Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 26

COMPLETE SONGS Zabït volnen’ya pervïkh dney, To forget the excitement of the first days,

Svidan’ya chas v teni vetvey! rendez-vous in the boughs’ shade!


COMPACT DISC 51 Ochey nemïe razgovorï Silent conversations with our eyes.
Zabït tak skoro, zabït tak skoro! To forget so soon? Forget so soon!
1 Pesn Zemforï Zemphira’s Song
Starïy muzh, groznïy muzh, rezh menya, Old husband, harsh husband, stab me, Zabït, kak polnaya luna To forget how the full moon
Starïy muzh, groznïy muzh, zhgi menya: old husband, harsh husband, burn me; Na nas glyadela iz okna, beamed upon us from the window,
Ya tverda, ne boyus ni ognya, ni mecha. I am strong and fear neither fire, nor blade. Kak kolïkhalas tikho shtora… how the blinds fluttered softly…
Rezh menya, zhgi menya! Stab me, burn me! Zabït tak skoro, zabït tak skoro, To forget so soon, forget so soon,
Tak skoro! so soon!
Nenavizhu tebya, prezirayu tebya; I hate you, I despise you;
Ya drugovo lyublyu, umirayu lyubya. I love another, and I die still loving. Zabït lyubov, zabït mechtï, To forget love, forget dreams,
Zabït te klyatvï, pomnish tï, forget promises, do you remember,
On svezheye vesnï, He is fresher than spring, Pomnish tï, pomnish tï, do you remember, do you remember,
zharche letnevo dnya; warmer than a summer’s day; V nochnuyu pasmurnuyu poru, in the cloudy night,
Kak on molod i smel! he is so young and brave! V nochnuyu pasmurnuyu poru? in the cloudy night?
Kak on lyubit menya! How he loves me!
Zabït tak skoro, tak skoro! To forget so soon, so soon!
2 Mezza notte Midnight Bozhe moy! Oh God!
Poco è l’ora ormai lontana, The hour is not yet come,
Palpitando il cor l’aspetta, my heart beats in expectation, 4 Kolïbelnaya pesnya Lullaby
Già rimbomba la campana… the bell has already rung… Spi, ditya moyo, spi, usni! Sleep, my babe, go to sleep!
E tu dormi, o mia diletta? Are you sleeping, my darling? Sladkiy son k sebe mani. Bid sweet slumber come to you.
Ti fuggi forse del cor: Can you escape my heart: V nyanki ya tebe vzyala To be your nurses I asked
Mezza notte è il nostro amor, Midnight is our love, Veter, solntse i orla. the wind, the sun and the eagle.
Notte è il nostro amor. night is our love.
Uletel orel domoy; The eagle has flown home;
Pari a nota di liuto A lute seems to sound Solntse skrïlos pod vodoy; the sun has hidden beneath the water;
Nel silenzio di quest’ora in the silence of this hour Veter posle trekh nochey after three nights, the wind
Odo il timido saluto or it is a timid greeting Mchitsya k materi svoey. flies off to its mother.
Di colei che m’innamora from her who fascinates me,
E ripeto a quel tenor: and someone repeats: Sprashivala vetra mat: The wind’s mother asks:
Mezza notte è il nostro amor, Midnight is our love, “Gde izvolil propadat? ‘Where did you vanish to?
Notte è il nostro amor. night is our love. Ali zvezdï voeval? Were you waging war with stars
Ali volnï vse gonyal?” or chasing waves?’
Amor misero e verace Unhappy and all-consuming love
Delle tenebre si giova, rejoices in twilight, “Ne gonyal ya voli morskikh, ‘I was neither chasing the ocean waves
Tace il mondo ed ei non tace, the world is silent but the heart is not, Zvezd ne trogal zolotïkh; nor disturbing the golden stars;
Ma il suo gemito rinnova its cries renew all the time Ya ditya oberegal, I was protecting a child,
Fin che spuntò il primo albor: until the first dawn: Kolïbelochku kachal!” and rocking a cradle!’
Mezza notte è il nostro amor, Midnight is our love,
Notte è il nostro amor. night is our love. Spi, ditya moyo, spi, usni! Sleep, my babe, go to sleep!
Sladkiy son k sebe mani. Bid sweet slumber come to you.
3 Zabït tak skoro To forget so soon V nyanki ya tebe vzyala To be your nurses I have asked
Zabït tak skoro, bozhe moy, To forget so soon, oh God, Veter, solntse i orla. the wind, the sun and the eagle.
Vse schast’ye zhizni prozhitoy! all the happiness of life!
Vse nashi vstrechi, razgovorï All our meetings and conversations, 5 Pogodi Wait!
Zabït tak skoro, zabït tak skoro! to forget so soon, forget so soon! Pogodi! Dlya chevo toropitsya! Wait a moment! What is the hurry?
Ved i tak zhizn nesetsya streloy! You know life flies like an arrow from a bow.

1
Pogodi! Pogodi! Tï uspeesh prostitsya, Wait a moment! You have time to say goodbye, O nebo, esli bï khot raz Oh Heaven, if only one day
Kak luchami vostok zagoritsya, how the east burns with the sun’s rays, Sey plamen razvilsya po vole, this flame could burn freely,
No dozhdemsya l mï nochi takoy? and how long might we wait for such a night? I, ne tomyas, ne muchas dole, and without languishing, without torment
Ya prosiyal bï i pogas! I could blaze and die forever!
Posmotri, posmotri, kak chudesno Look, look how magnificent
Ubran zvezdami kupol nebesnïi! is the wonderful dome of the sky, adorned with 8 Ne otkhodi ot menya Do not leave me
Kak mechtatelno smotrit luna! stars! Ne otkhodi ot menya, Do not leave me,
Kak temno v etoy seni drevesnoy, How dreamily the moon looks down! Drug moy, ostansya so mnoy! my friend, stay with me!
I kakaya vezde tishina! What darkness there is in this hall of trees, Ne otkhodi ot menya: Do not leave me:
what silence everywhere! Mne tak otradno s toboy. To be with you is such delight.

Tolko slïshno, kak sheptut berezï, All we hear is the birches whispering, Blizhe drug k drugu, chem mï, – Closer to each other than we are, –
Da stuchit serdtse v pïlkoy grudi… and the heart pounding in the ardent breast… Blizhe nelzya nam i bït; closer we could not be;
Vozdukh ves polon zapakhom rozï… The air heavy with the smell of roses… Chushche, zhiveye, sil’yney more purely, more keenly, more strongly
Milïy drug! Eto zhizn, a ne grezï! Sweet friend! This is life, not a dream! Mï ne umeyem lyubit. we could not love.
Zhizn letit… Pogodi! Life is flying… Wait a moment!
Zhizn letit! Pogodi!… Life is flying! Wait a moment!… Esli zhe tï – predo mnoy, Even if you are before me,
Grustno golovku sklonya, – your head bowed in sadness,
6 Unosi moe serdtse… Carry my heart away… Mne tak otradno s toboy: to be with you is such delight:
Unosi moe serdtse v zvenyashchuyu dal, Carry my heart away into the echoing distance, Ne otkhodi ot menya! Do not leave me!
Gde, kak mesyats za roshchey, pechal; where sorrow is like the moon seen through a
V etikh zvukakh na zharkie slezï tvoi grove; Mne tak otradno s toboy… To be with you is such delight…
Krotko svetit ulïbka lyubvi. in the echoes, upon your hot tears Ne otkhodi ot menya! Do not leave me!
a smile of love gently shines. Mne tak otradno s toboy, To be with you is such delight,
Mne tak otradno s toboy! to be with you is such delight.
O ditya! Kak legko sred nezrimïkh zïbey Oh, child! How easy it is among the unseen ripples
Doveryatsya mne pesne tvoey! to trust in your song! 9 On tak menya lyubil He loved me so
Vïshe, vïshe plïvu serebristïm putem, Higher and higher I float upon a silvery path, Net, ne lyubila ya! No strannaya zabota No, I did not love him! But a strange unease
Budto shatkaya ten za krïlom. as if each flickering shadow were a wing. Tesnila grud moyu, kogda on prikhodil; stirred my breast when he arrived;
To vsya krasnela ya, boyalasya chevo-to, – One moment I blushed, the next feared the least
Vdaleke zamiraet tvoy golos, gorya, In the distance your voice dies away, On tak menya lyubil, on tak menya lyubil! thing, –
Slovno za morem noch’yu zarya. shining like sunset across the sea. he loved me so, he loved me so!
I otkuda-to vdrug, ya ponyat ne mogu, And suddenly, I cannot understand whence,
Gryanet zvonkiy priliv zhemchugu. there bursts forth a ringing surge of pearl. Chtob nravitsya emu togda, tsvetï i te naryadï To please him, I wore flowers and clothes
Ya beregla, chto on po serdtsu nakhodil; that were to his taste;
Unosi zh moe serdtse v zvenyashchuyu dal, Carry my heart away into the echoing distance, S nim govorila ya, ego lovila vzglyadï, – I talked to him, I tried to catch his eye, –
Gde krotka, kak ulïbka, pechal, where sorrow is gentle as a smile, On tak menya lyubil, on tak menya lyubil! He loved me so, he loved me so!
I vse vïshe pomchus serebristïm putem and I shall soar ever higher upon the silvery path,
Ya, kak shatkaya ten za krïlom. flickering shadows serving me as wings. No raz on mne skazal:“V tu roshchu, v chas But one day he said to me: ‘Will you come to the
zakata grove
7 Kak nad goryacheyu zoloy… As when upon hot ashes… Pridesh lï?” “Da, pridu” No ne khvatilo sil. at sunset?’ ‘Yes, I’ll come!’ But it was beyond my
Kak nad goryacheyu zoloy As when upon hot ashes powers.
Dïmitsya svitok i sgoraet, a scroll smoulders and is consumed,
I ogn, sokpïtïy i glukhoy, and when the fire, latent and dull, Ya v roshchu ne poshla, on zhdal menya I did not go to the grove, he waited for me in vain!
Slova i stroki pozhiraet, – devours words and lines, – naprasno! Then he went away, angry at his failure;
Togda uekhal on, serdyas na neudachu; wretched man, he must have cursed me so much!
Tak grustno tlitsya zhizn moya So my life smoulders on in sorrow Neschastnïy, kak menya proklyat on dolzhen I shall never meet him, I am miserable, I weep…
I s kazhdïm dnem ukhodit dïmom; and day by day passes like smoke; bïl!
Tak postepenno gasnu ya Thus little by little I am sinking Ya ne uvizhus s nim, mne tyazhelo, ya plachu…
V odnoobraz’ye nesterpimom… into intolerable monotony…

2
On tak menya lyubil! on tak menya lyubil! He loved me so! He loved me so! Zdes ya lish likam blazhenstva i radosti Here I see only joyful and blissful faces,
On tak menya lyubil! on tak menya lyubil! He loved me so! He loved me so! vnemlyu, righteous souls know neither sorrow nor malice.
Pravednïkh dushi ne znayut ni skori, ni zlobï, – Oh, Creator, let me return to Earth,
10 Kabï znala ya If I had known O, otpusti menya snova, sozdatel, na zemlyu, there are those there who may need pity and
Kabï znala ya, kabï vedala, If I had known, if I had known, Bïlo b o kom pozhalet i uteshit kovo bï” consolation.’
Ne smotrela bï iz okoshechka I should not have looked through the window
Ya na molodtsa razïdalogo, at the handsome fellow, 12 Na zemlyu sumrak pal Darkness has fallen over the Earth
Kak on ekhal po nashey ulitse, as he rode along our street Na zemlyu sumrak pal; ne shelokhnut kustï; Darkness has fallen over the Earth; bushes do not
Nabekren zalomibshi murmolku, his cocked hat aslant, Svernulis lilii poblekshie listï stir;
Kak likhogo konya bulanavo, as his dashing dun horse I tikho ozero pochilo. the lily’s faded leaves have curled
Zvonkonogogo, dolgogrivovo, with ringing feet and long mane Pod obayaniem volshebnoy krasotï, and the lake quietly gone to rest,
Suprotiv okon na dïbï vzdïmal! reared up before my window! Stoyu, zadumavshis. ‘Chto grusten nïnche tï, Dazed by the enchanting beauty,
I vse krugom tebya unïlo?” I stand, pensive. ‘Why are you so sad today,
Kabï znala ya, kabï vedala, If I had known, if I had known, and everything around you so cheerless?’
Dlya nego bï ya ne ryadilasya, I should not have dressed up for him,
S zolotoy kaymoy lentu aluyu plaited into my long hair Poutru prikhozhu: ozhivlena rosoy, I come again in the morning: bright with dew
V kosu dlinnuyu ne vpletala bï, a gold-bordered scarlet ribbon, Prosnulas liliya, blistaya krasotoy. the lily is alive again, radiant with beauty.
Za okolitsu ne speshila bï, I should not have hurried to the edge of the village, I, milaya, v blistayushchey odezhde And, lovely in its brilliant raiment,
V rose nozhenki ne mochila bï, got my feet wet with dew, S ulïbkoyu privet na nebo shlet ona, it greets the sky with a smile,
Na proselok tot ne glyadela bï I should not have gazed at the country road I pleshchet v ozere veselaya volna… And merry waves splash in the lake…
Ne proedet li tem proselkom on, in case he passed along that country road
Na ruzhe derzha pestra sokola? with a falcon on his arm! A ya? Ya? Mne grustno, kak i prezhde! And I? I am sad, just as before!
Kabï znala ya, kabï vedala! If I had known, if I had known!
13 Den li tsarit Whether in the realm of day
Kabï znala ya, kabï vedala, If I had known, if I had known, Den li tsarit, tishina li nochnaya, Whether in the realm of day or in the dark of night,
Ne sidela bï pozdnim vecherom, I should not have sat late in the evening, V snakh li bessvyaznïkh, v zhiteyskoy borbe, – in disjointed dreams or in everyday strife,
Prigoryunivshis, na zavaline, becoming sad, on the bank, Vsyudu so mnoy, moyu zhizn napolnyaya, everywhere with me, filling my life,
Na zavaline, bliz kolodezya, on the bank, beside the well, Duma vse ta zhe, odna, rokovaya is the same, single, fateful thought,
Podzhidayuchi, da gadayuchi, waiting, imagining my fate – Vsyo o tebe, vsyo o tebe, always of you, always of you,
Ne pridet li on, nenaglyadnïy moy, Is he not coming, my beloved, Vsyo, vsyo, vsyo, vsyo o tebe! always, always, always, always of you!
Ne pridet li on, nenaglyadnïy moy? is he not coming, my beloved?
Akh, ne pridet li on, nenaglyadnïy moy, Oh, is he not coming, my beloved, S neyu ne strashen mne prizrak bïlogo, With it I do not dread the spectre of the past,
Napoit konya studenoy vodoy! To make his horse drink the cool water? Serdtse vospryanulo, snova lyubya… my heart is cheered once more by love…
Kabï znala ya, kabï vedala! If I had known, if I had known! Vera, mechtï, vdokhnovennoe slovo, Faith, hopes, an inspired word,
Kabï znala ya, kabï vedala! If I had known! If I had known! Vsyo, chto v dushe dorogogo, svyatogo, – all that is precious and sacred in my soul, –
Vsyo ot tebya, vsyo, vsyo ot tebya, all is from you, all, all from you,
11 Gornimi tikho letela dusha nebesami A soul floated gently up to Heaven Vsyo ot tebya! all from you!
Gornimi tikho letela dusha nebesami, A soul floated gently up to Heaven,
Grustnïe dolu ona opuskala resnitsï; its eyes were cast down with sadness; Budut li dni moi yasnï, unïlï, Whether my days be bright or dismal,
Slezï, v prostranstvo ot nikh upadaya zvezdami, tears fell from them into space like falling stars, Skoro li sginu ya, zhizn zagubya! If I go quickly – a wasted life!
Svetloy i dlinnoy vilisya za ney verenitsey. a long, bright trail of them streaming behind. Znayu odno, chto do samoy mogilï I know one thing, that until the grave itself
Pomïslï, chuvstva, i pesni, i silï – thoughts, feelings, and songs and powers –
Vstrechnïe tikho ee voproshali svetila: Welcoming beings quietly asked it: Vsyo dlya tebya, vsyo dlya tebya. always will be for you, always will be for you!
“Chto tï grustna? I o chem eti slezï vo vzore?” ‘Why are you sad? Why are you shedding those
Im otvechala ona: “Ya zemli ne zabïla, tears?’ 14 Ya li v pole da ne travushka bïla Was I not a blade of grass
Mnogo ostabila tam ya stradan’ya i gorya. It answered: ‘I have not forgotten the Earth, Ya li v pole da ne travushka bïla, Was I not a blade of grass in the field,
much suffering and grief have I left there. Ya li v pole ne zelenaya rosla! did I not grow green in the field?
Vzyali menya, travushku, skosili, They took me, a blade of grass, struck me down,
Mnogo, mnogo stradan’ya, akh, mnogo Much, much suffering, oh, much Na solnïshke v pole issushili. and let me wither in the field under the sun.
Ostavila ya tam stradan’ya i gorya. suffering and grief have I left there.

3
Okh, tï, gore moyo, goryushko! Oh, you, my grief, sweet sorrow! Vspominay, koli drugaya, Remember if ever another
Okh, tï, gore moyo, goryushko! Oh, you, my grief, sweet sorrow! Druga milovo lyubya, in love with my darling
Znat, znat, takaya moya dolyushka!… To know, to know, such is my sweet fate!… Budet pesni pet, igraya should play and sing songs
Na kolenyakh u tebya. upon your knees.
Ya li v pole ne kalinushka bïla, Was I not a guelder-rose in the field,
Ya li v pole da ne krasnaya rosla! did I not grow fair in the field? Moy koster v tumane svetit, My camp-fire gleams in the mist,
Vzyali kalinushku slomali, They took and crushed the guelder-rose, Iskrï gasnut na letu… sparks die in the air…
Da v zhgutiki povyazali! and tied me into plaits! Noch’yu nas nikto ne vstretit, In the night nobody sees us,
Mï prostimsya na mostu. We say goodbye on the bridge.
Ya l u batyushki ne dochenka bïla, Was I not my father’s dear daughter,
U rodimoy ne tsvetochek ya rosla! did I not grow as my mother’s little flower? 17 Nam zvezdï krotkie siyali… Gentle stars shone for us
Nevoley menya, bednuyu, vzyali, They took me, a poor, unwilling girl, Nam zvezdï krotkie siyali, Gentle stars shone for us,
Da s nemilïm, sedïm povenchali. and married me to a nasty grey-haired man. Chut veyal tikhiy veterok; though a soft breeze blew;
Krugom tsvetï blagoukhali, flowers smelled sweetly all around,
15 Nochi bezumnïe Wild nights I volnï laskovo zhurchali and waves murmured softly
Nochi bezumnïe, nochi bessonnïe, Wild nights, sleepless nights, U nashikh nog. at our feet.
Rechi nesvyaznïe, vzorï ustalïe… Incoherent speeches, weary eyes…
Nochi poslednim ognem ozarennïe, Nights, lit by the fire, Mï bïli yunï, mï lyubili, We were young, we were in love,
Oseni mertvoy tsvetï zapozdalïe! the belated flowers of a dead autumn! I s veroy vdal smotreli mï; and we looked confidently to the future;
V nas grezï radïzhnïe zhili, Happy dreams dwelt within us,
Pust dazhe vremya rukoy besposhchadnuyu Even though time’s merciless hand I nam ne strashnï v’yugi bïli and we did not fear the blizzards
Mne ukazalo, chto bïlo v vas lozhnovo, has shown me what was false in you, Sedoy zimï. of grey winter.
Vse zhe lechu ya k vam pamyat’yu zhadnoyu, none the less I fly to you in avid memory,
V proshlom otveta ishchu nebozmozhnovo. and seek impossible answers in the past. Gde zh eti nochi s ikh siyan’yem, Where are those nights of radiance,
S blagoukhayushchey krasoy, with their fragrant charms,
Vkradchivïm shepotom vï zagrushaete You drown out with an ingratiating whisper I voli tainstvennïm zhurchan’yem, and the mysterious murmuring of waves?
Zvuki dnevnïe, nesnosnïe, shumnïe, the unbearable, tumultuous daily sounds. Nadezhd, vostorzhennïkh mechtaniy Of hopes, of rapturous dreams,
V tukhuyu noch vï moy son otgonyaete In the still night you drive away my sleep, Gde svetlïy roy, gde svetlïy roy? where is the bright swarm, where is the bright
Nochi bessonnïe, nochi bezumnïe! sleepless nights, wild nights! swarm?

16 Pesn tsïganki Gypsy’s song Pomerkli zvezdï, i unïlo The stars have grown dim, and mournfully
Moy koster v tumane svetit, My camp-fire gleams in the mist, Ponikli bleklïe tsvetï… the faded flowers have wilted…
Iskrï gasnut na letu… sparks die in the air… Kogda zh, o serdtse, vsyo, chto bïlo, When then, oh heart, will you forget
Noch’yu nas nikto ne vstretit, In the night nobody sees us, Chto nam vesna s toboy darila, all that used to be, what spring gave to us,
Mï prostimsya na mostu. we say goodnight on the bridge. Zabudesh tï, zabudesh tï? when will you forget?
Translations: Wil Gowans
Noch proydet, i spozaranok The night is passing, and very soon,
V step daleko, milïy moy, for distant steppes, my dearest, COMPACT DISC 52
Ya uydu s tolpoy tsïganok I am leaving with other gypsy women
Za kibitkoy kochevoy. following a nomad tent. Shestnadtsat pesen dlya detey Op.54 Sixteen Songs for Children Op.54

Na proshchan’ye shal s kaymoyu When we part, knot my bordered shawl 1 Babushka i vnuchek Grandmother and Grandson
Tï na mne uzlom styani! around me! Pod oknom chulok starushka Under the window an old woman
Kak kontsï ee, s toboyu Like its ends, so with you, Vyazhet v komnate uyutnoy Is knitting a stocking in the cosy room
Mï skhodilis v eti dni. we have become close these last days. I v ochki svoi bolshiye And through her big spectacles
Smotrit v ugol pominutno. Looks every now and then into the corner.
Kto-to mne sudbu predskazhet? Who can foretell my fate?
Kto-to zavtra, sokol moy, Someone may untie tomorrow, A v uglu kudpyavïy malchik And in the corner a curly-headed lad
Na grudi moey razvyazhet my dear, the knot upon my breast, Molcha k stenke prislonilsya. Leans silently against the wall.
Uzel, styanutïy toboy! tied there by you, my falcon!

4
Na litse evo zabota, Concern upon his face, 3 Vesna Spring
Vzglyad na chto-to ustremilsya. His eyes gazing at something. Travka zeleneyet, The grass grows green,
Solnïshko blestit, The sun is shining,
“Chto sidish vse doma, vnuchek? ‘Why do you always sit indoors, grandson? Lasktochka s venoyu In spring the swallow
Shyol bï v sad, kopal bï gryadki, You should go out into the garden, dig the beds, V seni k nam letit. Journeys towards us.
Ili kliknul bï sestryonku, Or call your little sister,
Pograd bï s ney v loshadki.” And play at horses with her.’ S neyu solntse yarche With her come a brighter sun
I vesna miley… And a sweeter spring…
Podoshyol k starushke vnuchek The grandson goes towards the old woman Proshchebech s dorogi Twittering on her way,
I golovkoyu kurchavoy And lays his little curly head Nam privet skorey, She hastens to greet us.
K ney pripal. Against her. Proshchebech s dorogi Twittering on her way,
On molchit, glaza bolshiye He says nothing, but his big eyes Nam privet skorey. She hastens to greet us.
Na neyo glyadyat lukavo… Look at her archly…
Dam tebe ya zyoren, I’ll give you grain,
“Znat, gostintsu zakhotelos? – ‘I suppose you’d like a sweetie?’ A tï pesnyu spoy, But sing the song
Govorit emu starushka. – Says the old woman to him. Chto iz stran dalyokikh You’ve brought with you
Vinnïkh yagod, vinogradu, ‘Some figs, or grapes, Prinesla s soboy… From distant lands.
Il tebe nuzhna igrushka?” Or do you want a toy?’ Dam tebe ya zeren, I’ll give you grain,
A tï pesnyu spoy, But sing the song.
“Net, gostintsev mne ne nado! ‘No, I don’t need sweeties! Travka zeleneyet, The grass grows green,
U menya igrushek mnogo. I have lots of toys. Solnïshko blestit, The sun is shining,
Sumku tï kupi, da v shkolu Just buy a satchel Lastochka s vesnoyu In spring the swallow
Pokazhi-ka mne dorogu.” And show me the way to school.’ V seni k nam letit. Journeys towards us.

2 Ptichka The Little Bird S neyu solntse yarche With her comes a brighter sun
Ptichka bozhiya prosnulasya s zareyu, God’s little bird awakens with the dawn, I vesna miley… And a sweeter spring…
A uzh pakharya zastala za sokhoyu. But already the ploughman is at his plough. Proshchebech s dorogi Twittering on her way,
Poletit ona k lazurnïm nebesam She flies forth towards the azure heavens Nam privet skorey, She hastens to greet us.
I, chto vidit v syolakh, vse rasskazhet tam. And up there recounts what she has seen in the Proshchebech s dorogi Twittering on her way,
villages. Nam privet skorey. She hastens to greet us.

Skazhet ptichka Bogu, chto bednyak stradaet, The little bird tells God that the poor peasant 4 Moy sadik My Little Garden
Chto krovavïm potom nivu oroshaet. suffers, Kak moy sadik svezh i zelen! How fresh and green my garden is!
Ne mila, kak ptichke, pakharyu vesna: That he’s washing the cornfield with blood. Raspustilas v nyom siren; There the lilac blossoms,
Ne nesyot s soboyu radostey ona… For the ploughman spring is not sweet, as it is for Ot cheryomukhi dushistoy From the bird-cherry trees comes fragrance,
the bird: I ot lip kudryavïkh ten… And from the limes curly shade…
It does not bring joy...
Pravda, net v nem blednïkh liliy, There are no pale lilies
Vstretil bï on solntse pesenkoy veseloy, He would greet the sun with merry song, Gordelivïkh georgin, Or haughty dahlias,
Da molchat zastavit gnet nuzhdï tyazhelïy. But is reduced to silence by need’s heavy yoke. I lish pyostrïe golovki And only one poppy
Na serdtse zabotï, kak svinets lezhat, Care lies on his heart like lead, Vozvïshaet mak odin. Raises its motley heads.
Ponevole pesnya ne poydyot na lad. Like it or not, his song grows no more tuneful.
Da podsolnechnik u vkhoda, But the sunflower by the gate,
Skazhet ptichka Bogu, chtob evo ruka The little bird tells God its tale, so that His hand Slovno vernïy chasovoy, Like a faithful sentinel,
Podderzhala v gorkoy dole bednyaka. May support the peasant in his cruel lot Storozhit sebe dorozhku, Keeps watch over the path,
Chtob emu nesti svoy krest dostalo silï, So that his strength may suffice to bear his cross, Vsyu porosshuyu travoy… All overgrown with grass…
Chtob bez ropota dobryol on do mogilï, So that without complaint he may come to his
Chtob bez ropota dobryol on do mogilï… grave, No lyublyu ya sadik skromnïy: But I love this modest garden:
So that without complaint he may come to his On dushi moyey miley It is dearer to my soul
grave. Gorodskikh sadov unïlïkh, Than cheerless town gardens,
S set’yu pravilnïkh alley. Criss-crossed by regular paths.

5
I ves den, v trave vïsokoy I’d be happy to lie all day Vsyo slïshney, slïshney. More and more clearly.
Lyozha, slushat bï ya rad, In the tall grass, and listen Zvuki toy znakomoy Hearing those familiar sounds
Kak zabotlivïye pchyolï To the diligent bees Pesni uslïkhav, Of singing,
Vkrug cheryomukhi zhuzhzhat. Buzzing around the bird-cherry trees. Deti von iz doma The children rushed headlong
Brosilis stremglav. Out of the house.
5 Legenda A Legend Veselo vskochila From behind the spinning-wheel, mother
Bïl u Khrista mladentsa sad, The infant Christ had a garden Iz-za pryalki mat, Leapt gaily,
I mnogo roz vzrastil on v nyom. Where He grew lots of roses. U i deda cilï And suddenly grandfather found
On trizhdï v den ikh polival, He watered them thrice daily, Vdrug nashlos bezhat. The strength to run.
Chtob splest venok sebe potom. To weave garlands for himself later.
Pesnyu zaglushaet The song was drowned
Kogda zhe rozï rastsveli, When the roses were blooming, Zvonkiy krik rebyat, By children’s ringing shouts,
Detey evreyskikh sozval on; He invited the Hebrew children; Tshchetno unimaet Old grandfather tried in vain
Oni sorvali po tsvetku They levelled all the flowers to the ground Starïy ded vnuchat. To calm his grandchildren.
I sad bïl ves opustoshyon. And the whole garden was devastated. Vot i vorotilsya He had returned
Tot chas pro ulov. safe and sound!
“Kak tï spletesh teper venok? ‘How can you weave garlands now?
V tvoyom sadu net bolshe roz!” There are no roses left in your garden!’ Dolgo razdavalsya For a long time their laughter
“Vï pozabïli, chto shipï ‘You’ve forgotten that I still have Smekh ikh nad rekoy, Was heard above the river.
Ostalis mne”, skazal Khristos. The thorns,’ said Christ. Imi lyubovalsya A golden moon
Mesyats zolotoy. Looked down on them.
I iz shipov oni spleli And from the thorns they wove Laskovo mertsali Twinkling gently
Venok kolyuchiy dlya nevo, For Him a spiny wreath, Zvyozdï s vïshinï; From on high, the stars
I kapli krovi, vmesto roz, And drops of blood, instead of roses, Detyam obeshchali Promised the children
Chelo ukrasili evo. Adorned His brow. Radostnïye snï. Happy dreams.

6 Na beregu On the River-Bank 7 Zimniy vecher A Winter’s Evening


Domik nad rekoyu, There’s a little house Khorosho vam, detki It is pleasant for you, children,
V oknakh ogonyok, above the river. Zimnim vecherkom: Of a winter’s evening:
Svetloy polosoyu Through its windows V komnate uyutnoy In a cosy room
Na vodu on lyog. There shone on the water Seli vï ryadkom. You sit side by side,
V dome ne dozhdutsya Bright bands of light.
S lovli rïbaka: In the house they waited impatiently Plamya ot kamina, The flame from the chimney-corner
Obeshchal vernutsya For the fisherman to return with his catch: Osveshchaet vas… Illuminates you…
Cherez dva denka. He had promised to be back in two days, Slushaete zhadno You listen avidly
No proshol i tretiy, But the third had passed Mamï vï rasskaz. To mamma’s stories.
A evo vsyo net. And he still was not back.
Zhdut naprasno deti, The children waited in vain, Radost, lyubopïtstvo Joy and curiosity
Zhdyot i stariy ded. And the old grandfather. Na litse u vsekh, On all your faces,
Vsekh neterpelivey Most impatiently of all, Chasto nprerïvaet Your ringing laughter
Zhdyot evo zhena, Waited the wife, Mamu zvonkiy smekh. Often interrupts mamma.
Nochi molchalivey More silent than night,
I kak kholst bledna… And as pale as linen… Vot rasskaz okonchen, Then, the story ended,
Vse pustilis v zal… You all rush into the parlour…
Vot za uzhni seli, They sat at supper, “Poigray nam, mama”, ‘Play for us, mamma,’
Ey ne do edï: She could not eat: Kto-to propishchal. Somebody squeals.
“Kak bï v samom dele ‘But he really can’t
Ne bïlo bedï”. Have come to any harm.’ “Khot uzh devyat bilo, ‘Though it’s already struck nine,
Vdol reki nesetsya Along the river drifted Otkazat vam zhal…” It would be a shame to refuse.’
Lodochka; na ney A little boat; from it I poslushno sela And, dutifully, mamma
Pesnya razdayotsya A song was heard, Mama za royal. Sits down at the piano

6
I poshlo vesel’ye! And the merriment begins! ku – ku, ku – ku, ku – ku, ku – ku, ku – ku, Cuck-oo, cuck-oo, cuck-oo, cuck-oo, cuck-oo,
Nachalas voznya, The bustle starts – ku – ku, cuck-oo,
Plyaska, pesni, khokhot, Dancing, singing, laughing, ku – ku, ku – ku, ku – ku, ku – ku, ku – ku, Cuck-oo, cuck-oo, cuck-oo, cuck-oo, cuck-oo,
Vizg i begotnya. Squealing and running about. ku – ku!” cuck-oo!

Pust gudit serdito Let the blizzard at the window 9 Vesna Spring
V’yuga pod oknom. Angrily shriek. Uzh taet sneg, begut ruch’i, Already the snow is melting, the brooks flowing,
Khorosho vam, detki, You are fine, children, V okno poveyalo vesnoyu… At the window a breath of spring air…
V gnyozdïshke svoyom! In your cosy home! Zasvishchut skoro solov’i, The nightingale will soon be singing,
I les odenetsya listvoyu! And the wood clothing itself in foliage!
No ne vsem takoe But God does not grant
Schast’ye Bog dayot. uch good fortune to everyone. Chista nebesnaya lazur. The blue of the sky is clear.
Est na svete mnogo There are many in the world Tepley i yarche solntse stalo; The sun has become warmer and brighter;
Bednïkh i sirot. Poor and orphaned. Pora meteley zlïkh i bur The season of nasty blizzards and storms
Opyat nadolgo minovala. Once more is over for a long time.
U odnikh mogila The grave claims early
Rano mat vzyala; Some people’s mothers; I serdtse silno tak v grudi And the heart beats strongly in the breast
U drugikh net v zimu Others, in winter, do not have Stuchit, kak budto zhdyot chevo-to; As if awaiting someone’s arrival,
Tyoplovo ugla. A warm corner. Kak budto schast’ye vperedi, As if happiness were ahead of us,
I usnesla zima zabotï! And winter’s cares behind!
Esli privedyotsya Should you, perchance,
Vstretit vam takikh, Meet with such as these, Vse litsa veselo glyadyat. There’s happiness on every face.
Vï, kak brat’yev, detki, You, like brothers, children, “Vesna!” – chitaesh v kazhdom vzore. ‘Spring!’ may be read in everyone’s eyes.
Prigolubte ikh. Take tender care of them. I tot, kak prazdniku, ey rad, And he whose life is but hard toil and grief
Ch’ya zhizn – lish tyazhkiy trud i gore. Becomes glad, as if on holiday.
8 Kukushka The Cuckoo
“Tï priletel iz goroda, kakiye ‘You have flown in from the town. No rezbïkh detok zvonkiy smekh But gambolling children’s noisy laughter
Skazhi, tam slukhi nosyatsya o nas?” What stories do they tell of us there?’ I bezzabotnïkh ptichek pen’ye And the song of carefree birds
(Skvortsa kukushka sprashivala raz). (The cuckoo once asked a starling). Mne govoryat – kto bolshe vsekh Tell me who, more than anyone,
“Chto zhiteli tolkuyut gorodskiye, ‘What do the city-dwellers say, Prirodï lyubit obnovlen’ye! Delights in nature’ s renewal!
Khot, naprimer, o pesnyakh solov’ya? For instance, of the nightingale’s songs?
Interesuyus etim ochen ya.” I’m very interested in such things.’ 10 Kolïbelnaya pesn v buryu Lullaby in a Storm
“Akh! Uymis tï, burya! ‘Ah! be still, you storm!
“Ves gorod on privodit v voskhishchen’ye, ‘The whole town goes into raptures Ne shumite, eli! Make no noise, fir-trees!
Kogda v sadu evo razdastsya trel.” When his warbling is heard in the garden.’ Moy malyutka dremlet My babe is slumbering
“A zhavoronok?” “I zhavoronka pen’ye ‘And the lark?’ ‘And the lark’s song Sladko v kolïbeli. Sweetly in his cradle
Plenyaet ochen mnogikh.” “Neuzhel? Many find enchanting.’ ‘Really?
Tï, groza Gospodnya, You, Mistress Storm,
Nu, a kakov ikh otzïv o drozde?” Now what is their opinion of the thrush?’ Ne budi rebyonka! Don’t wake the child!
“Da khvalyat i evo, khot ne vezde.” ‘They praise him too, though not everywhere.’ Pronesites, tuchi Rush on, dark clouds,
“Eshcho khochu sprosit ya, mozhet statsya, ‘Yet I wish to ask, could it be Chornïye, storonkoy! Away from us!
I obo mne tï slïshal koye-chto?” That you have heard anything about me?’
“Vot pro tebya, sestritsa, tak priznatsya, ‘About you, little sister, in tribute to you, Byor eshcho ne malo Rage not yet awhile –
Ne govorit reshitelno nikto!” Nobody at all says anything!’ Vperedi, bït mozhet, A little later perhaps –
I ne raz zabota And not once will care
“A! Esli tak”, – kukushka vozopila, – ‘Ah! If that is what they think of me,’ cried the Son evo vstrevozhit. Disturb his sleep.
“To o sebe, chtob lyudyam otomstit, cuckoo,
Sama ves vek, pokuda khvatit silï, ‘To take vengeance on the people Spi, ditya, spokoyno… Sleep peacefully on, my child…
Ne perestanu ya tverdit: All my days, while I have strength, Vot groza stikhaet; See! The storm abates;
Ku – ku, ku – ku, ku – ku, ku – ku, ku – ku, I will not cease repeating over and over again: Materi molitva A mother’s prayer
ku – ku, Cuck-oo, cuck-oo, cuck-oo, cuck-oo, cuck-oo, Son tvoy okhranyaet. Protects your dreams.
cuck-oo,

7
Zavtra, kak prosnyoshsya Tomorrow, as you awake Osen khmuraya s dozhdyami; Plagued you with its rains;
I otkroesh glazki, And open your little eyes, Posmotrite-ka v okno! Just look out of the window!
Snova vstretish solntse, Once more you’ll meet with the sun,
I lyubov, i laski!” And love, and caresses!’ Za noch vïpal sneg glubokiy, Overnight deep snow has fallen,
I moroz, kak v dekabre. With frost as in December.
11 Tsvetok The Flower Uzh vpryagli v salazki Zhuchku Already the children have harnessed Juchka
Veselo tsvetiku v pole pestreyut; Gaily the little flowers bloom in the field, Rebyatishki na dvore.” to the sleigh in the yard.’
Ikh po nocham osvezhaet rosa, By night refreshed by the dew, I tormoshit ded raskrïvshikh And grandad pesters the grandchildren
Dnyom ikh luchi blagodatnïye greyut, By day warmed by the sun’s abundant rays. Glazki sonnïye vnuchat; Who have opened sleepy eyes.
Laskovo smotryat na nix nebesa. Heaven looks tenderly upon them. No na starovo plutishki But the little rogues look at the old man
Nedovyorchivo glyadyat. With distrust.
S babochkoy pyostroy, s glyashchey pcheloyu, With colourful butterfly, with buzzing bee,
S vetrom im lyubo vesti razgovor. With the wind, they enjoy pleasant converse. Podnyal shtoru ded, – i tochno! Grandad raises the blind, and, indeed!
Veselo tsvetikam v pole vesnoyu, The flowers revel in the springtime field, Sneg nod solnechnïm luchom Beneath the sun’s beams
Mil im rodimovo polya prostor! The spaciousness of their native field is dear to Brilliantami sverkaet, Snow sparkles like diamonds
them. Otlivaet serebrom. Shot with silver.
“Slava Bogu! Slava Bogu!”, ‘Thank God! Thank God!’
Vot oni vidyat v okne, za reshyotkoy, Now through the window, behind the grill, Detki veselo krichat, The children gaily cry,
Tikho kachaetsya blednïy tsvetok… A faded flower gently sways… I v ume ikh voznikaet And in their mind arises
Solntsa ne znaya, pechalnïy i krotkiy, Unacquainted with the sun, grieving and meek, Uzh kartin znakomïkh ryad: A series of familiar scenes:
Vïros on v mrachnïkh stenakh odinok. It has grown up in the gloom of lonely walls.
Na salazkakh s gor katan’ye, Toboganning on the hills,
Tsvetikam zhal evo bednovo stalo, The flowers feel pity for it, I katan’ye na konkakh… And skating on the ice…
Khorom oni k sebe brata zovut: In chorus, they call their brother to them: I rozhdestvenskaya yolka, And the Christmas fir
“Solntse tebya nikogda ne laskalo, ‘The sun has never caressed you, Sverkhu donizu ognyakh! Ablaze from top to bottom!
Bros eti stenï, zachakhnesh tï tut!” Abandon those walls, where you’ll wither away!’
13 Vesennyaya pesnya Spring Song
“Net”, otvechal on, “Khot veselo v pole, ‘No,’ he answers, ‘Though you grow gaily in the V starïy sad vïkhozhu ya. Rosinki, I go out into the old garden.
I naryazhaet vas yarko vesna, field, Kak almazï, na list’yakh blestyat. Dewdrops sparkle like diamonds on the leaves.
No ne zaviduyu vashey ya dole, And Spring dresses you brightly, I tsvetï mne golovkoy kivayut, And flowers nod their heads at me,
I ne pokinu sïrovo okna. I do not envy you your lot, Razlivaya krugom aromat. Spreading fragrance all around.
And will not leave the damp window.
Vsyo vlechyot, veselit moyi vzorï: Everything attracts and cheers my eyes:
Pïshno tsvetite! Svoyey krasotoyu Bloom on magnificently! With your beauty Zolotaya pchela na tsvetke, Golden bees on a flower,
Raduyte, brat’ya, schastlivïkh lyudey. Gladden, brothers, the fortunate folk. Raznotsvetnïye babochki krïl’ya Colourful butterflies’ wings
Ya budu tsvest dlya tovo, kto sudboyu I shall blossom for those who by fate I sineyushchiy les vdaleke. And the distant forest tinged with blue.
Solntsa lishyon i poley. Are deprived of sun and field.
Kak yarka eta zelen derev’yev, How bright the greenery of the trees,
Ya budu tsvest dlya tovo, kto stradaet, I shall bloom for those who suffer; Kupol neba kak chist i glubok! How clear and deep heaven’s dome!
Uznika ya uteshayu odin. Alone, I shall console the prisoner. I brozhu ya, vostorgom obyatïy, And I wander, filled with delight,
Pust on, vzglyanuv na menya, vspominaet May he who looks on me remember I sleza zastilaet zrachok! A tear clouding my eye.
Zelen rodimïkh dolin!” The verdure of his native valleys!’
Kak lyubov’yu i radost’yu dïshet How lovingly and joyfully
12 Zima Winter Vsya priroda pod veshnim luchom! All nature breathes beneath the vernal rays,
Ded, podnyavshis spozaranku, Grandad, rising very early, I dusha blagodarnaya chuyet And a grateful soul feels here
K vnuchkam v komnatu speshit. Hurries to his grandchildren’s room. Zdes prisutstviye boga vo vsyom! The presence of God in everything!
“Dobroy vestochkoy uteshit ‘I have come to cheer you
Vas prishol ya”, – govorit. With some good news,’ he says. 14 Osen Autumn
“Vsyo zimï vï zhdali, detki, ‘All winter you have waited, children, Skuchnaya kartina! A sad picture!
Nadoyela vam davno For a long time; gloomy autumn Tuchi bez kontsa, Endless clouds

8
Dozhdik tak i l’yotsya, And teeming rain, Vsyo l menya ona, golubka, Is she, the little dove,
Luzhi u krïltsa… With puddles on the porch… Dobrom vspominayet, Always ready to remember me?
Chakhlaya ryabina Sickly rowans, vsyo l ona eshcho o brate Does she still shed tears
Moknet pod oknom; Soaked, beneath the window; Slyozï prolivayet?” For her brother?’
Smotrit derevushka The village seems
Serenkim pyatnom. a grey spot. 16 Detskaya pesenka A Little Children’s Song
Moy Lizochek tak uzh mal, tak uzh mal, My Lizo is so small, so very, very small,
Chto tï rano v gosti, Why did you come to us Chto iz krïl’yev komarishki That from a gnat’s wee wing
Osen, k nam prishla? So early, Autumn? Sdelal dve sebe manishki He made himself a false shirt front,
Eshcho prosit serdtse The heart still begs I v krakhmal, i v krakhmal! And starched it, he starched it!
Sveta i tepla! For light and warmth!
Vse tebe ne radï! There is no gladness in you! Moy Lizochek tak uzh mal, tak uzh mal, My Lizo is so small, so very, very small,
Tvoy unïlïy vid Your cheerless aspect Chto iz gretskovo orekha That from a walnut shell
Gore da nevzgodï Promises grief and misfortune Sdelal stul, chtob slushat ekho, He made a chair, to hear the echo,
Bednomu sulit. To a poor man. I krichal, i krichal! And shouted, he shouted!

A teper navodit Now the noise Moy Lizochek tak uzh mal, tak uzh mal, My Lizo is so small, so very, very small,
Zholtïkh list’yev shum of yellowed leaves Chto iz skorlupï yaichnoy That, from the shell of an egg,
Na dushu bolnuyu Brings to the sick soul Faeton sebe otlichnïy A perfect phaeton for himself
Roy zloveshchikh dum! A swarm of ominous thoughts! Zakazal, zakazal! He ordered, he ordered!
Rano, rano, osen, Early, early, Autumn,
V gosti k nam prishla… You have come to visit us… Moy Lizochek tak uzh mal, tak uzh mal, My Lizo is so small, so very, very small,
Mnogim ne dozhdatsya Many will be deprived chto iz skorlupï rachonka That from a little crayfish shell
Sveta i tepla! Of light and warmth! sshil chetïre bashmachonka He sewed two pairs of dancing shoes –
I na bal, i na bal! Come dancing, come dancing!
15 Lastochka The Swallow
Idyot devochka-sirotka, Here comes a little orphan girl, Moy Lizochek tak uzh mal, tak uzh mal, My Lizo is so small, so very, very small,
Tyazhelo vzdïkhayet, Sighing heavily chto iz listika sireni That from a little lilac leaf
A nad neyu goremïchnoy Whilst above this hapless one sdelal zontik on dlya teni He made himself a parasol,
Lastochka letayet. There flies a swallow. i gulyal, i gulyal! And went strolling, strolling!

I letayet, i shchebechet, And it flies and sings Moy Lizochek tak uzh mal, tak uzh mal, My Lizo is so small, so very, very small,
Nad golovkoy v’yotsya, And twists and turns over her head; Chto, naduvshi oduvanchik, That, blowing on a dandelion,
V’yotsya, kroshka, i krïlami The whirling little creature, with its wings, Zakazal sebe divanchik, He stuffed himself a little bed,
V kosu chut ne b’yotsya. Almost strikes her hair. Tut i spal, tut i spal! And slept there, he slept there!

“Chto tï v’yosh’sya nado mnoyu, ‘Why do you whirl above me Moy Lizochek tak uzh mal, tak uzh mal, My Lizo is so small, so very, very small,
Nad sirotkoy, ptashka? Around an orphan, little bird? Chto natkat sebe kholstinï That, to weave some linen for him,
Akh, ostav menya, i tak mne Ah, leave me alone, to live Pauku iz pautinï From its own cobweb, a spider
Zhit na svete tyazhko!” My life in this painful world!’ Zakazal, zakazal! He ordered, he ordered!

“Ne ostavlyu, ne ostavlyu! ‘I will not leave, I will not leave! Shest romansov Op. 73 Six Romances Op.73
Budu ya kruzhitsya, I will wheel around,
Shchebetat tebe pro brata, Singing to you of my brother 17 Mï sideli s toboy We Sat Together
Chto v tyurme tomitsya. Who languishes in prison. Mï sideli s toboy u zasnuvshey reki. We sat together by a sleepy stream.
S tikhoy pesney proplïli domoy rïbaki. With a soft song, fishermen sailed past, heading
On prosil menya: Sletayka, He asked me: little flier, Solntsa luch zolotoy za rekoy dogoral… homeward.
Ptashka, v kray rodimïy, Little bird, I tebe ya togda nichevo ne skazal. The sun’s light burned out across the water…
Poklonis moyey sestritse, greet my beloved sister And I spoke not a word to you.
Goryacho lyubimoy. Warmly in our homeland.

9
Zagremelo v dal… Nadvigalas groza… Distant thunder rolled… the storm drew nearer… V obayan nochi sladostrastnoy laski In the enchantment of night’s voluptuous caress
Po resnitsam tvoyim pokatilas sleza… On your lashes a tear began to pearl… Tikho chto-to shepchet zadremavshiy les… The drowsy woods softly whisper something…
I s bezumnïm rïdan’yem k tebe ya pripa… And with mad sobs I pressed myself to you…
I tebe nichevo, nichevo ne skazal. But nothing, nothing did I say to you. I v dushe trevozhnoy umolkayut muki And in a troubled soul, the pangs abate,
I dïshat vsey grud’yu v etu noch legko… And all breathe easily on this night,
I teper, v eti dni, ya, kak prezhde, odin, And now, these days, as alone as before, Nochi divnoy teni, nochi divnoy zvuki The shades of glorious night, the sounds of glorious
uzh ne zhdu nichego ot gryadushchikh godin… I expect nothing of the years to come… Nas s toboy unosyat, drug moy, daleko. night
V serdtse zhiznennïy zvuk uzh davno In my heart, long since, that vital voice has Take you and me, my dear, far, far away.
otzvuchal… ceased…
Akh zachem, ya tebe nichevo, nichevo ne Oh, why, oh, why did I say nothing, nothing to Vsya obyata negoy etoy nochi strastnoy, All bound in bliss this passionate night,
skazal! you? Tï ko mne sklonilas na plecho glavoy… You have rested your head on my shoulder…
Ya bezumno schastliv, o, moy drug prekrasnïy, I’m madly happy, oh, my beautiful love,
18 Noch Night Beskonechno schastliv v etu noch s toboy! Infinitely happy with you this night!…
Merknet slabïy svet svechi… The candle’s faint light grows dimmer…
Brodit mrak unïlïy… A cheerless gloom hovers… 21 Sred mrachnïkh dney On Gloomy Days
I toska szhimayet grud, And melancholy weighs upon the breast Sred mrachnïkh dney, pod gnyotom bed, On gloomy days, beneath misfortune’s burden,
S neponyatnoy siloy… With a strange force. Iz mglï tumannoy proshlïkh let, Out of the hazy mist of years past,
Kak otblesk radostnïkh luchey, Like a reflection of joyful rays,
Na pechalnïye glaza On sorrowing eyes Mne svetit vzor tvoyikh ochey. The look in your eyes shines upon me.
Tikho son niskhodit… Sleep descends softly…
I s proshedshim v etot mig And this instant establishes Pod obayan’yem svetlïkh snov Under the spell of luminous dreams
Rech dusha zavodit. A soul’s communion with the past Mne mnitsya, – ya s toboyu vnov. It seems to me I am with you once more.
Pri svete dnya, v nochnoy tishi In the bright day, in the silent night,
Istomilasya ona She is exhausted Delyus vostorgami dushi. I share the delights of the heart.
gorest’yu glubokoy. By profound misfortune…
Poyavis zhe, khot vo sne, Come forth, then, be it but in dreams, Ya vnov s toboy! – moya pechal I am with you once more! My sadness
O, moy drug dalyokiy! Oh, my distant dear one! Umchalas v pasmurnuyu dal… Whirls away into the cloudy distance…
I strastno vnov khochu ya zhit – And again, passionately, I want to live –
19 V etu lunnuyu noch This Moonlit Night Toboy dïshat, tebya lyubit! To breathe for you, to love you!
V etu lunnuyu noch, v etu divnuyu noch, On this moonlit night, this moonlit night,
V etot mig blagodatnïy svidan’ya, In this rich moment of our meeting, 22 Snova, kak prezhde Once More, As Before
O, moy drug, ya ne v silakh lyubvi prevozmoch, Oh, my dear, I am unable to vanquish love, Snova, kak prezhde, odin, Once more, as before, alone,
Uderzhat ya ne v silakh priznan’ya! I am unable to hold back my avowal! Snova obyat ya toskoy… Once more I am filled with anguish…
Smotritsya topol v okno, A poplar is reflected in the window,
V serebre chut kolïshetsya ozera glad… In the silvering, the glassy surface of the lake rocks Ves ozaryonnïy lunoy… All illuminated by the moon…
Naklonyas, zasheptalisya ivï… a little…
No bessilnï slova! Kak tebe peredat I stoop, in whispers we begin to talk… Smotritsya topol v okno… The poplar is reflected in the window…
Istomlyonnovo serdtsa porïvï? But how weak are words! How to impart to you Shepchut o chyom to listï… Leaves are whispering of something…
The transports of a weary heart? V zvyozdakh goryat nebesa… The sky sparkles with stars…
Gde teper, milaya, tï? Where are you now, my sweet?
Noch ne zhdyot, noch letit… Zakatilas luna… Night is not patient, the night flies… the moon is
Zaalelo v tayinstvennoy dali… setting… Vsyo, chto tvoritsya so mnoy, Everything that happens to me,
Dorogaya, prosti! Snova zhizni volna A glow in the mysterious distance… Ya peredat ne berus… I do not mind telling…
Nam nesyot den toski i pechali! Dearest, forgive me! Once more life’s current Drug! pomolis za menya, Friend! Pray for me,
Brings to us a day of gloom and sadness! Ya za tebya uzh molyus. I am praying for you…
Translations: Wil Gowans
20 Zakatilos solntse The Sun Has Set
Zakatilos’ solntse, zaigrali kraski Lyogkoy The sun has set, its colours fading
pozolotoy v sineve nebes… To a light gilding in the sky’s blue…

10
COMPACT DISC 53 3 Lish ty odin Op.57 No.6 (1884) Only you alone Op. 57 No. 6
Words by Alexey Pleshcheyev (after A. Kristen)
1 I bolno, i sladko Op.6 No.3 (1869) Both painfully and sweetly Op.6 No.3 Dedicated to Alexandra Krutikova
Words by Evdokiya Rostopchina
Dedicated to Alexandra Kochetova Lish ty odin v moyi stradanya veril, Only you alone believed my suffering,
Odin vosstal na lzhivy sud lyudskoy You alone struggled with the false gossip
I bolno, i sladko, Both painfully and sweetly I podderzhal moy dukh iznemogavshiy And supported my exhausted soul
Kogda pri nachale lyubvi At the start of love V te dni, kak svet vo mne borolsya s tmoy. When the good fought in me with the evil.
To serdtse zabyotsya ukradkoy, The heart now beats stealthily,
To v zhilakh techet likhoradka, Now fever flows in the veins, Lish ty odin prostyor mne smelo ruku, You alone offered me a helping hand
I bolno, i sladko; Both painfully and sweetly Kogda k tebe, otchayanya polna, When the ruthless insulted me,
To zhar zapylayet v krovi… Now blood is on fire. Prishla ya s serdtsem, krovyu istekavshim, When I came to you in sadness
I bolno, i sladko! Both painfully and sweetly! Bezzhalostnoy tolpoy oskorblena. With bleeding heart.

Probyot chas svidanya, When the time of our meeting comes, Lish ty odin mne vzhizni ni mgnovenya You alone never poisoned my life.
Potupya predatelny vzor, With downcast eyes, Ne otravlyal… Odin menya shchadil, You alone showed mercy to me,
V volnenye, v tomlenye neznanya, Agitated and pining, Odin bereg ot bur s uchastyem nezhnym, You alone protected me with tender sympathy,
Boyishsya, zhelayesh priznanya, Afraid but ready to declare my love, I nikogda menya ty ne lyubil! But you never loved me!
I v muku svidanye! I start and stammer. Net, nikogda, nikogda menya ty ne lyubil. You never, never loved me.
Nachnyosh i prervyosh razgovor! And the meeting becomes a torment!
4 Ne sprashivay Op.57 No.3 (1884) Do not ask Op.57 No.3
I v muku svidanye! I start and stammer! Words by Alexander Strugovshchikov (after
Ne vymolvish slova. I cannot say a word. Goethe)
Nemeyesh, robeyesh, drozhish; I tremble, I become timid and dumb; Dedicated to Emiliya Pavlova
Dusha, proklinaya okovy, My soul, cursing its chains,
Vsya v rechi izlitsya gotova. Would find expression. Ne sprashivay, ne vyzyvay priznanya! Do not ask me, do not provoke the admission
Net sily, net slova, I have no strength, no words, Molchaniya lezhit na mne pechat; I am forced to be silent:
I tolko glyadish i molchish! And only look at you and keep silence! Vse vyskazat – odno moyo zhelanye, My only wish is to speak out
No vtayne ya obrechana stradat! But I am doomed to suffer secretly.
I sladko, i bolno. Both painfully and sweetly.
I trepet bezumny zatikh; The mad fever is over; Tam vechny lyod vershiny pokryvayet, Mountain tops are covered with eternal ice,
I serdcu legko i razdolno. My heart is light and free. Zdes na polya legla nochnaya ten: Fields are in darkness every night:
Slova polilis by tak volno, It would be so easy to find words S vesnoyu vnov istochnik zaigrayet, Yet streams come to life every spring,
No slushat uzh nekomu ikh. But there is now nobody to listen, O zareyu vnov proglyanet bozhiy den, Day returns with every dawn.
I sladko, i bolno. Both painfully and sweetly.
I vsem, i vsem dano v chas skorbi uteshenye, Everyone is consoled in grief,
2 Moy geniy, moy angel, moy drug No.1 My genius, my angel, my friend… Ukazan drug, chtob serdtse oblegchit: Everyone has a friend to relieve his mind:
(c.1850–1859) Mne s klyatvoy na ustakh dano odno terpenye, I have sworn to suffer,
Words by Afanasy Fet I tolko bog, ikh mozhet razreshit! God only can release me!
Ne zdes li ty lyogkoyu tenyu, Is it you,
Moy geniy, moy angel, moy drug, My genius, my angel, my friend, 5 Smert Op.57 No.5 (1884) Death Op.57 No.5
Beseduyesh tikho so mnoyu Who as an elusive ghost talks with me so gently Words by Dmitry Merezhkovsky
I tikho letayesh vokrug? And flies around softly? Dedicated to Dmitry Usatov

I robkim darish vdokhnovenyem, You favour me with timid inspiration, Yesli rozy tikho osypayutsya, If roses shed their petals,
I sladkiy krachuyesh nedug, You heal a sweet sickness, Yesli zvyozdy merknut v nebesakh, If stars grow dark in the sky,
I tikhim darish snovidenem, You give me soft dreams, Ob utesy volny razbivayutsya, If waves break against rocks
Moy geniy, moy angel, moy drug. My genius, my angel, my friend. Gasnet luch zari na oblakakh, If the rays of dawn are clouded over,
Moy geniy! Moy angel! Moy drug! My genius! My angel! My friend!
Eto smert, no bez borby muchitelnoy; It is death but without agonising struggle,
Eta smert, plenyaya krasotoy, This death captivates with its beauty,

11
Obeshchayet otdykh upoyitelny, It promises delightful rest Otchego, o, skazhi mne skorey, Why, oh, tell me quickly,
Luchshiy dar prirody vseblagoy. Which is the best gift of nature. ty, pokinuv, zabyla menya? Did you leave me and forget me?

U neyo, nastavnicy Bozhestvennoy, You people, let nature, 8 Pervoye svidaniye Op.63 No.4 (1887) The first meeting Op.63 No.4
Nauchites, lyudi, umirat, This divine mentor, teach you how to die Words by Grand Duke Konstantin Romanov
Chtob s ulybkoy krotkoy i torzhestvennoy To meet your end with a gentle and solemn smile
Svoy konets bezropotno vstrechat. And without complaint. Vot minovala razluka unylaya, Cheerless parting is over,
Probil svidaniya chas, The time of meeting has come.
6 Net, tolko tot, kto znal Op.6 No.6 No, only he who has known Op.6 No.6 Svetloye, polnoye schastiye, milaya, Happiness, full of light,
Dedicated to Alina Khvostova Vnov nastupilo dlya nas. Starts for us again, my dear.
Words by Lev Mey (after Goethe)
Dolgo tomilosya, polno stradaniya, Your heart suffered for a long time
Net, tolko tot, kto znal No, only he who has known the longing Serdtse tvoyo, no pover: But trust me:
Svidanya, zhazhdu, For meeting Dni odinochestva, dni ispytaniya We shall make up now
Poymyot, kak ya stradal Can see how I suffered My naverstayem teper. For the days of solitude, days of trial.
I kak ya strazhdu. And how I suffer.
Nezhnye rechi, lyubvi vyrazheniya Tender conversations and expressions of love,
Glyazhu ya vdal… net sil, I look into the distance; it is beyond my powers, Vnov potekut bez kontsa, Will now be endless,
Tuskneyet oko… My eyes grow dim. I vo yedinoye snova biyeniye Our hearts will blend again
Akh, kto menya lyubil Ah, the one who loved me Nashi solyutsya serdtsa! Into one heart-beat!
I znal – daleko! Is so far away!
Pust sochetayet sozvuchye yedinoye Let the same accord
Akh, tolko tot, kto znal My breast is burning. Nashi dve dushi, i vnov, Join our souls,
Svidanya zhazhdu, Ah, only he who has known longing Slovno vesennyaya pesn solovyinaya, And our love will rise again
Poymyot, kak ya stradal Can see how I suffered Nasha vospryanet lyubov! Like a nightingale’s song in spring!
I kak ya strazhdu. And how I suffer.
9 Nislova, o drug moy Op.6 No.2 Not a word, O my friend Op.6 No.2
Vsya grud gorit – Kto znal My Heart speaks – only he Words by Alexander Pleshcheyev
Svidanya zhazhdu, Who has known longing (after Moritz Hartmann)
Poymyot, kak ya stradal Can see how I suffered, Dedicated to Nikolay Kashkin
I kak ya strazhdu And how I suffer
Ni slova, o drug moy, ni vzdokha. Not a word, O my friend, no sigh.
7 Otchego? Op.6 No.5 Why? Op.6 No.5 My budem s toboy molchalivy. We shall be silent.
Dedicated to Ivan Klimenko Ved molcha nad kamnem, nad kamnem As silent as sorrowful weeping willows
Words by Lev Mey (after Heine) mogilnym Bowing to the grave.
Sklonyayutsya grustnye ivy.
Otchego poblednela vesnoy Why has the fine rose
pyshnotsvetnaya roza sama? Turned pale in spring? I tolko sklonivshis, chitayut, They only read bowed down
Otchego pod zelyonoy Why has the blue violet Kak ya, v tvoyom serdtse ustalom, As I read in your tortured heart
travoy golubaya fialka nema? Become silent in green grass? Chto byli dni yasnogo schastya, That there were days of clear happiness
Otchego tak pechalno Why does the song of a bird Chto etogo schastya ne stalo! And that happiness disappeared.
zvuchit pesnya ptichki, nesyas v nebesa? Sound so sadly in the sky?
Otchego nad lugami visit Why are the meadows wrapped in fog Ni slova, o drug moy, ni vzdokha. Not a word, O my friend, no sigh.
pogrebalnym pokrovom rosa? As in a shroud? My budem s toboy molchalivy. We shall be silent.
Otchego v nebe solntse Why is the morning sun Ved molcha nad kamnem, nad kamnem As silent as sorrowful weeping willows
s utra kholodno i temno, kak zimoy? Cold and sombre as in winter? mogilnym Bowing to the grave.
Otchego i zemlya vsya syra Why is the ground damp Sklonyayutsya grustnye ivy.
i ugryumey mogily samoy? And more dismal than the grave?
Otchego ya i sam vse grustney Why am I myself become
i boleznenney den oto dnya? Sadder and more sickly with every passing day?

12
10 Pimpinella Op.38 No.6 (1878) Pimpinella Op.38 No.6 Tomimaya ves den dushevnoyu borboy, You are tired of hostile looks and talk
Song From Florence Ot vzorov i rechey vrazhdebnykh ty ustala; After the whole day of struggle;
Usni, moyo ditya, mezh nimi i toboy Sleep, my baby, he will hide you
Non contrastar cogl’uomini, Do not wrongly compare me On blagostnoy rukoy opustit pokryvalo. Beneath a blessed coverlet.
Fallo per carità. with other men, I beg you. Usni, moyo ditya! Usni, moyo ditya, ditya, usni! Sleep, my baby! Sleep, my baby!
Non sono tutti gli uomini Not all men
della mia qualità! are of my quality! 12 Rastvoril ya okno Op.63 No.2 (1887) I opened the window Op.63 No.2 (1887)
Io ti voglio bene assai, Pimpinella, I love you very much, Pimpinella, Words by K. R(omanov)
quanto per te penai solo il cuor lo sa! My suffering for you the heart alone knows!
Rastvoril ya okno, – I opened the window, –
Ti pregai dì di festa, Pimpinella, I begged you on the holiday, Pimpinella, stalo dushno nevmoch, – it had become unbearably stuffy, –
non ti vestir confusa, not to dress immodestly, Opustilsya pred nim na koleni, And sank to my knees in front of it,
non ti mostrar chiassosa, Pimpinella, not to appear gaudy, Pimpinella, I v litso mne pakhnula vesennyaya noch And upon my face the spring night wafted
se vuoi portarmi amor! if you want to bring me love! Blagovonnym dykhanyem sireni. The fragrant breath of lilac.
Io ti voglio bene assai, Pimpinella, I love you very much, Pimpinella,
quanto per te penai solo il cuor lo sa! My suffering for you the heart alone knows! A vdali gde – Somewhere in the distance –
to chudno zapel solovey; a nightingale broke into song,
Dalla tua stessa bocca, Pimpinella, From your own mouth, Pimpinella, Ya vnimal yemu s grustyu glubokoy… I listened with deep sadness…
attendo la risposta, I await the reply. I s toskoyu o rodine vspomnil svoyey; And thought with yearning of my homeland,
non fa soffrir, o bella Pimpinella, Do not make me suffer, Pimpinella, Ob otchizne ya vspomnil dalekoy, – I recalled my far-off native land, –
e non mi dir di no! and do not say no!
Io ti voglio bene assai, Pimpinella, I love you very much, Pimpinella, Gde rodnoy solovey pesn rodnuyu poyot Where a nightingale of home sings a native song
quanto per te penai solo il cuor lo sa! My suffering for you the heart alone knows! I, ne znaya zemnykh ogorcheniy, And, unaware of earthly sorrow,
Zalivayetsya tseluyu noch naprolyot Sings merrily throughout the night
Ora che siamo soli, Pimpinella, Now that we are alone, Pimpinella, Nad dushistoyu vetkoy sireni… Above sweet-scented lilac boughs…
vorrei svelare il mio cuore, I would open my heart to you,
languisco per amore, Pimpinella, I languish for love of you, Pimpinella, 13 Uzh gasli v komnatakh ogni Op.63 No.5 (1887) The fires in the room were already out Op.63 No.5
olo il mio cuore lo sa! my heart alone knows! Words by Grand Duke Konstantin Romanov
Io ti voglio bene assai, Pimpinella, I love you very much, Pimpinella,
quanto per te penai solo il cuor lo sa! My suffering for you the heart alone knows! Uzh gasli v komnatakh ogni. The fires in the room were already out.
Blagoukhali rozy. Roses smelled sweet.
11 Usni, pechalnly drug Op.47 No.4 (1880) Sleep, poor friend Op. 47 No.4 My seli na skamyu v teni We sat down on a bench
Words by Alexey Tolstoy Razvesistoy beryozy. In the shade of a branching birch-tree.
Dedicated to Alexandra Panayeva
My byli molody s toboy! We were young!
Usni, pechalny drug, uzhe s gryadushchey tmoy Sleep, poor friend, the scarlet evening glow Tak schastlivy my byli We were so happy
Vecherniy aly svet slivayetsya vse bole; Blends with the darkness, Nas okruzhavsheyu vesnoy, In spring;
Bleyashchiye stada vernulisya domoy, The herds have returned home, Tak goryacho lyubili! We loved so passionately!
I uleglasya pyl na opustelom pole. Dust has settled on the deserted fields.
Dvurogiy mesyats navodil The crescent moon
Da snidet angel sna, prekrasen i krylat, Let the wonderful angel of sleep fly down Na nas svoyo siyanye; Shone for us:
I da pereneset tebya on v zhizn inuyu! And carry you to the other world! Ya nichego ne govoril, I said nothing
Izdavna byl on mne v pechali drug i brat, He was my friend and brother for a long time. Boyas prervat molchanye; Not to interrupt the silence;
Usni, moyo ditya, k nemu ya ne revnuyu. Sleep, my baby, I am not jealous of his love.
Bezmolvno sinikh glaz tvoyikh Your blue eyes
Na rany serdtsa on zabveniye prolyet, He treats the wounds of the heart with oblivion, Ty opuskala vzory: Looked down:
Pytlivuyu tosku ot razuma otymet, He takes melancholy away from the mind, Krasnorechivey slov inykh Silent conversations
I s gorestnoy dushi na ney lezhashchiy gnet He saves the sad soul Nemye razgovory. Said more than words.
Do novogo utra nezrimo pripodymet. From oppression till morning
Chego ne smel poverit ya, What I did not dare to tell you,
Chto v serdtse ty taila, What you hid in your heart,

13
Vse eto pesnya solovya All that was told for us I guby gordelivye And your haughty lips
Za nas dogovorila. By the nightingale’s song. Vse nayavu mne snilosya, Appeared to me as a day-dream.
I vse, chto gryoza veshnyaya, But all disappeared as a spring reverie,
14 Serenada Op.63 No.6 (1887) Serenade Op.63 No.6 Umchalosya, i na serdtse And my heart
Words by Grand Duke Konstantin Romanov Legla potma kromeshnaya! Plunged into pitch darkness!

O ditya, pod okoshkom tvoyim Oh, my baby! I shall sing a serenade Zachem zhe ty prisnilasya, Why did I dream of you,
Ya tebe propoyu serenadu. Under your window. Krasavica dalyokaya, Unattainable beauty,
Ubayukana penyem moyim, You will enjoy the dreams Kol stynet vmeste s gryozoyu If my lonely pillow
Ty naydyosh v snovideyakh otradu; Lulled by my singing; Polushka odinokaya? Grows cool again with the dream?
Pust tvoy son i pokoy Let the kiss of the gentle sound Zachem zhe, zachem zhe ty prisnilasya! Why, why did I dream of you?
V chas bezmolvny, nochnoy Cherish your rest
Nezhnykh zvukov leleyut lobzanya! In the silent night hours! 16 Ya vam nenravlyus Op.63 No.3 (1887) I do not please you Op.63 No.3 (1887)
Words by Grand Duke Konstantin Romanov
Mnogo gorestey, mnogo nevzgod Many sorrows and misfortunes
Tebya v zhizni, ditya, ozhidayot; Are in store for you; Ya vam ne nravlyus…Vy lyubili I do not please you… you enjoyed
Spi zhe sladko, poka net zabot, So sleep calmly while you are carefree, Lish druzhbu – ne lyubov moyu; My friendship, not my love:
Poka serdtse trevogi ne znayet, While your heart is free of troubles, Moi nadezhdy vy sgubili, You have ruined my hopes
Spi vo mrake nochnom Sleep in peace I vse – taki ya vas lyublyu! But I still love you!
Bezmyatezhnym ty snom, In the darkness of night,
Spi, ne znaya zemnogo stradanya. Sleep free of worldly suffering. Kogda zhe posle kak-nibud, When some time later
Poymete vy moi muchenya You understand my torments
Pust tvoy angel-khranitel svyatoy, Let your guardian angel I nezametno v vashu grud And some regret lightly enters
Mily drug, nad toboyu letayet Come on wings, Proniknet kaplya sozhalenya, Your heart
I, leleya leleya son devstvenny tvoy, To protect your innocent sleep,
Tebe rayskuyu pesn napevayet; And to sing you a song of paradise; To budet pozdno… Rastsvetayut It will be too late…
Pust toy pesni svyatoy Let an echo Lish raz vesenniye tsvety; The flowers of spring bloom only once:
Otgolosok zhivoy Of this holy song Uzh serdtsa vnov ne prilaskayut Dreams that have passed
Tebe v dushu vselit upovanye. Fill your soul with hope. Perestradavshiye mechty. Bring no comfort to the heart.

Spi zhe, milaya, spi, pochivay Sleep, my dear, sleep 17 Ne ver, moy drug Op.6 No.1 (1869) Do not believe me, my friend Op.6 No.1
Pod akkordy moyey serenady! To the music of my serenade! Words by Alexey Tolstoy
Pust prisnitsya tebe svetly ray, Dream about bright paradise Dedicated to Alexandra Menshikova
Preyispolnenny vechnoy otrady; Full of eternal delights;
Pust tvoy son i pokoy Let the kiss of the gentle sound Ne ver, moy drug, ne ver, kogda v poryve gorya Do not believe me, my friend,
V chas bezmolvny, nochnoy Cherish your rest Ya govoryu, chto razlyubil tebya. Do not believe me when on an impulse of grief
Nezhnykh zvukov leleyut lobzanya! In the silent night hours! V otliva chas ne ver, ne ver izmene morya, I say that I ceased to love you;
Ono k zemle vorotitsya, lyubya. Do not believe the sea’s infidelity
15 Zachem? Op.28 No.3 (1875) Why did I dream of you? Op.28 No.3 Uzh ya toskuyu, prezhney strasti polny, When the tide is on the ebb.
Words by Lev Mey voyu svobodu vnov tebe otdam. The sea will return to the land still loving.
Dedicated to Maria Il’ina
I uzh begut obratno s shumom volny I am already sad and full of the old passion,
Zachem zhe ty prisnilasya, Why did I dream of you, Izdaleka k lyubimym beregam. I want to give you my freedom back,
Krasavica dalyokaya, Unattainable beauty, Ne ver, moy drug, ne ver, ne ver, Do not believe me when on an impulse of grief
I vspykhnula, chto v polyme, Why did my lonely pillow Kogda v poryve gorya I say that I ceased to love you;
Podushka odinokaya? Grow hot? Ya govoryu, chto razlyubil tebya. Do not believe the sea’s infidelity
V otliva chas ne ver, ne ver izmene morya, when the tide is on the ebb.
Okh, sgin ty, sgin ty, polunochnica! Oh, bird of night, out of my sight! Ono k zemle vorotitsya, lyubya. The sea will return to the land still loving.
Glaza tvoyi lenivye Your languorous eyes,
I pepel kos rassypchaty, And your ash-grey plaits,

14
18 Strashnaya Minuta Op.28, No.6 (1875) The fearful minute Op.28 No.6 20 Ya snachala tebya Ne lyubila I did not love you at first Op.63, No.1 (1887)
Words by N. N (Pyotr Tchaikovsky) Op.63 No.1 (1887)
Dedicated to Evlaliya Kadmina Words by Grand Duke Konstantin Romanov

Ty vnimayesh, vniz skloniv golovku, You are listening with bowed head, Ya snachala tebya ne lyubila, At first I did not love you,
Ochi opustiv i tikho vzdykhaya! Your eyes are cast down, you utter a gentle sigh! Ty trevozhil menya i pugal: You disturbed me, frightened me:
Ty ne znayesh, kak mgnovenya eti You do not know that this moment Menya novaya uchast strashila, A new fate scared me,
Strashny dlya menya i polny znachenya, Is so fearful and so significant for me, I nevedomy zhrebiy smushchal. And an unknown destiny confused me.
Kak menya smushchayet eto molchanye. You do not know how your silence troubles me
Ya prigovor tvoy zhdu, ya zhdu reshenya I await you sentence, your decision Tvoyego ya boyalas priznanya… I feared your declaration…
Il nozh ty mne v serdtse vonzish, Either you thrust a knife into my heart, No nastal neminuyemy chas, But the inevitable moment came,
Il ray mne otkroyesh. Or you bring me into paradise. I, ne pomnya sebya, bez soznanya, And, not understanding myself, all unaware,
Akh, ne terzay menya, skazhi lish slovo! Ah, do not torture me, give me a word! Ya naveki tebe otdalas. I went away from you forever.

Otchego zhe robkoye priznanye Why did my timid declaration I rasseyalis vnov opasenya, And once again my fears dispersed,
V serdtse tak tebe zapalo gluboko? Affect you so much? Prezhney robosti net i sleda: With not a trace of my former timidity:
Ty vzdykhayesh, ty drozhish i plachesh; You sigh, you tremble and weep; Pod luchami zari vo mgnovenye Like a misty bank melting in a twinkling
Il slova lyubvi v ustakh tvoyikh nemeyut, Either the words of love freeze in your mouth, Tak tumannaya tayot gryada. Beneath the rays of dawn.
Ili ty menya zhaleyesh, ne lyubish? Or you only feel sorry for me, not love?
Ya prigovor tvoy zhdu, ya zhdu reshenya: I await your sentence, your decision Slovno solnce, lyubov prosiyala, Like the sun, love shone forth,
Il nozh ty mne v serdtse vonzish, Either you thrust a knife into my heart, I nemerknushchiy den zablistal. And the day unfading sparkled.
Il ray mne otkroyesh! Or you bring me into paradise. Zhiznyu novoyu serdtse vzygralo, My heart began to seethe with new life,
Akh, vnemnli zhe molbe moyey, Ah, hear my entreaty, I svyashchenny ogon zapylal. And a sacred fire blazed forth.
Otvechay, otvechay skorey! Answer me!
Ya prigovor tvoy zhdu, ya zhdu reshenya! I await your sentence, your decision! 22 Na nivy zhyoltïye Op.57 No.2 On the golden cornfields Op.57 No.2
Words by Alexey Tolstoy
19 Usni Op.57 No.4 (1884) Sleep Op.57 No. 4 Dedicated to Bogomir Korsov
Words by Dmitry Merezhkovsky
Dedicated to Vera Butakova Na nivy zhyoltye niskhodit tishina, Silence comes to golden fields,
V ostyvshem vozdukhe ot merknushchikh A peal of bells comes from dark villages
Usnut by mne navek v trave, kak v kolybeli, I would like to sleep on the grass for ever seleniy, Through the cold air. My soul is full
Kak ya rebyonkom spal v te solnechnye dni, As I slept in a cradle in my childhood Drozha, nesetsya zvon… Dusha moya polna Of our parting and bitter regrets.
Kogda v luchakh poludennykh zveneli When in the midday sun Razlukoyu s toboy, i gorkikh sozhaleniy.
Veselykh zhavoronkov treli The lark’s joyful song sounded
I peli mne oni: “Usni, usni, usni!” And told me: ‘sleep, sleep!’ I kazhdy moy uprek ya vspominayu vnov, I remember my every reproach once more
I kazhdoye tverzhu privetlivoye slovo, I repeat every friendly word
I krylya pestrykh mukh s prichudlivoy okraskoy Quaint multi-coloured fly’s wings Chto mog by ya skazat tebe, moya lyubov, Which I could say to you, my love,
Na venchikakh tsvetov drozhali, kak ogni, Trembled like tiny lights on the flowers, No chto na dne dush ya skhoronil surovo. But which I buried deep in my soul
I shum derev kazalsya chudnoy skazkoy; The rustle of the trees seemed to me a fairy tale, Dusha moya polna razlukoyu s toboy! My soul is full of our parting!
Moy son leleya, s tikhoy laskoy The trees nursed me tenderly Dusha moya polna My soul is full
Bayukali oni: “Usni, usni, usni!” And sang me a lullaby: ‘sleep, sleep!’ Razlukoyu s toboy i gorkikh sozhaleniy! Of our parting and bitter regrets!

I ubegaya v dal, kak volny zolotye, My native fields


Davali mne priyut v zadumchivoy teni, Stretched afar like golden waves,
Pod kushchey verb, polya moi, polya rodnye; Willows gave me shadow
Skloniv kolosya nalivnye, Ripe ears of corn
Sheptali mne oni: “Usni, usni, usni!” Whispered to me: ‘sleep, sleep!’

15
COMPACT DISC 54 Chto, glyadya na kholmï i dremlyushchiy les, That, looking at the hills and the sleeping forest,
Na vodï, blestyashchie blyoskom nebes, At the water, glistening with the light of the sky,
1 Kak naladili durak Op.25 No.6 They said: You fool, do not go Op.25 No.6 Ya dumal: o, zhit’ v etom mire chudes I thought: o, to live in this magical world
Lev Aleksandrovich Mey (1822–1862) Prekrasno! Is wonderful!

Kak naladili: “Durak, bros’ hodit’ v tsaryov They keep saying: ‘Fool, stop going to the tsar’s Prekrasnï i volnï, i dal’ stepey, The waves and the far steppes are beautiful,
kabak!” drinking house!’ Prekrasna v odezhde zelyonïkh vetvey And the woods clothed in green are beautiful;
Tak i ladyat vsyo odno – “Pey tï vodu, ne vino; They keep saying the same thing: ‘Drink water, not Dubrava; Love is beautiful, with its perpetually fresh wreath,
Von hosh’ rechke poklonis’, hosh’ u bïstroy wine; Prekrasna lyubov’ s vechno svezhim venkom, And the star of friendship, with its permanent ray
pouchis.” If you want, go and bow to the river, and learn I druzhbï zvezda s neizmennïm luchom, of light,
Uzh ya k rechen’ke poydu, s rechkoy rechi from it.’ I pesni vostorg s ozaryonnïm chelom, And the happiness of a song that lights up a face,
povedu: I will go to the river, I will say: I slava! And glory – they are all beautiful!

“Govoryat mne: tï umna, poklonyus’ tebe do ‘They tell me you are wise, I bow deeply to you. Vzglyanul ya na nebo, tam tverd’ yasna: I looked up at the sky:
dna, Will you teach me how to stop embarrassing myself Vïsoko, vïsoko voskhodit ona It is very high, it dwells
Nauchi tï, kak mne bït’, p’yanstvom lyuda ne with drink? Nad bezdnoy; Above a precipice;
sramit’? Maybe in you I can drown my sorrows? Tam zvyozdï zhivïe katyatsya v ogne… There, the stars are alive with light…
Kak v tebya, moyu reku utopit’ zmeyu-tosku? If you teach me, river, then forever you shall know, I detskoe chuvstvo prosnulos’ vo mne, A childlike feeling awoke in me,
A nauchish’ – vek togda ispolat’ tebe, voda, That you taught a fool how to stop going to the I dumal ya: luchshe nam v toy vïshine And I thought: it would be better to live in that
Chto otbila duraka ot tsaryova kabaka!” tsar’s drinking house!’ Nadzvezdnoy! starry sky!

2 Ne dolgo nam gulyat’ (1875) No time to take a walk (1875) 4 Ya tebe nichego ne skazhu Op.60 No.2 I don’t tell you anything Op.60 No.2
Nikolai Porfiryevich Grekov (1810–1866) Afanasy Afanas’yevich Fet (1820–1892)

Ne dolgo nam gulyat’ ruka s rukoyu We don’t have long to walk hand in hand Ya tebe nichego ne skazhu, I will say nothing,
V sadu gustom, po lipovïm alleyam, In overgrown garden, along linden alleys, Ya tebya ne vstrevozhu nichut’ I will not trouble you in any way,
Pri bleske zvezd, vecherneyu poroy, Under the sparkling stars at night, I o tom, chto ya molcha tverzhu, And I will never tell you
I zhizn’, I zhizn’ raznezhennoy dushoy And, with all our hearts, thank life Ne reshus’ ni za chto nameknut’. What I am telling myself all the time.
Blagodarit’ za vsyo, chto mï imeem. For all it has given us.
Tselïy den’ spyat nochnïe tsvetï, The night’s flowers sleep all day,
Ne dolgo nam pod obayan’em snov, We don’t have long to live under the spell of No lish’ solntse za roshchu zaidet, But, as soon as the sun sets beyond the wood,
Kak molodost’, igrivïkh i letuchikh, dreams, Raskrïvayutsya tikho listï, The leaves quietly open,
Sledya lunu v izgibakh oblakov, Which are playful and flighty like youth I ya slïshu, kak serdtse tsvetyot. And I hear the beating of my heart.
Mechtat’ o tom, chemu net slov, And, tracing the moon in the clouds,
No chto zhivyot v dushakh, u nas kipuchikh. Dream about something we cannot express in I v bol’nuyu, ustaluyu grud’ And my ill, tired soul
words, Veet vlagoy nochnoy…Ya drozhu… Feels the night’s moisture… I shiver…
But that lives in our burning souls. Ya tebya ne vstrevozhu nichut’, I will not trouble you in any way,
Ya tebe nichego ne skazhu! I will say nothing!
O, milïy drug! Tsvesti ne dolgo nam O, dear friend! We don’t have long to flourish
Blazhenstvom chuvstv! Za to mï dolgo budem In blissful feelings! But our Fate will ask for 5 Prosti Op.60 No.8 Excuse me Op.60 No.8
Za nikh sud’be stradan’em dan’ nesti A lengthy payment. We will suffer, Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821–1877)
I slova, slova strashnogo: prosti! And we will never forget those terrible words:
Mï nikogda s toboy, ne pozabudem. ‘Forgive me!’ Prosti! Ne pomni dney paden’ya, Forgive! Forget the fall of days,
Toski, unïn’ya, ozloblen’ya, Torment, sadness, anger,
3 Vcherashnyaya noch’ Op.60 No.1 Last night Op.60 No.1 Ne pomni bur’, ne pomni slyoz, Forget the storms, forget the tears,
Aleksey Stepanovich Khomyakov (1804–1860) Ne pomni revnosti ugroz! Forget the jealous threats!

Vcherashnyaya noch’ bïla tak svetla, Last night was so light, No dni, kogda lyubvi svetilo But the days when the light of love
Vcherashnyaya noch’ vse zvyozdï zazhgla, Last night was so full of stars Nad nami laskovo vskhodilo, Shone above us,
I bodro mï svershali put’ – And when we were happy –
Blagoslavi i ne zabud’! Bless them and do not forget!

16
6 Za oknom v teni mel’kaet Op.60 No.10 In the shadow outside the window Op.60 No.10 Sam ne znayu, za chto ya lyublyu tebya, I do not know why I love you, o night…
Yakov Petrovich Polonsky (1819–1898) noch’… Maybe because there is no peace for me.
Ot togo, mozhet bït’, chto dalyok moy pokoy.
Za oknom v teni mel’kaet In the shady window I see
Rusaya golovka. You moving around. 8 Solovey Op. 60 No.4 Nightingale Op.60 No.4
Tï ne spish’, moyo muchen’e! You are not sleeping, my tormentor! Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799–1837)
Tï ne spish’, plutovka! You are not sleeping, little mischief! after Vuk Stefanovic Karadzic (1787–1864)

Vïkhodi zh ko mne na vstrechu! Come and greet me! Solovey moy, soloveyko! Ptitsa malaya, lesnaya! Nightingale my, nightingale! Little woodland bird!
S zhazhdoy potseluya, With the thirst of a kiss, U tebya l’, u maloy ptitsï nezamennïe tri pesni, You, little bird have three songs, and
K serdtsu serdtse molodoe Our young hearts will embrace U menya li, u molodtsa, tri velikie zabotï! I have three great sorrows!
Plamenno prizhmu ya. In a passionate fire. Kak uzh pervaya zabota, rano molodtsa zhenili; The first is that I was married too early;
A vtoraya to zabota, voron kon’ moy The second is that my black stallion got tired;
Tï ne boysya, esli zvyozdï Do not be afraid if the stars pritomilsya; And the third is that I was separated from my love
Slishkom yarko svetyat: Are too bright: Kak uzh tret’ya to zabota, – Krasnu devitsu By evil people.
Ya plashchom tebya odenu I will cover you with my coat So mnoyu razluchili zlïe lyudi. Prepare a grave for me in a wide field,
Tak, chto ne zametyat. So that no one will see you. Vïkopayte mne mogilu vo pole, pole shirokom, At the head plant red flowers,
V golovakh mne posadite alï tsvetiki-tsvetochki, At the base run a stream of pure water.
Esli storozh nas okliknet – If the watchman calls us – A v nogakh mne provedite chistu vodu When pretty girls will pass, let them weave wreaths
Nazovis’ soldatom; Tell him that you are a soldier; klyuchevuyu. from the flowers,
Esli sprosyat, s kem bïla tï? If someone asks who you went out with, Proidut mimo krasnï devki, tak spletut sebe When old people will pass, let them have a
Otvechay, chto s bratom. Answer: with your brother. tsvetochki: refreshing drink.
Proidut mimo starï lyudi, tak vodï sebe
Pod nadzorom bogomolki Under the eye of a nun zacherpnut.
Ved’ tyur’ma naskuchit, You will feel trapped,
A nevolya ponevole And the lack of freedom 9 Prostïe slova Op.60 No.5 Simple Words Op.60 No.5
Khitrosti nauchit. Will teach you to improvise. Pyotr Il’yich Tchaikovsky

7 Noch’ Op.60 No.9 Night Op.60 No.9 Tï zvezda na polnochnom nebe; tï vesenniy You are the midnight star; you are the spring field
Yakov Petrovich Polonsky tsvetok poley flower,
Tï rubin il’ almaz blestyashchiy, tï luch’ solntsa You are the sparkling ruby or a diamond, you are
Otchego ya lyublyu tebya, svetlaya noch’? Why do I love you, bright night? vo t’me svetyashchiy, the ray of sunlight in the darkness,
Tak lyublyu, chto, stradaya, lyubuyus’ toboy! I adore you even when I suffer! Charovnitsa i tsaritsa krasotï! Enchantress and the queen of beauty!
I za chto ya lyublyu tebya, tikhaya noch’? Why do I love you, quiet night? Tak po strunam bryatsaya lirnïm, t’mï pevtsov o Thus, strumming on silver lyres’ strings, crowds of
Tï ne mne, tï drugim posïlaesh’ pokoy! You send respite to others, and not to me! tebe poyut. singers extol you.
Slavï nektar toboy izvedan, mne zh dar pesen ot You tasted the nectar of fame, but I have no gift for
Chto mne zvyozdï, luna, nebosklon, oblaka, What are to me the stars, the moon, the sky, the Boga ne dan, a song,
Etot svet, chto, skol’zya na holodnïy granit, clouds, Ya prostïe skazhu slova. And just say it in simple words.
Prevrashchaet v almazï rosinki tsvetka, And this light that, shining onto the cold granite, Tï moy drug, tï moya opora, tï mne zhizn’, tï You are my friend, my strength, you are my life, my
I kak put’ zolotoy cherez more bezhit! Turns the dew drops into diamonds, mne vsyo i vsyo… everything…
And runs across the sea in a golden path! Tï mne vozdukh i khleb nasushchnïy, tï dvoinik You are my air and bread, my double,
moy edinosushchnïy, You are the joy and sweetness of my days!
Noch’, za chto mne lyubit’ tvoy serebryannïy Night, why should I like your silver light? Tï otrada i uslada dney moikh! Let the crowds of singers extol you strumming on
svet? Will it sweeten the sorrow of hidden tears? Pust’ po strunam bryatsaya lirnïm, t’mï pevtsov silver lyres’ strings…
Usladit li on gorech’ skrïvaemïkh slyoz? Will it give desired answer to the eager heart? o tebe poyut… You tasted the nectar of fame, but I have no gift for
Dast li zhadnomu serdtsu zhelannïy otvet? Will it resolve the heavy question of doubt? Slavï nektar toboy izvedan, mne zh dar pesen ot a song.
Pazreshit li somneniy tyazhyolïy vopros? Boda ne dan, I said this as I could, said this as I could!
Kak sumel, kak sumel, tak i skazal!
Sam ne znayu, za chto ya lyublyu tebya, noch’, I do not know why I love you, o night,
Tak lyublyu, chto, stradaya, lyubuyus’ toboy! I adore you even when I suffer!

17
10 Khotel bï v edinoe slovo (1875) For one simple word (1875) 12 Glazki vesnï golubïe (1875) The eyes of spring are blue (1875)
Lev Aleksandrovich Mey Mikhail Larionovich Mikhailov (1829–1865)
after Heinrich Heine (1797–1856) after Heinrich Heine

Khotel bï v edinoe slovo In one simple word I would like to combine Glazki vesnï golubïe The blue eyes of spring
Ya slit’ moyu grust’ i pechal’ My sorrow and sadness, Krotko glyadyat iz travï. Meekly look from the grass.
I brosit’ to slovo na veter, And let that word Lyubï vï miloy, fialki, My love likes you, violets,
Chto b veter unyos ego vdal’. Be taken away by the wind. S polem rasstanetes’ vï. You will have to part with the field.

I pust’ bï to slovo pechal And let the wind Rvu ya tsvetï i mechtayu… I pick the flowers and dream…
Po vetru k tebe doneslos’, Bring it to you, V roshche poyut solov’i… In the forest nightingales sing…
I pust’ vsegda i povsyudu And let it always Bozhe moy, kto rasskazal im i dumï i groyzï My God, who told them about my thoughts and
Ono tebe v serdtse lilos’! Dwell in your heart! moï? dreams?
I dumï i groyzï moï My thoughts and dreams?
I esli b ustalïe ochi And if your tired eyes
Somknulis’ pod gryozoy nochnoy, Close with a night’s dream, Gromko oni raspevayut They sing loudly
O pust’ bï to slovo pechali That sorrowful word Vsyo, chto na serdtse tayu… About everything that is hidden in my heart…
Zvuchalo vo sne nad toboy! Would sound above you in your sleep! Tselaya roshcha uznala nezhnuyu taynu moyu. The whole forest now knows my secret.
Tselaya roshcha uznala nezhnuyu taynu moyu, The whole forest now knows my secret, my gentle
Khotel bï v edinoe slovo… In one simple word… nezhnuyu tainu moyu. secret.

11 Kanareyka Op.25 No.4 Canary Op.25 No.4 13 Tak chto zhe Op.16 No.5 So what can I say? Op.16 No.5
Lev Aleksandrovich Mey Pyotr Ilyich Tchaikovsky

Govorit sultansha kanareyke: A Sultana said to a canary: Tvoy obraz svetlïy, angel’sky i denno i noshchno Your angelic image is with me day and night;
“Ptichka! Luchshe v tereme vïsokom shchebetat’ ‘Little bird! Is it better to sing your songs to so mnoy; My tears, dreams, and nightmares
i pesni pet’ Zuleyke, Zuleika in the lovely palace, I slyozï, i groyzï, i zhutkie strashnïe snï, Are full of you!
Chem porkhat’ na zapade dalyokom? Than fly in the far West? Tï vsyo napolnyaesh’ soboy! Are full of you!
Spoy zhe, spoy zhe mne pro zamore, pevichka, Sing to me about what lies beyond the sea, Tï vsyo napolnyaesh’ soboy! So what? What? What?
Spoy zhe, spoy zhe mne pro zapad, neposedka! Sing to me about the West! Tak chto zhe? Chto zhe? Chto zhe? Torment me, but love me!
Est’ li tam takoe nebo, ptichka, Is there the same sky? Khot’ much’, da lyubi!
Est’ li tam takoy garem i kletka? Are there the same harem and cage?
U kogo tam stol’ko roz bïvalo? Who has many roses there? Ya tainï strasti pagubnoy gluboko horonyu, a tï I keep the secret of deadly passion deep inside; and
U kogo iz shakhov est’ Zuleyka Which shah has Zuleika, korish’, stïdom yazvish’! you reproach me and embarrass me!
I podnyat’ li tak ey pokrïvalo?” And can she lift her veil just like me?’ Tï tol’ko terzaesh’ menya You torment me
Bezzhalostnoy, gruboy nasmeshkoy, With heartless, brutal mockery!
Ey v otvet shchebechet kanareyka: The canary replied: Bezzhalostnoy, gruboy nasmeshkoy! With heartless, brutal mockery!
“Ne prosi s menya zamorskikh pesen, ‘Do not ask of me to sing, Tak chto zhe? Chto zhe? Chto zhe? So what? What? What?
Ne budi toski moey bez nuzhdï: Do not wake my sorrow without a need: Terzay, da lyubi! Torment me, but love me!
Tvoy garem po nashim pesnyam tesen, Your harem is too small for my songs,
I slova iz odaliskam chuzhdï… And the songs’ words are foreign to your Tebe do groba veren ya, I will be faithful to you till death,
Tï v lenivoy droyme rastsvetala, odalisques… No tï kazhdïy den’, kazhdïy chas izmenoyu yad But every day, every hour you sting my heart with
Kak i vsya krugom tebya priroda, You blossomed in languorous daze, v serdtse l’yosh’, your unfaithfulness,
I ne znaesh’ dazhe, ne slïkhala, Just as the nature all around you, Tï zhizn’ otravlyaesh’ moyu! And poison my life!
Chto u pesni est’ sestra svoboda.” And you do not know, you have not heard, Net, ya ne snesu etoy muki! No, I will not survive this torment!
That freedom is a sister to a song.’ Net zhalosti v serdtse tvoyom! You have no pity in your heart!
Tak chto zhe? Chto zhe? Chto zhe? So what? What? What?
Ubey! No lyubi! Kill! But love me!

18
14 O, esli b znali vï Op.60 No.3 Oh, if only you knew Op.60 No.3 16 Primiren’e Op.25 No.1 Reconciliation Op.25 No.1
Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825–1893) Nikolay Fyodorovich Shcherbina (1821–1869)

O, esli b znali vï, kak mnogo sloyz nezrimïkh Oh, if you knew how many unseen tears O, zasni, moyo serdtse gluboko! Ne budi: ne O, sleep, my heart, with the deep sleep! Do not
Tot l’oyt, kto odinok, bez druga i sem’i, Were shed by this lonely person, without a friend or probudish’, chto bïlo, wake: you cannot wake up the past,
Vï, mozhet bït’, poroy, proshli bï mimo family, Ne zovi, chto umchalos’ daleko, ne lyubi, chto tï Do not try to return what had gone, do not love
Zhilishcha, gde vlachatsya dni moi Maybe you would pass by prezhde lyubilo… what you used to love…
This abode, where my days are lingering. Pust’ nadezhdoy i lzhivoy mechtoy ne smutitsya Do not let hope and false dreams to disturb your
tvoy son i pokoy. peaceful sleep.
O, elsi b znali vï, chto v serdtse, polnom tainoy Oh, if you knew what your glance is capable of
Pechali, chistïy vzor sposoben zarodit’, arousing Dlya tebya ne vozvratno bïloe, na gryadushchee The past will not return, and there is no hope for
V moyo okno, poroy, kak bï sluchayno In my heart, full of secret sorrow, net upovan’ya… the future…
Vï, proodya, vzglyanuli mozhet bït’. At my window sometimes, as if by chance Tï ne znalo v blazhenstve pokoya, uspokoysya You never knew peaceful bliss, but you will rest on
You maybe would look, while walking past. zh na lozhe stradan’ya the bed of sorrow.
I staraysya ne pomnit’ zimoy, kak srïvalo tï rozï Try not to think in the winter how you picked roses
O, elsi b znali vï, kak serdsu schast’ya mnogo Oh, if you knew how much happiness vesnoy! in the spring!
Darit drugogo serdtsa blizost’, otdokhnut’ Gives the closeness of one heart to another,
U moego vï seli bï poroga, You would stop to rest on my doorstep O, zasni, moyo serdtse gluboko!… O, sleep, my heart, with the deep sleep!…
Kak dobraya sestra, kogda-nibud’. Sometimes, as a kind sister.
17 Blagoslavlyayu vas lesa Op.47 No.5 I bless you, woods Op.47 No.5
O, esli b znali vï, chto ya lyublyu vas, znali. Oh, if you knew that I love you, if you knew Aleksei Konstantinovich Tolstoy (1817–1875)
Kak gluboko lyublyu, kakim svyatïm ognyom How deeply I love, with what sacred fire
Vï s davnikh por mne dushu sogrevali, You had warmed my soul for a long time, Blagoslavlyayu vas, lesa, I bless you, woods,
Vï, mozhet bït’, mozhet bït’, ko mne voshli bï v Maybe, you would enter my home! Dolinï, nivï, gorï, vodï Valleys, fields, mountains, and waters.
dom! Blagoslavlyayu ya svobodu I bless the freedom
I golubïe nebesa! And blue skies!
15 O, spoy zhe tu pesnyu, rodnaya Op.16 No.4 Oh, sing that song Op.16 No.4
Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev I posokh moy blagoslovlyayu, And I bless my wanderer’s staff,
after Felicia Hemans (1793–1835) I etu bednuyu sumu, And this threadbare rucksack,
I step’ ot krayu i do krayu, And the vast steppe,
O, spoy zhe tu pesnyu, rodnaya, O, sing that song, my dear, I solntsa svet, i nochi t’mu, And the light of the sun, and the darkness of the
Chto pela tï v prezhnie dni, The one you used to sing I odinokuyu tropinku, night,
V te dni, kak rebyonkom bïla ya. When I was a child. Po koey, nishchiy, ya idu, And a solitary path,
Tï pesenku vdrug zapevala, Suddenly, you would start singing, I v pole kazhduyu bïlinku, Along which I, poor, travel,
I ya na kolenyakh tvoikh And I would sit on your lap I v nebe kazhduyu zvezdu! And in the field I bless every blade of grass,
Pod zvuki toy pesni dremala. And doze off to the sound of your voice. And every star in the sky!

Tï pela, tomima toskoyu; You sung when you were sad; O, esli b mog vsyu zhizh’ smeshat’ ya, O, if I could embrace all of life,
Iz temnïkh, zadumchivïkh glaz From your dark, thoughtful eyes Vsyu dushu vmeste s vami slit’, And merge my soul with yours,
Katilas’ sleza za slezoyu… A tear rolled after tear… O, esli b mog v moi ob’yat’ya O, if I could embrace
Protyazhno i grustno tï pela… Slowly and sadly you sung… Ya vas, vragi, druz’ya i brat’ya, You, my foes, friends, and brothers,
Lyubila napev ya prostoy, I loved the simple tune, I vsyu prirodu, i vsyu prirodu And the whole of nature
Khot’ slov ya ponyat’ ne umela… Although I did not understand the words… V moi ob’yat’ya zaklyuchit’! Enclose with my embrace!

O, spoy zhe tu pesnyu, rodnaya, O, sing that song, my dear, 18 Vecher Op.27 No.4 Evening Op.27 No.4
Kak pela eyo v starinu; As you sang it in the past; Lev Aleksandrovich Mey after
Davno eyo smysl ponyla ya! Long time ago I understood the meaning! Taras Hryhorovyc Shevchenko (1814–1861)
I pust’ pod znakomïe zvuki, To the familiar sounds,
Ubitaya gorem, zasnu Overcome by grief, Vishnyovïy sadik vozle khatï, There is a cherry orchard near a dwelling,
Ya snom, chto vrachuet vse muki. I want to be overcome with the sleep that heals all Zhuki nad vishnyami gudyat, Where the beetles buzz around the trees,
sorrows. Plug s nivï pakhari tashchat, The ploughmen bring ploughs from the field,

19
I, raspevayuchi, devshatï And the girls sing 20 Sred’ shumnogo bala Op.38 No.3 Amid the din of the ball Op.38 No.3
Domoy na vecheryu speshat. While hurrying home. Aleksei Konstantinovich Tolstoy

Sem’ya ikh zhdyot, i vsyo gotovo. The family awaits them, all is ready. Sred’ shumnogo bala, sluchayno, At a noisy ball, by chance,
Zvezda vechernyaya vstayot, The night star is rising, V trevoge mirskoy suetï, Among the mundane bustle
I dochka uzhin podayot. And the daughter serves supper. Tebya ya uvidel, no tayna I saw you, but
A mat’ skazala bï ey slovo, The mother would say something to her, Tvoi pokrïvala chertï. Your face was covered.
Da soloveyko ne dayot. But the nightingale would not stop singing.
Lish’ ochi pechal’no glyadeli, And only the eyes looked sadly,
Mat’ ulozhila vozle khatï The mother puts her children A golos tak divno zvuchal, And your voice was divine,
Malyutok – detochek svoikh; To sleep; Kak zvon otdalyonnoy svireli, As a sound of a distant pipe,
Sama zasnula vozle nikh… And lies down next to them… Kak morya igrayushchiy val. As playful waves of the sea.
Zatikhlo vsyo… odni devchatï, All is quiet… only the girls,
Da soloveyko ne zatikh. And the nightingale, are awake. Mne stan tvoy ponravilsya tonkiy I liked your thin stature
I ves’ tvoy zadumchivïy vid, And your pensive look,
19 To bïlo ranneyu vesnoy Op.38 No.2 It was in early spring Op.38 No.2 A smekh tvoy, i grustnïy, i zvonkiy, And I can still hear
Aleksei Konstantinovich Tolstoy S tekh por v moyom serdtse zvuchit. Your laughter, both sad and loud.

To bïlo ranneyu vesnoy, It was in early spring, V chasï odinokie nochi During the lonely night hours
Trava edva vskhodila, The grass was barely growing, Lyublyu ya, ustalïy, prilech’: When I lie down to rest,
Ruch’i tekli, ne paril znoy, The brooks began to run, the heat was not yet Ya vizhu pechal’nïe ochi, I see the sad eyes,
I zelen’ roshch skvozila. heavy, Ya slïshu vesyoluyu rech’, I hear the merry voice,
And the woods were newly green.
I grustno ya, grustno tak zasïpayu, And sadly, sadly I fall asleep,
Truba pastush’ya poutru A shepherd’s horn in mornings I v gryozakh nevedomïkh splyu… And dream…
Eshche ne pela zvonko, Did not yet brightly sound, Lyublyu li tebya, ya ne znayu – I do not know if I love you –
I v zavitkakh eshche v boru And ferns in the woods No kazhetsya mne, chto lyublyu! But I think that I do!
Bïl paporotnik tonkiy. Were still in youthful curls.
21 Podvig Op.60 No.11 The exploit Op.60 No.11
To bïlo ranneyu vesnoy, It was in early spring, Aleksey Stepanovich Khomyakov (1804–1860)
V teni beryoz to bïlo, In the shade of birch trees,
Kogda s ulïbkoy predo mnoy When with a smile before me Podvig est’ i v srazhen’i, There are heroic deeds in battles,
Tï ochi opustila… You lowered your eyes… Podvig est’ i v bor’be, And in resistance,
Vïsshiy podvig v terpen’i, But the greatest bravery is in patience,
To na lyubov’ moyu v otvet That was your response Lyubvi i mol’be. Love, and prayer.
Tï opustila vezhdï. To my love. Esli serdtse zanïlo If the heart is affected
O, zhizn’! O, les! O, solntsa svet! O, life! O, forest! O, sunlight! Pered zloboy lyudskoy, By people’s envy,
O, yunost’! O, nadezhdï! O, youth! O, hopes! Il’ nasil’e skhvatilo Or if the oppression gripped
Tebya tsep’yu stal’noy, You with its iron chain,
I plakal ya pered toboy, I cried before you, Esli skorbi zemnïe If this world’s sorrows
Na lik tvoy glyadya milïy – Looking at your dear face – Zhalom v dushu vpilis’, Sting your soul,
To bïlo ranneyu vesnoy, It was in early spring, S veroy bodroy i smeloy Fight
V teni beryoz to bïlo! In the shade of birch trees! Tï za podvig boris’. With strong belief and bravery.
Est’ u podviga krïl’ya, On the wings of heroism
To bïlo utro nashikh let! It was the morning of our years! I vzletish’ tï na nikh, You will fly,
O, schast’e! O, slyozï! O, les! O, happiness! O, tears! O, forest! Bez truda, bez usil’ya, Without difficulties,
O, zhizn’! O, solntsa svet! O, life! O, sunlight! Vïshe mrakov zemnykh, Above all the grim earthly things,
O, svezhiy dukh beryozï! O, fresh scent of birch trees! Vïshe krïshi temnitsï, Higher than the roof of a prison,
Vïshe zlobï slepoy, Higher than blind envy,
Vïshe vopley i krikov Higher than cries

20
Gordoy cherni lyudskoy! Of proud people! Chto belokuraya ona, That her hair is golden,
Podvig est’ i v srazhen’i, There are heroic deeds in battles, Kak zrelïy kolos; Like ripe wheat fields,
Podvig est’ i v bor’be, And in resistance,
Vïsshiy podvig v terpen’i, But the greatest bravery is in patience, Chto voli ni za chto eyo That I will never do anything
Lyubvi i mol’be. Love, and prayer. Ya ne narushu, Against her wishes,
I, kol’ zakhochet, otdam And, if she asks,
22 Pesn’ Min’onï Op.25 No.3 Mignon’s Song Op.25 No.3 Vsyu zhizn’ i dushu. Will give her my life and soul.
Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803–1873) after
Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832) Ya muki plamennoy lyubvi I hide from her
Ot ney skrïvayu: The torments of fiery love:
Tï znaesh’ kray, gde mirt i lavr rastyot, Do you know a land where grow bay and mirth, Oni nesnosnï, i ot nikh They are terrible,
Glubok i chist lazurnïy neba svod, Where the sky is deep azure and pure, Ya umirayu. And I feel like I am dying.
Tsvetyot limon i apel’sin zlatoy, Where blossoms of lemon and golden orange trees,
Kak zhar, gorit pod zelen’yu gustoy? Like fire, burn under the dark green leaves? No kto ona… no kto ona… But who she is… who she is…
Tï zhaesh’ kray? Tï znaesh’ kray? Do you know of such land?
tuda, tuda, tuda s toboy There, there I want to hide Net, ya lyublyu eyo, lyublyu s takoyu siloy, No, I love her with such strength,
Khotela b ya ukrïtsya, milïy moy! With you, my love! Chto pust’ umru, chto pust’ umru, no ne skazhu That even if I die, if I die, I will not utter
Ya imya miloy, pust’ umru, pust’ umru, no ne The name of the one I love, will not utter
Tï znaesh’ vïs’ s stezyoy po krutiznam, Do you know a mountain where, along skazhu The name of the one who is so dear to me.
Loshak bredyot v tumane po skalam, Narrow dangerous paths a donkey plods along, Ya imya miloy.
V ushchel’yakh gor otrod’e zmey zhivyot, In crevices of its rocks the vipers live,
Gremit obval i vodopad revyot? And noise of waterfall and avalanches heard? Six French Songs Op.65 Six French Songs Op.65
Tï znaesh’ put’? Tï znaesh’ put’? Do you know such path? (A. Gorchakova)
Tuda, tuda i nam s toboy prolozhen sled. There, there we will go,
Uydyom, vlastitel’ moy! My master! 2 1. Serenada (E. Turquéty) 1. Serenade
Tï znaesh’ put’? Tuda, i nam sled prolozhyon: Tï kuda letish’, kak ptitsa, Young maiden’s son, like a bird or a fresh, pure
Uydyom, vlastitel’ moy! yunïy sïn mladoy devitsï, wind,
svezhiy, chistïy veterok? where are you flying?
Tï znaesh’ dom na mramornïkh stolbakh, Do you know a home with marble columns, V dal’ speshish’, togo ne znaya, You hurry without realising,
Siyaet zal i kupol ves’ v luchakh, With a dome and roof that shine in sunlight, chto, ot strasti zamiraya, that every leaf here is trembling with passion!
Glyadyat kumirï molcha i grustya: Where the idols look sadly in silence: kazhdïy zdes’ drozhit listok!
“Chto, chto s toboy, bednoe ditya?” ‘What is the matter, poor child?’
Tï znaesh’ dom?… Tï znaesh’ dom? Do you know such home? Il’ v dolinu khochesh’ mchatsya, Do you want to fly to a valley,
Tuda s toboy uydyom, roditel’ moy! There we will go, my love! v tyomnïkh ivakh pokachatsya, swing in the dark willows,
gde spit sladko solovey? where a nightingale sweetly sleeps between
Tï znaesh’ kray, gde mirt i lavr rastyot,… Do you know a land where grow bay and mirth,… Spit mezh vetvey? branches?
Khochesh’ k roze tï spustitsya, Do you want to descend to a rose,
COMPACT DISC 55 s motïl’kom li porezvitsya, or play with a moth,
v mayskiy den’, pod bleskom luchey? on a May Day, in the sunshine?
1 Net, nikogda ne nazovu Op.28 No.1 I will never name her
(N. P. Grekova) Net, leti zaryoyu yasnoy No, fly in the dawn
k toy, kogo lyublyu ya strastno, to the one I passionately love,
Net, nikogda vam ne uznat’, No, I will never name k lozhu eyo ponesi: and take to her bed
Kogo lyublyu ya. The one I love.
Za vsyu vselennuyu eyo For the whole Universe zapakh roz i trav dushistïkh, the scent of roses
Ne nazovu ya. I will not name her. potseluy moy nezhnïy, chistïy, and my gentle, pure kiss,
kak dunoven’e vesnï; pure as a breath of spring.
Davayte pet’! I budet vam Let us sing! My voice
Vtorit’ moy golos, Will tell you zapakh roz i trav dushistïkh, Scent of roses
potseluy moy nezhnïy, chistïy, and my gentle, pure kiss,
kak dunoven’e vesnï. pure as a breath of spring.

21
3 2. Razocharovanie (P .Collin) 2. Disillusionment 5 4. Puskay zima (P. Collin) 4. Let the winter…
Yarko solntse eshchyo blistalo, The sun was still shining brightly, Puskay zima pogasit solntsta svetlïy luch Let the winter dim the bright light of the sun
uvidat’ khotel ya lesa, and I wanted to see the forest i pokroet efir tsep’yu sumrachnïkh tuch... and cover the sky with a chain of dark clouds…
gde s vesnoyu vmeste lyubvi where the time of love and delight Znayu ya, gde iskat’ blesk sveta, I know where to look for the light,
i blazhenstva pora nastala. came in spring. solntsa i luchey i rassveta sun, and beauty that is more spectacular
prekrasney zari v nebesakh. than that of the sky.
Podumal ya: ‘v lesnoy tishi I thought: ‘In the quiet forest O, dorogaya, O, my darling,
eyo naydu opyat’, kak prezhde, I will find her again, v tvoikh lish’ glazakh! only in your eyes!
i ruki podav mne svoi, and she will give me her hand
poydyot za mnoy polna nadezhdï.’ and will follow me, full of hope.’ Puskai zima pokroet snegom vse tsvetï Let the winter cover with snow all flowers
Ya naprasno ishchu... Uvï! I am searching in vain…Alas! i surovoy rukoy rasseet lepestki… and scatter their petals with its cold hand…
Vzïvayu! Lish’ ekho mne otvechaet! I call out! There is only echo! Znayu ya, gde iskat’ tsvet prekrasnïy, I know where to look for beautiful blossoms
nesmotrya na holod dney nenastnïkh, and for a rose in fresh splendour,
O, kak skuden solntsa svet. O, how dull is the sunlight! Rozu v svezhey, pïshnoy krase. Even in cold wintry days.
Kak pechalen les i bezglasen! How sad and quiet the forest! O, dorogaya, O, my darling,
O, lyubov’ moya, kak uzhasno O, my love, how terrible it is v tvoey lish’ dushe! only in your soul!
tak skoro utratit’ tebya! to lose you so soon!
Etot luch, chto v glazakh tvoikh vsegda blestit, The light in your eyes
4 3. Serenada (P .Collin) 3. Serenade kotorogo nichto ne mozhet pogasit’, cannot be ever dulled,
V yarkom svete zari, blistayushchem i yasnom, In the bright light of dawn, tot tsvetok, chto dusha sokhranyaet, That flower, kept safe in the soul,
otblesk vizhu divnïkh ochey! the reflection of your magical eyes is sparkly and chto nikogda ne uvyadaet, will never wilt
Mnitsya, budto zvuchit v pen’i ptits clear! perezhiv vesennie dni. at the end of the spring.
sladkoglasnïkh It seems that the sweet songs of birds O, dorogaya, O, my darling,
lish’ ekho tvoikh detskikh rechey! echo your sweet words! to blesk krasï! this is the splendour of beauty!

V lilii nakhozhu tvoy pokoy bezmyatezhnïy, In a lily I see your undisturbed peace, 6 5. Slyozï (A.M. Blanchecotte) 5. Tears
tvoyu chistotu v ney lyublyu! and love your purity! Esli pokoy dadite za vse trevolnen’ya If you grant me peace for all sorrows,
Zapakh roz, kak tvoyo dïkhan’e, sladko nezhen, In roses I love your freshness: i smoete teper’ dney minuvshikh tosku, and wash away the sadness of bygone days,
v rozakh ya lyublyu svezhest’ tvoyu. their scent, like your breath, is sweetly gentle. esli ranam moim nesyote oblegchen’e, if you take away the pain of my wounds,
leytes’, slyozï, ya vas molyu! then flow, tears, I implore you!
I lyublyu ya v volne v chas burnïy eyo priliva In a wave at the hour of full tide,
goryachnost’ i vspïshki tvoi, I love your passion, No, esli i teper’ vï smert’ s soboy nesyote, But if you carry death with you,
Lyublyu tvoi ya vopli i gorya porïvï And in gusts of wind and in roar of the storm esli vï razzhigat’ plamya serdtsa dolzhnï, if you are meant to rekindle the fire in my heart,
v sviste vetra, v shume grozï. I love the expression of your sorrow. ne much’te zhe menya, zachem vsyu grud’ mne Then leave me. Why do you torment me and tear
rvete: my soul apart?
Strasti pïlkoy tvoey ya lyublyu proyavlen’e, I love to see your passion: O, slyozï, skroytes’ vï! O, tears, leave me!
zhzhyot ona, tochno solntsa luch; it burns me like a ray of sun.
Luna v svoey krasote stïdlivoy – tvoyo The moonlight shining through clouds Da, skroytes’ vï: moya toska eshche uzhasney: Yes, leave me. You intensified my sorrow:
voploshchen’e is the expression of your beauty. probudili vï vnov’ gore proshlïkh godov! you awoke the sadness of the past!
kogda blestit nam iz-za tuch. O, szhal’tes’, o, szhal’tes’ eshchyo i O, have pity,
dayte smert’ moey dushe neschastnoy! and send death to my poor soul!
V yunoy, svetloy vesne ya lyublyu vozrozhden’e I love the awakening of pure dreams Slyozï, zastïn’te vnov’, zastïn’te vnov’! Tears, freeze again, freeze again!
gryoz chistïkh i nadezhd; and hopes in youthful, bright spring, Da, da, zastïn’te vnov’! Yes, yes, freeze again!
lyublyu ya tvoyu pechal’ i strast’ uedinen’ya I love your sadness, and our passionate meetings
v tikhom mrake teney nochnïkh, in quiet darkness of night, 7 6. Charovnitsa (P. Collin) 6. Enchantress
v tikhom mrake teney nochnïkh! in quiet darkness of night! Tï soboyu voploshchaesh’ You are the proof
silu char i volshebstva: of the power of magic:
radost’, schast’e i toska you give happiness, delight,
ot tebya pridut, tï znaesh’, and sorrow,

no vsem tem, kogo plenyaesh’, But to those you enchant,


rabstva tsep’ ne tyazhela. the chain of slavery is light.

22
Tï soboyu voploshchaesh’ You are the proof Stonut devï, plachut zhyonï, Maidens moan, wives cry and yearn
silu char i volshebstva! of the power of magic! I toskuyut, i krushatsya… For everything that cannot reach them there.
Vsyo, vsyo o tom, chto ne dohodyat The wives cry and moan:
Da, pobeda ne trudna: Yes, victory is easy: Vesti v adskie predelï – zhyonï plachut, stonut: Is there still a blue sky?
vzglyadom, chto tï nam brosaesh’, with your look Est’ li nebo goluboe? Is there still a bright light?
tï, kak set’yu, obnimaesh’ you embrace Est’ li svet eshchyo tam belïy? Are there still God’s temples and golden icons,
i lovish’ u vsekh serdtsa… and entrap hearts… Est’ li v svete tserkvi Bozh’i And are young maidens still weaving with their
Tï soboyu voploshchaesh’ You are the proof I ikonï zolotïe, looms?
silu char i volshebstva. of the power of magic. I, kak prezhde, za stankami Do the young maidens still weave?
Tkut li devï molodïe?
8 O, esli b tï mogla Op.38 No.4 O, if you could Op. 38 No.4 Tkut li devï molodïe?
(A.K. Tolstoy)
V tyomnom ade, pod zemlyoy, In the darkness of hell, in the depth of the earth,
O, esli b tï mogla, khot’ na edinïy mig, O, if you could at least for a fleeting moment Teni greshnïe tomyatsya; The sinful shadows are suffering,
Zabït’ svoyu pechal’, zabyt’ svoi nevzgodï, Forget your sorrow, forget your unhappiness, Stonut devï, plachut zhyonï, Maidens moan, wives cry and yearn…
O, esli bï khot’ raz ya tvoy uvidel lik, O, if only once more I could see your face I toskuyut, i krushatsya…
Kakim ya znal ego v schastliveyshie godï! As I knew it in those happy years!
11 Moya balovnitsa Op.27 No.6 My mischief Op.27 No.6
Kogda v glazakh tvoikh zasvetitsya sleza, Tears glisten in your eyes. (L. A. Mey)
O, esli b eta grust’ mogla proyti porïvom, O, if this sadness could end,
Kak v tyopluyu vesnu prolyotnaya groza. As a storm that quickly passes in spring, Moya balovnitsa, otdavshis’ vesel’yu, My mischief abandoned herself to fun,
Kak ten’ oblakov, begushchaya po nivam! As shadows of clouds that run across fields! Zal’yotsya, kak ptichka, serebryannoy trel’yu, And her silver laugh is like a little bird’s trill.
Kak ptichka, nachnyot shchebetat’, lepetat’, When she, like a bird, starts to chirp
O, esli b tï mogla, khot’ na edinïy mig, O, if you could at least for a fleeting moment, Tak milo nachnyot shchebetat’, lepetat’, So sweetly and endearingly,
Zabït’ svoyu pechal’, zabït’ svoi nevzgodï, Forget your sorrow, forget your unhappiness, Chto dazhe dïkhan’em boyus’ ya narushit’ I do not even breathe,
O, esli bï khot’ raz ya tvoy uvidel lik, O, if only once more I could see your face Garmoniyu sladkuyu devstvennïkh slov, Afraid to destroy the harmony of virginal words,
Kakim ya znal ego v schastliveyshie godï! As I knew it in those happy years! I tselïye dni, i vsyu zhizn’ ya gotov And I am prepared to listen to my beauty
Krasavitsu slushat’, i slushat’, For the whole day, even for the whole life!
9 Ni otzïva, ni slova, ni priveta Op.28 No.5 No reply, no word, no greeting Op.28 No.5 i slushat’, i slushat’, slushat’!
(A.N. Apukhtin)
Kogda zh zhivost’ rechi ey glazki zazhzhyot When her eyes light up from her lively words,
Ni otzïva, ni slova, ni priveta, No reply, no word, no greeting. I shchyoki silnee rumyanit’ nachnyot, Her cheeks blush.
Pustïneyu mezh nami mir lezhit, The world stretches between us like a desert, Kogda pri ulïbke, skvoz’ alïye gubï, When she smiles, her teeth glisten
I mïsl’ moya s voprosom bez otveta And a question without an answer Kak perlï v korallakh, blesnut eyo zubï, Through her red lips like pearls between corals.
Ispuganno nad serdtsem tyagotit! Lies heavily on my heart! O, v eti minutï ya smelo opyat’ Oh, in those moments I bravely again
Glyazhu ey v ochi I zhdu potseluya, Look into her eyes and wait for a kiss,
Uzhel’ sredi chasov toski i gneva Is it really true, that after long hours of sorrow and I bolee slushat’ eyo ne khochu ya, And don’t want to listen to her any more,
Proshedshee ischeznet bez sleda, anger A vsyo tselovat’, tselovat’, tselovat’! But only to kiss, kiss, kiss!
Kak lyogkiy zvuk zabïtogo napeva, The past will disappear without a trace,
Kak v mrak nochnoy upavshaya zvezda? As a brief note of a forgotten melody, Moyu balovnitsu vsyu zhizn’ ya gotov I am ready to kiss her all my life,
As a falling star in a dark night? tselovat’, tselovat’, tselovat’. To kiss, kiss, kiss.

Kak lyogkiy zvuk zabïtogo napeva, As a brief note of a forgotten melody, 12 Lyubov’ metvetsa Op.38 No.5 Love of a Dead Man Op.38 No.5
Kak v mrak nochnoy upavshaya zvezda? As a falling star in a dark night? (M.Y. Lermontov)

10 Novogrecheskaya pesnya Op.16 No.6 New Greek Song Op.16 No.6 Puskay holodnoyu zemlyoyu Even though I am lying
(A. N. Maykov) Zasïpan ya, Under the cold earth,
O, drug! Vsegda, vsegda, vezde s toboyu Oh, my friend! My soul is always
V tyomnom ade, pod zemlyoy, In the darkness of hell, in the depth of the earth, Dusha moya, With you,
Teni greshnïe tomyatsya; The sinful shadows are suffering, Dusha moya vsegda, vezde s toboy! Always with you!

23
Lyubvi bezumnogo tomlen’ya, I dwell in my grave, 14 O net! Za krasotu tï ne lyubi menya Oh no! Do not love me for my beauty
Zhilets mogil, But I have not forgotten (Konstantin Romanov)
V strane pokoya i zabven’ya Love’s maddening longing
Ya ne zabïl. In the land of peace and renunciation. O net! Za krasotu tï ne lyubi menya Oh no! Do not love me for my beauty
Bez strakha v chas posledney muki In my last hour of suffering I ne lyubi menya za to, chto ya zhivu bogato: And do not love me for my riches:
Pokinuv svet, I was not afraid to leave my life, Za krasotu siyan’e dnya, Love the day for its beauty,
Otradï zhdal ya ot razluki – I expected relief from the parting, A za bogatstvo serebro i zlato. And silver and gold for their wealth.
Razluki net! But it never came! I ne lyubi menya za molodost’ moyu. Do not love me for my youth.
Lyubi vesnu, ona vsyo ta zhe beskonecho. Love the spring – it is always the same.
Chto mne siyan’e bozhey vlasti What are to me the light of God Menya lyubi za to, chto ya lyublyu Love me for my love,
I ray svyatoy? And heaven? I chto lyubit’ tebya ya budu vechno. Love me because I will love you forever.
Ya perenyos zemnïye strasti I took the earthly passions
Tuda s soboy. Into my grave. Hamlet Op.67a (excerpts) Hamlet Op.67a (excerpts)
Laskayu ya mechtu rodnuyu, I have only one familiar
Vezde odnu; Dream; I want you, 15 1. Pervya stsena Ofelii 1. Ophelia’s First Scene
Zhelayu, plachu i revnuyu, I cry, I am jealous, Gde tot, kem tï tak lyubima, kak bï mne ego Where is the one who loved me so much?
Kak v starinu. As before. uznat’? How will I recognise him?
Ego litso pokrïvat’ budet shlyapa piligrima. His face will be covered with a hat of a pilgrim.
Kosnyotsya l’ chuzhdoe dïkhan’e When another’s breath touches Snimi eyo! Sbros’ eyo skorey! Take it off! Throw it away!
Tvoikh lanit, Your lips, Vezde tsvetï v grobe lezhali, kak gornïy sneg bïl The flowers lay in the coffin,
Moya dusha v nemom stradan’i My soul trembles in savan bel, and his shroud was white as mountain snow.
Vsya zadrozhit, Silent suffering; I vse krugom rïdali, i trup zemle predali, i on Everyone sobbed, and the body was laid in earth,
Sluchitsya l’, shepchesh’, zasïpaya, If you whisper in your sleep pod zemlyoy kochenel. where it grew cold.
Tï o drugom – Another’s name – Opyat’ nastupil svyatoy Valentin, i prishla ya k St. Valentine’s arrived again,
Tvoi slova tekut, pïlaya, Your words burn me drugu. and I came to see my friend.
Po mne ognyom! Like fire! On dver’ otvoril, odin na odin tseloval podrugu. He opened the door, and kissed me.
Zhenitsya na mne ved’ tï obeshchal, klyalsya v ‘You promised to marry me one day.’
Puskay holodnoyu zemlyoyu Even though I am lying tom kogda-to. ‘It is your own fault that your friend
Zasïpan ya, Under the cold earth, ‘Ctho slova tebe tvoy drug ne sderzhal, tï zhe did not keep his promise!’
O, drug! Vsegda, vsegda, vezde s toboyu Oh, my friend! My soul is always vinovata!’
Dusha moya, With you,
Dusha moya vsegda, vezde s toboy! Always with you! 16 2. Vtoraya stsena Ofelii 2. Ophelia’s Second Scene
S otkrïtïm on lezhal litsom, He lay with his face exposed.
13 Tebya ya videla vo sne You were in my dream Mï slyozï lili i v mogilu potom ego opustili. We cried, and lowered him into the grave.
(Konstantin Romanov) Net! Net! Ne govori! Ya ne sprashivayu. No! No! Do not tell me! I am not asking.
Menya ne lyubyat, ya eto ochen horosho znayu. I know very well that I am not loved.
Tebya ya videla vo sne, kak budto s nezhnoyu You were in my dream – with tender yearning Mne Robin milïy drug, v nyom radost’ moya, Robin is my dear friend, he is my only delight!
toskoyu You leaned your blonde head onto my shoulder. lish' v nyom odnom! This is not the right time for colourful flowers;
Sklonilsya na plecho ko mne tï belokuroy And the tears silently rolled from my eyes Zdes’ pyostrïye tsvetochki ne u mesta; Give me only the white ones: I am still the bride!
golovoyu. And flowed on your silk curls. Lish’ belïkh dayte mne: ved’ ya nevesta! But I cannot decide: Am I to wed or am I to die?
I slyozï iz moikh ochey tikhon’ko na tebya What was your sorrow and why I cried, No ya sama teper’ ne reshila: He will not come back,
katilis’ I do not know. And it is not possible to Venchan’e zhdyot menya ili mogila? He is buried for ever
I, kapaya, oni struilis’ po kol’tsam shyolkovïkh understand this dream. Ne pridyot on, ne vernyotsya, And my tears will not bring his cold corpse back to
kudrey. With your love, my darling, Na vek skhoronili ego life!
O chyom bïla tvoya pechal’, o chyom moi lilisya You gave me the perfection of happiness. I ot placha moego kholodnïy trup ne
slyozï, Could we have been overcome prosnyotsya!
Ne ponimayu. I edva l’ ponyat’ vozmozhno eti By our overflowing bliss?
gryozï. 17 3. Pesnya mogil’shchika 3. Grave-digger’s song
Svoey lyubov’yu, milïy moy, Chto ya bïl za slavnïy malïy, volochilsya vo vsyu I was a nice chap, chasing girls as much as I could,
Tï schast’ya dal mne sovershenstvo: moch’ And my days and nights were jolly.
Ne ot izbïtka li blazhenstva I kak veselo bïvalo prokhodili den’ i noch’, My days and nights were jolly.
Vo sne grustili mï s toboy? Prokhodili den’ i noch’.

24
No prishla koldun’ya starost’, zamorozila vsyu But the witch of an old age came and cooled the Svetloe viden’e Heavenly image –
krov’, blood, Moy ideal, otradu i muchen’e, My ideal, happiness, and suffering,
Prognavshi smekh i shalost’, kak rukoy snyala Chased away laughter and mischief, and took away Moy ideal, otradu i muchen’e! My ideal, happiness, and suffering!
lyubov’, love,
Kak rukoy snyala lyubov’. Took away love. 20 Na son gryadushchiy Op.27 No.1 Before sleep Op.27 No.1
Chto zhe? Fakel pogrebal’nïy, iz shesti dosok So what is left? A burial light, a box built with six (N.P. Ogaryov)
larets, boards,
Savan, krest da khor pechal’nïy, vot i pesenki A shroud, a cross, and a lamenting choir; this is the Nochnaya t’ma bezmolvie prinosit Dark night brings stillness
konets, end of the song, I k otdïkhu zovyot menya. And calls me to sleep.
Vot i pesenki konets. The end of the song. Pora, pora! Pokoya telo prosit, It is time! My body wants rest,
Dusha ustala v vikhre dnya. My soul is weathered by the storms of the day.
18 Poymi khot’ raz Op.16 No.3 Hear at least once Op.16 No.3
(A.A. Fet) Molyu tebya, pred snom gryadushchim, Bozhe: I pray to you, my God:
Day lyudyam mir; blagoslavi Mladentsa son, Give people peace, bless
Poymi khot’ raz tosklivoe priznan’e, Hear at least once my sad confession, I nishchenskoe lozhe, The sleep of the Little one, a pauper’s bed,
Khot’ raz uslïsh’ dushi molyashchey ston! At least once listen to my soul’s pleading moan! I slyozï tikhie lyubvi! And quiet tears of love!
Ya pred toboy, prekrasnoe sozdan’e, I stand before you, beautiful creature,
Bezvestnïkh sil dïkhan’em okrïlyon. With the wings given to me by unknown powers. Prosti grekhu, na zhguchee stradan’e Forgive the sins, breathe relief
Uspokoitel’no dokhni, On burning suffering,
Ya obraz tvoy lovlyu pered razlukoy, I try to hold onto your image before our parting, I vse tvoi pechal’nïe sozdan’ya And distract all your poor creatures
Ya polon im, nemeyu i drozhu, I am filled with it, I shudder and freeze, Khot’ snoviden’em obmani! With dreams.
I bez tebya, tomyas’ predsmertnoy mukoy, And in your absence treasure
Svoey toskoy kak chast’em dorozhu. My longing and suffering as a gift. I vse tvoi pechal’nïe sozdan’ya And distract all your poor creatures
Khot’ snoviden’em obmani, With dreams,
Poyu eyo, vo prakh upast’ gotovïy, Ready to fall into ashes, Khot’ snoviden’em obmani! With dreams!
Tï predo mnoy stoish’ kak bozhestvo. I see you standing before me as divine image.
I ya blazhen; ya v kazhdoy muke novoy And I am blissful; in every new suffering 21 Smorti: von oblako Op.27 No.2 Look: there is a silver cloud Op.27 No.2
Tvoey krasï predvizhu torzhestvo. I see the victory of your beauty. (N.P. Grekov)

19 Ya s neyu nikogda ne govoril Op.25 No.5 I never spoke to her Op.25 No.5 Smotri: von oblako nesyotsya serebristoe; Look: there is a silver cloud,
(L.A. Mey) Vezde vokrug nego siyaet nebo chistoe, And all around it the sky
Kak molodost’ prekrasnaya tvoya. Is brilliant and clear, just like your youth.
Ya s neyu nikogda ne govoril, I never spoke to her, I utra blesk na nyom tak yarko otrazhaestya; The morning light is brightly reflected in it
No ya iskal povsyudu s neyu vstrechi, But, pale and trembling, Kak budto ulïbaetsya, And, as if smiling,
Bledneya i drozha za ney sledil. I followed her everywhere. Ono pokhozhe na tebya. It looks like you.
Eyo dvizhen’ya, vzglyad, ulïbku, rechi Her movements, look, smile, and words, Ono pokhozhe na tebya. It looks like you.
Ya zhadno, ya vnimatel’no lovil, I hungrily, attentively caught,
A posle, ya ubegal ot vsekh daleche, And then ran away from the world, Smotri: von tucha tam vïkhodit odinokaya; Look: there is a lonely dark cloud,
Eyo v mechtakh sebe ya predstavlyal, And, imagining her in my dreams, Ona temna, kak noch’, It is as dark as night,
Grustil, vzdïkhal, tomilsya i revnoval. Sighed, suffered, was sad and jealous. Kak grust’ dushi glubokaya As a deep sorrow of a soul.
Grustil, vzdïkhal, tomilsya i revnoval! Sighed, suffered, was sad and jealous! Ne prosvetlit eyo siyan’e dnya It won’t be brightened by a day’s shine...
Bït’ mozhet ot togo ona mrachna tak groznaya, Maybe it is so dark
Ne rasskazat’, chto delalos’ so mnoyu. I cannot describe what I felt, Chto svetlïm oblakom dana stezya ey roznaya, Because its fate is different from that of the silver
Ne opisat’ volshebnoy krasotï... Cannot describe the magical beauty... Ona pokhozha na menya, cloud?
Volshebnoy krasotï ne opisat’! Cannot describe the magical beauty! Ona pokhozha na menya. It reminds me of myself,
S vesennim solntsem, s rozovoy zaryoyu, With the spring sun, with the rosy dawn, It reminds me of myself.
S slezoy nebes, upavshey na tsvetï. With heaven’s tears, fallen onto the flowers,
S luchyom lunï, s vecherneyu zvezdoyu With the moonlight, with an evening star, 22 Ali mat’ menya rozhala Op.27 No.5 Had my mother borne me Op.27 No.5
V moikh mechtakh slilis’ eyo chertï... In my dreams her image merged. (L.A. Mey)
V moikh mechtakh slilis’ eyo chertï... In my dreams her image merged...
Ya pomnyu tol’ko svetloe viden’e, I remember only the heavenly image, Ali mat’ menya rozhala Had my mother borne me
Na gore bol’shoe? For great sorrow?

25
Ali ved’ma zachurala Or a witch cast a spell Vdrug sama v glaza blesnula Suddenly, it glistened –
Mne gnezdo rodnoe? On my dear home? Znat’, znat’ pomog vsevïshniy God must have helped me,
I sama mne v gorst’ yurknula And by itself it landed
Naprolyot i dni i nochi All day and night Aloy, krupnoy vishney. Into my hands.
Plachu, kak rebyonok; I cry, like a child.
Svatï priydut – net mne mochi Match makers come – I cannot stand Ya dobïchu krepko stisnul, I clasped the find
Vïstoyat’ smotryonok. Them appraising me as a bride. Da i bïl takov: Tightly in my fist,
Pryamo k Ganne step’yu svisnul And rode across the steppe
Okh, uekhal da i sginul Oh, my love left me, S nitkoy korol’kov. To Hanna with the string of corals.
Milïy za druzhinoy; Went to a battle and lost his life I ne sprashival ya broda, I did not look for shallow waters,
Ne sberyog – odnu pokinul Didn’t protect me – left me alone Gati il’ mosta... Or bridges across rivers...
Pannochku s kruchinoy. With my sorrow. Zvon u nashego prikhoda; The bells were ringing by our parish;
Lyud valit s pogosta People were coming back from the grave yard,
U podruzhek v tserkvi yasno My girlfriends’ candles I krichit mne vsya gromada And hundreds of voices called out to me:
Svechka dogoraet; Burn brightly in church; Sotney golosov: ‘Hanna is there, and she no longer needs
U menya odnoy, neschastnoy, Mine alone ‘Ganna tam i ey ne nado A string of corals!’
Srazu pogasaet. Goes out immediately. Nitki korol’kov!’

V pole osen’; list valitsya; Autumn is in the field; the leaves fall; Serdtse szhalos’, zamiraya, My heart sank
Pyos nash zemlyu roet, Our dog is digging the earth, and V grudi razdroblyonnoy, In my broken chest,
Sïch na krïshu nam saditsya; Barn owl sits on our roof. I upal s konya, rïdaya, And I fell off the horse, sobbing,
‘Chto zh tï, skoro?’ – voet. ‘How long will you be?’ – he cries. Ya pered ikonoy! Before an icon!

Skoro ya s toboyu, znachit, It means that soon 24 Serenada Don Zhuana Op.38 No.1 Don Juan’s Serenade Op.38 No.1
Svizhusya, moy milïy! I will see you, my love! (A.K. Tolstoy)
Ali mat’ menya rozhala Had my mother borne me
Na gore bol’shoe? For great sorrow? Gasnut dal’ney Al’pukharï The darkness falls
Zolotistïe kraya, On the golden land of Alpujarras.
Ali ved’ma zachurala Or a witch cast a spell Na prizïvnïy zvon gitarï My love, come out
Mne gnezdo rodnoe? On my dear home? Vïydi, milaya moya! To the call of my guitar.
Ali ved’ma zachurala Or a witch cast a spell Vsekh, kto skazhet, chto drugaya All who claim that
Mne gnezdo rodnoe? On my dear home? Zdes’ ravnyaetsya s toboy, Your beauty has a rival –
Vsekh, lyuboviyu sgoraya, All those
23 Korol’ki Op.28 No.2 A String of Corals Op.28 No.2 Vsekh, vsekh, vsekh zovu na smertnïy boy! I challenge to the fight.
(L.A. Mey)
Ot lunnogo sveta The moonlight
Kak poshyol ya s kazakami, Ganna govorila: When I was leaving with the Cossacks, Zardel nebosklon, Lights up the sky.
‘Za tebya ya so slezami Boga umolila: Hanna told me: ‘I prayed to God for you, crying. O, vïydi, Niseta, o, vïydi Niseta, O, Nisetta, come out
Tï vernyosh’sya s pervoy bitvï You will come back from the first battle Skorey na balkon! Onto your balcony!
Vesel i zdorov Happy and unharmed. Ot Sevil’i do Grenadï, From Seville to Granada,
Privezi zh mne za molitvï For my prayers V tikhom sumrake nochey, In the quiet darkness of the night,
Nitku korol’kov!’ Bring me a string of corals!’ Razdayutsya serenadï, There are sounds of serenades,
Razdayotsya stuk mechey. And clashes of swords;
Bog poslal nam atamana: God sent us khan’s army, Mnogo krovi, mnogo pesney Much blood and many songs
Srazu mï razbili And we easily destroyed it, Dlya prelesnïkh l’yotsya dam, Flow in honour of beautiful ladies,
V pukh i prakh vsyo voysko khana, And immediately Ya zhe toy, kto vsekh prelesney, vsyo, vsyo, But to the one who is the most beautiful
Gorod polonili, Took over the city, Pesn’ i krov’ moyu otdam! I will give my blood and my song!
Sbili krepkie vorota Took off the big gates,
Pir, pir dlya kazakov! And had a great feast with the Cossacks! Ot lunnogo sveta The moonlight
U menya odna zabota: But I had one worry: Zardel nebosklon, Lights up the sky,
Nitka korol’kov! A string of corals! O, vïydi, Niseta, o, vïydi Niseta, O, Nisetta, come out
Skorey na balkon! Onto your balcony!

26

You might also like