Professional Documents
Culture Documents
A Reading of The Introductions of Willia
A Reading of The Introductions of Willia
HYDERABAD-500007.
Final Project
Date: 25-11-15
I. Introduction
a) William Jones
b) Georg Buhler
c) Patrick Olivelle
a) Authorial agency
c) Title
d) Chronology
IX. Conclusion
X. Bibliography
Introduction
India with its radical and highly heterogeneous ethnographic entities has constantly been the
store-house of vast languages and cultures where most of the inhabitants are characterized by
features like bi-lingual or tri-lingual; profound faculty of memory; and living with practices
that are highly singular and yet centripetal in nature so as to even encompass people of
different space and cultures and in-turn directing towards that primordial originary source
which can be the root of proliferation of the people. And that store house is engulfed with a
rich literary heritage that in-turn has been the promulgating source of knowledge to the
world. The conspicuous feature of cultures and practices of India is the ‘endurability’ where
by endurance I mean to include both long-lastingness and tolerance of time (Venkat Rao;
class notes). So, the cultures and practices of India are constantly subjected to inquiries
(Vnekat Rao; class notes) and for a longer time period the communicative media of India is
remarkably oral. Thus India like the other Asiatic and African countries is largely
‘mnemocultural’ where the cultures are articulated through memory. So, even the literary
compositions of India that are majorly in the Sanskrit language are oral. And the
enactments and other bodily performances. So, the two major classic epics of India,
Ramayana and Mahabharata unlike now have never been written down but are passed down
from generations to generations through songs and acts. And another such significant literary
significant acclaim even in the regions like Burma, Myanmar, and Indonesia. There have
been many compilations of Manusmriti by the famous indologists and philologists like
William Jones, Buhler, Dolly, Kane, Mandlik, Jolly, Lingat and Olivelle and many more.
Many widely read scholars like Friedrich Nietzsche, Sheldon Pollock, Washburn Hopkins,
and Max Muller have penned down their hypothesis on this composition.
Indeed being the first translated text of Sanskrit into English language, Manusmriti has been
the subject of constant inquiries, which is acknowledged as the antique text meant to be the
guardian of the culture of the pre-colonial India. But often the vantage point of such inquiries
is distorted and as produced exhaustive convoluted and misleading readings. Because the
vantage point of such inquires are not constituted through the object itself and such inquiries
lies not in the very realm of the object, but far away from it, where the normative schemata of
thus formed analysis of the inquires are highly Eurocentric. Here the academic institutions of
the West has largely structured the reading of Manusmriti which in turn has generated the
most contorted reading of Manu and further a large platform has been built for the
construction of the prejudiced representation of the India by often highlighting all the
negative and falsified notions of its traditions in the most obscure and ambiguous form. Thus,
Dahan Divas’ to burn the book have been the influencing factor that led and still leading to
many incidents in the passages of the history of India where the composition: Manusmriti
was burnt amidst the mass gatherings and it is the only one such composition that has been
As Patrick Olivelle says, “Fame invites controversy, and in India itself during the 20th century
Manu became a lightning rod for both the conservative elements of the Hindu tradition and
the liberal movements intent on alleviating the plight of women and low-caste and outcaste
individuals....even the prominent women’s right advocate, Madhu Kishwar had to do battle
with Manu” (Manu’s code of law; Pg.No-04). Madhu Kishwar certifies Manusmriti in the
Rajasthan High Court as “...the ancient text is the defining document of Brahmanical
Hinduism, and also the key source of gender and caste oppression in India”. Thus Manusmriti
emerged as the most widely read and maligned text under the influence of colonialism.
Now, as Olivelle says, “...the study of the text itself has been neglected. More heat, literal and
metahphorical, has been generated than light. Until now even a close examination of the
numerous extant manuscripts of this work....has not been undertaken. Without taking any
position about the social value of the Mdh (Manava-dharmasastra), I would hope that we
could take the trouble to read the text with the attention it deserves before we praise,
condemn or burn it”, I for one not keen on addressing the vastly addressed issues of
Manusmriti with regards to the women and low-caste, and more over there has been enough
materials readily available in various texts and in virtual space on such issues that just plainly
leads to controversies that are dry of knowledge constructions and so in this project work I
would largely confine myself to the text and enunciate my observations influenced with the
But my task in this project is precisely not only to present the inflicted violence in the process
of translation but also to cast off these biased Western views or western influenced reading of
Manusmriti and thereafter approach the composition with a new refined outlook that in-turn
in an affirming way draw the contrasts between inherited tradition and the forced inflicted
tradition of the colonizers on us. Yes, an epistemological violence is always the undercurrent
when one’s culture is seen and read by the ways and methods of the populist culture. So, my
task in this presentation is to reflect on the readings of Manusmriti of William Jones, Georg
Buhler, and Patrick Olivelle by primarily focusing on their introductions to such composition.
The task of translating Manusmriti
Manusmriti as mentioned earlier was well acclaimed even in regions like Burma, Myanmar
and Indonesia and as noted by Olivelle that the composition itself refers to the several ethnic
groups prevailing in the country in chapter-10 and verse-44 where Manu mentions that
Yavana (Greek), Saka (central Asia), Kamboja (Afghan and Tajikistan region), Pahlava
(Parhtian/Persian), and Cina (Chin dynasty) are all Kshatriyas who have fallen to the level of
Sudras by neglecting the neglecting rites and failing to honour Brahmin properly. This
roughly indicates at the popular presence of the Manusmriti even before the advent of British
East India Company. But not until the influence of the Britain that the large manuscripts of
Mansmriti was gathered together and initiative steps of compiling the manuscripts was taken-
up. But what was the need to compile and translate such text is the question that keeps
haunting one at the back of the mind. Yes, was it to know the literary heritage that such text
was meant to be translated or was there any other purposes of the council of the East India
As the Britain’s East India Company, hold on the country got stronger; Warren Hastings
became the first Governor General of India from 1773 to till 1785. Now, he was advised by
his board members to work for the cause of administering civil justice and policy executions.
So, Hastings and his infamous Bengal squad 1were coming up with a proposal of setting up
After the conquest of the land; administration, Law procedures so as to guard the just or to
legitimately resolve the conflicts, and policy framing are the essential features of establishing
ones governance on the subjects. Partha Chatterjee characterizes a nation with two dominant
1
) Bengal squad:- The group that followed Hastings to England consisted of Halhed, David Anderson, Major
William Sands, Colonel Sweeney Toone, Dr. Clement Francis, Captain Jonathan Scott, John Shore, Lieutenant
Col. William Popham, Sir John d'Oyly and were active members of Asiatic society of Bengal.
features called outer domain (material domain) and inner domain (spiritual domain) where
the material domain comprises with social and political institutions outsourcing knowledge
(statecraft, science and technology) and the spiritual domain comprises of singular cultural
entities that is unique to a nation (Whose Imagined Community; Pg.No.-03). So, the
colonizers were desperate to gain access of the inner domain of the colonies because they
were evident of the fact that the best and rather least strenuous way to emphasize the rule on
the other is to make sure that the other isn’t even aware of being ruled. Here the inner domain
includes the language and the language compositions (verses, drama and novella); society
and societal compositions like neighbour-hoods and families (individuals and women).
So, Bernard Cohn in his “Colonialism and its forms of Knowledge: The British in India”
reckons to the fact that, Warren Hastings knew the importance of knowing the knowledge,
customs and traditions of the natives for the effective establishment of the governance as he
communication with people, over whom we exercise dominion, founded on the right of
conquest, is useful to the state ... It attracts and conciliates distant affections, it lessens the
weight of the chain by which the natives are held in subjection and it imprints on the hearts of
our countrymen the sense of obligation and benevolence... Every instance which brings their
real character will impress us with more generous sense of feeling for their natural rights, and
teach us to estimate them by the measure of our own... But such instances can only be gained
in their writings; and these will survive when British domination in India shall have long
ceased to exist, and when the sources which once yielded of wealth and power are lost to
remembrance”.
Thus the Judicial Plan of 1772 states that “all suits regarding the inheritance, marriage, caste
and other religious usages, or institutions, the laws of the Koran with respect to Mohametans
and those of the Shaster with respect to Gentoos2 shall be invariably adhered to.”
So, the team of Hastings decided to rule the natives with their own personal laws that can be
derived from their own compositions. Hence in-order to rule the Gentoos a committee of 11
Brahmin Pundits was formed who were given the task of compiling the Hindu personal law.
So, the pandits began to assimilate a text from various sources and which they named
as Vivadarnavasetu or the sea of litigations. Later this was translated into Persian language by
Zaid ud-Din Ali Rasai. Then, Halhed translated the Persian text into English which was
closely presided by Hastings himself. The translation was complete by the year 1776 by
Nathaniel Halhed who was also a renowned Orientalist and Philologist and further he named
William Jones:
Sir William Jones was born in 1746 and died in 1794 was a Puisne Judge of Supreme Court
of Judicature, and also a Philologist. Being a Hyper-glotist who knew more than 28
languages, Jones developed a genetic relation between Indo-European languages. And he was
also the first to propagate the racial division with the Aryan invasion within India. William
Jones profound knowledge in the Indological studies is considered to be unrivalled. Then his
further contributions include the establishment of the ‘Asiatic Society of Bengal’ in 1784
along with its journal called ‘Asiatick Researches’ and the translation of Manusmriti in 1794.
2
) Gentoos:- the term used before the coining of the term Hindu where Gentoo is either derived from the
Portuguese word Gentio meaning gentile, heathen or native where the Portuguese used it to distinguish the
native Indians from Muslim Moros or Moors; or Halhed might have taken the term from Sanskrit word Jantu
meaning mankind or animal.
Georg Buhler:
Georg Buhler, who was a renowned translator and a professor of oriental studies, was born in
1837 and died in 1898. His Scholarship includes the publication of the
oldest Prakrit dictionary and the translation of the vol.2, 14 and 25 of Max Muller’s “The
Patrick Olivelle:
Patrick Olivelle a Srilankan born student of the University of Oxford specialized in Sanskrit
and Indian studies covering the topics of Ashrama system, Dharma, Law and religion. He
taught at the Department of religious studies at the Indiana University and later he chaired the
He bagged awards as his early work on the translation of the Upanishads received critical
acclamations from the critics. He was elected as the Vice President of the American Oriental
Society in 2004 and as well as in 2005. Among his popular works on Vedas and Upanishads,
his work on Manusmriti edited by Suman Olivelle and published in 2004 has also gathered
Such was the task of compiling the manuscripts and translating it into English that Patrick
Olivelle in his own words in the preface to his “Manu’s code of Law” says, “Little did I
realize that it would take a dozen years to complete the project, nor did I have any idea how
complex, labor-intensive, and time-consuming it would be. I am glad that I didn’t have the
foresight to know then what I know now in hindsight; if I did I would never have undertaken
it” (Pg.No.-05).
Olivelle most appropriately and in a very schematic mode structures his introduction to
composition Manu’s Code of Law. And the schematic order is given below.
a) The Structure
William Jones in the very beginning of his introduction to the Graves Haughton’s edition of
Manusmriti describes that his principle motives “to know and to publish” Manusmriti, so as
to let the Indians be in the possession of their laws which in turn confirms the colonial
administration as he says, “an object that can be attained when the manners and opinions can
be fully and accurately known” (Pg.No.-18). The time period of the composition of the text is
very elaborately discussed. Then he (Jones) draws some parallel comparisons between Manu
and Minos and similarly between Sanskrit and Egyptian institutes of law. Later Jones shares
the remarks given by Vedas, Vrihaspathi, Vyasa and others on the legacy of Manu. Lastly
Jones focuses on the four commentators of Manusmriti like Medhatithi— “reckoned prolix
and unequal”, Govindaraj– “concise but obscure”, and Dharani–“often erroneous”. Finally
Jones speaks about Kulluca Bhatta whom he has almost “implicitly” followed in his
translation and thus the cover page of the book says, “According to the gloss of Culluca”.
Then he discusses about the sanctity offered to the text and the hardships he encountered in
reading and accessing the text as he says, “but they must explain it only to their pupils of the
three highest classes; and the Brahmen, who read it with me, requested most earnestly, that
his name might be concealed; nor would they he have read it for any consideration on a
forbidden day of the moon, or without the ceremonies prescribed in the second and fourth
chapters for a lecture on the Veda: so great, indeed, is the idea of sanctity annexed to his
book, that, when the chief native magistrate at Banares endeavored, at my request, to procure
a Persian translation of it, before I had a hope of being at any time able to understand the
original, the pundits of his court unanimously and positively refused to assist in the work; nor
should I have procured it at all, if a wealthy Hindu at Gaya had not caused the version to be
made by some of his dependants, at the desire of my friend Mr. Law” (Pg.No.-30).
Later he concludes his preface by constant contrasts and accusations like some practices are
rigid, superstitious, and obscure as he says, “…many beauties, which need not be pointed out,
and with many blemishes, which cannot be justified or palliated, It is a system of despotism
and priest-craft, both indeed limited by law, but artfully conspiring to give mutual support,
though with mutual checks; it is filled with strange conceits in metaphysics and natural
philosophy, with idle superstitions, and with a scheme of theology most obscurely figurative,
and consequently liable to dangerous misconception; it abounds with minute and childish
formalities, with ceremonies generally absurd and often ridiculous; the punishments are
partial and fanciful; for some crimes, dreadfully cruel, for others reprehensibly slight; and the
Buhler in the very opening of his introduction speaks about the difficulty in the ‘historical
problems’ where he faces with the challenge of scanty materials and those materials which in
part belongs to the ‘floating traditions of the of uncertain origin’. He says, “...they
(dharmasutras) do not intend to be anything more than the composition of ordinary mortals
based on the teaching of the Vedas, on the decisions of those who are acquainted with the law
a) The Manava Dh.S chosen for conversion on accounts of myths regarding Manu
Apart from Olivelle who initially by quoting the observations of Lavriviere and Sheldon
Pollock in the section: “Nature and purpose of the treatise” sets his approach with Manusmriti
with right momentum but at the end Patrick falls prey to the common reading of Manusmriti
and then even along with the comparison of Jones and Buhler, they all largely confine
composition framing certain laws and rules for Hindus. And so their introductions is all about
commentaries and the most cardinal factors like dharmic, circle of life and death, karma,
existence are largely bracketed and ignored whereas the normative approach has been
employed by highlighting the rigid rules on women, penance and purification, food habits
and the respective eight and two verses on Vaisyas and Shudras.
Primordial objectives in the textual rendering of Manusmriti
In this section I shall briefly elaborate the major concerns of all the three writers: William
Jones; Georg Buhler and Patrick Olivelle as mentioned and discussed in their introductions.
Much of all the writers articulation in their entire introductions can be categorized as below
Authorial agency:
Authorial agentive force appears to be the most major concern of the three writers as if once
the author has been discovered the layered and sedimented meanings of the composition can
be effortlessly unearthed. Though the very text preaches and celebrates the idea of ‘Nimitha’
meaning accidental (medium), the readers and critic take on a vain quest to seek the intent
authorial force of the composition as if the presence of only such force can confirm the
authenticity. So, Buhler with regards to authenticity is seen saying, “the important point is
though the text of the Dharma-sutras has not always been preserved with perfect purity, they
have retained the original character” (Pg.No.-17). William Jones is seen contemplating more
on authenticity rather the authorship where he says, “...the whole dramatic arrangement of the
book is clearly fictitious and ornamental...stamping authority on the work by the introduction
of the supernatural personages”. Further Jones is seen in terms with the fact that Manusmriti
Georg Buhler in the 1886 itself had put-up a remarkable argument in the favour of unitary
authorship and opposing the textual evolution. Even in his introduction Buhler considers
Manusmriti as narrated by Manu and then compiled by his student Bhrigu. But however, both
Buhler and Olivelle firmly believe that Manusmriti is entirely composed by one writer or else
Olivelle especially believes that by one single committee with a good number of research
that the composition of the text is divorced from auth0orial intent and from political and
economic context. Further Olivelle challenges the notion of Lariviere who expressed the
widely shared view: “I doubt whether such texts as the Naradasmriti or the Manusmriti were
composed by a single individual”. Olivelle’s argument is that “my point however is that the
composition of these texts did not happen as an unconscious and gradual accumulation at
different hands and at different times and places; these texts were authored by individuals
with clear authorial intent”. Olivelle even gives his reason that shall be dealt in the below
section, for his argument for the unitary authorship for Mdh is the ‘structure of the text’.
Here Manu is just an instrumental medium between the Brahman and the seers who came to
listen to him. He is just narrating them about what-ever he has been lectured by Brahman. So,
yes agentive force is present and it can’t be denied but it is neither not highly privileged.
More-over the concept of claiming authorship can only emerge along with the notion of
textuality.
Other than the presence of 12 chapters in the composition both Jones and Buhler do not make
any claims for structure. But Patrick Olivelle is head on bent to propose a model of structure
For, Olivelle the style of ‘transitional verse’ is a matter of huge significance and he further
considers it as the ‘signature mark’ of Manu where this particular verse form marks the
conclusion of one subject and the beginning of another. Olivelle even gives many examples
of transitional verse but I would just quote the below that marks the end of source of law and
origin of the world and opens-up the new subject, laws of social classes.
“I have described to you above succinctly this source of the Law, as also
the origin of this world. Learn now the Laws of the social classes”.
Later Olivelle postulates four divisions in the text of Manusmriti by tracing the transitional
verse where the third division is the lengthiest division of the book, and they are,
2. Sources of Dharma
i. Anapadi karmavidhih
Now, just on the basis ordered transitional change a pattern may be developed rather than a
corpus body of structure upon which the book is placed. It is also very much evident that the
act of Olivelle is in-turn an act influenced by reader agentive force, where the above
Olivelle with regards to narration says, “Manu introduced two major innovations in
comparison to the previous literature of the dharma tradition. First he composed the entire
text in slokas. Second, he set his text within a narrative structure that consists of a dialogue
between an exalted being in the role of teacher and others desiring to learn from him”. The
text is composed in the slokas or the metrical verses and is in the Sanskrit language.
Aphoristic statements, maxims and axioms are also the constant recurring part of the text.
Then apart from the transitional, there are other verse forms like prefatory verses (William
Title:
The title of this composition itself has been the subject of many controversies. Here all
the three writers largely differ from each other but there is a solid similar tone amongst all
William Jones names his translation as “Institutes of Hindu Law or The Ordinances of
Menu”, Buhler calls his translation as “The Law of Manu” and finally Olivelle titles his
composition as “Man's Code of Law; A Critical Edition and Translation of the Manava-
Dharmasastra”.
Here, the point to be noted is that the similar undertone that is same in all the three writers
and that similar tone is ‘Law’. Now this itself is pretty much evident as to how the
Further Olivelle mentions that the title Manusmriti itself is a later innovation where Manu
stands for Manusha (Human) or ‘to know’ and smriti literally means memory but it largely
means a composition. But yet the colophons of the manuscripts of the composition used to be
Chronology:
Georg Buhler dedicates his discussion in his introduction to the date of composition of the
text to such an extent the very 1st line of his introduction mentions about the difficulty and
historical problem. Buhler says, “...nor can we, so clouded are the old history and chronology
of India with fables and allegories, ascertain the precise age of the, when the work presented
William Jones accuses Manusmriti with misleading and corrupt contradictions but unlike
Jones, Buhler and Olivelle enunciates their own observations to reason-out for the
Buhler answers to the question of contradiction in two fold where he says that it is the
habit of Indian authors to place conflicting opinions and secondly that our smriti in any
Then, Olivelle, who initially states some of the contradictions like a Sudra father of a
daughter accepting a bride-price as in the slokas 97 and 99. However Olivelle also
elaborates further to share his reasons for the internal-contradictions in the composition.
Here, Olivelle proposes two voices of Manu that are at times often contradictory in
nature. Those voices are ‘Moral’ and ‘Legal’ voices where Manu is entitled to speak on
dharma which isn’t just law but right form of living and so dharma might often contradict
Buhler focuses on seven commentaries and William Jones also focuses on four
commentaries. And both Buhler and Jones agree that both Medatithi’s commentary is corrupt
and biased. Then the much widely appreciated commentator Kulluca is glorified by both the
writers.
Olivelle says that commentaries as prose joins, later at times end-up joining the metrical
verses of Manusmriti and so leading to an interpolation. Olivelle calls this process as work of
redactors where he says, “After it leaves the hands of the author, every text assumes an
independent life. This is especially true in the case of texts published before the advent of
printing”.
Buhler along-with Medatithi considers that the chapter one on the origin of the creation is a
later addition as they believe that no dharma-sutra begins with a description of its origin. To
which Olivelle answers along the lines of Jones as ordain the unquestionable superior
The above mentioned key issues clearly demonstrate the concerns, approach and object of the
translators. It is indeed worth mentioning that this approach of the translators largely
the amalgamation of ithihasa, kavya, dharma and so it transmigrates beyond any historical or
civilian or political compositions. Now, it is self evident that the writers saw the composition
of Manusmriti merely as a book of rules and so they negated the profound concepts of life of
Here as mentioned in the introductory part, I will discuss the distortion and infliction of
violence by the translators while translating Manusmriti. Every person tends to operate from
his/her own frame-work. Similarly when these writers couldn’t comprehend the dynamic
structure of the Indian society, they used their perspectives to observe and analyze. Now,
given the fact that culture is intrinsically singular, then, that singularity produces differences
and so there are often clashes between the cultures due to the nuanced differences. So, in
these situations differences leads to instability and so the dominant culture in-order to
negotiate the differences and to restore the stability enforces it’s views, norms, and ways on
the non-dominant culture. These situations do take place in academia where in translation for
example then one can see the fixation of meaning, misinterpretation, etc. So, an act of
violence is inflicted in the process of translation of Manusmriti where this act can be
below.
Attempts to emphasize one large canonical text. For example in Bengal there is
Mitakshara and Dayabagha; and then the dharmasastras of Yajnavalkya. There must
be possibilities that there are/were numerous Manusmritis depending upon the region,
Ambiguous stand of privileging certain particular topics. This can be clearly viewed
in Olivelle’s translation and in the introduction of Buhler who privileges the chapters
Misleading the readers by terming Manu as a Brahmin and Aryans as the addressee of
the Manusmriti.
By largely approaching the Manusmriti from the view point of a Historian and of an
and ignored.
Codifying the personal laws of Hindus: - to setup their legitimizing institutions like
“Laws must be congenial to the disposition and habits, and to all their ancient usages and
established rules of conduct—must have the sanction of the actual revelation from heaven.
The legislative of Britain is in compliance with the above maxim. Leaving the Indians in
possession of their own laws (contracts and inheritances) -------> administration of justice
Then even Olivelle refers to Lariviere who in-turn says that the act of East India Company to
If we just plainly focus at the language of the text itself, one can easily make-out that it is not
a legal discourse as the language used is a dialectic narrating the events and directions which
reflects that the text is devoid of legal language which is characterized by facts, statistics,
conditional clauses…etc. Then, the very fact that the Manusmriti is one such composition
inconsistencies means that Manu is not imposing certain mandatory dos’ on anyone but rather
mentions the consequences if one doesn’t follow. And moreover the internal contradictions
also slightly indicate at the change of opinion as the dialogue moves-on and also at the
Theorizing fore front Hindus and Hinduism despite the absence of such notion in
Vedas and Manusmriti. Throughout nowhere in Manusmriti is there even once there is
a mention of the word Hindu. Halhed with his ‘Ordinances of gentoo’ and William
Jones with his title ‘Institutes of Hindu law’ are some of the writers who constructed
Thus the composition of Manusmriti was used primarily for their colonial enterprises.
articulates dharma as ‘smrithis, shrutis, words of elders & learned, atmasanthusti are
ii. Focusing on the vast Heterogeneity through Jati culture where its complexity couldn’t
be comprehended by the colonizers. And so, Jati culture turned out to be a firewall
and natural environments. Both these environments are incredible store houses of
differences. E look up at these spaces as natural and cultural spaces”. So, we need to
look at the different learning that is provided by the cultural space that we are born in
to.
iv. And our class readings have generated new insights in Manusmriti by reflecting upon
v. Then chapters 2, 3, 11 and 12 give us the four stages of living that is mentioned as
below.
renunciation--sanyasa.
calculated action)
vii. Then the text also propagates about the negotiation with existence where ‘ego’ which
is the shadow of the soul can be considered as the factor that induces individuating
entities to an individual. Here, desires are also such individuating entities that are
manifested through objects. So, in-order to confront desire one has to deal with
his/her own ego where we ought not to get rid of ego but ought to negotiate with ego.
So, the above mentioned are some few insights gained through the different outlook of
Manusmriti.
Conclusion
A recent trend has been lurking out on the surface level where the ones colonized were and
are demanding reparation for the damage inflicted by the colonizers and even India witnessed
its MP Shashi Tharor debating in the Oxford Union demanding for an apology per say if not
the reparation. Now much what is spoken about these reparations is on the lines of economy
deeply connecting with socio-political institutions. But what has been undermined and
neglected is the untraceable violence or damages occurred on the part of colonies by the
colonizers. Now, with regards to India the untraceable violence is inflicted on that store-
house that promulgates the vast knowledge to the world as our histories, law, state-craft,
political theories, administrations and any other discipline of study is largely given by the
colonizers which in–turn has pinned down and distorted the native intellectuality and so,
India has not been able to produce and thus lack autonomous intellectuality.
Apart from the distortion and undermining the native knowledge that can be accumulated by
our unique culture and tradition with the super-imposition of the Western knowledge, the
academic institutions have taken course to the act of inflicting unseeable violence by
misinterpretations and wronged analysis where the inquiries of these institutions are biased
with the political motives and un-conscious influence of the Semantic religion where as S. N.
Balagangadharan says that every idea on earth is a deep Christianic thought. So, any
observations that are the influence of the Christian undertone may not be able to do a just
reading of texts concerning the Indian culture and customs as the latter is absent of the
knowledge constructing criterions like religion, universalism, superior god (who is
So, Manusmriti that can be considered as the discourse on ‘Life’ as it speaks about creation,
religion in contrast to the nay saying Buddhism’. Here, Nietzsche’s notion of Aryan religion
can be misleading but nevertheless life-affirmation is the theme of such composition. But
what amuses me is that on what grounds is Nietzsche is expressing these views? Is it on the
grounds of European religion that has always chalked out a code of living that has been read
and received as the ultimate words of god that makes him life as a matter of certain
In short the translation of Manusmriti by the Europeans have privileged the do’s and don’ts
rather than focusing on the vast heterogeneous jati culture and the actional mode of living.
So, as Frantz Fanon says, “Imperialism leaves behind germs of rot which we must clinically
detect and remove from our land but from our minds as well”, we must realize the
propogandic reception and misinterpretation of our literature by the west and try to approach
such works with renewed insights, rather than getting succumbed to the colonial reading. And
so, ‘Epistemological violence’ has been committed by such translators and orientalists. Thus
therefore by developing fresh insights from the composition of Manusmriti itself, one can
Olivelle, Patrick. "Introduction." Man's Code of Law; A Critical Edition and Translation of
the Manava-Dharmasastra. Ed. Suman Olivelle. Oxford UP, 2005. 01-72. Text.
Buhler, Georg. "Introduction." The Laws Of Manu: The Sacred Books of The East, Part
Twenty-five. Ed. Max Muller. Vol. 25. Kessinger, 2004. 13-140. Print.
"Preface." Institutes of Hindu Law or The Ordinances of Menu. Trans. William Jones. Ed. Sir
Buhler, Georg. "Chapter 1 and 2." The Laws Of Manu: The Sacred Books Of The East Part
Twenty-five. Ed. Max Muller. Vol. 25. Kessinger, 2004. 140-210. Print.
Balagangadhara, S.N. "Notes towards the Study of Caste System in India." Academia.Edu. 23
https://www.academia.edu/5299040/NOTES_TOWARDS_THE_STUDY_OF_THE_
CASTE_SYSTEM
Rao, Dr. Venkat. "Liveable Learning." EFLU, Hyderabad. 6 Nov-6 Aug. 2015. Class
Lectures.