omedelbart med lämpligt desinfektionsmedel, t.ex. 1 % natriumhypokloritlösning.
5. Distribua este produto a partir do tubo utilizando uma pipeta ou outros meios.
3. Hantera och kassera alla prover, kontroller och allt annat material som används i analysen på samma sätt som för smittförande material (7, 8).
6. Após cada utilização, reponha este produto em armazenamento refrigerado (2 a 8°C).
4. Kasserat material ska bortskaffas enligt de avfallsbestämmelser som utfärdats av lokala myndigheter. Om förpackningen är skadad, kontakta
Precauções de Segurança
närmaste Bio-Rad Laboratories försäljningsavdelning eller avdelning för teknisk service hos Bio-Rad Laboratories.
1. Utilize bata e luvas de protecção quando manusear amostras ou reagentes.
TOLKNING AV RESULTAT
2. Limpe bem e imediatamente qualquer derrame utilizando um desinfectante adequado, por exemplo, uma solução de hipoclorito de sódio a 1%.
Vi rekommenderar att varje laboratorium fastställer sina egna målintervall med varje batch av denna produkt. Målintervall kan fastställas genom
3. Manuseie e elimine todas as amostras, controlos e materiais utilizados nos testes como se contivessem agentes infecciosos (7, 8). replikatanalyser med produkten med ett statistiskt giltigt antal punkter. För att minimera risken för att variabiliteten underskattas vid fastställandet
4. Elimine todos os materiais fora de uso de acordo com as disposições locais em vigor para a eliminação de resíduos biológicos. Na av målintervall ska varje laboratorium så långt det är möjligt inkludera replikatbestämningar från flera analysomgångar, flera testkitbatcher och
eventualidade de observar danos na embalagem, contacte a Bio-Rad Laboratories. med flera olika operatörer. Resultaten av replikatbestämningarna kan användas av laboratoriet för att beräkna basala statistiska parametrar såsom
INTERPRETAÇÃO DOS RESULTADOS medelvärde och standardavvikelse, med vilka ett acceptabelt målintervall kan fastställas. Även om de enskilda värdena inte behöver sammanfalla
Recomenda-se que cada laboratório estabeleça os seus próprios limites-alvo para cada lote deste produto. Os limites-alvo podem ser estabelecidos med det fastställda medelvärdet, bör de resultat som erhålls på laboratoriet hamna inom målintervallen. Resultat utanför intervallet kan indikera
com a realização de ensaios de réplicas com este produto utilizando um número de pontos estatisticamente válido. Por forma a minimizar o risco de otillfredsställande testprestanda och bör utredas. Sådana avvikelser kan vara relaterade till följande:
subestimar a variabilidade ao estabelecer um limite-alvo, cada laboratório deve incluir determinações de réplicas com base em várias execuções • Korskontaminering av produkten med prov med hög titer
de testes, vários lotes de dispositivos de teste e vários operadores, sempre que possível. Os resultados de determinações de réplicas podem ser • Korskontaminering av produkten med icke-reaktivt prov eller provspädningsvätska
utilizados pelo laboratório para calcular parâmetros estatísticos básicos, tais como a média e o desvio padrão, a partir dos quais se possa então • Felaktig användning av utrustningen
estabelecer um limite-alvo aceitável. Apesar de valores individuais poderem não ser idênticos a um valor médio estabelecido, os resultados
• Försämring eller kontaminering av testkitreagenser
obtidos no laboratório devem recair dentro dos seus limites-alvo. Qualquer resultado que não incida sobre os limites poderá ser indicativo de
• Variationer i teknik mellan olika operatörer
um desempenho de teste não satisfatório, devendo ser investigado. Estas discrepâncias poderão estar relacionadas com as seguintes origens:
Utredning och eventuellt åtgärdande av avvikande resultat bör inkludera, men inte nödvändigtvis begränsas till, följande:
• Contaminação cruzada deste produto com amostra de elevado título
• Verifiering av standardiserade hanteringsmetoder och korrekt användning av denna produkt
• Contaminação cruzada deste produto com amostra não reactiva ou diluente de amostras
• Verifiering av att testkitreagenserna används och hanteras korrekt
• Funcionamento incorrecto do equipamento
• Upprepat test med ett nytt rör av denna produkt
• Deterioração ou contaminação dos reagentes do dispositivo de teste
• Upprepat test med nya testkitreagenser
• Variações nas técnicas de diferentes operadores
• Kontakta närmaste Bio-Rad Laboratories försäljningsavdelning eller teknisk serviceavdelning hos Bio-Rad Laboratories
A investigação e eventual resolução dos resultados discrepantes poderão incluir, mas não necessariamente esgotar, os seguintes procedimentos:
• Kontakta tillverkaren av reagenstestkitet för teknisk hjälp
• Verificação das técnicas de manuseamento normalizadas e correcta utilização deste produto
• Verificação da correcta utilização e manuseamento dos reagentes do dispositivo de teste BEGRÄNSNINGAR
1. Dessa reagenser får ej användas istället för de obligatoriska positiva och negativa kontrollreagenser som medföljer kommersiella testkit.
• Novos testes com um novo tubo deste produto
2. Denna produkt tillhandahålls i kvalitetssäkringssyfte och får inte användas för kalibrering eller som primär referensberedning i någon analys.
• Novos testes com novos reagentes do dispositivo de teste
3. De anvisningar för TESTRESULTAT och TOLKNING AV RESULTAT som tillhandahålls av tillverkare av kommersiella testkit måste följas noga när
• Contactar a Bio-Rad Laboratories
denna produkt testas. Avvikelser från de metoder som rekommenderas av tillverkarna av reagenstestkit kan medföra otillförlitliga resultat.
• Contactar o fabricante do dispositivo de teste dos reagentes para solicitar apoio técnico
4. Eftersom produkten är framställd av behandlad human plasma eller behandlat humant serum kan oförenligheter mellan denna produkt och
LIMITAÇÕES olika tillverkares testkit och mellan produkten och olika testkitbatcher föreligga. Användaren bör därför fastställa kompatibiliteten och
1. Estes reagentes não devem ser substituídos pelos reagentes dos controlos positivos e negativos obrigatórios fornecidos com dispositivos de prestandan för varje ny testkitbatch före analys av prover.
teste comerciais.
5. Det åligger det enskilda laboratoriet att införa ett eget kvalitetssäkringsprogram för att bedöma produktens lämplighet för ett visst
2. Este produto é fornecido para efeitos de controlo da qualidade, pelo que não deve ser utilizado para calibração ou como preparação de användningsområde och att fastställa riktlinjer för tolkning av resultat som erhålls med produkten.
referência primária em qualquer procedimento de teste.
6. Eftersom produkten saknar nominella värden, rekommenderas att varje laboratorium validerar användningen av varje produktbatch med varje
3. Os RESULTADOS DOS TESTES e a INTERPRETAÇÃO DOS RESULTADOS fornecidos pelos fabricantes de dispositivos de teste comerciais têm de specifikt analyssystem innan produkten tas i rutinmässigt bruk på laboratoriet.
ser estritamente observados durante os testes deste produto. Qualquer desvio em relação aos procedimentos recomendados pelos fabricantes
7. Olämplig förvaring eller användning av utgångna reagenser kan medföra felaktiga resultat.
dos dispositivos de teste dos reagentes pode produzir resultados pouco fiáveis.
8. Produkten får ej användas efter angivet utgångsdatum.
4. Dado que este produto é preparado com plasma ou soro humano processado, poderão existir incompatibilidades entre este produto e os
9. Förändringar av utseendet kan indikera instabilitet eller försämring av produkten. Vid tecken på mikrobiell kontaminering eller om produkten
dispositivos de teste em função dos fabricantes ou dos lotes do dispositivo de teste. Em conformidade, os utilizadores deverão determinar a
är mycket grumlig ska röret kasseras.
compatibilidade e o desempenho com cada novo lote de dispositivo de teste antes de proceder à análise das amostras.
5. É da responsabilidade de cada laboratório implementar o seu próprio programa de controlo da qualidade para determinar a adequabilidade FÖRVÄNTADE RESULTAT
deste produto em relação à sua utilização específica e estabelecer linhas de orientação para a interpretação dos resultados obtidos com PRODUKTEN SAKNAR NOMINELLA VÄRDEN.
este produto. Resultaten ska bestämmas på samma sätt som för okända prover vid analys med kommersiella testkit.
6. Dado que este produto não possui valorizações, recomenda-se que cada laboratório valide a utilização de cada lote deste produto com cada SPECIFIKA PRESTANDAEGENSKAPER
sistema de ensaio antes da sua utilização rotineira no laboratório. Denna produkt har framställts för att vara reaktiv vid korrekt användning tillsammans med kommersiella testkit under förutsättning att anvisningarna
7. As condições de armazenamento adversas ou a utilização de reagentes fora do prazo de validade poderão produzir resultados erróneos. från reagenstillverkaren avseende analys av okända prover följs. Reaktivitetsnivåerna och de specifika prestandaegenskaperna för denna produkt
8. Este produto não deve ser utilizado após o fim do prazo de validade. varierar dock med olika tillverkares testkit och analysmetoder.
9. Quaisquer alterações no aspecto físico poderão indicar instabilidade ou deterioração deste produto. Caso se verifique uma contaminação
microbiana ou turvação excessiva neste produto, elimine o tubo.
RESULTADOS ESPERADOS
ESTE PRODUTO NÃO POSSUI VALORIZAÇÕES.
Os resultados devem ser determinados da mesma forma utilizada para amostras desconhecidas quando analisadas com dispositivos de
teste comerciais.
CARACTERÍSTICAS ESPECÍFICAS DE DESEMPENHO
Este produto foi concebido para ser reactivo quando utilizado da forma correcta com dispositivos de teste comerciais, observando os procedimentos
descritos pelos fabricantes dos reagentes para a análise de amostras desconhecidas. Contudo, os níveis de reactividade e as características
específicas de desempenho deste produto variam com dispositivos de teste de diferentes fabricantes e com diferentes procedimentos de ensaio.
VIROTROL® PLUS-R
DANSK TÜRKÇE
DISSE REAGENSER MÅ IKKE ANVENDES I STEDET FOR DE OBLIGATORISKE POSITIVE OG NEGATIVE KONTROLREAGENSER, DER FØLGER MED BU REAKTİFLER, TİCARİ TEST KİTLERİYLE BİRLİKTE VERİLEN ZORUNLU POZİTİF VE NEGATİF KONTROL REAKTİFLERİ YERİNE KULLANILAMAZ.
KOMMERCIELLE TESTSÆT. KULLANIM AMACI
TILSIGTET ANVENDELSE VIROTROL PLUS-R, İnsan Bağışıklık Yetmezlik Virüsü Tip 1/2 (HIV-1/2) antikorları, İnsan T-Lenfotropik Virüsü Tip I/Tip II (HTLV-I/II) antikorları, Hepatit
VIROTROL PLUS-R er beregnet til anvendelse som en uanalyseret reaktiv kvalitetskontrol ved in vitro-analyseprocedurer til bestemmelse af C Virüsü (HCV) antikorları, Hepatit B Yüzey Antijeni (HBsAg), Hepatit B Kor Antijeni (HBc) antikorları, Sitomegalovirüs (CMV) ve Treponema pallidum
antistoffer mod humant immundefekt virus type 1/2 (hiv-1/2), antistoffer mod humant T-lymfotropt virus type I/II (HTLV-I/II), antistoffer mod hepatitis antikorlarının tayinine yönelik in vitro prosedürlerle değeri bilinmeyen reaktif kalite kontrolü olarak kullanım içindir. Bu ürünün kesinliğin tahmin
C-virus (HCV), hepatitis B-overfladeantigen (HBsAg), antistoffer mod hepatitis B-kerneantigen (HBc), antistoffer mod cytomegalovirus (CMV) og totale edilmesine yönelik bir yol sağlaması amaçlanmıştır ve bu ürün belirli laboratuvar test prosedürlerinden sistematik sapmaları saptayabilme
antistoffer mod Treponema pallidum. Dette produkt er beregnet som et middel til estimering af præcision og har potentiale til at påvise systematiske potansiyeline sahiptir.
afvigelser fra specifikke laboratorietestprocedurer. Bu ürün Amerika’da kan donör tarama testlerinde kullanım için geliştirilmemiştir.
Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse ved analyser til screening af blod i USA. ÖZET
RESUMÉ Laboratuvar test prosedürlerinin performansının iyi bir şekilde tasarlanmış kalite güvence programının kullanılmasıyla izlenmesi bilinmeyen örnekler
Overvågning af laboratorietestprocedurers ydeevne vha. et godt udformet kvalitetskontrolprogram giver yderligere sikkerhed for, at de için elde edilen test sonuçlarının güvenilirliğinde artı bir güven sağlar (1-4). Bağımsız kalite güvence kontrol reaktiflerinin kullanılması, laboratuvar
testresultater, der opnås for ukendte prøver, er pålidelige (1-4). Anvendelse af uafhængige kvalitetskontrolreagenser gør det muligt at overvåge prosedürlerinin performansının rutin bir esasta izlenmesine ve sistem performansının geriye dönük analiz edilmesine dair bir yol sunar. Test
laboratorieprocedurers ydeevne rutinemæssigt og analysere systemets ydeevne retrospektivt. Rutinemæssig overvågning af testydeevne er en performansının rutin izlenmesi laboratuvar çalışanının rasgele veya sistematik hataları tespit etmesine ve meydana geldikçe eğilim, sapma veya
hjælp for laboratorieteknikeren til at identificere tilfældige eller systematiske fejl og påvise tendenser, bias eller andre problemer, når de forekommer. diğer sorunları saptamasına yardımcı olur. Laboratuvar analizleri, diğer laboratuvarların analizleri ile veya büyük ortak bir havuzdan elde edilmiş olan
Et laboratoriums analyser kan sammenlignes med andre laboratoriers analyser eller med dets egne tidligere analyser ved rutinemæssig analyse af rutin olarak analiz edilen test numunelerinin içerisinden kendi yapmış olduğu önceki analizleri ile karşılaştırılabilir. Bu ürünün her test çalışmasına
testprøver fra en stor fælles pulje. Når dette produkt inkluderes i hver testkørsel, kan laboratoriet estimere præcisionen og overvåge den almindelige dahil edilmesi laboratuvara çalışmadan çalışmaya esasında kesinliğin tahmin edilmesi ve genel sistem performansının izlenmesine yönelik bir yol
systemydeevne fra kørsel til kørsel. Korrekt brug af dette produkt kan hjælpe laboratorierne med at analysere og identificere problemer i en sağlar. Bu ürünün doğru şekilde kullanılması laboratuvarların bir test çalışmasındaki sorunları tanımlayıp analiz etmesine ve rutin test çalışmasının
testkørsel og forbedre kvaliteten og effektiviteten af rutinetestning. kalite ve yeterliliğinin geliştirilmesine yardımcı olabilecektir.
PROCEDUREPRINCIP PROSEDÜR PRENSİPLERİ
Dette produkt er beregnet til anvendelse ved in vitro-analyseprocedurer med det formål at overvåge analysens ydeevne og udføre kvalitetskontrol. Bu ürün test performansının izlenmesi ve kalite güvencenin devamlılığının sağlanması amacıyla in vitro test prosedürlerinde kullanım için
Selv om dette produkt IKKE HAR TILDELTE VÆRDIER, er hvert materialelot udformet, så det er reaktivt inden for et tilsigtet værdiområde, der tasarlanmıştır. Bu üründe BELİRLENMİŞ DEĞERLER OLMAMAKLA birlikte, her materyal lotu her bir laboratuvar tarafından belirlenmiş bir hedef
fastsættes af de enkelte laboratorier. Dette produkt skal analyseres på samme måde som ukendte prøver iht. anvisningen fra producenten af det aralık içerisinde reaktif olacak şekilde tasarlanmıştır. Bu ürün kullanılmakta olan test kitinin üreticisi tarafından verilen talimatlara uygun şekilde,
anvendte testsæt. bilinmeyen örneklerle aynı şekilde analiz edilmelidir.
REAGENS REAKTİF
Dette produkt er fremstillet af behandlet humant plasma eller serum, der er reaktivt over for antistoffer mod hiv-1 og hiv-2, antistoffer mod Bu ürün HIV-1 ve HIV-2 antikorları, HTLV-I ve HTLV-II antikorları, HCV antikorları, HBsAg antikorları, HBc antikorları ve CMV antikorları ile
HTLV-I og HTLV-II, antistoffer mod HCV, HBsAg, antistoffer mod HBc, antistoffer mod CMV og antistoffer mod Treponema pallidum, proteiner af Treponema pallidum antikorları için reaktivite gösteren işlenmiş insan plazma veya serumu, insan kaynaklı proteinler, koruyucu madde olarak
human oprindelse, antimikrobielle stoffer som konserveringsmiddel og stabiliseringsmidler. Humane kildematerialer, der er reaktive over for virale antimikrobiyal maddeler ve stabilizatörlerden hazırlanmaktadır. Viral hepatit belirteç ve retrovirüs antikorları için reaktivite gösteren insan kaynaklı
hepatitismarkører og antistoffer mod retrovirusser, er blevet behandlet for at inaktivere smitstoffer (5, 6). materyaller bulaşıcı maddelerin etkisiz hale getirilmesi için işleme tabi tutulmuştur (5, 6).
OPBEVARING OG HOLDBARHED SAKLAMA VE STABİLİTE
Dette produkt er holdbart til udløbsdatoen (trykt på reagensrørsetiketten), når det opbevares uåbnet ved 2-8 °C. Efter åbning er produktet holdbart Bu ürün açılmadan 2 ila 8°C arasında saklandığında son kullanma tarihine (tüp etiketleri üzerinde basılı) kadar stabildir. Açıldıktan sonra, bu ürün
i 60 dage. 60 gün stabildir.
Reagensrørene skal opbevares opretstående, så indholdet ikke flyder ud eller gør låget vådt. Skruelåg skal sidde på reagensrørene under Sızıntıyı veya kapakların nemlenmesini önlemek için tüpler dik olarak saklanmalıdır. Saklanırken vidalı kapaklar tüplerde kalmalıdır.
opbevaring. Bu ürün çevre koşulları altında sevk edilir.
Produktet forsendes i ukølet tilstand. PROSEDÜR
PROCEDURE 1. Bu ürün, test kiti üreticisi tarafından bilinmeyen örnekler için verilen adım adım prosedürün ardından bir test çalışmasına dahil edilebilir.
1. Dette produkt kan inkluderes i en testkørsel iht. den trinvise procedure, der er anvist fra producenten af testsættet i forbindelse med 2. Kullanımdan önce, ürünün oda sıcaklığına gelmesini bekleyin.
ukendte prøver. 3. Dağıtmadan önce içeriği yavaşça döndürerek veya ters çevirerek karıştırın. Kuvvetlice sallayarak vortekslemeyin veya karıştırmayın.
2. Produktet skal have stuetemperatur inden brug. 4. Tüpü açarken ve tüpten dağıtım yaparken mikrobiyal kontaminasyondan kaçının.
3. Indholdet blandes ved forsigtigt at hvirvle rundt eller vende flasken op og ned inden fordeling. Det må ikke blandes i Vortex-blander eller 5. Bu ürünü tüpten bir pipet veya başka bir araç kullanarak dağıtın.
rystes voldsomt. 6. Her kullanımdan sonra bu ürünü buzdolabında (2-8°C) saklayın.
4. Undgå mikrobiel kontaminering, når reagensrøret åbnes, og der fordeles fra det. Güvenlik Önlemleri
5. Fordel dette produkt fra reagensrøret med en pipette eller en anden metode. 1. Numuneleri veya reaktifleri kullanırken koruyucu kıyafet giyin ve eldiven takın.
6. Efter hver brug skal produktet anbringes i køleskab (2-8 °C). 2. Dökülenleri hemen %1’lik sodyum hipoklorit solüsyonu gibi uygun bir dezenfektan ile iyice silerek temizleyin.
Sikkerhedsforanstaltninger 3. Test çalışmasında kullanılan tüm örnekleri, kontrolleri ve materyalleri bulaşıcı madde içerme ihtimallerini göz önünde bulundurarak kullanın
1. Brug beskyttelsesbeklædning og handsker ved håndtering af prøver eller reagenser. ve atın (7, 8).
2. Rengør for spildt materiale ved omgående og grundig aftørring med et passende desinficeringsmiddel, såsom 1 % natriumhypochloritopløsning. 4. Tüm atık malzemeleri bölgenizdeki atık yönetimiyle ilgili yetkili makamların belirlediği şartlara uygun olarak elden çıkarın. Ambalajda hasar
3. Alle prøver, kontroller og materialer, der anvendes til testning, skal håndteres og bortskaffes, som om de indeholdt smitstoffer (7, 8). olması durumunda, Bio-Rad Laboratories Satış Ofisi veya Bio-Rad Laboratories Teknik Servisi ile irtibata geçin.
4. Kasseret materiale skal bortskaffes iht. lokale gældende affaldsregulativer. Hvis emballagen er beskadiget, kontaktes den lokale Bio-Rad SONUÇLARIN YORUMLANMASI
Laboratories-forhandler eller teknisk rådgivning hos Bio-Rad Laboratories. Her laboratuvarın bu ürünün her bir lotunda kendi hedef aralıklarını belirlemesi önerilir. Hedef aralıklar, bu ürünle istatistiksel olarak geçerli nokta
FORTOLKNING AF RESULTATER sayısı kullanılarak tekrar testlerinin gerçekleştirilmesiyle belirlenebilir. Hedef aralık belirlenirken değişkenliğin eksik tahmin edilmesini en aza
Det anbefales, at de enkelte laboratorier fastsætter deres egne tilsigtede værdiområder for hvert lot af dette produkt. Tilsigtede værdiområder kan indirmek için her laboratuvar mümkün olduğunca birden fazla test çalışmasından, birden fazla test kiti lotundan ve birden fazla kullanıcıdan
fastsættes ved at udføre gentagne analyser med dette produkt vha. et statistisk gyldigt antal punkter. For at minimere risikoen for underestimering tekrar tayinlerini dahil etmelidir. Tekrar tayinlerinden alınan sonuçlar laboratuvar tarafından ortalama ve standart sapma gibi temel istatistik
af variabilitet ved bestemmelse af et tilsigtet værdiområde skal de enkelte laboratorier så vidt muligt inkludere gentagne bestemmelser fra flere parametrelerinin hesaplanması için kullanılabilir ve bu parametrelerden daha sonra kabul edilebilir hedef aralık belirlenebilir. Tek tek değerler
testkørsler, flere testsætlot og flere medarbejdere. Laboratorierne kan anvende resultater fra gentagne bestemmelser til beregning af basale belirlenen ortalama değerle aynı olmayabilir, ancak laboratuvarda elde edilen sonuçlar hedef aralıkları içerisinde olmalıdır. Aralık dışındaki sonuçlar
statistiske parametre, såsom middelværdi og standardafvigelse, hvorudfra der kan fastsættes et acceptabelt tilsigtet værdiområde. Selvom test performansının yeterli olmadığının işareti olabilir ve bu durum araştırılmalıdır. Bu tür uyumsuzluklara aşağıdakiler neden olabilir:
individuelle værdier muligvis ikke er identiske med en fastsat middelværdi, bør resultater, der opnås i laboratoriet, falde inden for de tilsigtede • Bu ürünün yüksek titrede bir örnekle çapraz kontaminasyonu
værdiområder. Resultater uden for området kan være tegn på en utilfredsstillende testydeevne og bør undersøges. Sådanne afvigelser kan skyldes • Bu ürünün reaktif olmayan bir örnek veya örnek dilüenti ile çapraz kontaminasyonu
følgende: • Cihazın doğru olmayan bir şekilde çalıştırılması
• Krydskontaminering af dette produkt med prøve med høj titer. • Test kiti reaktiflerinin bozulması veya kontaminasyonu
• Krydskontaminering af dette produkt med ikke-reaktiv prøve eller prøvefortynder. • Farklı kullanıcılar arasında kullanılan teknikte değişiklikler
• Forkert betjening af udstyr. Uyumsuz sonuçların araştırılması ve olası çözümü, sadece bunlarla sınırlı olmamakla birlikte aşağıdaki prosedürleri içerebilir:
• Nedbrydning eller kontaminering af testsætreagenser. • Standardize edilmiş kullanma teknikleri ve bu ürünün doğru şekilde kullanılmasının doğrulanması
• Forskellig teknik blandt medarbejderne. • Test kiti reaktiflerinin doğru şekilde kullanılmasının doğrulanması
Undersøgelse og mulig afklaring af afvigende resultater kan omfatte, men bør ikke nødvendigvis begrænses til følgende procedurer: • Bu üründen yeni bir tüple testin tekrar edilmesi
• Verificering af standardiserede håndteringsteknikker og korrekt anvendelse af dette produkt. • Yeni test kiti reaktifleriyle testin tekrar edilmesi
• Verificering af korrekt anvendelse og håndtering af testsætreagenser. • Bio-Rad Laboratories Satış Ofisi veya Bio-Rad Laboratories Teknik Servisi ile irtibata geçilmesi
• Omtestning med et nyt reagensrør med dette produkt. • Teknik destek için reaktif test kitinin üreticisiyle irtibata geçilmesi
• Omtestning med nye testsætreagenser.
SINIRLAMALAR
• Henvendelse til den lokale Bio-Rad Laboratories-forhandler eller teknisk rådgivning hos Bio-Rad Laboratories. 1. Bu reaktifler, ticari test kitleriyle birlikte verilen zorunlu pozitif ve negatif kontrol reaktifleri yerine kullanılamaz.
• Henvendelse til producenten af reagenstestsættet ang. teknisk rådgivning. 2. Bu ürün kalite güvence amacıyla sağlanır ve herhangi bir test prosedüründe kalibrasyon için veya asıl referans preparatlar
BEGRÆNSNINGER olarak kullanılmamalıdır.
1. Disse reagenser må ikke anvendes i stedet for de obligatoriske positive og negative kontrolreagenser, der følger med kommercielle testsæt. 3. Bu ürün test edilirken, ticari test kitlerinin üreticileri tarafından sağlanan TEST SONUÇLARI ve SONUÇLARIN YORUMLANMASI kısımları dikkatle
2. Dette produkt er beregnet til kvalitetskontrol og må ikke anvendes til kalibrering eller som primært referencepræparat i nogen testprocedure. takip edilmelidir. Reaktif test kit üreticileri tarafından önerilen prosedürlerine uyulmaması güvenilmez sonuçlara neden olabilir.
3. TESTRESULTATER og FORTOLKNING AF RESULTATER, der leveres af producenter af kommercielle testsæt, skal følges nøje, når dette produkt 4. Bu ürün, işlenmiş insan plazması veya serumundan hazırlandığından, bu ürün ile test kitleri arasında üreticiden üreticiye veya test kiti lotundan
testes. Afvigelser fra procedurer, der anbefales af producenter af reagenstestsæt, kan føre til upålidelige resultater. test kiti lotuna uyumsuzluklar olabilir. Buna göre, kullanıcılar örnekleri test etmeden önce test kitinin her yeni lotunda uyumu ve performansı
4. Da dette produkt er fremstillet af behandlet humant plasma eller serum, kan der være uforenelighed mellem dette produkt og testsæt fra tayin etmelidir.
producent til producent eller mellem forskellige testsætlots. Derfor skal brugerne bestemme forenelighed og ydeevne for hvert nyt testsætlot, 5. Bu ürünün kullanımına dair uygunluğunu belirlemek ve bu ürünle elde edilen sonuçların yorumlanmasına yönelik ana noktaları belirlemek için
inden testning af prøver påbegyndes. kendi kalite güvence programını uygulaması her laboratuvarın kendi sorumluluğundadır.
5. Det er de enkelte laboratoriers ansvar at implementere deres eget kvalitetskontrolprogram til bestemmelse af, om dette produkt egner sig til 6. Bu üründe belirlenmiş değerler olmadığı için her laboratuvarın bu ürünün her lotunun kullanımını laboratuvarda rutin kullanımdan önce her bir
dets særlige brug, og at fastsætte retningslinjer for fortolkning af resultater, der opnås med dette produkt. spesifik test sistemi ile onaylaması önerilir.
6. Da dette produkt ikke har tildelte værdier, anbefales det, at de enkelte laboratorier validerer anvendelsen af hvert lot af dette produkt med hvert 7. Uygun olmayan saklama koşulları veya tarihi geçen reaktiflerin kullanımı hatalı sonuçlara neden olabilir.
enkelt analysesystem, inden det tages i rutinemæssig brug i laboratoriet. 8. Bu ürün son kullanma tarihinden sonra kullanılmamalıdır.
7. Ukorrekt opbevaring eller anvendelse af forældede reagenser kan give fejlagtige resultater. 9. Fiziksel görünümde değişiklikler bu üründe instabilite veya bozulmanın bir göstergesi olabilir. Bu üründe mikrobiyal kontaminasyona veya aşırı
8. Dette produkt må ikke anvendes efter udløbsdatoen. türbiditeye dair bir gösterge varsa, tüpü atın.
9. Ændring af det fysiske udseende kan være tegn på instabilitet eller nedbrydning af dette produkt. Hvis der er tegn på mikrobiel kontaminering BEKLENEN SONUÇLAR
i produktet, eller det er meget uklart, skal reagensrøret kasseres. BU ÜRÜNDE BELİRLENMİŞ DEĞERLER YOKTUR.
FORVENTEDE RESULTATER Sonuçlar, ticari test kitleri kullanılarak test edilen bilinmeyen örneklerle aynı şekilde tayin edilmelidir.
DETTE PRODUKT HAR IKKE TILDELTE VÆRDIER. SPESİFİK PERFORMANS ÖZELLİKLERİ
Resultater skal bestemmes på den samme måde, som anvendes til ukendte prøver, der testes med kommercielle testsæt. Bu ürün, bilinmeyen örneklerin test edilmesi için reaktif üreticileri tarafından verilen prosedürler takip edilerek ticari test kitleri ile uygun şekilde
SPECIFIKKE YDEEVNEEGENSKABER çalışıldığında reaktivite gösterecek şekilde tasarlanmıştır. Bununla birlikte, bu ürünün reaktivite seviyeleri ve spesifik performans özellikleri farklı
Dette produkt er udformet, så det er reaktivt, når det anvendes på korrekt måde sammen med kommercielle testsæt ifølge fremgangsmåden, der üreticilerin kitlerinde ve test prosedürlerinde değişkenlik gösterecektir.
anvises af reagensproducenten til testning af ukendte prøver. Reaktivitetsniveauer og specifikke ydeevneegenskaber for dette produkt varierer
imidlertid, alt efter hvilken producents sæt og analyse, der anvendes.
WARNINGS AND PRECAUTIONS WARNING
Warnungen und Vorsichtsmassnahmen // Avertissements et Précautions // Avvertenze Warnung // Attention // Avvertenza // Precauciones // Aviso // Varning //
e Precauzioni // Advertencias y Precauciones // Avisos e Precauções // Varningar och Advarsel // Uyarı
Försiktighetsåtgärder // Advarsler og Forholdsregler // Uyarilar ve Önlemler
FRANCE, Bio-Rad
3 boulevard Raymond Poincaré
92430 Marnes-la-Coquette
Phone: (33) 1-4795-6000 / Fax: (33) 1-4741-9133
ΤΑ ΑΝΤΙΔΡΑΣΤΗΡΙΑ ΑΥΤΑ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΥΠΟΚΑΘΙΣΤΟΥΝ ΤΑ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΑ ΑΝΤΙΔΡΑΣΤΗΡΙΑ ΘΕΤΙΚΟΥ ΚΑΙ ΑΡΝΗΤΙΚΟΥ ΜΑΡΤΥΡΑ ΤΑ ΟΠΟΙΑ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ
ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΜΕ ΤΑ ΚΙΤ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑΣ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΥ ΠΟΥ ΚΥΚΛΟΦΟΡΟΥΝ ΣΤΟ ΕΜΠΟΡΙΟ. 1. Αυτά τα αντιδραστήρια δεν πρέπει να υποκαθιστούν τα υποχρεωτικά αντιδραστήρια θετικού και αρνητικού μάρτυρα που παρέχονται με τα κιτ
ΕΝΔΕΔΕΙΓΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ δοκιμασίας προσδιορισμού που κυκλοφορούν στο εμπόριο.
Το VIROTROL PLUS-R προορίζεται για χρήση ως μη ταυτοποιημένος αντιδραστικός μάρτυρας ποιοτικού ελέγχου σε in vitro δοκιμασίες προσδιορισμού 2. Το προϊόν αυτό προορίζεται για χρήση ως μέσο διασφάλισης ποιότητας και δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για βαθμονόμηση ή ως κύριο
αντισωμάτων έναντι του ιού της ανθρώπινης ανοσοποιητικής ανεπάρκειας τύπου 1/2 (HIV-1/2), αντισωμάτων έναντι του ανθρώπινου Τ λεμφοτροπικού ιού παρασκεύασμα αναφοράς σε καμία διαδικασία δοκιμασίας προσδιορισμού.
τύπου Ι/ΙΙ (HTLV-I/ΙΙ), αντισωμάτων έναντι του ιού της ηπατίτιδας C (HCV), του επιφανειακού αντιγόνου της ηπατίτιδας Β (HBsAg), αντισωμάτων έναντι του 3. Κατά την ανάλυση αυτού του προϊόντος, πρέπει να ακολουθούνται πιστά οι πληροφορίες σχετικά με τα ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ ΤΗΣ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑΣ
πυρηνικού αντιγόνου της ηπατίτιδας B (HBc), αντισωμάτων έναντι του κυτταρομεγαλοϊού (CMV) και ολικών αντισωμάτων έναντι του Treponema pallidum. ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΥ και την ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΤΩΝ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΩΝ που παρέχουν οι κατασκευαστές των εμπορικά διαθέσιμων κιτ δοκιμασίας
Αυτό το προϊόν προορίζεται για την εκτίμηση της πιστότητας συγκεκριμένων εργαστηριακών δοκιμασιών και έχει τη δυνατότητα να ανιχνεύει προσδιορισμού. Παρέκκλιση από τις διαδικασίες που συνιστούν οι κατασκευαστές των κιτ αντιδραστηρίων δοκιμασίας προσδιορισμού μπορεί να
συστηματικές αποκλίσεις κατά τις δοκιμασίες αυτές. οδηγήσει σε αναξιόπιστα αποτελέσματα.
Αυτό το προϊόν δεν προορίζεται για χρήση σε δοκιμασίες ελέγχου αίματος που προέρχεται από αιμοδότες (blood screening) στις Ηνωμένες Πολιτείες. 4. Επειδή αυτό το προϊόν παρασκευάζεται από επεξεργασμένο ανθρώπινο πλάσμα ή ορό, το προϊόν μπορεί να είναι ασύμβατο με ορισμένα κιτ
ΣΥΝΟΨΗ δοκιμασίας προσδιορισμού ανάλογα με τον κατασκευαστή ή την παρτίδα του κιτ δοκιμασίας προσδιορισμού. Συνεπώς, οι χρήστες θα πρέπει να
Η παρακολούθηση της απόδοσης των εργαστηριακών δοκιμασιών μέσω ενός καλά σχεδιασμένου προγράμματος διασφάλισης ποιότητας ενισχύει επιβεβαιώνουν τη συμβατότητα και την απόδοση του προϊόντος με κάθε νέα παρτίδα κιτ δοκιμασίας προσδιορισμού πριν από την ανάλυση δειγμάτων.
την αξιοπιστία των αποτελεσμάτων ανάλυσης άγνωστων δειγμάτων (1-4). Η χρήση ανεξάρτητων αντιδραστηρίων ποιοτικού ελέγχου επιτρέπει την 5. Κάθε εργαστήριο είναι υπεύθυνο για την εφαρμογή του δικού του προγράμματος διασφάλισης ποιότητας, ώστε να προσδιοριστεί η καταλληλότητα
παρακολούθηση της απόδοσης των εργαστηριακών δοκιμασιών σε συστηματική βάση και την ανάλυση της απόδοσης του συστήματος σε αναδρομική αυτού του προϊόντος για συγκεκριμένες χρήσεις, και για την καθιέρωση κατευθυντήριων γραμμών για την ερμηνεία των αποτελεσμάτων ανάλυσης
βάση. Η συστηματική παρακολούθηση της απόδοσης των δοκιμασιών προσδιορισμού βοηθά τον τεχνικό του εργαστηρίου να εντοπίζει τυχαία αυτού του προϊόντος.
ή συστηματικά σφάλματα και να προσδιορίζει τάσεις, σφάλματα μεροληψίας ή άλλα προβλήματα μόλις αυτά προκύψουν. Τα αποτελέσματα των 6. Επειδή δεν υπάρχουν εκχωρημένες τιμές για αυτό το προϊόν, κάθε εργαστήριο συνιστάται να επικυρώνει τη χρήση κάθε παρτίδας αυτού του
αναλύσεων του εκάστοτε εργαστηρίου μπορούν να συγκριθούν με τα αντίστοιχα άλλων εργαστηρίων ή με αποτελέσματα προηγούμενων αναλύσεων προϊόντος με κάθε επιμέρους σύστημα προσδιορισμού, πριν από τη συστηματική χρήση της εν λόγω παρτίδας στο εργαστήριο.
του ίδιου εργαστηρίου, πραγματοποιώντας περιοδική ανάλυση δειγμάτων ελέγχου που έχουν ληφθεί από μια μεγάλη κοινή ομάδα αποθηκευμένων 7. Οι ακατάλληλες συνθήκες φύλαξης ή η χρήση ληγμένων αντιδραστηρίων μπορεί να οδηγήσουν σε λανθασμένα αποτελέσματα.
δειγμάτων ελέγχου. Η ανάλυση αυτού του προϊόντος σε κάθε κύκλο αναλύσεων παρέχει στο εργαστήριο ένα μέσο για την αξιολόγηση της πιστότητας και
8. Αυτό το προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποιείται μετά την ημερομηνία λήξης.
για την παρακολούθηση της συνολικής απόδοσης του συστήματος μεταξύ κύκλων αναλύσεων. Η σωστή χρήση αυτού του προϊόντος μπορεί να συμβάλει
στην ανάλυση και στον προσδιορισμό των προβλημάτων που μπορεί να προκύψουν κατά τη διάρκεια ενός κύκλου αναλύσεων και στη βελτίωση της 9. Τυχόν αλλοιώσεις στα φυσικά χαρακτηριστικά μπορεί να υποδεικνύουν αστάθεια ή αλλοίωση του προϊόντος. Εάν υπάρχουν ενδείξεις μικροβιακής
ποιότητας και της επάρκειας των δοκιμασιών προσδιορισμού που πραγματοποιεί το εργαστήριο σε συστηματική βάση. μόλυνσης ή υπερβολική θολερότητα του προϊόντος, απορρίψτε το σωληνάριο.
ΓΕΝΙΚΕΣ ΑΡΧΕΣ ΤΗΣ ΑΝΑΛΥΤΙΚΗΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ ΑΝΑΜΕΝΟΜΕΝΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ
Το προϊόν αυτό έχει σχεδιαστεί για χρήση σε in vitro δοκιμασίες προσδιορισμού, με σκοπό την παρακολούθηση της απόδοσης και τη διασφάλιση της ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΕΚΧΩΡΗΜΕΝΕΣ ΤΙΜΕΣ ΓΙΑ ΑΥΤΟ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ.
ποιότητας της δοκιμασίας. Αν και ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΕΚΧΩΡΗΜΕΝΕΣ ΤΙΜΕΣ για αυτό το προϊόν, το υλικό κάθε παρτίδας έχει σχεδιαστεί ώστε να είναι Για τον προσδιορισμό των αποτελεσμάτων θα πρέπει να εφαρμόζεται η μεθοδολογία που χρησιμοποιείται και για την ανάλυση άγνωστων δειγμάτων με
αντιδραστικό εντός δεδομένου εύρους τιμών-στόχου που θα προσδιορίζεται από κάθε εργαστήριο ξεχωριστά. Αυτό το προϊόν πρέπει να αναλύεται εμπορικά διαθέσιμα κιτ δοκιμασίας προσδιορισμού.
όπως και τα άγνωστα δείγματα, σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή του χρησιμοποιούμενου κιτ δοκιμασίας προσδιορισμού. ΕΙΔΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ
ΑΝΤΙΔΡΑΣΤΗΡΙΟ Αυτό το προϊόν έχει σχεδιαστεί ώστε να είναι αντιδραστικό, εφόσον χρησιμοποιείται κατάλληλα με εμπορικά διαθέσιμα κιτ δοκιμασίας προσδιορισμού,
Αυτό το προϊόν παρασκευάζεται από επεξεργασμένο ανθρώπινο πλάσμα ή ορό αντιδραστικό για αντισώματα έναντι των ιών HIV-1 και HIV-2, σύμφωνα με τις διαδικασίες που παρέχονται από τους κατασκευαστές των αντιδραστηρίων για την ανάλυση άγνωστων δειγμάτων. Ωστόσο, τα
αντισώματα έναντι των ιών HTLV-I και HTLV-II, αντισώματα έναντι του ιού HCV, για το αντιγόνο HBsAg, για αντισώματα έναντι του ιού HBc, αντισώματα επίπεδα αντιδραστικότητας και τα ειδικά χαρακτηριστικά απόδοσης αυτού του προϊόντος ποικίλλουν ανάλογα με τον κατασκευαστή του κιτ και τη
έναντι του ιού CMV και αντισώματα έναντι του Treponema pallidum, καθώς και από πρωτεΐνες ανθρώπινης προέλευσης, αντιμικροβιακούς παράγοντες δοκιμασία προσδιορισμού.
ως συντηρητικά, και σταθεροποιητικές ουσίες. Τα πρωτογενή υλικά ανθρώπινης προέλευσης που ήταν αντιδραστικά για δείκτες ιογενούς ηπατίτιδας
και για αντισώματα έναντι ρετροϊών υποβλήθηκαν σε επεξεργασία για την αδρανοποίηση μολυσματικών παραγόντων (5, 6).
ΦΥΛΑΞΗ ΚΑΙ ΣΤΑΘΕΡΟΤΗΤΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
Το προϊόν αυτό παραμένει σταθερό μέχρι την ημερομηνία λήξης (που αναγράφεται στην ετικέτα των σωληναρίων), εφόσον φυλάσσεται χωρίς να
ανοιχθεί στους 2 έως 8 °C. Αφού ανοιχθεί, αυτό το προϊόν παραμένει σταθερό για 60 ημέρες. Υλικό βιολογικής προέλευσης. Χειριστείτε το ως δυνητικά μολυσματικό.
Για να μην υπάρχει κίνδυνος να διαρρεύσει υγρό ή να διαβραχεί το καπάκι, τα σωληνάρια πρέπει να φυλάσσονται όρθια. Τα βιδωτά καπάκια πρέπει να Κάθε μονάδα υλικού δότη ανθρώπινου ορού ή πλάσματος που χρησιμοποιήθηκε για την παρασκευή αυτού του προϊόντος
παραμένουν στα σωληνάρια καθ’ όλη τη διάρκεια της φύλαξης. υποβλήθηκε σε δοκιμασία για παρουσία HBsAg, αντισωμάτων έναντι των HIV-1 και HIV-2, και αντισωμάτων έναντι του
Το προϊόν αυτό αποστέλλεται από τον κατασκευαστή σε συνθήκες περιβάλλοντος. HCV, χρησιμοποιώντας εγκεκριμένα αντιδραστήρια. Τα πρωτογενή υλικά ανθρώπινης προέλευσης που χρησιμοποιήθηκαν
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ για την παρασκευή αυτού του προϊόντος και ήταν αντιδραστικά για δείκτες ιογενούς ηπατίτιδας και για αντισώματα έναντι
1. Το προϊόν αυτό μπορεί να συμπεριληφθεί στον κύκλο αναλύσεων, ακολουθώντας τις οδηγίες που παρέχονται από τον κατασκευαστή του Προειδοποίηση ρετροϊών υποβλήθηκαν σε επεξεργασία για την αδρανοποίηση μολυσματικών παραγόντων. Ωστόσο, καμία γνωστή μέθοδος
δοκιμασίας δεν διασφαλίζει απόλυτα τη μη μολυσματικότητα των βιολογικών προϊόντων ανθρώπινης προέλευσης. Κατά
χρησιμοποιούμενου κιτ δοκιμασίας προσδιορισμού σχετικά με τα άγνωστα δείγματα.
2. Πριν από τη χρήση, αφήστε το προϊόν να φτάσει σε θερμοκρασία δωματίου. το χειρισμό αυτού του προϊόντος, καθώς και όλων των δειγμάτων ανθρώπινης προέλευσης συνιστάται να τηρείται το 2ο
επίπεδο διαδικασιών βιοασφάλειας, όπως αυτές περιγράφονται στην έκδοση Biosafety in Microbiological and Biomedical
3. Πριν μεταγγίσετε ποσότητα του προϊόντος, αναμείξτε το περιεχόμενο με ήπια ανάδευση ή αναστροφή. Μην περιδινείτε και μην αναταράσσετε
Laboratories (7) των οργανισμών Centers for Disease Control and Prevention (CDC) και National Institutes of Health (NIH)
δυνατά για να αναμείξετε το περιεχόμενο.
του Υπουργείου Υγείας και Πρόνοιας των ΗΠΑ, ή άλλες ισοδύναμες διαδικασίες (8,9).
4. Κατά το άνοιγμα και τη μετάγγιση ποσοτήτων του προϊόντος από το σωληνάριο, προσέξτε, ώστε να αποφύγετε τη μικροβιακή μόλυνση
Επισημάνσεις κινδύνου (H) και προφύλαξης (P)
του προϊόντος.
Περιέχει 5-χλωρο-2-μεθυλo-2H-ισοθειαζολ-3-όνη.
5. Μεταγγίστε το προϊόν από το σωληνάριο, χρησιμοποιώντας πιπέτα ή άλλο μέσο.
H317 Μπορεί να προκαλέσει αλλεργική δερματική αντίδραση.
6. Μετά από κάθε χρήση, επαναφέρετε το προϊόν στην ψύξη (2 έως 8 °C).
P261 Αποφεύγετε να αναπνέετε σκόνη / αναθυμιάσεις / αέρια / σταγονίδια / ατμούς / εκνεφώματα.
Προφυλάξεις ασφαλείας
P272 Τα μολυσμένα ενδύματα εργασίας δεν πρέπει να βγαίνουν από το χώρο εργασίας.
1. Κατά το χειρισμό των δειγμάτων ή των αντιδραστηρίων, φοράτε προστατευτική εξάρτυση και γάντια.
P280 Να φοράτε προστατευτικά γάντια / προστατευτικά ενδύματα / μέσα ατομικής προστασίας για τα μάτια / το πρόσωπο.
2. Σκουπίζετε αμέσως και σχολαστικά κάθε διαρροή με κατάλληλο απολυμαντικό, όπως διάλυμα υποχλωριώδους νατρίου 1%.
P302+P352 ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΠΑΦΗΣ ΜΕ ΤΟ ΔΕΡΜΑ: πλύνετε με άφθονο σαπούνι και νερό.
3. Κατά το χειρισμό και την απόρριψή τους, όλα τα δείγματα, οι μάρτυρες και τα υλικά που χρησιμοποιήθηκαν κατά τη δοκιμασία πρέπει να θεωρείται
ότι περιέχουν μολυσματικούς παράγοντες (7, 8). P333+P313 Εάν παρατηρηθεί ερεθισμός του δέρματος ή εμφανιστεί εξάνθημα: συμβουλευθείτε / επισκεφθείτε γιατρό.
4. Η διάθεση των αποβλήτων υλικών πρέπει να γίνεται σύμφωνα με τις κατά τόπους απαιτήσεις διαχείρισης των αποβλήτων. Αν η συσκευασία έχει P363 Πλύνετε τα μολυσμένα ενδύματα πριν τα ξαναχρησιμοποιήσετε.
υποστεί ζημιά, επικοινωνήστε με το τοπικό γραφείο πωλήσεων ή την τεχνική υπηρεσία της Bio-Rad Laboratories. Δελτίο δεδομένων ασφαλείας (SDS) διατίθεται για τους επαγγελματίες χρήστες στη δ/νση www.bio-rad.com.
ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΤΩΝ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΩΝ
Κάθε εργαστήριο συνιστάται να προσδιορίζει τα δικά του εύρη τιμών-στόχου για κάθε παρτίδα αυτού του προϊόντος. Για να προσδιοριστούν τα εύρη
τιμών-στόχου μπορούν να πραγματοποιηθούν επαναληπτικοί προσδιορισμοί (replicates) αυτού του προϊόντος, χρησιμοποιώντας ένα στατιστικά έγκυρο
αριθμό σημείων. Για να ελαχιστοποιηθεί ο κίνδυνος υποεκτίμησης της διακύμανσης κατά τον προσδιορισμό του εύρους τιμών-στόχου, κάθε εργαστήριο
θα πρέπει να περιλαμβάνει επαναληπτικούς προσδιορισμούς από πολλούς διαφορετικούς κύκλους αναλύσεων, πολλές διαφορετικές παρτίδες κιτ της
δοκιμασίας προσδιορισμού και πολλούς διαφορετικούς χειριστές, όποτε αυτό είναι δυνατόν. Τα αποτελέσματα των επαναληπτικών προσδιορισμών
μπορούν να χρησιμοποιηθούν από το εργαστήριο για να υπολογιστούν βασικές στατιστικές παράμετροι, όπως είναι η μέση τιμή και η τυπική απόκλιση,
από τις οποίες μπορεί να προσδιοριστεί ένα αποδεκτό εύρος τιμών-στόχου. Οι μεμονωμένες τιμές μπορεί να μην συμπίπτουν με τη μέση τιμή που θα
προσδιοριστεί, ωστόσο τα αποτελέσματα του εκάστοτε εργαστηρίου θα πρέπει να βρίσκονται μέσα στα εύρη τιμών-στόχου που έχει προσδιορίσει το
συγκεκριμένο εργαστήριο. Αποτελέσματα εκτός εύρους μπορεί να υποδεικνύουν μη αξιόπιστη απόδοση της δοκιμασίας προσδιορισμού και θα πρέπει
να διερευνώνται. Παρόμοιες ανακολουθίες των αποτελεσμάτων μπορεί να σχετίζονται με τα ακόλουθα:
• Επιμόλυνση αυτού του προϊόντος από δείγμα υψηλού τίτλου
• Επιμόλυνση αυτού του προϊόντος από μη αντιδραστικό δείγμα ή αραιωτικό δείγματος
• Ακατάλληλη λειτουργία του εξοπλισμού
• Αλλοίωση ή μόλυνση των αντιδραστηρίων του κιτ δοκιμασίας προσδιορισμού
• Διαφορές τεχνικής μεταξύ διαφορετικών χειριστών
Για τη διερεύνηση και πιθανή αποκατάσταση ανακόλουθων αποτελεσμάτων μπορείτε να ακολουθήσετε, χωρίς περιορισμό, τις παρακάτω διαδικασίες:
• Να βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιούνται τυποποιημένες τεχνικές χειρισμού και ότι αυτό το προϊόν χρησιμοποιείται κατάλληλα.
• Να βεβαιωθείτε ότι γίνεται σωστή χρήση και χειρισμός των αντιδραστηρίων του κιτ δοκιμασίας προσδιορισμού.
• Να επαναλάβετε την ανάλυση με νέο σωληνάριο αυτού του προϊόντος.
• Να επαναλάβετε την ανάλυση με νέο κιτ αντιδραστηρίων δοκιμασίας προσδιορισμού.
• Να επικοινωνήσετε με το τοπικό γραφείο πωλήσεων ή την τεχνική υπηρεσία της Bio-Rad Laboratories.
• Να επικοινωνήσετε με τον κατασκευαστή του κιτ αντιδραστηρίων δοκιμασίας προσδιορισμού για τεχνική υποστήριξη.
EXP
Αριθμός Eυρωπαϊκή Σήυανση In Vitro Διαγνωστική Ημ/νία λήξης Αριθμός Συμβουλευθείτε τις Προσοχή, Συμβουλευτείτε Περιορισμός Κατασκευαστής Eξουσιοδοτημένος
Καταλόγου Συμμόρφωσης Ιατρική Συσκευή (EEEE-MM-HH) Παρτίδας οδηγίες χρήσεως τα Συνοδευτικά Εντυπα Θερμοκρασίας Αντιπροσωπος
ΑΝΑΛΥΟΜΕΝΕΣ ΟΥΣΙΕΣ
Αντίσωμα έναντι CMV
Αντίσωμα έναντι HBc
Αντίσωμα έναντι HCV
Αντίσωμα έναντι HIV-1/2
Αντίσωμα έναντι HTLV-I/II
HBsAg
Ολικών αντισωμάτων έναντι του Treponema pallidum
ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ
1. Clinical and Laboratory Standards Institute (CLSI). Statistical Quality Control for Quantitative Measurement Procedures: Principles and Definitions: Approved Guideline – Third Edition. CLSI document C24-A3 (ISBN 1-56238-613-1), Clinical and Laboratory Standards Institute Wayne, Pennsylvania
19087-1898, USA 2006.
2. Linden, J.V., Wethers, J. and Dressler, K.P. Controversy in transfusion medicine: Use of external controls in transmissible disease testing: Pro. Transfusion 1994; 34:550.
3. Nath, N., Wilkinson, S., Dodd, R.Y. Use of a control serum containing a low level of HBsAg for monitoring proficiency in screening for HBsAg. Transfusion 1986; 26: 519.
4. Epstein, J.S. Sensitivity and consistency of screening tests for antibodies to human immunodeficiency virus type 1. Transfusion 1991; 31:388.
5. Spire, B., Dormont, D., Barre-Sinoussi, F., Montagnier, L. and Chermann, J.C. INACTIVATION OF LYMPHADENOPATHY - ASSOCIATED VIRUS BY HEAT, GAMMA RAYS, AND ULTRAVIOLET LIGHT. Lancet 1985; i: 188.
6. Mauler, R., Merkle, W. and Hilfenhaus, J. INACTIVATION OF HTLV-III/LAV, HEPATITIS B AND NON-A/NON-B VIRUSES BY PASTEURIZATION IN HUMAN PLASMA PROTEIN PREPARATIONS. Dev. Biol. Stand. 1987; 67:337.
7. U.S. Department of Health and Human Services Public Health Service Centers for Disease Control and Prevention and National Institutes of Health. Biosafety in Microbiological and Biomedical Laboratories – Fifth Edition HHS Publication No. (CDC) 21-1112 Revised December 2009.
8. Clinical and Laboratory Standards Institute (CLSI). Protection of Laboratory Workers From Occupationally Acquired Infections; Approved Guideline – Third Edition. CLSI document M29-A3 (ISBN 1-56238-567-4), Clinical and Laboratory Standards Institute Wayne, Pennsylvania 19087-1898, USA 2005.
9. Clinical and Laboratory Standards Institute (CLSI) Clinical Laboratory Waste Management; Approved Guideline – Third Edition. CLSI document GP05-A3 (ISBN 1-56238-744-8), CLSI Wayne, Pennsylvania 19087, USA 2011.
FRANCE, Bio-Rad
3 boulevard Raymond Poincaré
92430 Marnes-la-Coquette
Phone: (33) 1-4795-6000 / Fax: (33) 1-4741-9133
OVI REAGENSI NE SMIJU BITI ZAMIJENJENI ZA OBAVEZNE REAGENSE POZITIVNIH I NEGATIVNIH KONTROLA KOJI SE ISPORUČUJU S OGRANIČENJA
KOMERCIJALNIM KOMPLETIMA ZA TESTIRANJE. 1. Ovi reagensi ne smiju biti zamijenjeni za obavezne reagense pozitivnih i negativnih kontrola koji se isporučuju s komercijalnim kompletima
NAMJENA za testiranje.
VIROTROL PLUS-R namijenjen je za korištenje kao neispitani reaktivni reagens za kontrolu kvalitete u in vitro analitičkim postupcima za određivanje 2. Ovaj proizvod je namijenjen osiguranju kvalitete i ne smije se koristiti za kalibraciju ili kao primarni referentni pripravak u bilo kom
protutijela na virus humane imunodeficijencije tipa 1/2 (HIV-1/2), protutijela na humani T-limfotropni virus tipa I/II (HTLV-I/II), protutijela na virus testnom postupku.
hepatitisa C (HCV), površinski antigen hepatitisa B (HBsAg), protutijela na antigen jezgre hepatitisa B (HBc), protutijela na citomegalovirus (CMV) 3. REZULTATI TESTIRANJA i INTERPRETACIJA REZULTATA koje daju proizvođači komercijalnih kompleta za testiranje moraju se strogo poštovati
te ukupnih protutijela na Treponema pallidum. Namjena je ovog proizvoda omogućivanje procjene preciznosti, uz mogućnost otkrivanja sustavnih pri ispitivanju ovog proizvoda. Odstupanje od postupaka koje preporučuju proizvođači kompleta za testiranje reagensa može dati
odstupanja od specifičnih postupaka laboratorijskog ispitivanja. nepouzdane rezultate.
Ovaj proizvod nije namijenjen za korištenje u probiru davatelja krvi u SAD. 4. Budući da je ovaj proizvod pripremljen od obrađene ljudske plazme ili seruma, može postojati nepodudarnost između ovog proizvoda i
SAŽETAK kompleta za testiranje, ovisno o proizvođaču ili seriji kompleta za testiranje. U skladu s tim korisnici prije ispitivanja uzoraka moraju utvrditi
Nadzor izvođenja laboratorijskih postupaka testiranja kroz korištenje dobro osmišljenog programa osiguranja kvalitete pruža dodatno povjerenje u kompatibilnost i izvedbu za svaku novu seriju kompleta za testiranje.
pouzdanost rezultata ispitivanja dobivenih iz nepoznatih uzoraka (1–4). Korištenje neovisnih kontrolnih reagensa za osiguranje kvalitete omogućuje 5. Odgovornost je svakog laboratorija implementirati vlastite programe osiguranja kvalitete da bi odredila prikladnost ovog proizvoda za određenu
rutinsko praćenje performansi laboratorijskih postupaka, kao i retrospektivnu analizu performansi sustava. Rutinsko praćenje izvedbe testa uporabu i utvrdile smjernice za tumačenje rezultata dobivenih ovim proizvodom.
pomoći će laborantu pri prepoznavanju nasumičnih ili sustavnih pogrešaka te otkrivanju trendova, odstupanja ili drugih problema kako se pojave. 6. Budući da ovaj proizvod nema propisane vrijednosti, preporučuje se da svaki laboratorij validira uporabu svake serije ovog proizvoda sa svakim
Laboratorijske analize mogu se usporediti s onima drugih laboratorija ili s vlastitim prethodnim analizama putem rutinske analize testnih uzoraka posebnim analitičkim sustavom, prije njegovog redovnog korištenja u laboratoriju.
dobivenih iz velikog uobičajenog fonda uzoraka. Uključivanje ovog proizvoda u svako izvođenje testa omogućit će laboratoriju procjenu preciznosti 7. Nepovoljni uvjeti skladištenja ili uporaba reagensa nakon isteka roka trajanja mogu dati pogrešne rezultate.
i praćenje ukupnih karakteristika izvedbe sustava od jednog izvođenja do drugog. Pravilno korištenje ovog proizvoda može pomoći laboratorijima u
8. Ovaj proizvod se ne smije koristiti nakon isteka roka valjanosti.
analiziranju i prepoznavanju problema pri izvođenju testa te poboljšanju kvalitete i vještine rutinskog testiranja.
9. Promjene u fizičkom izgledu mogu ukazivati na nestabilnost ili propadanje ovog proizvoda. U slučaju mikrobiološkog zagađenja ili prevelikog
NAČELA POSTUPKA zamućenja ovog proizvoda epruvetu treba baciti.
Ovaj je proizvod osmišljen za in vitro postupke ispitivanja sa ciljem nadzora izvedbe testiranja i održavanja osiguranja kvalitete. Iako ovaj proizvod
NEMA PROPISANE VRIJEDNOSTI, svaka serija materijala je napravljena tako da bude reaktivna unutar ciljnog raspona koji postavi svaki laboratorij. OČEKIVANI REZULTATI
Ovaj proizvod potrebno je analizirati kao nepoznate uzorke, u skladu s uputama proizvođača kompleta za testiranje koji se koristi. OVAJ PROIZVOD NEMA PROPISANE VRIJEDNOSTI.
Rezultati se određuju na isti način kao kad se testiraju nepoznati uzorci pomoću komercijalnih kompleta za testiranje.
REAGENS
Ovaj je proizvod pripremljen od obrađene ljudske plazme ili seruma reaktivnog na protutijela na HIV-1 i HIV-2, protutijela na HTLV-I i HTLV-II, SPECIFIČNE KARAKTERISTIKE IZVEDBE
protutijela na HCV, HBsAg, protutijela na HBc, protutijela na CMV te protutijela na Treponema pallidum, proteina ljudskog porijekla, antimikrobnih Ovaj je proizvod izrađen da bude reaktivan kad se koristi na odgovarajući način s komercijalnim kompletima za testiranje slijedeći postupke
agensa kao konzervansa te stabilizatora. Materijal ljudskog porijekla reaktivan na markere virusnog hepatitisa i protutijela na retroviruse tretiran koje dostavljaju proizvođači reagensa za ispitivanje nepoznatih uzoraka. Međutim, razine reaktivnosti i specifične izvedbene karakteristike ovog
je da bi se inaktivirali infektivni agensi (5, 6). proizvoda neće biti iste za komplete različitih proizvođača i različite postupke analize.
POHRANA I STABILNOST
Ovaj će proizvod ostati stabilan do isteka roka trajanja (otisnutog na naljepnici epruvete) ako se čuva neotvoren na 2 do 8 °C. Nakon što se otvori,
proizvod je stabilan 60 dana. UPOZORENJA I MJERE OPREZA
Da bi se spriječilo curenje ili vlaženje poklopaca, epruvete treba postaviti uspravno. Navojni poklopci moraju ostati na epruvetama tijekom skladištenja.
Ovaj se proizvod transportira u ambijentalnim uvjetima. Materijal biološkog podrijetla. Rukovati materijalom kao da je potencijalno zarazan.
POSTUPAK Svaka doza ljudske plazme ili seruma koja se koristi u pripremi ovog proizvoda, testira se na prisutnost HBsAg, protutijela na
1. Ovaj proizvod može biti uključen u testni rad slijedeći postupke korak-po-korak, kako ih navodi proizvođač kompleta za testiranje za HIV-1 i HIV-2 i protutijela na HCV pomoću licenciranih reagensa. Materijal ljudskog porijekla, reaktivan na markere virusnog
nepoznate uzorke. hepatitisa i protutijela na retroviruse, korišten za proizvodnju ovog proizvoda, tretiran je kako bi se inaktivirali infektivni
2. Prije korištenja pustite da proizvod dosegne sobnu temperaturu. agensi. Međutim, nijedna poznata analitička metoda ne jamči da proizvodi dobiveni iz ljudskih izvora neće prenijeti infekciju.
3. Sastojke prije ukapavanja miješajte laganom vrtnjom ili preokretanjem. Nemojte koristiti laboratorijsku vorteks mješalicu ili miješati Upozorenje Preporučuje se da se ovim proizvodom i svim uzorcima ljudskog podrijetla rukuje u skladu s praksom Biosigurnosti razine 2 kao
što je opisano u smjernicama Centra za kontrolu i prevenciju bolesti Američkog ministarstva zdravlja i socijalne skrbi (Centers for
snažnim protresanjem.
Disease Control and Prevention, CDC) i Nacionalnog instituta za zdravlje (National Institutes of Health, NIH), Biološkoj sigurnosti
4. Izbjegavajte mikrobnu kontaminaciju prilikom otvaranja i ukapavanja iz epruvete. u mikrobiološkim i biomedicinskim laboratorijima (7) ili drugim ekvivalentnim smjernicama (8,9).
5. Ovaj proizvod dozirajte iz epruvete pomoću pipete ili drugog sredstva. Podaci o opasnosti (H) i mjerama opreza (P)
6. Nakon svake upotrebe proizvod spremite u rashladni (2 do 8 °C) spremnik. Sadrži 5-kloro-2-metil-2H-izotiazol-3-on.
Sigurnosne mjere opreza H317 Može izazvati alergijsku reakciju na koži.
1. Prilikom rukovanja uzorcima ili reagensima nosite zaštitnu odjeću i rukavice. P261 Izbjegavati udisanje prašine / dima / plina / maglice / isparavanja / čestica raspršivača.
2. Svu prolivenu količinu odmah očistite i temeljito obrišite odgovarajućim dezinficijensom kao što je 1%-tna otopina natrijevog hipoklorita. P272 Kontaminirana radna odjeća ne smije se iznositi izvan radnog prostora.
3. Svim uzorcima, kontrolama i materijalima koji se koriste u ispitivanju rukujte kao da sadrže infektivne agense (7, 8). P280 Nositi zaštitne rukavice / zaštitno odijelo / zaštitu za oči / zaštitu za lice.
4. Sve materijale odložene u otpad potrebno je zbrinuti u skladu sa zahtjevima lokalnog nadležnog tijela za zbrinjavanje otpada. U slučaju P302+P352 SLUČAJU DODIRA S KOŽOM: Oprati velikom količinom sapuna i vode.
oštećenja pakiranja potrebno je kontaktirati lokalni prodajni ured Bio-Rad Laboratories ili tehničku službu Bio-Rad Laboratories.
P333+P313 U slučaju nadražaja ili osipa na koži: zatražiti savjet/pomoć liječnika.
INTERPRETACIJA REZULTATA P363 Kontaminiranu odjeću oprati prije ponovne uporabe.
Preporučuje se da svaki laboratorij odredi vlastite ciljne raspone za svaku seriju ovog proizvoda. Ciljni rasponi mogu se uspostaviti provođenjem
Sigurnosno tehnički list (Safety Data Sheet – SDS) dostupan je profesionalnim korisnicima na internetskoj stranici www.bio-rad.com.
ponovljenih analiza s ovim proizvodom koristeći statistički valjani broj točaka. Kako bi se smanjio rizik podcjenjivanja varijabilnosti pri uspostavljanju
ciljnog raspona, svaki laboratorij treba uključiti ponovljeno utvrđivanje iz više testnih serija, višestrukih serija pribora za analizu i višestrukih
operatera kad god je to moguće. Rezultati iz ponovljenih utvrđivanja mogu se koristiti u laboratoriju za izračun osnovnih statističkih parametara, kao
što su srednje vrijednosti i standardno odstupanje, iz kojih se tada može utvrditi prihvatljivi ciljni raspon. Iako pojedinačne vrijednosti možda nisu
identične utvrđenoj srednjoj vrijednosti, rezultati dobiveni u laboratoriju moraju biti unutar njezinih ciljnih raspona. Rezultati izvan raspona mogu
upućivati na nezadovoljavajuće performanse testa te ih je potrebno proučiti. Takve nepodudarnosti mogu biti povezane sa sljedećim uzrocima:
• križnom kontaminacijom ovog proizvoda s uzorkom visokog titra,
• križnom kontaminacijom ovog proizvoda s nereaktivnim uzorkom ili diluentom uzorka,
• nepravilnim radom opreme,
• propadanjem ili kontaminacijom reagensa u kompletu za testiranje,
• varijacijama u tehnici između različitih rukovatelja.
Istraživanje i moguće rješavanje nepodudarnih rezultata mogu uključivati, ali ne moraju nužno biti ograničeni na sljedeće postupke:
• verifikaciju standardiziranih tehnika rukovanja i pravilnog korištenja ovog proizvoda,
• verifikaciju pravilnog korištenja i rukovanja reagensima kompleta za testiranje,
• ponovno ispitivanje s novom epruvetom ovog proizvoda,
• ponovno testiranje s novim reagensima kompleta za testiranje,
• kontaktiranje lokalnog prodajnog ureda Bio-Rad Laboratories ili tehničke službe Bio-Rad Laboratories,
• kontaktiranje proizvođača kompleta za testiranje reagensa radi tehničke podrške.
EXP
Kataloški broj Usklađenost s europskim propisima Medicinski uređaj za In Vitro dijagnostičku primjenu Uporabivo do (GGGG-MM-DD) Broj serije Pročitati upute za uporabu Oprez, proučite priložene dokumente Ograničenje temperature Proizvođač Ovlašteni predstavnik
ANALITI
Protutijelo na CMV
Protutijelo na HBc
Protutijelo na HCV
Protutijelo na HIV-1/2
Protutijelo na HTLV-I/II
HBsAg
Ukupnih protutijela na Treponema pallidum
REFERENCE
1. Clinical and Laboratory Standards Institute (CLSI). Statistical Quality Control for Quantitative Measurement Procedures: Principles and Definitions: Approved Guideline – Third Edition. CLSI document C24-A3 (ISBN 1-56238-613-1), Clinical and Laboratory Standards Institute Wayne, Pennsylvania
19087-1898, USA 2006.
2. Linden, J.V., Wethers, J. and Dressler, K.P. Controversy in transfusion medicine: Use of external controls in transmissible disease testing: Pro. Transfusion 1994; 34:550.
3. Nath, N., Wilkinson, S., Dodd, R.Y. Use of a control serum containing a low level of HBsAg for monitoring proficiency in screening for HBsAg. Transfusion 1986; 26: 519.
4. Epstein, J.S. Sensitivity and consistency of screening tests for antibodies to human immunodeficiency virus type 1. Transfusion 1991; 31:388.
5. Spire, B., Dormont, D., Barre-Sinoussi, F., Montagnier, L. and Chermann, J.C. INACTIVATION OF LYMPHADENOPATHY - ASSOCIATED VIRUS BY HEAT, GAMMA RAYS, AND ULTRAVIOLET LIGHT. Lancet 1985; i: 188.
6. Mauler, R., Merkle, W. and Hilfenhaus, J. INACTIVATION OF HTLV-III/LAV, HEPATITIS B AND NON-A/NON-B VIRUSES BY PASTEURIZATION IN HUMAN PLASMA PROTEIN PREPARATIONS. Dev. Biol. Stand. 1987; 67:337.
7. U.S. Department of Health and Human Services Public Health Service Centers for Disease Control and Prevention and National Institutes of Health. Biosafety in Microbiological and Biomedical Laboratories – Fifth Edition HHS Publication No. (CDC) 21-1112 Revised December 2009.
8. Clinical and Laboratory Standards Institute (CLSI). Protection of Laboratory Workers From Occupationally Acquired Infections; Approved Guideline – Third Edition. CLSI document M29-A3 (ISBN 1-56238-567-4), Clinical and Laboratory Standards Institute Wayne, Pennsylvania 19087-1898, USA 2005.
9. Clinical and Laboratory Standards Institute (CLSI) Clinical Laboratory Waste Management; Approved Guideline – Third Edition. CLSI document GP05-A3 (ISBN 1-56238-744-8), CLSI Wayne, Pennsylvania 19087, USA 2011.
FRANCE, Bio-Rad
3 boulevard Raymond Poincaré
92430 Marnes-la-Coquette
Phone: (33) 1-4795-6000 / Fax: (33) 1-4741-9133
ЭТИ РЕАКТИВЫ НЕ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ЗАМЕНОЙ ОБЯЗАТЕЛЬНЫХ РЕАКТИВОВ ПОЛОЖИТЕЛЬНОГО И ОТРИЦАТЕЛЬНОГО КОНТРОЛЯ, ОГРАНИЧЕНИЯ
ПОСТАВЛЯЕМЫХ С КОММЕРЧЕСКИМИ АНАЛИТИЧЕСКИМИ НАБОРАМИ. 1. Эти реактивы не должны быть использованы вместо обязательных реактивов положительного и отрицательного контроля,
ПРИМЕНЕНИЕ поставляемых с коммерческими аналитическими наборами.
VIROTROL PLUS-R предназначен для применения в качестве неаттестованного реактивного контроля качества в анализах in vitro с целью 2. Этот продукт поставляется для целей обеспечения качества и не должен быть использован для калибровки или в качестве основного
определения антител к вирусу иммунодефицита человека типов 1/2 (ВИЧ-1/2), антител к T-лимфотропному вирусу человека типов I/II референсного препарата при любом анализе.
(ТЛВЧ-I/II), антител к вирусу гепатита C (ВГС), поверхностного антигена гепатита B (HBsAg), антител к ядерному антигену гепатита B 3. При анализе этого продукта следует строго выполнять требования разделов «РЕЗУЛЬТАТЫ АНАЛИЗОВ» и «ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
(HBc), антител к цитомегаловирусу (ЦМВ) и суммарных антител к Treponema pallidum. Этот продукт предназначен для применения как РЕЗУЛЬТАТОВ» инструкций производителей коммерческих аналитических наборов. Отклонения от процедур, рекомендованных
средство оценки прецизионности и может быть использован для обнаружения систематических отклонений в конкретных процедурах производителями коммерческих аналитических наборов реактивов, могут привести к ненадежным результатам.
лабораторных анализов. 4. Поскольку при изготовлении данного продукта использованы обработанная плазма или сыворотка крови человека, возможна его
Этот продукт не предназначен для применения при скрининговых анализах крови в США. несовместимость с аналитическими наборами разных производителей или разных партий. Поэтому пользователи должны до
РЕЗЮМЕ исследования образцов определить совместимость и рабочие параметры при сочетании с каждой новой партией аналитического набора.
Отслеживание рабочих параметров процедур лабораторных исследований с помощью хорошо спланированной программы обеспечения 5. Каждая лаборатория должна применять собственную программу обеспечения качества с целью определения пригодности этого
качества повышает уверенность в надежности результатов анализов неизвестных образцов (1-4). Применение независимых контрольных продукта для конкретного использования и с целью разработки правил интерпретации результатов, полученных с применением
реактивов для обеспечения качества позволяет выполнять регулярный мониторинг рабочих параметров лабораторных процедур и этого продукта.
ретроспективный анализ рабочих параметров аналитических систем. Регулярный мониторинг рабочих параметров анализов позволяет 6. Поскольку для данного продукта отсутствуют присвоенные значения, рекомендуется, чтобы каждая лаборатория проверила
сотрудникам лабораторий выявлять случайные или систематические ошибки и обнаруживать тренды, смещенные оценки или другие использование каждой партии этого продукта в каждой конкретной аналитической системе до начала его обычного применения
возможные проблемы. Выполняя регулярный анализ образцов, полученных из большого общего пула, полученные в лаборатории в лаборатории.
результаты анализа можно сравнивать с результатами других лабораторий или ранее выполненными анализами той же лаборатории. 7. Нарушение условий хранения или применение просроченных реактивов может привести к ошибочным результатам.
Включение данного продукта в каждый цикл анализа предоставит лаборатории средство оценки прецизионности и отслеживания общих
8. Не используйте этот продукт после истечения срока годности.
рабочих параметров системы при выполнении последовательных циклов. Правильное использование этого продукта может оказать
лабораториям помощь в анализе и выявлении проблем в цикле анализа, а также повышении качества и совершенствовании навыков 9. Изменения физических параметров внешнего вида могут свидетельствовать о нестабильности или порче этого продукта. При
регулярных анализов. наличии признаков микробного загрязнения или чрезмерного помутнения продукта удалите пробирку в отходы.
ПРИНЦИПЫ ПРОЦЕДУРЫ ОЖИДАЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ
Этот продукт был разработан для использования в анализах in vitro для целей мониторирования рабочих параметров анализа и ЭТОТ ПРОДУКТ НЕ ИМЕЕТ ПРИСВОЕННЫХ ЗНАЧЕНИЙ.
обеспечения качества. Хотя этот продукт НЕ ИМЕЕТ ПРИСВОЕННЫХ ЗНАЧЕНИЙ, каждая партия материала должна быть реактивной в Определение результатов следует выполнять так же, как при использовании неизвестных образцов в тестах с коммерческими наборами.
целевом диапазоне, установленном каждой лабораторией. Анализ этого продукта следует выполнять так же, как и анализ неизвестных ОСОБЫЕ РАБОЧИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
образцов, выполняя инструкции производителя используемого аналитического набора. При разработке этого продукта была обеспечена его реактивность в условиях надлежащего использования с коммерческими
РЕАКТИВ аналитическими наборами и выполнения составленных производителями реактивов инструкций по анализу неизвестных образцов.
Этот продукт приготовлен из обработанной плазмы или сыворотки крови человека, реактивной на антитела к ВИЧ-1 и ВИЧ-2, антитела Однако уровни реактивности и конкретные рабочие характеристики этого продукта могут быть различными при сочетании с наборами
к ТЛВЧ-I и ТЛВЧ-II, антитела к ВГС, HBsAg, антитела к HBc, антитела к ЦМВ и антитела к Treponema pallidum, с добавлением белков разных производителей и разными процедурами анализа.
человеческого происхождения, антимикробных веществ-консервантов, а также стабилизаторов. Полученные у человека материалы,
дающие реакции на маркеры вирусов гепатита и антитела к ретровирусам, были обработаны с целью инактивации возбудителей
инфекции (5, 6).
ХРАНЕНИЕ И СТАБИЛЬНОСТЬ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Невскрытый продукт, хранимый при температуре от 2 °C до 8 °C, сохраняет стабильность до даты истечения срока годности, отпечатанной
на этикетке пробирки. После вскрытия продукт стабилен в течение 60 дней. Материал биологического происхождения. Обращаться как с потенциальным источником инфекции.
Во избежание утечки и смачивания колпачков пробирки следует хранить в вертикальном положении. При хранении пробирки должны Каждая единица донорской сыворотки или плазмы человека, использованная для приготовления этого
быть закрыты винтовыми колпачками. продукта, была исследована для обнаружения HBsAg, антител к ВИЧ-1, ВИЧ-2 и ВГС с применением
Этот продукт транспортируется при температуре окружающей среды. утвержденных реактивов. Полученные у человека материалы, дающие реакции на маркеры вирусов
ПРОЦЕДУРА гепатита и антитела к ретровирусам, использованные для приготовления этого продукта, были обработаны
1. Этот продукт может быть включен в цикл теста после выполнения пошаговой процедуры, указанной производителем аналитического Предостережение сгарантировать,
целью инактивации возбудителей инфекции. Однако ни один из известных методов анализа не может
что продукты из исходных компонентов, полученных от человека, не передают возбудителей
набора для неизвестных образцов.
2. Перед использованием продукта дайте ему достичь комнатной температуры. инфекции. Рекомендуется обращаться с этим продуктом и любыми образцами, полученными от человека, в
соответствии с правилами биологической безопасности 2-го уровня (Biosafety Level 2) согласно указаниям по
3. Перед взятием аликвот перемешайте содержимое осторожными круговыми движениями или переворачиванием. Не обрабатывайте
биологической безопасности в микробиологических и биомедицинских лабораториях (7) центров по контролю
на вортексе и не подвергайте энергичному встряхиванию.
и профилактике заболеваний (Centers for Disease Control and Prevention, CDC) Министерства здравоохранения
4. При вскрытии флакона и отборе аликвот из пробирки избегайте микробного загрязнения. и социального обеспечения США (United States Department of Health and Human Services) и Национальных
5. Отбирайте аликвоты продукта из пробирки пипеткой или иным инструментом. институтов здоровья (National Institutes of Health, NIH), а также другим равноценным рекомендациям (8, 9).
6. После каждого использования возвращайте продукт в холодильник для хранения при температуре от 2 °C до 8 °C. Предупреждения об опасности (Hazard, H) и мерах предосторожности (Precautionary, P)
Меры безопасности Содержит 5-хлор-2-метил-2Н-изотиазол-3-он
1. При работе с образцами или реактивами надевайте защитную одежду и перчатки. H317 Может вызвать кожную аллергическую реакцию.
2. После любого пролива немедленно и тщательно выполняйте очистку соответствующим дезинфицирующим веществом, например, P261 Избегайте вдыхания пыли, дыма, газа, тумана, пара или аэрозоля.
1 % раствором гипохлорита натрия. P272 Запрещается носить загрязненную спецодежду за пределами рабочего места.
3. При работе со всеми образцами, контрольными препаратами и материалами, используемыми в анализе, а также при их удалении в P280 Надевайте защитные перчатки, защитную одежду; применяйте средства защиты глаз и лица.
отходы обращайтесь с ними как с веществами, содержащими возбудителей инфекции (7,8).
P302+P352 ПРИ ПОПАДАНИИ НА КОЖУ смойте большим количеством воды с мылом.
4. Удаляйте все отработанные материалы в отходы в соответствии с местными требованиями по работе с отходами. Если упаковка
P333+P313 При возникновении раздражения кожи или сыпи обратитесь к врачу.
повреждена, обращайтесь в местный офис продаж или в службу технической поддержки компании Bio-Rad Laboratories.
P363 Выстирайте загрязненную одежду перед повторным применением.
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РЕЗУЛЬТАТОВ
Профессиональные пользователи могут ознакомиться с паспортом безопасности (SDS) на сайте www.bio-rad.com.
Рекомендуется, чтобы каждая лаборатория установила свои собственные диапазоны целевых значений для каждой партии этого
продукта. Диапазоны целевых значений могут быть установлены путем выполнения многократных повторов анализа с применением этого
продукта при получении числа точек, достаточных для статистического анализа. Для минимизации риска недооценки вариабельности
при определении целевого диапазона каждая лаборатория должна выполнить исследования повторов в нескольких циклах анализа с
применением нескольких партий аналитических наборов и нескольких операторов, если это возможно. Результаты исследования
повторов могут быть использованы лабораторией для вычисления основных статистических параметров (например, средней величины и
стандартного отклонения), на основании которых может быть определен диапазон приемлемых значений. Несмотря на то, что отдельные
значения могут не совпадать с оценочным средним значением, полученные лабораторией результаты должны находиться в пределах ее
целевого диапазона. Результаты, выпадающие за этот диапазон, могут свидетельствовать о неудовлетворительных рабочих параметрах
анализа и должны быть подвергнуты оценке. Такие различия могут быть обусловлены перечисленными ниже факторами.
• Перекрестное загрязнение этого продукта образцом с высоким титром.
• Перекрестное загрязнение этого продукта нереактивным образцом или разбавителем образца.
• Неправильная работа оборудования.
• Распад или загрязнение реактивов аналитического набора.
• Различия в технике разных операторов.
Определение причин и возможное устранение различий в результатах может включать, наряду с прочими, следующие мероприятия.
• Проверка стандартных методов обращения с этим продуктом и его надлежащего применения.
• Проверка правильности применения реактивов аналитического набора и обращения с ними.
• Повторный анализ с новым флаконом этого продукта.
• Повторный анализ с новыми реактивами аналитического набора.
• Обращение в офис продаж или службу технической поддержки компании Bio-Rad Laboratories.
• Обращение за технической поддержкой к производителю аналитического набора реактивов.
EXP
Каталожный номер Соответствие Изделие медицинского Годен до (ГГГГ-ММ-ДД) Номер партии Обратитесь к инструкции Предупреждение: обратитесь к Ограничения температуры Производитель Уполномоченный представитель
европейским требованиям назначения для диагностики in vitro по применению сопроводительной документации
АНАЛИТЫ
Антитело к ЦМВ
Антитело к HBc
Антитело к ВГС
Антитела к ВИЧ-1/2
Антитела к ТЛВЧ-I/II
Антиген HBsAg
Суммарных антител к Treponema pallidum
ЛИТЕРАТУРА
1. Clinical and Laboratory Standards Institute (CLSI). Statistical Quality Control for Quantitative Measurement Procedures: Principles and Definitions: Approved Guideline – Third Edition. CLSI document C24-A3 (ISBN 1-56238-613-1), Clinical and Laboratory Standards Institute Wayne, Pennsylvania
19087-1898, USA 2006.
2. Linden, J.V., Wethers, J. and Dressler, K.P. Controversy in transfusion medicine: Use of external controls in transmissible disease testing: Pro. Transfusion 1994; 34:550.
3. Nath, N., Wilkinson, S., Dodd, R.Y. Use of a control serum containing a low level of HBsAg for monitoring proficiency in screening for HBsAg. Transfusion 1986; 26: 519.
4. Epstein, J.S. Sensitivity and consistency of screening tests for antibodies to human immunodeficiency virus type 1. Transfusion 1991; 31:388.
5. Spire, B., Dormont, D., Barre-Sinoussi, F., Montagnier, L. and Chermann, J.C. INACTIVATION OF LYMPHADENOPATHY - ASSOCIATED VIRUS BY HEAT, GAMMA RAYS, AND ULTRAVIOLET LIGHT. Lancet 1985; i: 188.
6. Mauler, R., Merkle, W. and Hilfenhaus, J. INACTIVATION OF HTLV-III/LAV, HEPATITIS B AND NON-A/NON-B VIRUSES BY PASTEURIZATION IN HUMAN PLASMA PROTEIN PREPARATIONS. Dev. Biol. Stand. 1987; 67:337.
7. U.S. Department of Health and Human Services Public Health Service Centers for Disease Control and Prevention and National Institutes of Health. Biosafety in Microbiological and Biomedical Laboratories – Fifth Edition HHS Publication No. (CDC) 21-1112 Revised December 2009.
8. Clinical and Laboratory Standards Institute (CLSI). Protection of Laboratory Workers From Occupationally Acquired Infections; Approved Guideline – Third Edition. CLSI document M29-A3 (ISBN 1-56238-567-4), Clinical and Laboratory Standards Institute Wayne, Pennsylvania 19087-1898, USA 2005.
9. Clinical and Laboratory Standards Institute (CLSI) Clinical Laboratory Waste Management; Approved Guideline – Third Edition. CLSI document GP05-A3 (ISBN 1-56238-744-8), CLSI Wayne, Pennsylvania 19087, USA 2011.
FRANCE, Bio-Rad
3 boulevard Raymond Poincaré
92430 Marnes-la-Coquette
Phone: (33) 1-4795-6000 / Fax: (33) 1-4741-9133
p
>£
r£r£E>r¡
}
X >.>E3C
X>
"
u@
F}
3¡+u1£
Ɣ ʸƔ ¾ĥĽñŖķ¹ÉŚºŕĽ¹Ò¹Ê¾Ëħ¹Ê¾ŚÄÑÏʾ·Ï¹¾Å¹Ò¹Ê¾Ëħ¹Ê¾ŚÁ¿øÃÉÅÒÊñħ¿¹¾ŘĽºŖIJĽÊċľÌÑÓÃÊċľñŖķ¹¹ËĽ
p
¹ÕÆÊÈÅĽ¹Ò¹¸ĪÎóÊĽ¾¿ùÃʾŖIJĽÃæ¿ÂÑÊ¾Ř¸ÞʸËĪ¹Æ¾ä¿ÉŚºŕĽƔ
ƖñŖķ¹ºśñēÄ¾ÉŚºŕĽñøÂÑÃÃÖËÁ¿øÃÉÅÒʹ¾ÕÊÂŖķĽƾäÄŘĽ¹¾Ŗ·ñŖķ¹ÎóÊĽ¾¿ùÃÌĴ¿¹Ò¹ÇËÏ ʹƔ äÄƾ×ÃÄÑÏñŖķ¹¹ËĽ¹Õƹ¾ÅÃŕ¹ñċ¹¾ñäøäŹ¾ÕÊÂŖķĽÌÑÁ¾ĥĽñŖķ¹ºŊĽñø¾¿ù˹¾Ë׾·ÏÂÑù¾ÕÊ
ÊÈĊľÎóÊĽ¾¿ùÃin vitro ñøÎÒ¹ñēľ¹Ò¹Á¾ÒĽʾøÁ¾ÒĽË÷ÄÃÃËÄź»Ű¹¿»Ä¹Ï¿ÈËÉÅæ¿ʸƭʹƺƖʸƭʹƻƑÁ¾ÒĽʾøÁ¾ÒĽ ¹¾Ë׼ħ¹ÊÈÅĽ¸ÕÊÁŠÇËÏÊÈĊľÎóÊĽ¾¿ùÃÄÑÅƔ
Ë÷ÄƖÏÃƾÅÊÈÅÆ¿¹¿ÈËÉÅæ¿ƭƺƖƭƻƑÁ¾ÒĽʾøÁ¾ÒĽ»Æ·Ê¿Ê¿É¿ÈËÉƺƻƑ¾ÒĽ½ËÏôÄõáÊ»Æ·Ê¿Ê¿É ʺƔ ¾¿ÎóÊĽ¾¿ùÃÉäÄƾ×ÃÄÑÏƑ¹ÔÄÊËÓÄʾœÉŚºŕĽ¹Ò¹C1@
FÌÑD
1C1¹œ·
ƺɽƻƑÁ¾ÒĽʾøÁ¾ÒĽ¾ÒĽ½ËÏôÄī¿»Æ·Ê¿Ê¿Éƺ¹ƻƑÁ¾ÒĽʾøÁ¾ÒĽÏÊÅû½·ÂÅÌ¿ÈËÉƺƻÌÑÊĩĽÁ¾ÒĽ ľÑÉäÄÎËÕʸĪÎóÊĽ¾¿ùÃʾŖIJĽÃæ¿Ɣ¾ĥĽʾś¹¾¿ùÄñŋĽÇËÏÊÈĊľºÅľÑÉäÄÎËÕÊʾËħ¹Ê¾ŚÌѸĪÎóÊĽ¾¿ùÃñõ
ʾøÁ¾ÒĽTreponema pallidumƔäÄƾ×ÃÄÑÏñŖķ¹ºśñēľñøÂÑÃƾŖIJĽʿùÄŖĴ¹ÂŖķĽñĪ¹¾ŕÃƺÆÈ»¹¿É¿ÅÄƻÌѹĤʾø Ľ¾ē¹ĤʾøÉû¹¾ÅÁöÊÇËäÁ¾ĥĽʿĹØÏƔ
ºŊĽñøÎÒ¹ñēľñĪÉ·¿Âù¹¾¾ùʾħĽ½¿ř·¹Ò¹ÇËÏÊÈĊľÎóÊĽ¾¿ùÃÈ¿ôĽƔ ʻƔ ĊÉäÄƾ×ÃÄÑÏñŖķ¹ñ¿õ˹¾öÊŗ¾ËÏöÊÊŖIJĽ¾Åá¹¾ËÏöÊʾ·Ä¾Ä½Ŗij¿ñÙΌšƑÉäÄƾ×ÃÄÑÏÌѸĪÎóÊĽ¾¿ùùĤʾø
äÄƾ×ÃÄÑÏÁ¾ĥĽñŖķ¹ºśñēľñøºŊĽÌĴ¿¹Ò¹ÎóÊĽ¾¿ùÃÊÔÃÉÅÒÊÃÒËÊæ¿Å·ŠƔ ÉûÁ¾ĥĽÊŖIJĽʾċ¹¾ÌĴ¿Ä¾·ËÁ¾¿Ê¾·Ïñĩ¿Ä¾ÑÉäÄÎËÕʾÅá¹Âĥ¸ĪÎóÊĽ¾¿ùÃƔĊʾöƑĽŖij¿ºŊĽ¹ÔÄÎÒ¹ñēľÊċľ
o+ ÊŖIJĽʾċ¹¾ÌѾ¿ùËÄÜĽÎóÊĽ¾¿ùÃÌĴ¿ÃĨ¿Âĥ¸ĪÎóÊĽ¾¿ùÃÃĴ¿ÊÈŖĴ¹Á¾¿ÎóÊĽ¾¿ùÃÃÖËƔ
¿ù¹Ê¾»Åºī¿¾¿ùËÄÜĽ¹œ·ÇËÏÊÈĊľÎóÊĽ¾¿ùøÝĽ¹Ò¹¾ºŊĽÃĪʹ¾ŖIJĽÊÈĊľ¸äÅñäù¾ÕÊÂŖķĽñŖķ¹Ê¾¿öÊÁöÊħÊ ʼƔ Ĩ¿Æ¾ģĽÎóÊĽ¾¿ùùĤÊÈÒ¹¾Ä¾¿ùÃʾś¹¾¿ùÄÃĪʹ¾ŖIJĽÊÈĊľ¸äÅñäù¾ÕÊÂŖķĽȿôĽñøÎÒ¹ñēľÊċľƾŊ¾ķÆ
ÉûÄÓĽ¹·ÅñĪʿĹØϹœ·ÁöÊÇËäÎóÊĽ¾¿ùùœ·Ä¾řĽÃÖ˹¾Ŗ·¸¿öÊƺʸƖʻƻƔŚºŕĽ¹Ò¹Ê¾Ëħ¹Ê¾ŚÁ¿øÃÉÅÒÊñħ¿¹¾ŘĽ ¹œ·ÉäÄƾ×ÃÄÑϹ¾ÅÃŕ¹ñċ¹¾ÉŚºŕĽ¹ŕʾø¹œ·ÄĤÌÑÎÓϺśÄ½¹Ò¹¾ŖĴĽºÖÄñøº¿÷Ľ¿ä¿ÁöÊÇËäʾËñŖķ¹ÌĴ¿
ñø¸äÅñäù¾ÕÊÂŖķĽñĪ¹ÂØÆÂÑƾŖIJĽʿùÄʾ»Åºī¿Ê¾ŖijĽÎËÏôľ¿ùËÄÜĽ¹œ·ÇËÏÊÈĊľÎóÊĽ¾¿ùÃÌѾ¿ùËÄÜĽ¹œ· ÉäÄƾ×ÃÄÑÏƔ
ƾŖIJĽƾÒÆƾÓÄÊċ¹¾Ķʾij¿½¿·ÄÊÈŖĴ¹ñĤƔ¿ù¹Ê¾»Åºī¿Ê¾ŖijĽÎËÏôľ¿ùËÄÜĽÎóÊĽ¾¿ùÃÉû½¿ŋƹ¾ÅÁţʾËØÊÌ¿ôÄÎóÊ ʽƔ ĊÉäÄƾ×ÃÄÑÏÁ¾ĥĽ¹Ĥ¹Ò¹½¿ÒÊÈēñŖķ¹¹¾ËÏøĽ¿·ÅƑÃĨ¿Æ¾ģĽÎóÊĽ¾¿ùÃÄôÄñÒľ½¿ÒÊċľƾŊ¾ķƹœ·Ì¿ù¹ÉŚ
Ľ¾¿ùÃÎÒ¹ñēľñŖķ¹É·¿ÉħĽÖËľ¿ôľÅá¹É·¿Éħ¾ùʾħĽ¹ōĽľŖƾÒʾ¿ùÄñŖķ¹¹Ò¹Î˾ŖĴĽƑÉśÊ¾¿ôÄÂù¹¾¾Åá¹Éś ºŕĽÃĨ¿ÂĥÉäÄƾ×ÃÄÑÏÌĴ¿ÊŗĽƾŖIJĽƾÒÆÎóÊĽ¾¿ùùŕʾøÊÈŖĴ¹Á¾¿ñŖ·ÌÑÅÉŚºŕĽʾŖijĽÎËÏôÄÊÈÅĽ
¹ħÁ¾Ò¹Á¾¿¹¾ŋĽÎäÏÈ·ƔĤʾøÉÅÉÒľÁöÊÇËäƾÓÄÊċ¹¾¹œ·Æ¾ģĽÎóÊĽ¾¿ùÃÌĴ¿ÁöÊÇË乜·Ä¾řĽƾģĽÎóÊĽ¾¿ùà ƾģĽÎóÊĽ¾¿ùÃƔ
Á¾Ò¹¾Åá¹ÌĴ¿ÁöÊÇËäÊÈŖĴ¹ñĤ¹œ·¹¾ċľƾģĽñĤ¸ÝĽ¹Ò¹¾Ê¾ŖijĽÎËÏôÄƾÓÄÊċ¹¾¹Ò¹ÃÖËʾŚÂÕÏÊŗÃĪÊÇËţÃÖËÂĴÄ ʾƔ >¿õËÁ¿ùĸäÅÇËäÄÁ¾ĥĽʾċ¹¾¾ķƾÅá¹ÉŚºŕĽʾËħ¹Ê¾ŚñÙ¾öʾæĹĤʾøÉû¹¾ÅÁöÊÇËäÉ·¿Ɣ
ÉŚºŕĽ¹¾ËĽƔ¿ù¹ñŖ·ÉäÄƾ×ÃÄÑÏÌÑÅñøÎóÊĽ¾¿ùÃÉÅĽÉÅĽÊÈÅĽÊÕʹäľřĽÂÔÄÎóÊĽ¾¿ùÃÉû¹¾ÅƾóÆƾģĽ ʿƔ ¾ĥĽÄôÄÉŚºŕĽÉäÄƾ×ÃÄÑÏÉ·ËĽÑϾöʾæÄÉŚºŕĽƔ
ÎóÊĽ¾¿ùÃŖĴ¹ÂŖķĽñĪ¹¾ŕÃÌÑʾ»Åºī¿¾¿ùËÄÜĽÊĩĽʾø¹œ·¾ùʾħĽÎóÊĽ¾¿ùÃÊŗÂÔÄÎóÊĽ¾¿ùÃÄÑÏÇË·ÂÔÄÎóÊ
ˀƔ Ò¹¸¿öÄñĩ¿Ä½Åæ¿ÇË·ÄÌõÌØÊšÂѺÕ˾¿ù˹¾Å¸¿öÊÉäÄƾ×ÃÁ¾ĥĽ¹ģÄĩÄñēľ¾Åá¹ñÙ¾Ŗ¾İĽƔöËÉäÄƾ×ùĤ
Ľ¾¿ùÃÁ¾Ò¹ƔŚºŕĽʾċ¹¾¾ķÆÉäÄƾ×ÃÄÑϹĤʾøÉû½¿ŋÆċ¹¾¹¾ÅƾģĽÎóÊĽ¾¿ùÃÊÈÅĽ̿ù¹Æ¾ÓÄÊċ¹¾ÌÑƾÒʾ¿ùÄ
ºÕ˾¿ùËľ¿÷Ã̿ɿľ¾Åá¹ÊÈĶÄôÄÇËÒñŕ¹Ƒ¾ÙϸİħĽñĤƔ
¹Ò¹Éś¹ħÊÈÅĽÂÔÄÎóÊĽ¾¿ùÃÌÑÄÓĽ¹·Å¹¾ÕÊÂŖķĽ¹ōĽľŖñĪʾÑľʾæŹœ·¹ĥĽ̿ù¹ÎóÊĽ¾¿ùÃʾŖijĽĽÑÏƔ
C1©|
AªW
1$p
o
aE
Ɣ
äÄƾ×ÃÄÑÏñŖķ¹Ê¾¿öÊÁöñøÉŚºŕĽ¹¾Å¹Ò¹ÇËÏÊÈĊľÎóÊĽ¾¿ùÃin vitroÌĴ¿Ãŕ¹ñċ¹¾ñøʾ»Åºī¿¾¿ùËÄÜĽÎóÊĽ¾¿ùÃ
ÌѺËÏÊÈĊÌ¿ù¹¸äÅñäù¾ÕÊÂŖķĽƔŊÉäÄƾ×ÃÄÑÏp
o
aE
ƑÃĨ¿ÂĥÌØÊ¿ùËñõËñŖķ¹Ê¾¿öÊÁö öÊÇËäƾä¿ñŖķ¹ÎÒ¹ñēľʾ»Å¹ŊĽ¹Ò¹¾ºŊĽ¹¾ÅÃÖ˹¾Ŗ·¸¿öÊÁ¾¿ÎóÊĽ¾¿ùøÝĽ¹Ò¹¸ĪÎóÊĽ¾¿ùÃʾŖIJĽÃæ¿Ɣ
ñø¹ĤʾøƾäÄŘĽÊÈÅĽÁ¾ÅäĽÃŕ¹Ê¿ô˺ÅÃĨ¿Æ¾ģĽÎóÊĽ¾¿ùÃʾ¿öÊÂØÆƔäÄƾ×ÃÄÑÏƾä¿ñŖķ¹Æ¾ÓÄÊċ¹¾Ê¾»Å¹ŊĽ >.>EA
BF)
1$
ÃĪʹҹ¾Ê¾Ř¹ÌĴ¿ÃÖ˹¾Ŗ·¸¿öÊʾ»Å¾ŖĴĽºÖĹœ·Ä¾ÑÉäÄÎËÕʸĪÎóÊĽ¾¿ùÃñŖķ¹ºŊĽƔ äÄƾ×ÃÄÑÏñÙñŖķ¹Ê¾¿öÊÁöñøƾäÄŘĽÁ¾¿ñŖķ¹ÉŚºŕĽʾ»Å¹Ò¹¾Ê¾Ř¹Æ¾Ŋ¾ķÆÌĴ¿¹Ò¹¸ĪÎóÊĽ¾¿ùÃʾŖIJĽÃæ¿
r£ ʾ»ÅÇËÏÊÈĊľ¹œ·Ä¾ÑÉäÄÎËÕÊʾËħ¹Ê¾ŚñøÎóÊĽ¾¿ùÃÃÖ˹¾Ŗ·¸¿öÊƔËÏľ¿ôÄƑÃŘ¹ñĪƾäÄŘĽÌÑñá¹ñ¿øþ¿ùËÄÜĽ
äÄƾ×ÃÄÑÏñŖķ¹ñ¿õ˹¾öÊŗ¾ËÏöÊÊŖIJĽ¾Åá¹¾ËÏöÊʾ·Ä¾Ä½Ŗij¿ñÙÎŚÂšÆ¾äÄŘĽÌĴ¿Á¾ÒĽʾøÁ¾ÒĽƖʸÌÑƖʹƑ È¿ôĽ¹œ·ÉäÄƾ×ÃÄÑÏÉûʾ·Ïñĩ¿Ê¾»Å¸ĪÎóÊĽ¾¿ùùœ·¹Ò¹Ä¾ÑÉäÄÎËÕÊÁ¾Ò¹Ä¾·ËÌÑÇËÏÊÈĊľÎóÊĽ¾¿ùÃÁ¾Ò¹Ä¾·ËƔ
Á¾ÒĽʾøÁ¾ÒĽƖÌÑƖƑÁ¾ÒĽʾøÁ¾ÒĽƑɽƑÁ¾ÒĽʾøÁ¾ÒĽ¹ƑÁ¾ÒĽʾøÁ¾ÒĽÌÑÁ¾ÒĽ
ʾøÁ¾ÒĽTreponema pallidumƑ¹Ò¹ÆÈÅÊ»¿Ä¹ĤĽËĦĽħ¹ÊŗĽŖij¿Ƒ¹¾ÕÊÁ¾ÒĽ̿ɿľÌØÊñø¸äÅÇËäÄƑÌѹ¾ÕÊĩÄñēľƔÒ¹
ÌØÊ¿ù˹ĤĽËĦĽħ¹ÊŗĽŖij¿Æ¾äÄŘĽÌĴ¿¹Ò¹¹¾Õʹ¾đñ¿øùœ·Ì¿ÈËÉÌ¿ôý·ÄÌѹҹÁ¾ÒĽʾøÁ¾ÒĽȻÊÈÅÌ¿ÈËÉñÙñŖķ¹ 1%|
£
Όšñø¸ÕʾÅæʹҹÊҹľÓÄľ¿÷ÃƺʼƑʽƻƔ
11Xt>a# Ö˹ĤĽËĦĽħ¹É¿Ä¾ÌØÊƔ¾ä¿Î»ÃÃÖËľŖÌØÊ¿ù˹ĤÁ¾äÄÜĽ¸ēľ¿÷ÃÁ¾Ë×ÄƔ
äÄƾ×ÃÄÑÏÉûĩÄñēľ¹¾ÅñöÄĽÑϾöʾæÄƺ¿ÄÊÈôÄľÙĹœ·ħĽƻÄöËñŖķ¹¸äÅÇËäÄÊÈÅĽÊĊľÊÈæĽ¹¾Ŗ·ÃĶÄÞÆĶ Ĩ¿ñIJÄÌē¾ËÏöÊʾ·Ä¾¾Åá¹¾ËÏöÊÊŖIJĽĽŖij¿ºŊĽñø¸ÑŹ¾öÉäÄƾ×ÃÄÑÏñÙñŖķ¹ÎóÊĽ¾¿ùÃÊĊÃ
ÊŗʹñöÄʿͮƔ·ËÁ¾¿ñÙÃĶÄÞÆƑÉäÄƾ×ÃÄÑÏÉûĩÄñēľÊÈÅĽʽʷĽÑÏƔ ɽƑÁ¾ÒĽʾøÁ¾ÒĽƖʸÌÑƖʹÌÑÁ¾ÒĽʾøÁ¾ÒĽ¸ÝĽ¹Ò¹Ê¾Ëħ¹Ê¾Ś¹Ĥ½¿ÕÏƾóÆƔÒ¹
>øÊÈÒľ¸ēÈģÈđ¾Åá¹ŖĴÊÄÞÆƑ¹ÔĸäÅÇËäÄħĽĶÊÈæĽʾҿñŘĽƔ¾ä¿ñØÏħĽ¸ÝĽÄÞÆÌáÄÁ¾¿¸äÅÇËäÄƔ ÌØÊ¿ù˹ĤĽËĦĽħ¹ÊŗĽŖij¿Æ¾äÄŘĽÌĴ¿¹Ò¹¹¾Õʹ¾đñ¿øùœ·Ì¿ÈËÉÌ¿ôý·ÄÌѹҹÁ¾ÒĽʾøÁ¾ÒĽ
äÄƾ×ÃÄÑÏñŖķ¹ÌØĹ¾ËÏøÄĶ¹Ò¹ñ¿õËÁ¿ùÄÃĥ¿ÊÈŖijĽƔ È»ÊÈÅÌ¿ÈËɺŊĽñøÉäÄÎËÕÊÉäÄƾ×ÃÄÑÏñÙñŖķ¹ÎŚÂšñø¸ÕʾÅæʹҹÊҹľÓÄľ¿÷ÃƔËÏľ¿ôÄƑ¹¾Ŗ·
侸ÒÅ ¸¿öʹĤƾŖIJĽƾÒÆÁ¿øÃĽ¾¿ùÃÄÑÅñø¹Ĥʾø¸äÅñäÃñŖķ¹ÂÑÉäÄƾ×ùĤĽËĦĽħ¹ÊŗĽŖij¿Éû
¤F Á¾ĥĽ ÊÈËÏõÄ ¸ùľƔ ôÄ Ê¾·Å ÊÒ¹ ÌĴ¿ ÉäÄ Æ¾×à ÄÑÏ ÌÑ ÊÕÊ ¹ä ¹Ò¹ ÃÖË ¹Ĥ ĽËĦÄ ½ħ¹ Êŗ ĽŖij¿ ʾ»Å Ê¿ôË
ʸƔ ĤʾøñŖ·ÉäÄƾ×ÃÄÑÏÌÑÅÎóÊĽ¾¿ùÃÉÅĽÉÅĽÊÈÅĽÂÔÄÎóÊĽ¾¿ùÃʾ»ÅÇËÏÊÈĊľÊŗĽ¸ŖĴ¹¹œ·Ä¾ÑÉäÄÎËÕʸĪ ¹¾Ë×Äʾś¹¾ÑľÄÅÑĿľı¹ÕÆʹƺ¿ÅÉ·¼»Êϻ̻ÂʹƻÃĥÊäÊÈÅĽÊѿ¿ùËÄÅÑĿľı¹ÊÈÅĽ¹Ò¹
ÎóÊĽ¾¿ùÃÌĴ¿¹Ò¹ÃÖ˹¾Ŗ·¸¿öÊƔ ƾģĽʾċĽ¾¿ùÃ̿ɿľÌÑÏɿľƺ¿ÅÉ·¼»ÊÏ¿Ä¿¹ÈŸ¿ÅÂŽ¿¹·Â·Äº¿Åûº¿¹·Â·¸ÅÈ·ÊÅÈ¿»Éƻ¹œ·ÈËĽÊÓÃ
ʹƔ ÈŖĴ¹Á¾¿ºŊĽƑ¾ÙÏñø¹¾ÅÉäÄƾ×ÃñæÊñöÄľ¿ùÊñĪƾģĽƔ ¿øÃÉÅÒÊÌѾģĽĽŗ·¸ùľƺ»ÄÊ»ÈɼÅÈ¿É»·É»ÅÄÊÈÅ·ĺȻ̻ÄÊ¿ÅÄƖƻ¹œ·ĪÊöÌÑē¹¾Ìŕ
ʺƔ ÈĪÄñõËÃÖ˸ôÄÊÈÅĽ¸ÝĽ¹Ò¹¾ÎÅ·ÏÊÈģľ·ÏñäÅĽŖķ¹Ä¾ĂÊÈŖĴ¹Á¾¿ÂÕÏÃÖËÈ·Ɣ¾ĥĽÂÞ¹¸ÝĽÃÒÏÌÅÈʻξ·Ï ¾ÓÄɿľŷŠƺÄ¿Ê»ºÊ·Ê»É»Æ·ÈÊûÄÊż»·Âʾ·ÄºË÷ĻÈÌ¿¹»ÉƻÌÑ¿ùÄÊöËħ¹½¿·Å·Š
ÊÈĪÄñõ˸ÝĽ¹Ò¹¾ÂÞ¹ÃæľƔ ƺ·Ê¿ÅÄ·ÂÄÉÊ¿ÊËÊ»Éż»·ÂʾƖƻƺʾƻ¾Åá¹¹Ò¹¾ŖĴĽºÖÄÊŖIJĽñŖIJĽÁ¾Ò¹ƺʿƑˀƻƔ
ʻƔ ÈÒľñø¸ē¹¾Åľ¿÷Ã̿ɿľÁ¾¿ÃĶÄÞÆÌÑÂÕÏÃÖËÈ·Á¾İ¿ħĽƔ ¿ô˽½ř¾¿øþı·ƺƻÌÑÊ¿ôËĽřñõƾģĽƺƻ
ʼƔ ÕÏÉäÄƾ×ÃÈ·Á¾İ¿ħĽ¸ÝĽƿƻÊÊ»¾Åá¹Æ¾ŖIJĽʿùÄÁ¾Ò¹Ɣ ¾Ř·ʼƖ¹¾ÂÅÈÅƖʹƖûʾÏÂƖʹƖ¿ÉÅʾ¿·ÐÅÂƖʺƖÅÄ»
ʽƔ ·ËÃĨ¿ÂÔÄÉŚºŕĽƑñŖ·ÉäÄƾ×ÃÌõ¸äÅÇËäÄÂæľƺĶÊŗʹñöÄʿͮƻƔ H317 Ĥʾø½ÓϺēŘĽº·Ɣ
>õƾģĽÌõ·ÄÊÅÑÄ ʹʽʸÈÒľ¾ċʸŕ¿ƭÁ¾Ĥ¿ƭÁ¾ċƭÉŖIJĽƭ¾IJ¿ƭ¸ŕ¿ÎēÊƔ
ʸƔ á¹ÇËÔÄÒŸäžĪÌÑñ»Å½ÜĽʷÏÁ¾¿Ê¾·ÅÊÒ¹ÌĴ¿¹Ò¹ÃÖ˾Åá¹Ê¾Ëħ¹Ê¾ŚƔ ʹʿʷŚºŕĽ½ÜĽʷϸäžĪƭÊÈ·Ä½Æ¾ŕ¹¸äžĪƭƾŖIJĽʿùĸäÅÌùÃÞÊƭƾŖIJĽʿùĸäÅÌùÃáÊƔ
ʹƔ Ñà Éæ¹¾ ¾öÊ Ãı¿ ¹¾Ĩ ÊÈÑÄ ñĩ ¸ÝĽ ¹Ò¹¾ Â·Ë Ä½·Ï ÌÑ ¹×Ä Ê¾ØÄ ÌĴ¿ ¹¾ÕÊ ÉÒÊ ÊÈŊĽ ƾŊ ¾ķÆ Ä¾Ŗ ºËĽ ºē¹¾ ʹʾʹËÔÄÒÅÂÑÃÌ¿ù¹¸ēľ¿÷ÃÁ¾ĥĽñŖķ¹Ã·Ä½È·Á¾İ¿ÄIJ¿ÂÑÃÌ¿ù¹Ɣ
Éź¿ËþÏÆŹ¾ÂÅÈ¿Ê»ʸ̈Ɣ ʺʷʹ̊ʺʼʹCaXƓŚ·¸ÝĽľ¿õËÎÑƾģĽÌÑÄŖĴ¹Ɣ
ʺƔ ŚÂšÌÑʾ俸İÊÕʹä¹Ò¹ÃÖËÎóÊĽ¾¿ùÃƑÃÖËÁ¿øÃÉÅÒÊñħ¿¹¾ŘĽÌÑÌØÊ¿ùËÉŚºŕĽÊÈÅĽÁ¾¿ÎóÊĽ¾¿ùÃľŖʾø ʺʺʺ̊ʺʸʺö˸ēÁċ¹¾ŘĽº·¾Åá¹Äĩ¿ÉäÏƓĊÃÏÊö¹¾ÜÃÉĤ¹ƭ¾ŖĴĽºÖÄƔ
ľřĽʾŘÄÑϹĤ¹¾Ř·¹Ò¹ÊҹľÓÄÂÓÏľ¿÷ÃƺʾƑʿƻƔ ʺʽʺ
¿áÊÇËÔÄÒŸēľ¿÷ÃÊÈŖĴ¹Á¾¿ÉŚºŕĽÂæ¿Ɣ
ʻƔ ¾ä¿¸İÊÕʹä¹Ò¹ÌØÊ¿ùËʾ俸İʾ»ÅÏô˹Ô˹œ·¹IJÇË·ÄÇËäÄš¹¾ÕÊʾä¿Ķñē·Æ¾ŖIJĽ¹œ·ÇËšÌēƔÈÅĽÊÈŖijĽ¾ķÆ äľĥĽ¿ÄÄÅÑÄƺ·¼»ÊÏ·Ê·¾»»ÊƖƻñŖķ¹¹ËĽ¹Õƹ¾ÅĽŖij¿ºŊĽ¹¾ËÏôÄĽ¾¿ùÆÊÈôÄwww.bio-rad.com.
¸·Å¸Ċ¸ē¾Ŗ¾İĽƑοÄ¿ôÄÂæ¹ÌĴ¿¾ģĽ¿Ä¾Å·Ä¾ƺ·Â»Éů¹»ƻ¾Åá¹¾ĤÃē¹¾ŕţ¾ËØÊƺ»¹¾Ä¿¹·Â»ÈÌ¿¹»Éƻ
¹œ·¿ÅƖ·º·¸ÅÈ·ÊÅÈ¿»ÉÊæ¿ñē·Æ¾ŖIJĽƔ
D
1C1
¾ŋĽÊĥ¿ñõĽ¾ēÃĨ¿Æ¾ģĽÎóÊĽ¾¿ùÃÄôÄʾ¿öÊÂØÆÈ¿ôĽ¹¾ÅÃĊľ¹Ò¹Á¾ÅäĽÃŕ¹Ê¿ôËÈ¿ôĽ¹¾ÅÃĨ¿ÂĥÉäÄƾ×ÃÄÑÏƔ
Ĥʾøʾ¿öÊÂØÆÁ¾ÅäĽÃŕ¹Ê¿ô˸ÝĽ¹Ò¹¾Ê¾ś¹¾¿ùĹҹÎóÊĽ¾¿ùÃÂáÆñ¿ÂáÆÂæ¿ÌĴ¿ÉäÄƾ×ÃÄÑÏÉŚºŕĽÃĪÊÉħñ¿øÃ
¹Ĥ½¿ÒÊÈēÌõÃáÊʾħĽÁôƔ>ø½¿äÃʾ¿øËĽËϹIJŖĴ¹ÊċľÇËÒʾÕÆñĪ¸¿öÄñĪĽ¹œ·ÁöÊÇËäÁ¾¿Ê¾¿öÊÂØÆÁ¾ÅäĽÃŕ¹Ê¿ôËƑ
ÃĨ¿Æ¾ģĽÎóÊĽ¾¿ùÃƾä¿ÎÒ¹ñēľÂáÆñ¿ÂáÆÂ濸ÝĽľ¿õËÂÔÄÎóÊĽ¾¿ùÃƑľ¿õËÂĥ¸ĪÎóÊĽ¾¿ùÃÌÑľ¿õËÁţʾËØÊÌ¿ôÄ
ÎóÊĽ¾¿ùÃÃĨ¿Á¾¿¹ĤʾøñŖķ¹Ɣ¾ģĽÎóÊĽ¾¿ùùĤʾøÉŚºŕĽ¹Ò¹ÁöÊÇË乜·Ä¾řĽÂÔÄÎÒ¹ñēľÂáÆñ¿ÂáÆÂæ¿ñøÊċľ
ȷľřĽʾĥĽÉħʾħĽÁô¹IJ¸äÄľŖ½¿ÒÊÈēÊÈËĽ¸ĊľÌÑñĪÂù¹¾¹¾Ë×ÄñøÊŗñĤʾ¿öÊÂØÆÈ·Á¾ÅäĽÃŕ¹Ê¿ô˹Ĥʾø¹¾ÕÆ
ľØÄñŖķ¹ƔËÏľřĽ½¿ÒÊÈēÈ¿ôĽÂĀ¹ĤʾøÁ¾ĥĽñŋĽ¸ÝĽ½¿ÒÊÈēÊÈËĽ¸ĊľñÙʾ¿öÊÂØÆƑ¹Ò¹ÁöÊÇËäʾËñŖķ¹¹œ·Æ¾ģĽ
ÎóÊĽ¾¿ùÃƾä¿ÄÝÃÊÈÅĽÁ¾ÅäĽÃŕ¹Ê¿ô˹œ·Æ¾ģĽÎóÊĽ¾¿ùÃƔ¾řĽÁöÊÇËäÄÝÃĽÅÑ¿Á¾ÅäĽÄÑϹĤʾø¹¾Å¸¿öÊ
Ì¿ù¹Ê¾ś¹¾ÑľÎóÊĽ¾¿ùù¾Ŗ·Ê¾İ·ñÒĽÌѹÔÄñŖķ¹ñ¿õËÊÈ·Ɣ¾řĽ½¿ÒÊÈē¹¾ôľÂù¹¾ñĤ¹ĤʾøÂѺÅľřĽĽËÏôÄ
ľÓÄÉ·ËñÓÏƓ
Ʒ ¾¿÷ù¾óÅÉäÄƾ×ÃÄÑÏÌĴ¿¹Ò¹ÃÖËÎóÊĽ¾¿ùùĤ¾¿ù˽¿Ò¹·Å
Ʒ ¾¿÷ù¾óÅÉäÄƾ×ÃÄÑÏÌĴ¿ÃÖËÎóÊĽ¾¿ùÃÁ¾ĥĽƾäÄŘĽ¾Åá¹¹¾ÕÊƾ·ÂÅÙĽÃÖËÎóÊĽ¾¿ùÃ
Ʒ ¾·ÅÊÒ¹ÌĴ¿Ê¾¿öʸēÁ¾ĥĽñŋĽ¹Ò¹¾
Ʒ ¾Ëħ¹Ê¾Ś¹œ·¸ĪÎóÊĽ¾¿ùøē¾Ŗ¾İĽ¾Åá¹Ä¾¿÷ø×Ä
Ʒ śÁ¾Ò¹Ä¾·ËÌõÁţʾËØʽ¿ř·Ä¾řĽÁţʾËØÊÌ¿ôÄÎóÊĽ¾¿ùÃÁ¾Ò¹Ä¾·Ë
¿ù¹ñ¿õËÊÈ·ÌѸ¿ùÄƾÒƽ¿ä¿ÇËÏöÊľřĽÁöÊÇËäÁ¾Ò¹Ä¾·Ë¹ĤʾøÂÑƑľŖĽÁ¾ĥĽľÕÊʾ¿öʹ¾đ¸·Å½ĦÃƑÌ¿ù¹ÉŚºŕĽ
ľřĽÇËÏÊÈĊľɷËñÓÏƓ
Ʒ ¿øÃÊȷλÃÁţʾËØÊʾ·ÅÊÒ¹¹Ĥ¹¾Ë×ÄÁ¾ĥĽÌѹҹ¾ÉŚºŕĽÉäÄƾ×ùĤñŋĽÁ¾ĥĽ
Ʒ ¿øÃÊȷλùҹ¾ÉŚºŕĽÌÑʾ·ÅÊÒ¹ÌĴ¿Ê¾Ëħ¹Ê¾Ś¹œ·¸ĪÎóÊĽ¾¿ùùĤñŋĽÁ¾ĥĽ
Ʒ ¿øÃÊÈ·Â濸ÝĽÃĪÊħĽÃĴ¿¹œ·ÉäÄƾ×ÃÄÑÏ
Ʒ ¿øÃÊÈ·Â濸ÝĽʾËħ¹Ê¾Ś¹œ·¸ĪÎóÊĽ¾¿ùÃÃĴ¿
Ʒ ¿ôÄ Âæ¹ ÌĴ¿ ¾ģĽ ¿Ä¾ ŷľ ƺ·Â»É ů¹»ƻ ¾Åá¹ ¾Ĥà ē¹¾ ŕ ţ ¾ËØÊ ƺ»¹¾Ä¿¹·Â »ÈÌ¿¹»Éƻ ¹œ·
¿ÅƖ·º·¸ÅÈ·ÊÅÈ¿»ÉÊæ¿ñē·Æ¾ŖIJĽ
Ʒ ¿ôÄÂæ¹ÌĴ¿Ä¾ÑÉäÄÎËÕÊʾËħ¹Ê¾ŚÌѸĪÎóÊĽ¾¿ùÃñøοľĨÊÈķÌõÁţʾËØÊ
EXP
ħ·Ä¾ŕ¹ ËÓľœ¾ÒÆËØʾÓË Ë ¾¿öÊēö¾×Ä>ÅÒÄIn Vitro ŚºŕĽÊÈŖĴ¹ƺƖƖƻ ħĥ ¾·Ã¾äÅŖĴĽ ¾ØÄÈıĽƑ¾·Ã¾äÅÒ¹
¿Ĵ¿¾æÄľ¿ùÊñĪ ¾ÑäÄËÕÊ >æ¿¿ùľċľ¾Ř¹
ÖÄŚŕĽ Ñ¿¿ùËòþ»Å
"!@
F
¾ÒĽʾøÁ¾ÒĽ
¾ÒĽʾøÁ¾ÒĽ¹
¾ÒĽʾøÁ¾ÒĽ
¾ÒĽʾøÁ¾ÒĽƖʸƭʹ
¾ÒĽʾøÁ¾ÒĽƖƭ
ɽ
ĩĽÁ¾ÒĽʾøÁ¾ÒĽTreponema pallidum
F1
1. Clinical and Laboratory Standards Institute (CLSI). Statistical Quality Control for Quantitative Measurement Procedures: Principles and Definitions: Approved Guideline – Third Edition. CLSI document C24-A3 (ISBN 1-56238-613-1), Clinical and Laboratory Standards Institute Wayne, Pennsylvania
19087-1898, USA 2006.
2. Linden, J.V., Wethers, J. and Dressler, K.P. Controversy in transfusion medicine: Use of external controls in transmissible disease testing: Pro. Transfusion 1994; 34:550.
3. Nath, N., Wilkinson, S., Dodd, R.Y. Use of a control serum containing a low level of HBsAg for monitoring proficiency in screening for HBsAg. Transfusion 1986; 26: 519.
4. Epstein, J.S. Sensitivity and consistency of screening tests for antibodies to human immunodeficiency virus type 1. Transfusion 1991; 31:388.
5. Spire, B., Dormont, D., Barre-Sinoussi, F., Montagnier, L. and Chermann, J.C. INACTIVATION OF LYMPHADENOPATHY - ASSOCIATED VIRUS BY HEAT, GAMMA RAYS, AND ULTRAVIOLET LIGHT. Lancet 1985; i: 188.
6. Mauler, R., Merkle, W. and Hilfenhaus, J. INACTIVATION OF HTLV-III/LAV, HEPATITIS B AND NON-A/NON-B VIRUSES BY PASTEURIZATION IN HUMAN PLASMA PROTEIN PREPARATIONS. Dev. Biol. Stand. 1987; 67:337.
7. U.S. Department of Health and Human Services Public Health Service Centers for Disease Control and Prevention and National Institutes of Health. Biosafety in Microbiological and Biomedical Laboratories – Fifth Edition HHS Publication No. (CDC) 21-1112 Revised December 2009.
8. Clinical and Laboratory Standards Institute (CLSI). Protection of Laboratory Workers From Occupationally Acquired Infections; Approved Guideline – Third Edition. CLSI document M29-A3 (ISBN 1-56238-567-4), Clinical and Laboratory Standards Institute Wayne, Pennsylvania 19087-1898, USA 2005.
9. Clinical and Laboratory Standards Institute (CLSI) Clinical Laboratory Waste Management; Approved Guideline – Third Edition. CLSI document GP05-A3 (ISBN 1-56238-744-8), CLSI Wayne, Pennsylvania 19087, USA 2011.
FRANCE, Bio-Rad
3 boulevard Raymond Poincaré
92430 Marnes-la-Coquette
Phone: (33) 1-4795-6000 / Fax: (33) 1-4741-9133