Professional Documents
Culture Documents
Biblickyjazyk
Biblickyjazyk
net/publication/336835578
CITATIONS READS
0 156
1 author:
Terezia Roncakova
Catholic University in Ruzomberok, Slovakia
21 PUBLICATIONS 26 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Terezia Roncakova on 27 October 2019.
Terézia Rončáková
Keďže táto diskusia sa odohráva v inej kapitole tejto monografie, na tomto mieste sa
obmedzíme iba na konštatovanie zaujímavého kontrastu medzi dvoma krajnými polohami
prístupu k (možnému) náboženskému štýlu/ jazyku. Na jednom póle sa ocitá presvedčenie
o pátose ako určujúcom štýlotvornom prvku, resp. určujúcej výrazovej kategórii. Pátos, či
priam pompéznosť zdôrazňuje vo svojej koncepcii klasik slovenskej jazykovedy Jozef
Mistrík3. Jeho názor si osvojuje aj mladšia nasledovníčka Jozefa Artimová4. Pátos sa v ich
ponímaní týka nielen jazykových (expresívnych a príznakových: archaických, zdrobnených,
zveličených, citovo zafarbených a pod.), ale aj mimojazykových (vznešená organová hudba,
kadidlo, čipky, zlato atď.) prostriedkov.
1
J. MLACEK, Štylistické otázky náboženskej komunikácie, (Úvahy o jej vymedzovaní a štylistickej členitosti)
(Ružomberok 2012).
2
Porov. napr. J. BARTOŇ, “Nový zákon mezi překladem a parafrází,” Theologická revue 80 (2009) 4-25; J.
BARTOŇ, “Proměny českého biblického stylu a extrémní polohy moderních překladů Písma,” Boží slovo a slovo
lidské (J. HANUŠ a kol. Brno 2012) 209-229; J. BARTOŇ, “Český jazyk v „dotyku transcendence,“ Problémy
nového biblického stylu,” Myšlení o transcendenci (eds. M. RYŠKOVÁ – M. MIKULICOVÁ, Červený Kostelec
2013) 221-242.
3
J. MISTRÍK, “Náboženský štýl,” Studia Academica Slovaca (Bratislava 1991) 164; J. MISTRÍK, Štylistika (3.
vyd. Bratislava 1997) 545.
4
J. ARTIMOVÁ, “Bezekvivalentná lexika v niektorých prekladoch biblických textov do slovenčiny,” Preklad
a tlmočenie a jeho didaktická transformácia. Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Prešoviensis:
jazykovedný zborník 19 (Prešov 2005) 172-173.
Opačný prístup môžeme sledovať u poľského teológa a jazykovedca Andrzeja Dragułu5, ktorý
vo svojej analýze podstaty náboženského jazyka dospel ku konštatovaniu, že ho neurčuje ani
funkcia, ani slovná zásoba, ale výlučne náboženská situácia. Tvrdí, že dôležité nie sú slová,
ale úmysel. Náboženským jazykom je teda podľa neho každý – akokoľvek nepríznakový –
jazyk, ktorý sa vzťahuje na náboženstvo (zvonku alebo znútra). Následne rozlišuje typy
náboženského jazyka podľa ich predmetovosti/ podmetovosti a podľa prítomnosti/
neprítomnosti viery v danej náboženskej situácii. Vymedzuje:
5
A. DRAGUŁA, “Jazyk medzi vierou a nevierou,” Nové horizonty VII (2013) 108-112.
6
T. BÁNIK, “O jazyku z pohľadu Biblie,” VARIA XIV: zborník materiálov zo XIV. kolokvia mladých
jazykovedcov (Nitra – Šintava 8. – 10. 12. 2004) (Bratislava 2006).
b. meno ako synonymum moci, sily (urobiť si meno Babylonskou vežou,
požehnať a zvelebiť meno Abraháma, povýšiť Ježiša a dať mu meno nad každé
iné meno, krstiť v mene...);
3. jazyk (vo význame parole): protiklad zmätenia jazykov v Babylone a ich zjednotenia
v nadprirodzenej zrozumiteľnosti na Turíce (glosolália);
4. reč (vo význame langue): schopnosť hovoriť ako Boží dar (Boh ho dáva i berie, napr.
pri Ježišových zázračných uzdravenia v Novom zákone).
V istom zmysle teda hovoríme len o jednom z prekladových štýlov, akokoľvek bohatom
a špecifickom, v rade prekladov medicínskych, filozofických, matematických a pod.
Z hľadiska štylistiky môžeme pritom upriamiť pozornosť na individuálny štýl konkrétneho
jedného prekladu, alebo na zovšeobecnený štýl viacerých prekladov s podobnými črtami.
Práve táto podobnosť nie niekoľkých, ale viac-menej všetkých prekladov v určitom dlhom
období zaujala českého bádateľa Josefa Bartoňa10, ktorý hovorí o takej vysokej miere
vzájomnej prekladateľskej nadväznosti, úcty k predchádzajúcim prekladom, inšpirácie
a opakovania, že je na mieste definovať jav „prekladateľskej tradície“ a na jej základe
„biblického štýlu“. Bartoň rozlišuje starú prekladateľskú tradíciu (od počiatkov českého
biblického prekladu v druhej polovici 13. storočia po prelom 19. a 20. storočia) a novú
prekladateľskú tradíciu, ktorá sa sformovala po dejinnom zlome v prekladateľskom prístupe.
Noví prekladatelia 20. storočia sa síce oslobodili od starých návykov a foriem, ale veľmi
rýchlo začali aj oni na seba nadväzovať a prijímať riešenia svojich predchodcov. Následne
Bartoň vymedzuje starý biblický štýl a nový biblický štýl.
7
Niektorí autori (J. MISTRÍK, Štylistika, 545; J. FINDRA, Štylistika slovenčiny (Martin 2004) 31) chápu biblický
jazyk širšie a zaraďujú doň aj prvky cudzie samotnej Biblii a vlastné skôr náboženskej komunikačnej sfére (napr.
výrazy spoveď, nábožné piesne, modlitby, kázne), prikláňame sa však k názoru, že takého chápanie biblického
jazyka je nelogické a nekoncepčné. Správnejšie je stotožniť ho užšie len s jazykom Biblie (resp. biblických
prekladov).
8
A. SEMEŠ, “Problémy prekladania Svätého písma do slovenčiny,” O prekladoch Biblie do slovenčiny a do
iných slovanských jazykov (ed. J. DORUĽA, Bratislava 1997) 187-188.
9
Tamtiež, 187.
10
J. BARTOŇ, “Český jazyk v „dotyku transcendence,“ 223-224.
Dôležité východisko v prístupe k biblickému jazyku predstavuje vedomie disproporcie medzi
štýlom originálov biblických kníh a štýlom ich prekladov. Autori upozorňujú najmä na mieru
ich zrozumiteľnosti v danej dobe a danom kultúrnom kontexte. Artimová napr. konštatuje, že
„prijímateľom prvotných biblických textov určite nebolo publikum s vycibreným vkusom pre
vznešené vyjadrovanie a tento text rozhodne nie je štýlovo ani funkčne jednoliaty. Mnohé
formy, nazvime to vznešeného vyjadrovania, sa naň nabalili práve použitými
prekladateľskými technikami, ktoré nemali tendenciu apropriovať pre domáce publikum a už
vôbec nie používať štandardný jazyk pri preklade textov sakrálneho charakteru.“ Formulácie
v našich prekladoch tak zostávajú súčasnému príjemcovi podľa nej „často nezrozumiteľné
alebo prinajlepšom nie celkom jasné“11.
Slovenský či český biblický prekladový štýl sa tak postupne vzdialil od bežného jazyka, a to
aj od jeho vyšších štýlových vrstiev. „Biblický text stratil štatút bežného literárneho diela.
Chápe sa ako sacrum“12. Ako upozorňuje Bartoň, kým v baroku slúžil český biblický preklad
ako kolíska spisovnej češtiny a vzhliadalo sa k nemu ako k jazykovej norme, v romantizme
autori skúšali nové formy v nových komunikačných situáciách a biblický štýl sa getoizoval v
„nedotknuteľnej osamotenosti“13. V nej si vyvinul a petrifikoval špecifiká, ktoré dnes možno
– podľa Bartoňa – nazvať „prekladateľskými extrémami“14, čiže výrazovými prostriedkami,
ktoré by sa v bežných literárnych prekladoch považovali za chyby, za nezvládnutie jazyka
a štýlu, ale biblický preklad disponuje priširokým priestorom, príliš veľkorysou toleranciou
publika, ba priam nárokmi publika, ktoré ho do extrémov charakteru prekladateľských chýb
priamo tlačia. Ako konštatuje aj Artimová, „na preklad biblických textov sa obyčajne kladú
iné požiadavky ako na iné literárne artefakty“. Prekladaný text je už publiku relatívne známy,
viažu sa naň očakávania, pričom „slovenský čitateľ, a teraz nemáme na mysli iba nábožensky
aktívne publikum, je v tomto smere veľmi konzervatívny a obyčajne akékoľvek snahy
o modernizáciu biblického textu vníma dosť negatívne. Archaizujúce lexikálne jednotky totiž
považuje za priamu súčasť textu a nespája si ich s technikou prekladu“15.
11
J. ARTIMOVÁ, “Bezekvivalentná lexika v niektorých prekladoch biblických textov do slovenčiny,” 173.
12
Tamtiež, 170.
13
J. BARTOŇ, “Proměny českého biblického stylu a extrémní polohy moderních překladů Písma,” 218.
14
Tamtiež, 226-229.
15
J. ARTIMOVÁ, “Bezekvivalentná lexika v niektorých prekladoch biblických textov do slovenčiny,” 170-171.
16
J. BARTOŇ, “Proměny českého biblického stylu a extrémní polohy moderních překladů Písma,” 224-226.
starého, barokového „vysokého stylu svatopísemského“17 a dva sú nové. Prvé dva sa ukazujú
ako nevykoreniteľné a do istej miery sa s nimi treba zmieriť; zvyšné dva sú vykoreniteľné
a práve v týchto oblastiach je žiaduce pracovať na skvalitnení súčasného biblického prekladu:
Osobitnú poznámku si azda zaslúži štvrtá charakteristika nového biblického štýlu, ktorá je zo
slovenského pohľadu českým špecifikom, nám neznámym. Bartoň totiž vypozoroval
v českých biblických prekladoch posledného storočia nerovnovážnu lexiku, keď sa, často
v jednej výpovedi, miešajú prvky vyššieho a vyslovene hovorového štýlu, takže nocionálne
lexémy stoja vedľa expresívnych – „a to zjavne bez úmyslu vyvolať dojem expresivity“18.
Ako príklady uvádza o. i. Ježišovu výpoveď: „Vy si zapište za uši tahle slova: Syn člověka
bude vydán do rukou lidem“ (Lk 9, 44); opis správania uzdraveného zo Skutkov: „Pak s nimi
vešel do chrámu, kde se procházel, poskakoval a chválil Boha“ (Sk 3, 8) alebo „Petr spustil:
‚Hle, my jsme všeho nechali...’“ (Mk 10, 28).
Zároveň treba poznamenať, že nový biblický štýl už nie je zďaleka taký príznakový ako starý,
naopak, je azda menej príznakový, ako by mohol byť (viď tretí znak sterility), takže keď dnes
chce niekto – napr. novinár v sarkastickom prejave – napodobniť biblický (ale aj širšie
náboženský) štýl, musí siahnuť po jeho starých formách.
Problémy prekladu
Základný problém biblického prekladu je určený posvätným charakterom textu a úsilím
o vernosť a presnosť. Na druhom póle akoby stála zrozumiteľnosť (nielen jazyka, ale
i posolstva ako takého). Biblický preklad preto odnepamäti podlieha dvom tlakom
s následnými výstupmi v dvoch krajných polohách: doslovnosťou a voľnosťou.
17
Tamtiež, 217.
18
Tamtiež, 225.
Artimová sformulovala štyri problémy (slovenského) biblického prekladu19:
Morfematika
Slovesné časy vo svojich príznakových podobách sú už v novom biblickom štýle podľa
Bartoňa výrazne eliminované, avšak niektoré prechodníky, plusquamperfektá, antepréteritá
a pod. stále pretrvávajú. Ako príklad antepréterita, ktoré sa už výrazne obmedzilo, Bartoň
uvádza výraz „když jsem je byl uslyšel a uviděl“, ktorý noví prekladatelia transformovali do
súčasnej češtiny vo forme „když jsem je uslyšel a uviděl“20. Ján Zemánek v tejto súvislosti
upozorňuje na odlišnosť medzi hebrejským a európskym chápaním slovesného času.
19
J. ARTIMOVÁ, “Bezekvivalentná lexika v niektorých prekladoch biblických textov do slovenčiny,” 171-172.
20
J. BARTOŇ, “Proměny českého biblického stylu a extrémní polohy moderních překladů Písma,” 219.
Pripomína, že „hebrejský slovesný systém spočíva na dvoch hľadiskách: na konštatujúcom,
ktoré určuje udalosť alebo dej, a na kurzívnom, bežnom hľadisku, ktoré priebeh deja
zobrazuje“. Ako upozorňuje, „nominálne vety neobsahujú slovesá, a tak si sloveso musíme
doplniť v potrebnom čase“. Príčastia zasa môžu označovať minulosť, prítomnosť alebo
budúcnosť a správny slovesný čas treba odhadnúť21.
Z hľadiska slovesného spôsobu využíva biblický jazyk neobvyklé tvary imperatívu: „Choď a
staň sa ti, ako si uveril!“ (Mt 8, 13a);„Poďte, viďte miesto, kde ležal.“(Mt 28, 6); „Tak svieť
vaše svetlo pred ľuďmi, aby videli vaše dobré skutky a velebili vášho Otca, ktorý je v
nebesiach.“(Mt 5, 16).22
Z kategórie menného pádu je pre biblický jazyk azda najtypickejší vokatív s takými
neodmysliteľnými výrazmi, ako napr. Otče, Pane, Hospodine, Bože, človeče, priateľu.
Osobitne treba spomenúť skloňovanie mena Ježiš, kde sa popri vokatívnom tvare Ježišu
uplatňuje (v evanjelickom prostredí) aj tvar Ježiši, pričom druhá forma je stále živá
a v súvislosti s ekumenickým prekladom ju obhajuje napr. Zemánek23. Ten zároveň
konštatuje, že pre vokatív „zostáva medzi sekulárne vychovanými lingvistami a teológmi
stojacimi v cirkevných službách trvalé napätie“24. Okrem vokatívu uplatňuje biblický štýl
svojské tvary datívupodstatných mien mužského rodu, a to najmä v zaužívaných tvaroch
jednotlivých Božských osôb - Otcu, Synu, Duchu Svätému: „K tomu ich povzbudzuje apoštol
Pavol slovami: A čo činíte slovom alebo skutkom, všetko čiňte v mene Pána Ježiša; a ďakujte
Bohu Otcu skrze Neho“ (Kol 3, 17).25
Za príznakové pre biblický jazyk možno označiť aj nadužívanie dlhých tvarov zámen.
Bartoň oceňuje opúšťanie dlhších zámenných tvarov v nedôrazovej pozícii (napr. namiesto
i řekl jemu Ježíš – i řekl mu Ježíš; 2012, s. 220). Tento jav však nevymizol úplne,
21
J. ZEMÁNEK, “O niektorých problémoch prekladania Starej zmluvy do slovenčiny,” O prekladoch Biblie do
slovenčiny a do iných slovanských jazykov (ed. J. DORUĽA, Bratislava 1997) 148.
22
Uvedené príklady pochádzajú zo slovenského evanjelického prekladu Biblie. Priebežne budeme narábať
s ukážkami z rôznych prekladov (v slovenskom kontexte s katolíckym, evanjelickým a ekumenickým
prekladom, v českom kontexte je diapazón prekladov ešte oveľa širší). Na účely jednoduchého ilustrovania
jazykových javov nepovažujeme za nutné zakaždým špecifikovať druh prekladu, z ktorého príklad pochádza.
23
J. ZEMÁNEK, “O niektorých problémoch prekladania Starej zmluvy do slovenčiny,” 150.
24
Tamtiež, 149.
25
Tento príklad, i ďalšie, čerpáme zo svojej analýzy prieniku náboženského a publicistického štýlu. Ide teda
o prvky biblického jazyka prenesené do novinárskych prejavov, čo len podčiarkuje ich autoritu v bežnom jazyku
a čitateľský návyk. (Porov.: T. RONČÁKOVÁ, Prienik náboženského a publicistického štýlu I, Keď chce cirkev
hovoriť mediálnym jazykom (Ružomberok 2009); T. RONČÁKOVÁ, Prienik náboženského a publicistického štýlu
II, Ako cirkev hovorí mediálnym jazykom (Ružomberok 2009).)
v slovenskom kontexte nájdeme napr. spojenie „Tvoj Otec, ktorý vidí v skrytosti, odplatí tebe
(Mt 6, 6).
Syntax
V oblasti syntaxe sa na prvom mieste medzi príznakovými prvkami biblického jazyka ocitá
slovosled. Podľa jazyka, z ktorého sa prekladá, ovplyvňuje slovenský text hebrejské alebo
latinské (humanistické) poradie slov. Medzi najtypickejšie javy patrí inverzia zhodného
prívlastku, napr.: „večný život v Kristovi Ježišovi, Pánovi našom“ (Rim 6, 22 – 23), dokonca
aj so vsunutým sponovým slovesom: „Sme presvedčení, že svedomie je naše dobré“ (Hebr
13, 18). Okrem toho zaznamenávame rozličné atypické usporadúvanie podmetov, prísudkov,
predmetov a ďalších vetných členov; napr.: „Aby Boh dal vám Ducha múdrosti a zjavenia
v poznávaní Jeho“ (Ef 5, 15) alebo: „Blahoslavení, ktorí tvoria pokoj, lebo synmi Božími oni
budú sa volať“ (Mt 5, 9).
Na nenáležitý, najmä inverzný slovosled upozorňuje aj Jozef Pavlovič27. Táto črta podľa neho
„zbytočne archaizuje text a oberá ho o dynamiku súčasného hovoreného jazyka“28 už
v samých názvoch biblických kníh (napr. Prvá kniha Mojžišova namiesto Prvá Mojžišova
kniha; Kniha Ezdrášova namiesto Ezdrášova kniha atď.). Osobitný problém predstavuje
poradie slov v pomenovaní samotného Svätého písma/ Písma svätého. Zemánek29 obhajuje
inverzný slovosled argumentom, že toto pomenovanie patrí do odborného názvoslovia, kde sa
pri zložených pomenovaniach prídavné mená a číslovky dôsledne používajú na druhom
mieste. Takže tak, ako máme ďatľa veľkého, ríbezľu červenú, Alberta Veľkého alebo Maticu
slovenskú, musíme mať aj Písmo sväté. Inverzia sa vyskytuje aj v iných charakteristických
náboženských výrazoch (napr. život večný), kde Pavlovič presadzuje jej odstraňovanie, avšak
v niektorých prípadoch by ju ponechal ako „štylisticky inak odôvodnenú“ (napr. otčenášové
spojenia tvoje meno, tvoje kráľovstvo, tvoja vôľa).
26
J. PAVLOVIČ, “O niektorých problémoch prekladania textu Nového zákona do slovenčiny,” O prekladoch
Biblie do slovenčiny a do iných slovanských jazykov (ed. J. DORUĽA, Bratislava 1997) 156-157.
27
Tamtiež, 156.
28
Tamtiež.
29
J. ZEMÁNEK, “O niektorých problémoch prekladania Starej zmluvy do slovenčiny,” 136-137.
V súvetných vzťahoch si lingvisti všímajú osobitne nepravú hypotaxu, konkrétne najmä
kalkové uplatňovanie podraďovacej spojky aby v priraďovacích významoch (zlučovacích,
odporovacích). Ako uvádza Juraj Chovan-Rehák, „v podstate ide len o štylistické
ozvláštnenie“, „dramatické umocnenie významu“30. Tento štylistický jav môžeme sledovať
v rozmanitých spojeniach typu „aby sa splnilo Písmo“, „aby sa splnilo všetko, čo je
napísané“, „aby sa splnilo slovo, ktoré povedal prorok Izaiáš“... Najtypickejší príklad však
predstavujú novozákonné výroky citujúce Izaiáša: „aby nechápali, aby neuverili, aby sa
neobrátili“, napr. z Jánovho evanjelia: „Preto nemohli veriť v neho, lebo Izaiáš ešte povedal:
Oslepil im oči a zatvrdil srdce, aby očami nevideli a srdcom nechápali a neobrátili sa, aby
som ich nemohol uzdraviť“ (Jn 12, 39 – 40). V poznámkach sa následne musí vysvetľovať, že
výrok nevyjadruje Ježišov zlý úmysel, ale ide o štylistický prostriedok. Stálo by preto za
zváženie v záujme zrozumiteľnosti a jednoznačnosti štylisticky zasiahnuť priamo v texte.
Do tejto kategórie môžeme zaradiť aj atypické slovesné väzby, napr. datív namiesto
akuzatívu s predložkou: „Obeť bezbožných je ohavnosťou Hospodinovi“ (Prís 15, 8) alebo
genitív namiesto vedľajšej vety predmetovej so spojkou že: „láska sa všetkého nádejá“ (1
Kor 13, 4 – 7). V danom kontexte možno spomenúť aj zaradenie neplnovýznamového
sponového slovesa byť namiesto plnovýznamového mať v spojení byť mužom jednej ženy vo
význame mať jednu ženu: „Diakoni nech sú muži jednej ženy a nech dobre vedú svoje deti a
svoje domy“ (1 Tim 3, 12).
30
J. CHOVAN-REHÁK, “K niektorým otázkam jazykovej stránky Biblie,” O prekladoch Biblie do slovenčiny a do
iných slovanských jazykov (ed. J. DORUĽA, Bratislava 1997) 186.
31
J. ZEMÁNEK, “O niektorých problémoch prekladania Starej zmluvy do slovenčiny,” 140.
Lexika
Z hľadiska lexiky vystupujú do popredia medzi prvými hebrejské vlastné mená a ich
prekladanie, resp. prepisovanie. V katolíckom kontexte sa zaužívali mená prepísané
z latinčiny, ktoré sú pomerne vzdialené hebrejskému originálu, a teda aj významu,
v hebrejskom znení obsiahnutému. Slovenský evanjelický preklad má vlastné mená bližšie
hebrejskému tvaru a zjednocovanie prekladu hrá osobitnú úlohu najmä v ekumenických
prekladových počinoch. Svoju rolu tu hrajú aj dlhé a krátke samohlásky, čiže miera
zachovávania hebrejskej samohláskovej kvantity. Osobitnú zmienku si zasluhujú Božie mená
– Él (Boh), Jahve (hoci aj na samotný prepis tetragramu JHVH existujú rôzne odborné
názory), Adonai. Pomenovania Jahve aj Adonai sa prekladajú ako Pán, pričom ako vhodný,
a navyše originálne slovanský, termín na odlíšenie týchto dvoch výrazov sa núka výraz
Hospodin, ktorý by nahrádzal hebrejské Jahve, kým výraz Pán by sa používal na miestach,
kde má originál meno Adonai. Ako konštatuje Zemánek32, slovo Hospodin pochádza z 9.
storočia a ako naše staroslovienske dedičstvo by mohlo spojiť všetkých kresťanov na
Slovensku. Máloktorý jazyk má podľa neho túto vzácnu možnosť rozlíšiť pomenovania Jahve
a Adonai vlastnými dvoma slovami.
Problematické môžu byť aj názvy biblických kníh, ktorých sa dotýkame najmä v súvislosti
s poradím slov (pozri kapitolu o syntaxi) a s písaním veľkých písmen (pozri kapitolu
o gramatike). V lexikálnom kontexte je zaujímavý najmä spor medzi zákonom a zmluvou.
Z obsahového hľadiska sú výstižnejšie výrazy Stará zmluva a Nová zmluva, avšak katolícka
tradícia a návyk hovoria v prospech zaužívaných pomenovaní Starý zákon a Nový zákon.
Narážame tu aj na rozdielnu tradíciu katolíckeho a evanjelického prekladu – pri slovenskom
ekumenickom preklade tak museli obe strany podstúpiť kompromisy. Namiesto katolíckeho
Prvý a Druhý list Solúnčanom sa zaviedlo Prvý a Druhý list Tesaloničanom, evanjelici
upustili od svojich názvov vyučujúcich kníh List apoštola Pavla Rímskym, Korintským,
Galatským, Efezským, Filipským, Kolosenským, Tesalonickým a List Židom. Mierne sa upravili
aj názvy starozákonných kníh.
32
Tamtiež, 148.
prekladov). I tak však môžeme spomenúť niektoré archaizujúce relikty prítomné v súčasných
slovenských Bibliách – závislé, samozrejme, od konkrétneho prekladu. Typické sú napr.
výrazy slobodno/ neslobodno, nažívať, stvárať, činiť, oklamávať, byť hoden, riecť, obcovať,
blahozvest... „Pozri, prečo robia v sobotu, čo neslobodno? ... Slobodno robiť v sobotu dobre
alebo zle, zachrániť život alebo zničiť?“ (Mk 2,24.3, 4). „Milosť Pána Ježiša Krista a láska
Božia a účastenstvo Ducha Svätého so všetkými vami! Amen“ (2 Kor 13, 13). „Počúvame
totiž, že niektorí medzi vami neporiadne nažívajú, nič nerobia, ale neužitočné veci stvárajú“
(2 Sol 3, 10b – 11).„Čo činíte slovom alebo skutkom...“ (Kol 3, 17). „Buďte však činiteľmi
slova, a nielen poslucháčmi, ktorí oklamávajú sami seba“ (Jak 1, 22 – 24). „Hoden je
pracovník svojej mzdy“ (Lk 10, 7b). „Riekol jej Ježiš: ja som vzkriesenie a život“ (Jn 11, 25 –
26). „Pokánie čiňte, lebo sa priblížilo kráľovstvo nebeské“ (Mt 4, 17). „Prísne teda dbajte,
ako obcujete, nie ako nemúdri, ale ako múdri“ (Ef 5, 15).„Aby bol človek Boží dokonalý
a spôsobný na všetko dobré“ (2 Tim 3, 17).„Nech sa vám nermúti srdce a nestrachuje!“ (Jn
14, 27).„Aké krásne sú na vrchoch nohy blahozvestov, ktorí hlásajú pokoj, zvestujú blaho,
hlásajú záchranu“(Iz 52, 7a).
V českom kontexte sa za typický biblický archaizmus považuje slovesná forma jest, v novom
biblickom štýle sa však už podľa Bartoňa33 od týchto „latinizujúcich foriem pasívneho
perfekta“ upustilo, takže napr. namiesto „zákon dán jest“ stojí „zákon byl dán“. Na iných
miestach sa však práve forma jest považuje za pokrok – napr. ako náhrada za „český
subjunktív“, keď starší výraz „nepoznali, žeby to byl Ježíš“ dnes nahrádza nový „nepoznali,
že to jest Ježíš“. Za extrémny príklad narábania so slovesom byť označuje Bartoň34 staročeské
imperfektum bieše, ktoré bolo už počas 15. storočia, keď sa končí obdobie staročeštiny, úplne
vytlačené zloženým minulým časom (byl jest). Niektorí biblickí prekladatelia a vydavatelia
však z komerčných dôvodov naďalej vychádzali v ústrety konzervatívnemu publiku
a imperfektum aspoň symbolicky včleňovali do „nadmieru exponovaného miesta“ v Jánovom
Prológu: „V počátku bíše Slovo...“. Bartoň v tejto súvislosti cituje kališníka Václava
Filomatesa, ktorý vo svojej Náměšťskej mluvnici (1533) odvrhol používanie imperfekt
s ostrou iróniou: „Ten pak nebohý Bíše obojího sa pohlaví a rozličných stavův divné věci
působíše“35.
33
J. BARTOŇ, “Proměny českého biblického stylu a extrémní polohy moderních překladů Písma,” 219.
34
Tamtiež, 215-216.
35
Tamtiež, 216.
Ďalšiu kategóriu lexikálnych špecifík biblického jazyka predstavujú biblizmy, medzi ktoré
možno zaradiť miestopis starovekej Palestíny, veci a javy známe z Biblie (napr. teráfím,
bôžikov, ktorých Ráchel ukradla svojmu otcovi) či názvy biblických kníh a mená biblických
postáv, ktorým sme sa už venovali zvlášť.
Biblizmy úzko súvisia s exotickými slovami, nesúcimi čaro diametrálne odlišnej kultúry.
V súvislosti s výskumom biblickej bezekvivalentnej lexiky sa im podrobne venovala Jozefa
Artimová36, pričom ako typické spomína napr. prirovnanie manny ku koriandrovému
semiačku a medovému koláču (obe prirovnania sú súčasnému Európanovi pomerne vzdialené
a v chápaní chute manny mu veľmi nepomôžu); býky z Bášanu (ak sa žalmista cíti obkľúčený
býkmi z Bášanu, súčasník sotva pochopí, že ide o obraz mohutnosti a sily, lebo Bášan bol pre
svoje pastviny veľmi vhodný na chov hovädzieho dobytka a tamojšie býky boli veľké
a mocné) alebo saronské roviny (veľpiesňová zmienka o kvietku zo saronských rovín ostáva
pomerne nejasná a výklady sa rôznia v tom, o aký typ a farbu kvetu by malo ísť). Artimová
biblickú bezekvivalentnú lexiku podrobne rozoberá v kategóriách potravín, úradníckych
a iných hodností, peňažnej meny, jednotiek mier a váh, geografických oblastí, iných reálií37.
Uvádza napr. výrazy ako tetrarcha, stotník, stadion, statér, strieborný, drachma, uholný
kameň a pod.
Zrozumiteľnosť tohto druhu slov zabezpečuje prekladateľ pomocou substitúcií, ktoré by mali
byť podľa Artimovej predovšetkým systémové – to znamená, že súčasťou prekladateľského
manuálu by mali byť jasné pravidlá, kedy substituovať, kedy používať vysvetlivky a kedy oba
prístupy kombinovať. Za nešťastné substitúcie v aktuálnych slovenských prekladoch označuje
napr. odrobiny, ktoré učeníci zbierali po zázračnom rozmnožení chleba a ktorými naplnili
dvanásť košov. Zrozumiteľnosti v našom kontexte by skôr pomohol výraz zvyšky. Podobne,
lesný alebo poľný med, ktorým sa živil na púšti Ján Krstiteľ, nie je taký ani onaký, lebo púšť
nie je ani les, ani pole, ale ide o med divých včiel. Keď sa hovorí o peňažných obnosoch, je
podľa Artimovej neužitočné vysvetľovať, že jeden strieborniak je jeden statér a to sú štyri
drachmy, lebo dnešný Slovák si tú sumu stále nevie predstaviť. Jedným z riešení je prirovnať
ju k dennej mzde robotníka. Úplne nevhodné je prepočítavať to vo vysvetlivkách na haliere
(ako sa deje v jednom z našich prekladov), lebo táto informácia rýchlo zastaráva. O tridsiatich
strieborných, ktoré vzal Judáš za svoju zradu, je zasa užitočné poznamenať, že nešlo o vysokú
sumu, toľko stál napr. jeden otrok. Pri uzdravení chlapca, ktorého choroba hádzala do ohňa
36
J. ARTIMOVÁ, “Bezekvivalentná lexika v niektorých prekladoch biblických textov do slovenčiny.”
37
Tamtiež, 173-178.
i do vody, zasa pravdepodobne nešlo o námesačnosť, ako sa zvykne prekladať, ale o druh
epilepsie. Nevydarenú substitúciu predstavujú aj hony namiesto stadií v našom evanjelickom
preklade, pretože tunajšia stará miera hon je súčasníkovi vzdialená nemenej ako cudzí
stadion.
Gramatika
Z oblasti gramatiky chceme na tomto mieste spomenúť iba písanie veľkých písmen. Okrem
základného účelu označovania vlastných mien môžu plniť dvojakú funkciu: posúvať význam
(dodávať slovám osobitný sémantický príznak) alebo vyjadrovať úctu. Najmä druhý argument
sa v biblickom (aj širšie v náboženskom) štýle výrazne nadužíva.
38
T. RONČÁKOVÁ, Prienik náboženského a publicistického štýlu II.
39
J. PAVLOVIČ, “O niektorých problémoch prekladania textu Nového zákona do slovenčiny,” 154-157.
40
J. ZEMÁNEK, “O niektorých problémoch prekladania Starej zmluvy do slovenčiny,” 150.
41
J. PAVLOVIČ, “O niektorých problémoch prekladania textu Nového zákona do slovenčiny,” 154-155.
Pri názvoch biblických kníh si treba dať pozor na pravidlo prvého veľkého písmena – ostatné
slová sa píšu s malým písmenom, ak samy osebe nie sú vlastným menom. Platí to napr.
o názvoch Prvá kniha Kráľov, Prvá kniha Kroník, Kniha Žalmov, Kniha Prísloví, Kniha
Kazateľ, Kniha Múdrosti, Kniha Nárekov – vo všetkých týchto prípadoch prislúcha veľké
písmeno iba prvému slovu názvu: Prvá kniha kráľov, Prvá kniha kroník atď.
Štylistika
Biblické vyjadrovanie je často komplikované, niektoré vety nestačí čítať raz ani dvakrát
a bežný príjemca má problém uchopiť ich obsah a nechať sa nimi osloviť, rozjímať o nich.
Parafrázované preklady Biblie na to reagujú prerozprávaním týchto pasáží, často veľmi
voľným. Týka sa to napr. novozákonných listov: „Nech osvieti oči vášho srdca, aby ste
vedeli, aká je nádej z jeho povolania, aké bohatstvo slávy je z jeho dedičstva vo svätých“ (Ef
1, 18).
42
J. ZEMÁNEK, “O niektorých problémoch prekladania Starej zmluvy do slovenčiny,” 140.
43
J. BARTOŇ, “Proměny českého biblického stylu a extrémní polohy moderních překladů Písma,” 216.
(1564). Blahoslavom preferované aj sa v českej biblickej tradícii „tvrdošijne držalo“ ešte tri
a pol storočia44.
Metafory
Medzijazykové (a medzikultúrne) tlmočenie obrazného vyjadrovania predstavuje klasický
prekladateľský rébus. Biblický prekladateľ má k dispozícii niekoľko techník – Artimová46 ich
uvádza s odvolaním sa na klasickú príručku Translatin the Word of God od Beekmana
a Callowa47 pätoro:
44
Tamtiež.
45
J. ARTIMOVÁ, “Translatologické problémy v biblickom texte,” VARIA XIV: zborník materiálov zo XIV.
kolokvia mladých jazykovedcov (Nitra – Šintava 8. – 10. 12. 2004) (Bratislava 2006) 399.
46
J. ARTIMOVÁ, “Poznámky k translatologickým problémom biblického textu. (Metafora v biblickom texte a jej
preklad),” 2. študentská vedecká konferencia. Zborník príspevkov (eds. D. SLANČOVÁ – I. ŽARNOVSKÁ, Prešov
2006) 467.
47
J. BEEKMAN – J. CALLOW, Translating the Word of God (Grand Rapids 1974).
48
D. KATAN, Translating cultures. An introduction for Translators, Interpreters and Mediators (Manchester
1999).
hovoriť – slovami Davida Katana – o „lexikálnych a konceptuálnych priepastiach“49.
V kontexte biblického prekladu je aktuálne hovoriť najmä o hebrejskej kultúre a hebrejskom
myslení. Macák50 ho nazýva „myslením povrchu“, ktoré ho „vždy fascinovalo svojou
konkrétnosťou a priam fenomenologickou výstižnosťou a hĺbkou opisu diania v človeku
a medzi ľuďmi“. Osobitne si všíma „telové metafory“, ktoré zhŕňa v kaskáde viac či menej
známych výrazov: „Jeho vnitřnosti se pohnuly, vnitřnosti ničemů však neznají slitování, mé
ledviny se radují, tvé oko nechce nic než zisk, kdejaké srdce úzkostí zahyne, kdejaká ruka
zemdlí, a koleno se rozplyne jako voda, mé kosti chřadnou touhou, srdce se rozpustilo a jindy
s radostí poskakuje, Izrael se hrbí před svými nepřáteli, když se však obrátí k Bohu, bude
pevně stát a jeho oči se budou dívat zpříma…“ Podotýka pritom, že nejde len o jazykové
metafory a starí Hebreji možno videli viac ako veda, ktorá sa dnes – napr. v modernej
psychoanalýze – opäť vracia k tvrdeniu, že „dospelé prežívanie je na hlbšej rovine
sprevádzané prežívaním telesným“. Telo je tak „samo osebe neverbálnou metaforou
životných pozícií človeka“ (tamtiež). Mnohé z (týchto) metafor medzičasom „skameneli“
a škála významov, ktoré obsahujú, sa stala samozrejmou, takže bežný používateľ už dané
vyjadrenie nevníma ako príznakové. Takéto metafory nazýva Macák – spolu s Paulom
Ricoeurom – „mŕtvymi metaforami“.
Práve škála významov je pre metaforu kľúčová a prekladateľ by mal sledovať predovšetkým
cieľ neredukovať ju – napr. tým, že v záujme väčšej zrozumiteľnosti a jednoduchosti
metaforu pretlmočí iba jedným z významov. Artimová uvádza ako príklad spojenie „Boh je
moje bralo“ (2 Sam 22, 3), v ktorom metaforický výraz bralo obsahuje viacero významov
a nebolo by správne tvrdenie zjednodušiť napr. spôsobom „Boh je silný“ alebo „Boh je
nemenný“.
49
J. ARTIMOVÁ, “Bezekvivalentná lexika v niektorých prekladoch biblických textov do slovenčiny,” 169.
50
M. MACÁK, “Tělové metafory,“ Psychosom 1 (2007) 26-30.
výrazne odlišné skutočnosti. Artimová51 uvádza príklad Piesne piesní a jej obrazy
o holubäcích očiach (sivých), vlasoch ako stáde kôz (čiernych) a zuboch ako práve ostrihané
stádo oviec (pravidelných a bielych). Odvoláva sa pritom na Wendlanda52, ktorý si všimol, že
v africkom kmeni Tonga muži takéto vlastnosti nedokážu oceniť. „Ak by mala tonžská
krásavica oči ako holubica, boli by asi červené ako oči tamojších holubov a slečnu by
upodozrievali z alkoholizmu alebo čarodejníctva. Vlasy by jej zrejme hýrili všakovakými
farbami ako srsť miestnych kôz. Podobne ako ona by boli zlej kvality, špinavé a neupravené.
Čo je horšie, akékoľvek spájanie ženy s kozou vzbudzuje u príslušníkov kmeňa Tonga
asociácie s promiskuitným správaním. O zuboch ani nehovoriac. Tonžské krásavice obyčajne
s radosťou oželejú horné predné zuby, lebo tak dávajú najavo svoju príslušnosť k určitému
spoločenskému statusu“53.
Frazeologizmy
S metaforou priamo súvisia biblické frazeologizmy, ktoré ponúkajú bohatú látku na odborné
spracovanie a boli už mnohokrát prebádané. V našom prostredí sa im systematicky venovala
napr. Ema Krošláková55, ktorá o. i. porovnávala rôzne slovenské preklady a skúmala stupeň
ekvivalencie použitých frazém v nich56. Konštatovala pritom, že „mnohé frazémy predstavujú
51
J. ARTIMOVÁ, “Poznámky k translatologickým problémom biblického textu, (Metafora v biblickom texte a jej
preklad),” 473.
52
E.R. WENDLAND, The Cultural Factor in Bible Translation, A Study of Communicating the Word of God in a
Central African Cultural Context (Monograph Series 2, London 1987).
53
J. ARTIMOVÁ, “Poznámky k translatologickým problémom biblického textu. (Metafora v biblickom texte a jej
preklad),”473-474.
54
Tamtiež, s. 472.
55
E. KROŠLÁKOVÁ, “Frazeologizmy v slovenských prekladoch biblických textov,” O prekladoch Biblie do
slovenčiny a do iných slovanských jazykov (ed. J. DORUĽA, Bratislava 1997) 162-182; E. KROŠLÁKOVÁ, “Etické
parametre biblických frazém,” Studia Slavica Occidentalia, Kresťanská literatúra a masmédiá (ed. Tibor Žilka,
Piliscasaba 2000) 44-52; E. KROŠLÁKOVÁ, “Frazeológia v Biblii J. Palkoviča a v súčasných Bibliách,” Kapitoly
z frazeologie a veľkomoravskej problematiky: výber prác (Nitra 2003).
56 56
E. KROŠLÁKOVÁ, “Frazeologizmy v slovenských prekladoch biblických textov.”
veľmi starobylý frazeologický fond, ktorý sa nachádzal už vo východiskových jazykoch
Starého zákona“57. Postihoval ich trojaký osud:
Posledná skupina predstavuje veľmi bohatý zdroj každodenne používaných výrazov typu
vyhnanie z raja, vystupovať na Golgotu, niesť svoj kríž, prísť do zasľúbenej zeme, dostať sa
niekam ako Pilát do Kréda, prípadne jednoduchých jedno- dvojslovných výrazov, ako
márnotratný syn, šalamúnske riešenie. Patria sem aj antonomázie Herodes, Goliáš, Pilát,
Šalamún, judáš, benjamín – pričom tie najzaužívanejšie nadobúdajú dokonca charakter
apelatív a píšu sa s malým začiatočným písmenom.
Spomedzi frazém, ktoré boli obraznými pomenovaniami už v čase svojho zápisu a ujali sa aj
v slovenčine (pričom ich biblický pôvod je väčšine používateľov neznámy), možno spomenúť
napr. naše príslovie Kto druhému jamu kope, sám do nej spadne: „Pohania padli do jamy,
ktorú kopali, a v tom osídle, čo nastrojili, chytila sa im vlastná noha“ (Ž 9, 16) alebo príslovie
Kto seje vietor, búrku bude žať: „Kto seje vietor, zožne búrku“ (Oz 8, 7).
Zrozumiteľnosť
Spoločnou črtou súčasných lingvistov venujúcich sa biblickému jazyku je volanie po
zrozumiteľnosti Svätého písma. Ako sme už naznačili v úvode, vychádzajú z presvedčenia, že
vznešenosť sa na biblický štýl „nalepila“ iba zásluhou prekladateľov, ktorí počas stáročí
v úsilí o vernosť a úctivosť biblický jazyk zakonzervovali a dovolili, aby mu „ušiel vlak“
vývoja bežného jazyka. Bartoň sa odvoláva na katolíckeho prekladateľa Starého zákona Jana
57
Tamtiež, 181.
58
E. KROŠLÁKOVÁ, “Etické parametre biblických frazém,” 263.
Hejčla a osvojuje si jeho presvedčenie o „nezbytnosti modernizace jazyka“59. Stotožňuje sa so
zovšeobecneným „funkčným pohľadom“ súčasných českých prekladateľov, čiže
s požiadavkou „modernosti jazyka a čitateľskej zrozumiteľnosti“60.
Ďalším príkladom účelovej rozmanitosti biblických prekladov sú tzv. voľné preklady, ktoré
samy seba označujú za „parafrázy“ a nerobia si nároky ani na oficiálne schválenie, ani na
liturgické použitie. Ich cieľovou skupinou sú sekularizovaní ľudia bez predchádzajúcej
znalosti Božieho slova a ich zámer je predovšetkým evanjelizačný. Opierajú sa najmä o prvý
takýto preklad Living Bible, ktorý vyšiel v 60. rokoch 20. storočia v USA. V českom prostredí
vznikal originálny preklad tohto druhu od roku 1978 celých desať rokov a vyšiel pod názvom
Slovo na cestu v roku 1989, ešte pred revolúciou. Okolnosti jeho tvorby podrobne preskúmal
59
J. BARTOŇ, “Český jazyk v „dotyku transcendence,“ 226.
60
Tamtiež, 227.
61
L. DE VRIES, “Bible translations: Forms and Functions,” The Bible Translator 52 (2001) 306-319.
62
J. ARTIMOVÁ, “Translatologické problémy v biblickom texte,”397.
63
Tamtiež, 398.
64
J. PAVLOVIČ, “O niektorých problémoch prekladania textu Nového zákona do slovenčiny,” 157-160.
a opísal Bartoň65, ktorý zároveň predložil jeho prvú kompetentnú kritiku, keďže v odborných
kruhoch sa mu nedostalo podrobnej recenzie. Tento preklad zahŕňal iba Nový zákon, neskôr sa
Biblia skompletizovala, ale Starý zákon bol preložený už len z anglickej predlohy. Na
Slovensku vyšiel takýto preklad pod názvom Nádej pre každého. Nový zákon v modernom
jazyku v roku 1993, avšak tiež iba na základe anglickej predlohy.
Tento druh prekladu nadobúda na niektorých miestach až podobu adaptácie, keď sú niektoré
pasáže vynechané, inde sú, naopak, vsunuté obšírnejšie vysvetľujúce časti a iné sú zasa
prerozprávané, zhrnuté. Za pozornosť stojí Bartoňov výpočet postupov, ktorí prekladatelia
zvolili v záujme väčšej zrozumiteľnosti a prijateľnosti textu:
Popri tom však Bartoň zaznamenal v texte aj viaceré reliktné biblizmy (v lexike, syntaxi aj
morfológii), ktorých prítomnosť vysvetľuje čitateľským návykom prekladateľov: „Predsa len
nie vždy boli schopní identifikovať ich ako príznakové – a to aj napriek svojej metodologickej
sústredenosti na vytváranie moderného, ,civilného’ textu“66.
65
J. BARTOŇ, “Nový zákon mezi překladem a parafrází.”
66
Tamtiež, 23.
druhov prekladu vedľa seba. Artimová67 v tejto súvislosti pripomína Jakobsonovu68 teóriu
„významu“ a „ekvivalencie“, ktorú na biblický text aplikoval Nida69. Na základe jeho prác o
„formálnej“ a „dynamickej“ ekvivalencii sa úplne zmenil prístup k prekladaniu biblického
textu a „preklady sa začali čoraz častejšie orientovať nie na sprostredkovanie formy či
obsahu, ale na predpokladaného čitateľa“ (tamtiež).
Slovenský čitateľ nemá k dispozícii takú širokú škálu prekladov ako český, azda je aj menej
zvyknutý používať aj iné ako oficiálne cirkevné preklady – a o to silnejší je jeho čitateľský
návyk, tradicionalizmus a tolerancia voči prekladateľským „extrémom“ v Biblii. Budúci
tvorcovia nových slovenských biblických prekladov tak stoja pred zaujímavými výzvami.
Niektoré podnety z hľadiska jazyka, ktoré sme sa usilovali zhrnúť, budú pre nich azda
inšpiratívne.
67
J. ARTIMOVÁ, “Translatologické problémy v biblickom texte,” 397.
68
R. JAKOBSON, “On linguistic aspects of translation,” The Translation Studies Reader (ed. L. VENUTI, London
and New York 2000) 113-118.
69
E. NIDA, Toward a Science of Translating (Leiden 1964); E. NIDA – CH. TABER, The Theory and Practice of
Translation (Leiden 1969).
J. BEEKMAN – J. CALLOW. Translating the Word of God. Grand Rapids 1974.
L. DE VRIES. “Bible translations: Forms and Functions.” The Bible Translator 52 (2001) 306-
319.
A. DRAGUŁA. “Jazyk medzi vierou a nevierou.” Nové horizonty VII (2013) 108-112.
E. NIDA – CH. TABER. The Theory and Practice of Translation. Leiden 1969.