Professional Documents
Culture Documents
Language Nezumi in
Language Nezumi in
Language Nezumi in
ネズミの相撲
むかしむかし ところ じい ばあ す
Pada zaman dahulu kala, hiduplah seorang kakek dan nenek. Suatu 昔 々 ある 所 に、お爺さんとお婆さんが住んでい
ひ じい やま しば か い ふと
hari, ketika kakek hendak pergi memotong kayu di hutan, ia melihat ada dua ekor ました。ある日お爺さんが山に芝刈りに行くと、太っ
ね ず み や ね ず み ひき ね ず み す も う と
tikus, tikus gemuk dan tikus kurus, sedang melakukan sumo. ”Siap, mulai! Siap, たネズミと痩せネズミ、2匹のネズミが相撲を取っ
じい み
mulai!”. Berapa kali bertanding pun, yang selalu kalah adalah tikus kurus. ”Tikus ているではありませんか。お爺さんが見ていると
は っ け よ ー い の こ っ た は っ け よ ー い
kurus itu... Bukankah itu tikus yang tinggal di rumahku...,” pikir kakek. 「ハッケヨーイ 、ノコッタ !……ハッケヨーイ 、
の こ っ た な ん ど ま や
ネズミです。「あの痩せネズミはうちに住んでいる
ね ず み
ネズミじゃないか」。
いえ かえ じい ばあ はなし
家に帰るとお爺さんはお婆さんにこの 話 をし、
ふた り や ね ず み おも じい
2 人は痩せネズミをかわいそうに思いました。お爺
ばあ いえ びんぼう しょう が つ
さんとお婆さんの家は貧乏でしたが、お 正 月のた
お ごめ や ね ず み もち
めに置いておいたもち米をついて痩 せネズミ に餅
つく や ね うら お
を作ってやり、屋根裏に置いておきました。
つぎ ひ じい き の う おな のぞ
Setelah pulang ke rumah, kakek bercerita kepada nenek mengenai hal 次の日、お爺さんが昨日と同じようにそっと覗い
ね ず み す も う はじ ま
itu. Keduanya merasa kasihan kepada tikus kurus. Kakek dan nenek hidup ていると、またネズミの相撲が始まりました。負け
や ね ず み き ょ う か
miskin, tetapi mereka membuat mochi untuk si tikus kurus dari ketan yang てばかりだった痩せネズミ が、今日は勝 っていま
じい うれ な ん ど しょうぶ
tadinya mereka sediakan untuk membuat kue mochi di tahun baru. Kue mochi itu す。お爺さんは嬉しくなりました。何度か勝負をす
ふと ね ず み きゅう つよ
sebelumnya. Sumo tikus pun mulai. Tikus kurus yang selalu kalah hari ini 帰ったら、ありがたいことに屋根裏にお餅が置いて
た や ね ず み こた
menang. Kakek menjadi gembira. Setelah beberapa kali bertanding, tikus gemuk あり、それを食べたんだ」と痩せネズミが答えると
いえ かね も け ち
bertanya kepada tikus kurus, ”Mengapa kamu tiba-tiba menjadi kuat?”. ”Kemarin 「いいなあ。うちの家はお金持ちなのにケチだから
もち ふと
setelah pulang, ada kue mochi yang ditaruh di loteng atap. Aku memakannya,” お餅なんかもらったことはないよ」と太った
ね ず み や ね ず み こんばん き
jawab tikus kurus. ”Wah enak ya, Rumah tempatku tinggal rumah orang kaya, ネズミ。痩せネズミは「それなら、今晩うちに来て、
もち た き じい
tetapi mereka pelit dan aku tidak pernah dapat kue mochi,” kata tikus gemuk. お餅を食べるといいよ」。それを聞いたお爺さんは、
いそ いえ もど ばあ そうだん ふた り
Kata tikus kurus, “Kalau begitu, kamu datang saja ke rumah malam ini untuk 急いで家に戻り、お婆さんと相談しました。2 人は
ひき す も う と のこ もち
makan kue mochi”. Mendengar hal tersebut, kakek pulang dengan cepat dan 2匹の相撲取りのために、残りのお餅もついてやる
か あか
berdiskusi dengan nenek. Mereka memutuskan untuk membuat kue mochi dari ことにしました。そしてまわしの代わりとして赤い
ひきぶんつく や ね うら お
ketan yang tersisa untuk pertandingan sumo kedua tikus tersebut. Sebagai ganti ふんどしも2匹分作って、屋根裏に置いておきまし
mawashi (sabuk merangkap celana untuk pegulat sumo), mereka membuat dua た。
よる じい ばあ いえ ふと ね ず み
fundoshi (kain cawat) merah untuk keduanya dan meletakkannya di loteng atap. その夜、お爺さんとお婆さんの家に太ったネズミ
ひき もち お お よろこ ふと
Pada malam harinya, tikus gemuk datang ke rumah kakek dan nenek. がやってきて、2匹はお餅とふんどしに大 喜 び。太っ
ね ず み れい いえ も き ん か お
Keduanya sangat gembira mendapat kue mochi dan fundoshi. Sebagai ucapan たネズミ はお礼にと家 から持ってきた金貨を置 い
terima kasih, tikus gemuk meletakkan uang emas yang dibawanya dari ていきました。
つぎ ひ ひき あか し す も う と
rumahnya. 次の日から2匹は赤いふんどしを締めて相撲を取
たが か ま しょうぶ
Hari berikutnya, kedua ekor tikus itu mengenakan fundoshi dan り、お互いに勝ったり負けたりいい勝負 をして、
かんきゃく じい たの
bertanding sumo. Keduanya kadang menang, kadang kalah, sehingga kakek 観 客 となったお爺さんを楽しませましたとさ。そ
じい ばあ き ん か しょうがつ もち こめ
sebagai penonton merasa senang. Lalu kakek dan nenek dapat membeli banyak してお爺さんとお婆さんは金貨で正 月 の餅や米を
か
kue mochi dan beras pada tahun baru dengan uang emas yang mereka terima. たくさん買うことができましたとさ。
2014 年 12 月号
-12-