Download as pdf
Download as pdf
You are on page 1of 216
LA METHODE LA METHODE Vous voulez apprendre Vitalien rapidement et efficacement. LE NOUVEL Vous avez en mains le meilleur sitout pour mener votre étude a son terme avec un plein succes, DES MILLIONS D"‘ASSIMILISTES” SATISFAITS ITALIEN Sang nan 8 aon dune deere SANS PEINE Fale comme, tant enfant, tows aver apis & parler le francais, Votre apprentissage se fera en 2 phases : * D'abord, vous vous contenterez de répéter et comprendre : c'est la phase passive. * Ensuite, quand nous vous V'indiquerons, vous passerez & la phase active od, tout en continuant & rogresser, vous commencerez a former vos propres phrases et pourrez contréler votre acquis en permanence. Assimiler Pitalien vous demandera environ 5 mois (cependant, vous pourrez déja vous débrouiller au bout de 2 mois) c'est une étude sérieuse qui vous est proposée. Le niveau atteint sera conversation courante dans un it utile et actuel. Les enregistrements (cassettes ou CD) de ensemble des lecons et des exercices peuvent étre obtenus séparément - réalisés par de talentueux locuteurs professionnels, ils seront une aide précieuse pour votre étude. | | stration: Pe Montmahou shissan 54 SBN :2-7005-0100-4 méthode quotidienne ZS le nouvel italien sans peine par Giovanna GALDO et Ena MARCHI Mlustrations CREACIS "edition revue et corrigée) ZS BP. 25 94431 Chenneviéres-sur-Marne Cedex FRANCE, © Assimil 1983 ISBN : 2.7005.0100.4 INTRODUCTION Italien Sans Peine, nous vous présen- tons une langue actuelle et « parlée », c'est-a-dire la langue réellement utilisée aujourd'hui par les Itaiens dans les situations les plus diverses de la vie quotidienne : demander un renseignement ou acheter quelque chose, téléphoner ou aller chez le médecin... et pourquoi pas, chercher un appartement ou un travail Tout en vous initiant aux structures fondamentales de Fitalien et au vocabulaire essentiel, nous avons essa de vous donner des éléments de civilisation, qui constitueront pour vous une premiére approche de la vie italienne aujourd'hui. Nous avons respecté le rythme agréable et naturel d’Assimil COMMENT APPRENDRE «LE NOUVEL ITALIEN SANS PEINE » Vous avez peut-étre déja appris une langue avec ASSIMIL, peut-étre pas. Pour tous, voici quelques conseiis d'utilisation avant de commencer votre étude, Lisez une premiére fois le texte italien & voix haute en écoutant vos cassettes, si vous en aver, ou a l'aide de la prononciation figurée : vérifiez au fur et 8 mesure la traduction francaise et lisez ensuite les NOTES : celles-ci vous donneront « un bon coup de main », en répondant Ux questions que vous pourriez parfois vous poser. Le signe N suivi d'un chiffre vous renvoie, lui, & la leon de révision qui suit (au rythme d'une toutes les six lecons), pour une explication plus détaillée de certains points. ul Relisez ensuite le texte italien (si vous avez les cassettes, 6coutez-le une ou deux fois sans lire), et cette fois focalisez votre attention sur le rythme et [intonation des phrases italiennes ; relisez maintenant chaque phrase fen Técoutant, jusqu’a ce que vous soyez capable de la répéter & son rythme naturel et, attention, toujours a voix haute ! NB : Dans la traduction francaise, les tournures typique- ment italiennes sont entre parenthéses et les frangaises entre crochets. La deuxiéme phase de votre travail consiste a faire les exercices et surtout les exercices «4 trous », qui sont un précieux auto-contréle, Noubliex pas que votre travail doit étre avant tout régulier : il vous faut absolument franchir le cap des trois premiéres semaines... aprés, rien ne pourra plus vous arréter tant vos progrés seront évidents et agréables, Vous allez commencer par une Legon 0: cela nous 2 semblé indispensable pour vous familiariser un peu avec les sons et lorthographe de italien avant l'étude proprement dite En appendice de votre Nouvel Italien Sans Peine vous trouverez deux utiles instruments de travail: d’abord un index grammatical qui vous aidera & repérer les NOTES oW certains points ont été traités ; ensuite, Ia liste des principaux verbes irréguliers et le schéma des trois conjugaisons réguliéres. Nous espérons que votre voyage dans ta galaxie «italien » sera tous les jours pour vous un agréabie moment de détente, et vous souhaitons... INBOCCA AL LUPO ! (ce qui, lttéralement, signifie : dans la bouche du loup, et, métaphoriquement : bonne chance !) vil LEGON 0 «talon est une langue qui chante ». Combien de fois "avez-vous entendu dire ou favez-vous dit vous-méme | Et c'est tout a fait vai. Mais d’od vient cette musicalité spécifique 8 la langue itaienne? De deux choses principalement: accent tonique et accent de phrase. L'ACCENT TONIQUE Disons, tout d'abord, que dans le mot italien accent tonique peut tomber sur r’importe quelle syllabe. Le plus souvent il tombe sur la pénultiéme, comme dans les, mots: settimana (semaine), parola (parole), pianista (pianiste). lly @ aussi beaucoup de mots qui ont accent, ssur Iantépénultiéme, comme stupido (stupide), difficile (difficile). ly en a encore - mais és peu - qui ont accent sur la syllabe qui précéde tantépénultiéme, comme ‘meritano (ils méritent). Et pour finir, il y en a certains qui ‘ont I'accent sur la demiére syilabe, comme caffé (café), novita (nouveauté), et c'est le seul cas ol 'on marque accent tonique. Comme vous venez de le voir, la syllabe en gras indiquera toujours la syllabe accentuée. 4I faut encore ajouter que tous les « petits mots » (articies, répositions, pronoms personnels, conjonctions) doivent &tre prononcés comme sls formaient un seul mot avec e mot qui les suit. Ainsi, vous prononcerez, par exemple, 11 telefono (le téléphone) comme si était: /iteletono, et della casa (de la maison) comme si nous avions dellacasa. Dans la prononciation figurée nous vous le rappelierons par un trait de liaison tout au long des six premiéres Jecons et de temps en temps par la suite. Pour la méme raison, vous trouverez écrits en un seul mot les mots séparés par une apostrophe ; ainsi amore ('amour) donnera, dans ia prononciation figurée : lamore. vil L’ACCENT DE LA PHRASE Le deuxigme élément qui donne a la phrase italienne son rythme spécifique est accent de phrase, c’est-d-dire les mots qui, dans une phrase, ressortent plus que autres. Prenons un exemple : Quando part per Milano?: Quand pars-tu pour Milan? On prononce cette phrase de la facon suivante —_~_~ Quando parti per Milano? fen ne mettant en réalité que deux accents et en prononcant, encore une fois, les autres mots comme s'ils rn’en formaient qu'un seul avec ceux qui les suivent (1). Mais, surtout, il ne faut pas oublier qu'un élément essential de n’importe quelle langue est intonation. Chaque langue a son intonation spécifique : celle de Fitalien n'est pas celle du francais, ni celle de anglais, et i est aussi important de la respecter que de bien prononcer les sons pris singuligrement, Pour cela nous ne pouvons ue vous conseiller de bien écouter les enregistrements et de vous appliquer & reproduire le plus fidélement possible Tintonation et le rythme des phrases italiennes. En ce qui conceyne les sons de italien, ceux-ci ne présentent pas de gros probiémes par rapport & leur lorthographe. Voici quelques « clefs » pour la prononci tion. (1) Vous trouverez, & la fin de cette Lecon0, de nombreux exemples - également enregistrés sur vos cassettes - de ce que nous venons de dire. LE SON DES VOYELLES Tout d'abord un méme son correspond toujours la méme facon de 'écrire, et vice-versa. Par exemple le son d'une voyelle ne change jamais, méme si elle est suivie d'une autre voyelle: une et autre gardent leur son, ne donnant jamais un son unique. Automobile (automobile), pron. aoutomobilé; tv sei (tu esl, pron. tou s@i; tu sai (tu ‘sis), prone. sai ; nov (nous), pron. noi ; paese (pays), pron. pa6za. La voyelle u se prononce toujours ou : ty (tu), pron. tou Les voyelles @ et 0 peuvent avoir un son fermé ou un son ouvert, ceci n’étant pas indiqué dans le mot écrit. {attention : faccent sur un @ en fin de mot, comme dans caffe, ne concerne que la place de accent tonique| Le mot verde (vert) peut, 4 Rome, étre prononcé : vérdé, et, @ Milan: varda, sans quil y ait de problémes de compréhension. Egalement le mot buono (bon) sera rononcé 3 Rome avec uno ouvert, et Naples avec un 0 fermé. Dans la prononciation figurée nous vous donnerons toujours la prononciation standard, c’est-d-die celle « de la téeévision». Lee final avest jamais must; dans la prononciationfigurée nous avons choisi de Iécrre 6 pour Indiquer un son intermédiaire entre & et & Il ny @ pas de sons nasaux en italien. Par exemple, dans les mots ‘nvece (au contraire) et inutile (inutile), le i se prononce de la méme facon, tout comme le a dans les mots bambino (enfant) et amore (amour). Le m et le n ne modifient, donc, jamais le son de la voyelle qui les, précéde. Cest pour vous rappeler cela que dans la prononciation figurée vous trouverer : i nvétché et ba'mbino. LES CONSONNES OU GROUPES DE CONSONNES Le h ne se prononce pas: ce n'est qu'un signe qu'on utilise aprés un ¢ ou un g suivi d'un i ou d'un e, comme par exemple, dans les mots :chi(auil, pron. ki; che (que, x pron, ké:; ghirlands (quiande), pron. quida'nda ; spag- +hetti, pron. spaguéttti. Dans ce cas le et le g ont un son dur, identique & celui qu’ils ont dans 'es mots: casa (maison), pron. kaze ; Yagone (wagon), pron. vagoné curioso (curieus), pron kounozo, cest-a-dire quand ils sont suivis de a, 0, W Si, en revanche, il n'y 2 pas de h, le ¢ et le g devant une ‘ou un i se prononcent tch et dj, comme dans les mots certo (bien sir), pron. tchérto, et circa (environ), pron. tchirka, Ajoutons que, dans le cas od les groupes ci et gi sont suivis d'une autre voyele, le i ne se prononce pas : ciao (salut); pron. tchaé; ‘buongiorno (bonjourl, pron, oue'ngjerno ; giusto (ste, pron. djousto. Le groupe sc se prononce sk quand il est suivi dun a, d'un 0, ou d'un u, comme dans les mots : scomparti- ‘mento (compartiment), pron. sko'mpartimé’nto ; scatola (boite), pron. skatola ; scuro (sombre), pron, skouro. Au contraire il se prononce ch quand il est suivi d'un @ ou ‘uni, comme dans les mots : scende (il descend), pron. cché'nd@, et se/ (Skil, pron. chi Quand le groupe sci est suivi d'une autre voyelle on ne prononce pas les i: sciopero (grével, pron. chopero : ‘scialle chale), pron. chal. Le q est toujours suivi d'un u et d'une autre voyelle: les deux se prononcent : quinto (cinquiéme), pron. Koul'nto : quale (quel, lequell, pron. koualé. Le groupe gl se prononce comme en francais quand il est suivi d'un a, d'un e, d'un 0 ou d'un u: gloria, globo, inglase. Suivi d'un i, ii correspond un peu au son francais dans un mot tel que vielle, mais plus... mouillé, Dans la prononciation figurée, nous Tavons indiqué par Il: figih (enfants), pron. fill, scegii (tu choisis), pron. chéll.* Encore une fois, nous vous suggérons, pour le reproduire, de bien écouter les cassettes. Attention: quand le groupe gli est suivi d'une autre voyelle, on entend a peine le i (qui ne sert ici, pour ainsi dire, qu’a rendre le son xt ‘mouillé): aglio (ail, pron. alo ; famiglia (famille), pron. familia * Une exception a cette régle est constituée par un tout, petit nombre de mots oui le groupe gli se prononce non- oui: gficerine (aver. gleemia (alyoémiel, ghicine (glycine). LES DOUBLES CONSONNES Se pronancent différemment des consonnes simples. Cette différence est d'autant plus importante qu'elle engendre souvent une différence de signification : polo (pdle) et pollo (poulet) ; pena (peine) et penna (stylo) : casa (maison) et cassa (caisse), etc. ne sont que quelques ‘exemples. Pour vous rappeler d’accentuer la prononciation des consonnes doubles, vous en trouverez... trois dans la prononciation figurée : polllo, pénnna, kasssa. Et maintenant, voici une série de phrases que vous ne devrez pas apprendre, mais uniquement écouter et répéter plusieurs fois, en essayant surtout d'en « sentir » le rythme et intonation. L’écoute des cassettes est évidemment essentialle, mais les lignes marquées au dessus de ces phrases ~ que vous ne retrouverez plus par la suite dans la prononciation figurée - marquent les accents de phrases, & savoir, comme nous venons de le dire, les seuls mots sur lesquels la voix s'arréte. Les points of! ces lignes montent en formant une courbe sont ceux oii la tonalité de la voix elle-méme monte: remarquez surtout le cas des phrases interrogatives. Bon ‘travail! Les voix italiennes que vous entendrez sur les enregistre- ments ont volontairement été choisies dans différentes régions d'Italie, bien que la prononciation figurée qui vous ‘est proposée soit celle plus « standard » de la télévision. Che bella giornatal: Quelle belle journée | Pron. :ké balla diornatal xi Studia italiano anche Lei?: Vous aussi vous étudiez Fitalien ? ——_~~_ Pron. : stoudia jtaliano a'nké Je? Com’é buono questo caffél: Quiil est bon ce café! — Pron. : komé bouono kouésto kafffa! Che noia! Non ho nieme da farel: Quel ennui ! Je n’ai rien 3 faire! ~~ Pron. :ké noial no'n.o,pié'nt6 da fare! Che cosa fai di bello?: Qu'est-ce que tu fais de beau? OS Pron. :ké koza fai di allio? Vado a casa di Lucia: Je v chez Lucia, — Pron, : vado 2 kaza di loutchia. Che persona simpatical: Quelle personne sympathique ! ————~. Pron. :ké pérsona si'mpatikal Quar’é la Sua professione?: Quelle est votre profession ? —_ ~~ Pron. : Koualé Ja soua profésssioné? Sono gid le undicil: Il est déj8 onze heures | a a Pron. : sono dia Jé ou'nditchil Xxill Ma che dici? Non eapisco niente!: Mais qu’est-ce que tu dis ? Je ne comprends rien | Ne Pron. : ma ké ditch’? no'n kapisko inte! E’ tanto tempo che non ci vediamo!: Ca fait si longtemps ‘que nous ne nous sommes pas vus | _— Pron. :€ fa'nto 38’mpo ké no'n {chi yédiamo! Una visto anche tu?: Toi aussi tu 'as wu? —_—__— Pron. : lai visto a’nké tou? Mi piacerebbe tanto tornare in Italial: J aimerais tellement retourner en Italie! Pron. : mipiatchérébbe fa'nto tornare i'n |talial Non ho nessun impegno: Je ne suis pas pris. ——___ Pron. : no'n.p.nésssou'n mpégno. Andiamo a cena insieme?: On va diner ensemble ? ~~ Pron. :a'ndiamo a tchéna jnsi¢me? C’é un tabaceaio da queste parti?: Y a-t-il un tabac par ici? Pron, :tehé,ou'n fabakkkaio da kouésté parti? Ho proprio vogiia di fare un bel viaggio!: Jai vraiment envie de faire un beau voyage ! EO Pron. : proprio voli di far8,ou'n bel viaddjo! 1 uno founo) PRIMA LEZIONE (prima létsioné) Al telefono 1 — Pronto! Vortei parlare con Davide, per favore. i) 2 — Davide non @ a casa. lo sono Francesca. Chi 8? (2) 3 — Sono Marco. Ciao, Francesca! Come va? 4— Bone, grazie, tu?- BenissimolSel« Mitang?, (3) 5 — No, non sono a Milano, sono a Roma. Arrivo a Milano domani mattina. 6 — Benissimo! A domani, allora. - D'accordol Arrivederci! 7 — Sei di Milano? - No, non sono di Milano, sono di Roma. ed 8 Marco é di Roma. Francesca e Davide sono di Milano. (4) te di Firenze? - No, non siamo di Firenze, siamo di Bologna. (N.2, PRONUNCIA (pronou'netha) als6afono. 1 po mo! vorrBiparlaé kon davis, pr Jovore. 2 davis fonsakare. lnsonofranichtsks. Kj? 3 sonoyranco tera fre eh honda? dnd tat je ncaa! wigan? B'nb. noinganoa mano, sonag.roms. armvo synlano, Gomshiynat. tina 6 bémeariol-agoman| sor, cauSc°aaarveolteN 7 {siumiano? nd no nsoro.sinlano, sone some, 8 marta yom frarichésafsavisd sonoghsmiano, 9 s8t6sAfreints? no. einer rmowi ante, samo dolor. ESERCIZI (ézértchitsi): 1. Pronto! Vorrei parlare con Davide. 2. Non siamo di Bologna. 3. Siete di Firenze? 4. Davide non é a casa. 8. Come va? - Bene grazie, e tu? A propos de la prononciation du r italien ‘Comment bien rouler les r italiens ? D’abord, ne les Prononcez pas dans la gorge, mais dans la bouche: exercez-vous 4 faire vibrer avec force la pointe de la langue contre le palais, & la base des incisives supérieu- res. Vous verrez, ce n’est pas difficile. Bon courage ! due (dows) 2 PREMIERE LEGON ‘Au téléphone vse 1 — All| [Je] voudrsis parler 3 (avec) Davide, s'il vous plait (par faveur). 2 — Davide n‘est pas & [la] maison. Je suis Francesca. Qui est-(cel? . 3 — Cest (suis) Marco. Salut, Francescal Comment {ca} va? 4 — Bien, merci, et toi (tu) ? - Trés bien. Es-{tu] 8 Milan? 5 — Non, [jel ne suis pas Milan, [je] suis & Rome. Uprrive 8 Milan demain matir 6 — Tras bien | A demain, alors | - D'accord | Au revoir! 7 — Es-{tu] de Milan ? - Non, [jl ne suis pas de Milan, [ie suis de Rome, 8 — Marco est de Rome. Francesca et Davide sont de Milan. 9 — Etes/-vousl de Florence ? - Non, [nous] ne sommes pas de Florence, [nous}-sommes de Bologne. Notes (1) Litalon natige los pronoms personnels sujet que pour souligner ‘une comparaison ou un contrast. Carle # di Padov 1 Venez: Caro est de Padoue; 0, por contre. Je suis de Wis Sor oh Modena? - No, sono di Parma” Es-ts de Modone ? ~ Non, je suis de Panes (2) Pour mettre un verbe 3 Ia forme négetive, i sutft d fae précéer le verbe par apa. (Attention & la aference entre non st nal. (31 En taben, pour mette un verbe 8 a forme interrogative.. on met Lun point dinteragation 8 la fn de la plvase | Novs voulons dire par cele quit ny © eueune modification de la porate ell-mime. La ‘tule stference, done, ents Marco 60) Roms: Marco est de Romo, Marco ¢ ds oma’: Marco est i'de Rome? est dan intonation {0 la voix. Ecouter fs envegstrements et essayer de roprodure le ‘lus fdBlemant possleTimtonation des vob talennes (ay lersono ai Roma’ Francesca 0 Davide sono di Milano: Je suis de ome Francesca et Davide sont de Mir. Le fai que fon trouve la ‘mime forme pour la promiare personne du singuler et la troisme ‘Gy plu ne dot pas vous dérouter cost e contexte qui vous dre toujours si sagt de je sus, ou 08 is sot. EKERGICES : 1. Al6| J vous par & Davie 2. Nos ne sommes Dae de Bologne. 3. Etes-vous de Florence ? 4. Davide rest pas 2 raison. 8 Comment ¢a'va? ~ Bien, merc, et toi? Lezione 1 3 re (tré) Mettete le parole che mancano. (Mettez les mots qui manquent.) 1 Marco est de Rome, Marco. i Rome Marco 2st pas de Milan Marco Mino. 2 Nous sommes de Florence. i Fraze, ‘Nous ne sommes pes de Rome. i Roma, 3 Fests Min? Non, jee suis pas 4 Milan No, 9 Mono. taseeenesenereen tenenenesenene SECONDA LEZIONE (séco'nda) Alla stazione 1 — Buongiorno, signorina. Vorrei un biglietto di seconda classe per Milano, 2 E un‘informazione, per cortesia: questo treno ha un vagone-ristorante? - No, non ce tha. (1) =~ PRONUNCIA allastatsone. 1 hove'nclorna, signori mpiverto.s- ‘pilardosiassed priate 2 Suminfamatuans por horea ouésto reno apun.vagoné-ratrs' nit? n6, no'n sche quattro (kouatttro) 4 4 Device ot Francesco sont 8 Milan Der Milano. D. er F. ne sont pas & Rome, Der. oma, 5 Satie Marco! - Comment vas-ty ?~ Bien, merci! Marco! - va? = Bene, 1 CORRIGE: 1 &- non &, 2 siamo - non samo. 38 - non kono. 4 sono a non S00 25 Cao, Pour I'instant, assayez de « rentrer » dans Fitalien : lisez le texte, répétez-le & haute voix et téchez surtout de vous approprier le rythme de la phrase italienne. Fee eeeseeeataeeseneanenenenennetenens: DEUXIEME LEGON Aa gare 1 — Bonjour, Mademoiselle. [Je] voudrais un billet de seconde classe pour Milan. 2 Etun renseignement, s'il vous plait (par courtoi- sie): ce train al-t-ill un wagon-restaurant ? - Non, [il nfen] a pas. Notes (1) Ceo Ce hal -Ce ho ete. sont des foemes tes tréquantas de [a langue pare: Te mot ce n'a dans ce contexte. sucu Signification autonome fi est urement « phraséologque etl intrecuibe, Letione 2 8 cinque (tchi'nkoué) 3 — Marco, hai un giornale per i! viaggio? - Si, ce Tho, e ho anche una rivista. 4 Marco ha un posto in ung scompartimento. per fumatori. (2) 5 Haun pacchetto di sigarette, ma non ha un accendino. 6 — Scusi, Lei ha da accendere? - Si, certo. (3) 7 lo non ho da accendere. 8 Tu hai una rivista. 9 Lui ha un accendino; lei non ha un giomnale. 10 Noi abbiamo_un‘amica a Milano; voi avete un amico a Roma. (4) 11 Loro hanno una valigia. 12 Scusi, signore, ha una sigaretta? - No, non ce I'ho. (N.2) 3 aipunstor- nelepéry windddo? si tchéjo é.pa'nke.punasiista. 4 markaa pun ‘BostaFn.puno sko' partis nto pér.foumaton. § a pun pakkestios- Pigaréeadmao'na.pungrttehe ndine. 6 shou, Wia.dapttt- Eheinderd? sl, tehérto. 7 Tanon.pda.pttchs'ndére. 8 toutpunast Mista. 9 foul pungttiché'ndino: Bino'na pun.gomal. 10 noiabbba- ‘mo.punemia.a lana; volawét® pun amako soma. 11 laro.snnn0 po ha yal. 12 skouz, ignore, 2,puna sigarétta? nd, no'htcheo. Leh italien n'a aucun son: ne le prononcez done pas dans les formes du présent du verbe avere/ ESERCIZI: 1. Marco ha un giomale e una rivista. 2. Vorrei un’informazione, per cortesia. 3. Abbiamo un posto in uno scompartimento per furatori. 4. Scusi, ha da accendere? 5. Ce hai una sigaretta? Mettete le parole che mancano. 1 Estee aue ce tain @ un wogon-restaurant? Questo reno vagone-istorante? 2 Nous avons une amie & Foren. “amioa & Fronze sei (sé) 6 3. — Marco, asl-tu] un journal pour le voyage ? - Oui, Jen ai un, et [jai aussi une revue. 4 Marco @ une place dans un compartiment pour fumeurs. 5 {il]a.un paquet de cigarettes, mais [il] n’a pas de (un) briquet. 6 — Excusez-moi, avez{-vous] (a-t-elle) du feu (@ allumer) ? - Qui, bien sir. 7 Je n'ai pas de feu (8 allumert & Tuas une revue. 9 Ila. un briquet; elle n'a pas de (un) journal. 10 Nous avons une amie a Milan : vous avez un ami Rome. 11 lls ont une valise 12 Excusez-moi, Monsieur, avezi-vous] (al- tne cigarette ? - Non, [je] nen} ai pas. elle) Notes (2) Rlemerquez: devant es mots masculine qui commencent par # sui ‘duane consonne ou par on utise farcle infin uno. On aa done ‘wspart (ouno spore) (2) Caton utise cormme forme de poltesse 1s 3 personne du singuler et le pronom féminin Le (a peu pxés comme. dans Ia France ‘do la_monarchio, on adreseat aux ras’ Se. Majsté ‘ecevra-t-Elle Ses consoles dans Son sppartement 2. Rappelz ‘ous done de motte touous le verbe la tasiome personne. (A) Attention: devant les mots féminins qui commencent par une \oyelle e @ de una tombe et on met une apostrophe _unamica, EXERCICES : 1. Marco a un journal et une revue, 2. Je voudais un renseignemant, sl vous psf. 3. Nous svons une place dans un ‘compartment pou fumes. 4 Excuses-mol avez-vour du feu? 8. TU {Tas une cigarette? 3 Ast du feu? Hal. ? Mademoicole? Lezione 2 7 sotte (satné) 5 sont un ami 8 Rome. Uunamico Roma QUESTO TRENO HA UN VAGONE- RISTORANTE. HH rere eee TERZA LEZIONE (tértsa) Chi sono 1 Francesca e Davide Brambilla abitano a Mi lano, in Via Verdi nove (1) (2). Davide € avwocato e lavora al tribunale di Milano. Francesca 6 medico e lavora all'Ospedale di Sesto San Giovanni. Marco, invece, ha una laurea in chimica, ma non lavora ancora. 5 Va a Milano per un colloquio di lavoro in un‘industria chimica. oN 6 Dove lavori Marco? - Non lavoro ancora. 7 Lei lavora a Milano, signora Brambilla? PRONUNCIA. kigono? 1 fra‘ntchéska 6 davidébea'mbilta sbitano 9 rita wird nove. 2. davidé psrwvokat”éJav0re srbeunal inion. a'ntchéska,iymédio éJavorallospédait ci gctoa ngiovarnn. 4 ‘marko, nvéter@, 2,ounajaourds fnjamika ma,no'njavora a nkore. va.aymilano pér oun kallokwiyo sijavoro. noun ndoustrs fim, ‘ove lavon, rarko? no'nJavoro.'nkors. 7 liavorazaymians, Signore ‘bee’? otto fottta) CORRIGE 1 ha un.2 Abbismo un. 3.da accendere? 4 &- signorina? § Hanno 3 Nous avons dit dans la Lecon 0 qu'un des éléments qui font le rythme de la phrase italienne est accent tonique. - Qv'est-ce que cela veut dire pratiquement ‘mettre I'accent tonique - pourriez-vous demander? Cele veut dire - en termes musicaux - que la syllabe accentuée est le temps fort du mot : la voix appuie et, si Ton peut dire, s’arréte sur cette syilabe, alors que celies qui la précédent ou qui la suivent - les temps faibles - sont prononcées plus vite et sans que la voix s'y arréte : Davide - benissimo - grazie. Essayez... et surtout ‘oubliez pas que 'écoute des cassettes peut vous aider Gnormément NANO Re rENNEaRes et teeeeteeeOnseenens, TROISIEME LEGON Qui sont-ils ? Francesca et Davide Brambilla habitent & Milan, neuf rue Verdi (en rue Verdi neuf) Davide est avocat et travaille au tribunal de Milan. Francesca est médecin et travaille & I'hdpital de Sesto San Giovanni. Marco, lui (au contraire), @ une maitrise en chimie, mais [i] ne travaille pas encore. lil va 4 Milan pour un entretien d'embauche dans tune industrie chimique. 6 08 travailles-(tu] Marco? - [Je] ne travaille pas encore. 7 Travaillez-vous) (travaile-t-elle) & Milan, Madame Brambilla? Notes (1) Noubles pas dutliser le prépesition 2 aprés le verbe abitae! (2) Remarquee qu'en Walon on mat le nméro de Times apras ke om de roe Lovione 3 9 neve (nove) 8 Dove abitate? - Abitiamo in Via Manzoni, al numero quattro. 9 Loro lavorano a Milano, noi, invece, lavoriamo a Roma. 10 Marco desidera lavorare a Milano. (3) 8 dové.sbitaté? abitamo,a.visma'ndsoni alpouméro- fouatero. 9 fro everana.a rita, nok Fruétché, lavoriamag some. YO marko série ovorm prano. ‘A propos de la prononciation des doubles consonnes. (On ne prononce pas les doubles consonnes de la méme fagon qu'une consonne simple, mais avec une force... double | Ce n’est pas une convention sans raison : car fa Nona di Beethoven (la Neuvisme de Beethoven) n'est pas 'a nonna di Beethoven (la grand-mére de Beethoven) I! Faute de bien prononcer, il peut survenir des malenten- dus. ESERCIZI: 1. Arrivo domani a Bologna. 2. Lui lavora a Milano, ma abita a Monza. 3. Dove lavorate? - Lavoriamo, all Ospedale di Milano. 4. Davide e Francesca abitano 3 Roma? - No, abitano @ Milano. 5. Vorrei un giornale e un pacchetto di sigarette. 6. Marco ha una laurea in chimica, Mettete le parole che mancano. 1 0b habites-vous? Dow ? ‘Nous bobtone rue Manzoni. ine Manton 2 05 vavsiter-vous, Madame? Dove... ignoee? 2 Je voudas un renseignements vous poe uniefortaxione, ioc (teh 10. 8 Ou habitez{-vous]? - [Nous] habitons (en) rue Manzoni, au numéro quatre. 9 lis travaillent & Milan, nous (au contraire), nous travaillons Rome. 10 Marco désire travailler & Milan. Notes (2) Tous es verbes comme levorare,abitre,arivare. etc. sppartien- rant au premier groupe (aft en ara DAVIDE EAAOCATO| E LAVORA AL FRIBUNALE DI 4 THILANG 2 demsin Bologne 2.I'ravele Mila, miei habite & Mons. 3. 2 taveliez vous ?= Nous vvallons & "hopial do Milan. 4. Est-ce que Davide et Francosca habtant 8 Rome? ~ Non, Bs rebient Min 6 Je Vout nour tun page de clgrete. 8 arco 9 une malice en chimie 4 de suis 6 Milen pour un enreton de wavai Mano per un lavoro 5 Je désire tavaller dans une industrie chimique. Desir ett chica CORRIGE : 1 abitats? Abitiamo - via. 2lavora. 3 Vorei = per fevore. 4 Sono a - colloquia. 5 lavorare- uvindusta Vous en étes & votre troisiéme jour d‘italien : c'est bien agréeble de pouvoir dire déjd quelques petites phrases, iest-ce pas ? Continuer 4 travailler comme nous vous avons conseillé, & reison cheque jour d'un quart ¢heure ou d'une demi-heure. Lerione 3 17 und fou'nlitehi QUARTA LEZIONE (kouarta) Uartivo a Milano 1 — Siamo in orario? - domanda una signora Marco. 2 — Credo di si. Ecco la stazione di Milano. 3 La signora ha quattro valigie e un ombrello. 4 — Facchino! Facchino! - Che guaio : oggi i fac~ chini sono in sciopero. (N.1) 5 Marco aiuta la signora a portare le valigie (porta anche |'ombrello!). 6 — Grazie mille, signore, Lei é proprio gentile. 7 WWtreno @ in orario. | treni arrivano a Milano. 8 La signora domanda ora. Le signore por- tano le valigie. 9 II controllore domanda il biglietto. ' control- lori guardano i biglietti 10 Ecco la stazione di Milano. Le stazioni di ino e di Roma hanno un traffico intenso. (wa) 11 Lo scompartimento di Marco @ il numero ‘cinque. Gli scompartimenti sono pieni. (1) 12 La signdra non trova 'ombrello. Le signore ‘non trovano gli ombrelli. (N.3) PRONUNCIA larva Milano. 1 semajn pera! doma'nde,purasignore a.Marko. 2 dd 213i dkxto ja stasional Milano. 2 i slgnora akovettro vabe ‘Saunpmorblo, 4 facdinol taidne! Kégounio od |Jakssin zo- nojnehopiro. 6 merko sioutea signee @portaré|é.vaid® por tax nkajembrdto! 6 greta mille, signoré, Kip proprads nil 7 |4bna,6jnrarioisréesrrvano a Milano. 8 a ignore dome’ nda oro lWsignord portanaJeyvaige. 8 ike 'ntolloré dome’ nda pavétto [kornvollon gousidano,.piiéts. 10. ekkoastatsoneiruano Te satsonsi ina lyons areroounsattbo nt ran, Wagon. artind'ntginarko 8 \pouméro cht nkoue. opin pertinent "2 laigrora.po'nsrova mbna Ia.Sgrers na'nroveno)- pies. occ (doditchd) 12 QUATRIEME LEGON Larrivee @ Milan — Est-ce que [nous] sommes a I'heure (en horaire)? = demande une dame & Merco. 2 — [el crois que (de) oui. Voici la gare de Milan. 3 La dame a quatre valises et un parapluie 4 — Porteur ! Porteur! - Quel malheur : aujourd'hui les porteurs sont en gréve, 8 Maro aie a dame & porter ls vases (il porte aussi le parapluie! 6 — Merci beaucoup (mille, monsiour, vous étes vraiment genti 7 Le train est & rheure (en horairel. Les trains arrivent & Milan. 8 La dame demande 'heure. Les dames portent les valises. 9 Le contréleur demande le billet. Les contréieurs regardent les billets. 10 Voici la gare de Milan, Les gares de Milan et de Rome ont un trafic intense. 11 Le compartiment de Marco est le numéro cing, Les compartiments sont plains. 12 La dame ne trouve pas le parapiuie. Les dames ne trouvent pas les parapluies. Notes 0 A On utilise Taricle fini to, devant les mots mascuins qui ommencent par un g.suvi @une cansonne ou oor Zio svanier: Tévanger.la-zaceoaTe abot. On Futase aus covant lo mots au commancent par une voyele mais en ce cas e 0 tombe et fon ‘met une apostrophe : operaa: ouvir. Au plu, On, dans es eux cas, Farce git gh swanter, gl rocco, gl opera: propos de Ia prononciation du groupe gli Voila un son qui pourrait vous poser quelques problé- mes: prononcez-ie un peu comme un son mouillé frangais, mais en faisant adhérer la langue au pal Nous vous rappelons que, dans la prononciation figurée, nous avons indiqué ce son par Ii: ce n'est qu'une approxima- tion, bien entendu, donc... profitez de vos cassettes ! Lerione & 19 tradi (trite ESERCIZI: 1. II reno @ in orario? - Credo di si. 2. | fac- Chini sono in sciopera, Che guaio! 3. Lo scompartimento numero cinque & pieno. 4. L'amico di Davide abita a Roma. 5. Pronto! La signora Brambilla é a casa? Mettete le parole che mancano. 1) Morco porte les vases. Marco 2 Voici a gore de Miter ees iMate. 3 Les compartments sont plens. 000 pions 4 Oi est le poraplie ? Dove. ? 5 Le contour demande ls bites. controle demands bighat, 6 — Vous étes vraiment gent, Monsiour! ue. + gentle, signore! Perit erent erie ir tirrerrrearanny QUINTA LEZIONE (koui’nta) A Milano 1 Marco entra in.un bar. (1) PRONUNCIA. ‘ayniano. 1 merko.§ntra,inpun bar quatre kouatttorditch) 14 EXERCICES : 1. Le tain est A fhoure? ~ Je crols que oul 2 Les Dorteurs sont’en gréve. Cue! malhour! 3. Le compartment numéro ing et pein & amy de Oauige habite & Rome. 5 Al! Est-ce que ‘madame 8. est chet oo? GORRIGE : 1 porta le vaigie. 2 Ecco - stazione 8G scompartiment & Tombraio? § f= 1 8 & propo. Regardez toujours la prononciation figurée : pour instant elle est indispensable pour vous aider 3 prononcer correctement (elle Fest beaucoup moins, bien entendu, pour ceux qui ont les cassettes). Bientét vous nen aurez plus besoin que pour vérifier votre prononciation en cas de doute. Sen eeeeeee ere enn CINQUIEME LEGON A Milan 1 Marco entre dans un café. Notes (1) Un bar: un café ob. on général, I ny @ pas de tables et on angornme au comptor Un café: un café ol on peut sosse0r. Mahaurousement en late ces deriers ne got pus tres nombreux. iLen reste toutofos quelques-uns de célbres comme les cafés Greco et Doney 8 Rome, ou café Floran & Verisa. Laziona 5 15 quinsii thou neh) 2 — Un caffa ristretto, per favore! Scusi, qual’é autobus per andare a via Verdi? (2) 3 — IItrentasette. Oppure la metropolitana, linea B; ma & molto affollata a quest’ora. (3) 4 tempo é bello e Marco decide di prendere autobus. (4) 5’ una buona idea! L’autobus non & troppo piano. 6 — Scende dopo dieci minuti davanti al palazzo dove abitano Francesca e Davide. (5) 7 — Prendi un caffé? - No, prendo un cappuc- no. 8 — Prendete il taxi? - No, & troppo caro, prendiamo I'autobus. 9 La signora lori prende il taxi. | signori lori prendono il taxi. (6) _ 10 Questa signora é napoletana. Questo si- nore, invece, é romano. 2 cunkatifaistréeto pi favor! ‘skouzi koiidcutobous | péc nde asa.véra 3 se niasatte ‘opppourdjsnétropoltana linda ma bnolto folie aousstora. 4 Lis mpo,s plo &snarto étchidb A pr nabr8 Jaoutaoous. 6 &.puna- _bovora jbo! aouiabous.no'aBaropppazina€ ché nda sono, imnout "caus alzlettso dovateno a nthdska pcs. pré'ndpunjatite? nb, préndounapppouttchine. rnd f2x? nd, &sropppa.caro pre'ndiamo aoutobous. 8 sign- "a.priprénde za signer jon préndonaj.tax. 1 koussta signors 8 ‘papolbtana kaudsto signers, invetcha, Ayomana, Le s italien, en début de mot, se prononce de la méme facon que dans le mot francais savoir (dans la prononcia- tion figurée ce son est représenté par un sl: sono: je suis; siamo: nous sommes. ll en est de mame dans des mots tels que stupido: stupide (stoupido); sporco: sale (sporko) sscarpa: chaussure (skarpa). Il se prononce comme le s de viser (prononciation figurée : 2) quand il se trouve entre deux voyelles, comme dans les mots mese: mois (mézé), cosa: chose (coza);riso: riz ri20. codicilsiteh) 16 2 ~ Un café serré, s'il vous plait. Pardon, quel est autobus pour aller [lal rue Verdi ? 3 — Le trente-sept. Ou bien le métro, ligne B ; mais [i] ‘est bondé & cette heurdl-cil 4 1 fait (le temps est) beau et Marco décide de prendre autobus 5 [C'est une bonne idée ! L’autobus n'est pas trop plein. 6 illdescend aprés dix minutes, devant (8) immeu- ble ot habitent Francesca et Davide. 7 — Prendsl-tul un café? - Non, fie] prends un « cappuccino ». 8 — Prenez-vousl le taxi ? - Non, [le taxilest trop cher, nous] prenons lautobus. 9 Madame lori prend le taxi. Monsieur et Madame lori prennent le taxi 10 Cette dame est napolitaine. Ce monsieur, lui (au contraire), est romain, Notes (2) Ete contrake ? Un eaté ungo un café ea long) Dane on paye tel que tae ol le café constve un rtuel social ‘ution Tet cock surtout dans le Sua, 2 y 2 de tes nombreuses {aritigns sur le theme 9 du cafe maccharo areralament café tach, Cesta-dre avec ye goute de at ay cael (café au ju calle coretoliteralement. café corsge, c'eat-a-cite avec tn peu de cognee ou de arappal au céldbre cappuccina:un café bien ‘ser qu'on sjouto 8 une tases de ait que ana fat bien « moussor © Sous le bee dela vapeur = demlre touche, on peut le seupouare de (9) Un sutobus sfototo n'est pas un autobus affolé. . ‘Attonton ax faUicamis: cest un des problémes qui se posent& aki gul apprend une langue tis proche de i sienne (4) Tous les vorbes comme prendere: prendre, seendere: descend, vedere vow, etc. apparennent au deuxiéme gfcupe lnfintt en oral (5) Unpalozzo a quatro pian: on immeuble de quatre étages. Mais SiS gilt dl Hascnent un pls deo Reraasnce {6) Devanties mots signora. ignore et sinerina ly a toujours Tartile ‘mama so sont suv du mn ds Tarte rina Palumbo non 2p caso: Mademosella Palumbo nest pas char elle. Remarquet ‘Sautre part que, dans le cas dun coupe, on St couvent (iano Fiori au et de sgnore ® la signora Forel Lezione § 17 diciassone(citchasssarté) ESERCIZI: 1. Non prendiamo quest‘autobus, @ troppo affollato. 2. Vorei un caffé ristretto. 3. Marco scende Po'RUMOROSA.. EXERCICES : 1. A cette heure-ci le métro est bonds. 2. Marco 2 ne valse lourde, 3. Zut Tescenseur est en panne! @, Sole ie Dlenvent, Marco, entre 6. Qui est grand cet appartement! 2A cent haure-ci les magasins sont fermés A quest ora s0n0 Le 21._ventuno (vé'ntouno} 3. Les valses de Mademe lov sont ti lourdes. vatgie data signora fori moto 4. Larue Vord est une bale rue de Milan. Verdi é bela Misno. 5 A Mien te bier doutobus n'est pas ws cher. A Milano etautobus non & SETTIMA LEZIONE (satttima) REVISIONE E NOTE (Révision et notes) Nous voild a la fin de la premiére semsine de travail. Cela ne s'est pas trop mal passé, n’est-ce pas ? Essayons de faire le point de tout ce que vous avez appris jusqu‘ci lacon : (1), (2), (3); 2°: (1, a. Relisez d‘abord es notes : (2), (a); 4%: (1); 5%: (5); 6° 1 Comme vous avez désormais vérifié vous-méme, la rononciation de italien ne présente pas de trés gros problémes. La lecon 0 et les petites notes & propos de quelques points difficles, que vous avez trouvées tout au long de ces six premiéres lecons, vous ont déja donné un, Panorama assez complet des difficultés majeures de la phonétique et de lorthographe de T'talien. Il ne nous reste plus qu’a ajouter quelques remarques. Dabord I'alphabet. Le voici: a, b (bil c (tehi), d (dil, & (aff), 9 (Gj, h (aka), i, |(€ll8), m (ame), n enna), 0, p (pi), q (kou), + (rr@), s(Osssél, t (x), u (oul, v (vi, z(dsétal, 6 Liappertement do Davide est grand et comfortable. ‘appanamento Davide & ° SORRIGE:: 1 Queso talon, 2negei- cits 3. sono -oesank na - stods di 8 # Digietta motto caro. 6L dh - grande Some Si vous trouvez ces toutes premiéres lecons un peu... répétitives, ne nous en veuillez pas, nous avons essayé de vous donner de la fecon la plus claire possible les ‘structures fondamentales de la langue italienne. Excusez- nous done d'un certain schématisme - pourtant nécessaire 4 ce niveau - et avancez bravement : ¢a va devenir trés vite plus dréle, c’est promis ! Seeaeeeeeeaene see: SEPTIEME LEGON eaeeeee Les lettres j. k, w, x, y n’existent pas dans lalphabet italien, qui comprend done quinze consonnes, cing voyelles et un «signe », le h, qui ne « sert», si on peut dire, qu’ donner le son dur du ¢ et du g devant le i et le ‘chi, che, spaghetti N’oubliez pas que les voyelles gardent toujours le méme son, méme quand il y en a plusieurs a la suite : exerce2- vous prononcer ce mot (qui est d'ailleurs un mot utile 1: aiuto! (aiouto): au secours | 2 Voici le présent de I'indicatif des verbes essere (atre) et avere (avoir) essere aver sono (io) ho sei (tu) hai 8 (tui/teid ha siamo {noid ‘abbiamo siete (voi) avete sono loro) hanno Lezione 7 23° vented (vn) 2 A propos des articles définis et indéfini lis vous paraissent peut-étre trés nombreux, ces articles italiens, mais il n’est pas trés difficile de les utiliser: il suffit de se rappeler quelques régles. On utilise article défini if et 'article indéfini un devant les noms masculins singuliers qui commencent par une \ consonne ; le plunel de l'article i est /: yn biglietto, i \ biglietto, i bigliett / Les noms masculins qui commencent par un s syivi d'une [| consonne ou par prennent Tartcle defn fot arte indéfini uno; il en est de méme pour les Tots qui \ commencent par une voyelle, mais, dans ce derier cas, \ fo devient /’ et uno devient un (mais sans apostrophe !). Le \ plurel de lo est gl Done uno _scompartimento,_[o scompartimento, gli scompartiment;; un amico, ramicoal nice ————" n utise article défi /a et article indéfini una devant tous les noms féminins singuliers ; toutefois, devant les | noms qui commencent par une voyelle, le @ tombe et, | dans les deux cas, on mot une apostrophe. Le plurel de | est toujours fe. Done : una casa (ure maison), la casa ‘case: un‘ora (une heure), Fora, le ore. ~pRemarquez que gil et le ne prennent jamais d‘apostrophe. [4 En général, les mots masoulins ont un singulier en 0 et | un plusel en i /1rer}/ trent et les mots féminins ont leur { singulier en a 2t leur pluriel én e: fa signorin@y le signorife) Ms Seas an grand nombre ae pote sence féminins) qui ont un singulier en @ et un pluriel en i: i faudra donc, pour en connaitve le genre et pouvoi accorder les’ adjectifs, regarder article. Un exemple facile: Ja madi la mere, jl padrélle pare), plurel»ipadri le madti 5 italien @ deux groupes d'adjectifs: au premier appartiennent les adjectifs tels que caro, comodo, ete. ‘ui ont quatre formes, camo) pour le masculin singulier, our le féminin singulier..caf/‘pour le masculin pluriel &t cardJpour le féminin pluriel. Les adjectifs du deuxiéme groupe, tels que grande, ventiquatto Wvé'ntkouattro) 26 pesante, n'ont que deux formes : une, pour le masculin et le féminin singuliers, grande) I'autre pour le masculin, et le féminin pluriels, gra 6 Voici quelques-unes des expressions idiomatiques que nous avons rencontiées au cours de ces six premiéres lecons. Relisez-les & haute voix et, si vous avez, un doute sur la signification de une d'elles, vous ‘trouverez au paragraphe 7 leur traduction francaise. Ciao, come va? Pronto? Sono Marco. Vorrei' un’informazione, per favore. Che guaia! Accidentil Grazie mille! Credo di si. Accomodati! 7. Salut, comment ¢a va? - All? C'est Marco. - Je voudrais’ un renseignement, s'il vous plait. - Quel malheur ! - Zut | - Merci beaucoup | - Je crois que oul Entre | weeee Noubliez pas que vote étude doit étre réguliére et quotidienne. C'est la clé de votre progression ! Lazione 7 25 venticingue (v6'ntitehrkoud) OTTAVA LEZIONE (otttava) Benvenuto a casa nostra! 1 — Ciao Marco! Benvenuto a casa nostra! Sono “molto contanto di vederti. - Anch'ip! (1) (2) 2 — Ma accomodati... Questa é la tua camera da letto, 3° e quella in fondo al corridoio @ la stanza da bagno. (3) 4 Metti qui la tue valigia e vieni con me in cucina, ti preparo un cafté. (4) 5 — Che carina la vostra casa! 6 7 — Si, non é male, é abbastanza comoda. Vedi, questo @ i nostro soggiomo, e quello 8 il mio studio. 8 — Davide mostra a Marco il suo apparta- mento. 9 Francesca @ Davide sono molto contenti: il loro nuovo appartamento & proprio carino. 10 Questa ¢ la vostra camera da letto, e quello @ il vostro bagno. (N.1) 11 — Che buono questo caffé! PRONUNCIA bé'mvénoutog haze postal 1 colnt'nto.yéd6rt. ska! 2 akikomo- dott houbsta € oun saméraSa orto. 3 koudle Tn.Jo'ndo al for coin... stantsa ajbagna, 4 matt houl lajoua... vin comme ‘peuchna cnjatt. 8 janine asostajaal €or abbbesiantsa komoda. 7 soddcjerna. ynio,stoudio. 8 i\souo a partment. Beata i: HJrastouove kd poudho koudst aio! A partir de cette lecon, nous commencons 4 éliminer certains mots de la prononciation figurée. Ce sont ceux que vous aver déjé rencontrés ou ceux qui ne posent aucun probléme de lecture. ESERCIZI: 1. Sono molto contento di vederti. 2. Questo @ il soggiomo e quello in fondo al corridoio @ i} mi studio. 3. Benvenuto a casa mia. Accomodatil 4. Che carina la vostra casal - Si, non é male. 5. Quello 6 Fautobus per andare a via Verdi vente’ Wvé'ntisé) 26 HUITIEME LEGON (Sois te) Bienvenule) chez nous ! 1 — Salut Marco | (Sois le) bienvenule) chez nous | Je suis trés content de te voir. - Moi aussi! 2. — Mais installe-to.. Voici celle-ci est) ta chambre & coucher (8 ft 3 et voila (celled) au fond du covtcir (est) la salle de bains. 4 Mets ict ta valise et viens avec moi dans a] cuisine, lel te prépare un café. 5 — Qulil est) joi votre appartement (maison)! & — Oui, [cel n'est pas mal, [il est assez confortable 7 [Tul vois, voici (celi-ci est) notre ling, et volla (coli-la est) mon bureau 8 Davide montre 8 Marco son appartement. 9 Francesca et Davide sont trés contents leur nou vel appartement est vraiment joi 10 Voici (celle-ci est! votre chambre & coucher (lit), et voilé (celle-I8 est) votre salle de bains. 11 — Aufl est] bon ce café! Notes (1) A casa mia: chez moi. A.cs82 12" cher tol. A casa di Paolo: chex ‘Paolo, ae: Aemarquer ls place du possessi. qu aut towours ie mot ‘nse, et encore usage tos largo Que fonts Halens de co dormir ‘mot: caso signe, en genéal, Te leu que Pon Rabie, &t - comme ‘ous e verez dans ia corversation qu suit - onutiise sowent 3 i Place de anpartamenta,. (2) Anche Caro" Caro sss: Anche no nous aussi, te. Anche précéde tonyours le mot auquel ise refers (3) On tiie quest fom. quest) pour quelque chose quest pro de le fone Gu Pave, ula fem. quella) pour quelque chose qui en (4) et pour inciquer un feu qui est prs de celui qu pace maison Deut galement are que eth. pour ndlauer Un ie loin de cela {ui part (mais on peut suse re 1) EXERCICES : 1, Je sui rds content dete voir 2. Voit le ving et vas ‘mon bureau au fond cs coulor. 3 Bienvenue chez mo. Inealet01 1. (Guil est jot votre appertement!-Oui ce nest pas mal 8. Vol Teautobus pow aler ue Vara: Lezione @ Mettete le parole che mancano. 11 Francesce monte & labels én appartoment. Francesca aisabela eppartamento. 2 Vole! note chembre & coucher et vali men bureau. e camera da lotto Bs std 3 Mets ei a valce ! Mott ui vali! 4 Leu appartement est vraiment joi! eppanamento & carro! 5 Les vols de lo dome sont lourdes ala signors sono NONA LEZIONE (nona) Come stai? 1 — Come stanno Francesca e i bambini? 2 — Bene, tornano a casa fra poco. 3 Toh, sento arrivare 'ascensore, apriamo la porta, (1 4 — Salve Marco, sei gia quil Come stai? (2) 5 — Ciao Roberto, ciao Lisa, come state? PRONUNCIA ae Koma aman. bmn, 2 tonnes anf pak. 2 inthe nao & sae aaa 8 roberto ans ventoto(vé'mortio) 28 CORRIGE : 1 mostra -i'svo. 2 Questa ia nostra - quello - i mio. 3 la tus. 4 loro - propre. § Le valigie = pesant, Vous venez de commencer votre deuxiéme semaine de travail: continuez de facon trés réguliére, comme vous aver fait jusqu’a présent... d'autant plus que, pour un ‘travails, est bien agréable ! cE BUON QUESTO CAF FE! ‘Nous avons mis les fournures typiquement italiennes entre parenthéses dans la traduction francaise de la legan, mais les avons supprimées dans les exercices afin de ne pas en alourdir le texte. Ces particularités sont trés facilement assimilables et vous semblem déjé presque naturelles, mrest-ce pas? reer eer rere trenrey NEUVIEME LEGON Comment vas-tu ? oaee 1 — Comment vont Francesca et les enfants ? 2 — Bien, [ils] rentrent & [ia] maison tout & rheure. 3 Tiens, [Jentends arriver Vascenseur, ouvrons la ici! Comment vasl-tul ? Roberto, salut Lisa, comment allez-vous}? Notes (Sento uno svano rumore: Sertends un bet étrange. Mais aussi ay Eze eran po reser doo tenaesse pa le Tous aurar Tot ‘Bicomrer d autres usages au veroa sta pour instant remarque2-en empl dans le sone dese porte, ei, Lezione $ 29 vertinove (é'ntinove) 6 — Noi stiamo bene, ma sai, il nostro gattino non sta affatto bene, ha il raffreddore... 7 — Oh, poverino! Bambini, se aprite la mia valigia, ci trovate un regalo per voi! 8 — Ewival 9 Davide offre un aperitivo a Marco. 40 — Lisa, per favore, apr la finestral 11 — Oggi sto bene, non sono pit raffreddato. 12 Davide e Francesca offrono ospitalita a Marco per une settimana, (3) (N.2) 6 noi stema.. se. gattino no'agta...atfatto.ratfrédddor8. 7 pove- nol aa. teh{qrovate oun igolo paryou B bvwvival 9 ov'nsprivo, JO fingstar 11 oddohstopans ron sono pousattréddésto, 12 pita. per puna séttimans ESERCIZI: 1. Ciao Isabella, come stai? 2. Non sto affatto bane, sono raffreddata. - Oh, poverinal 3. Francesca 8 a casa? - No, ma tomna fra poco. 4. Toh quello @ il mio ‘amico Carlo! 8. Offrite un cafté a Marco. Mettete le parole che mancano. 1 Lise, Robert, ouvre le port, si vous plait! Lisa, Roberto, la pore, 2. Tuntentends pes un brut drange? Non : strane rumor? 3. Comment vont Francesca et les enfonts ? Francesca e bambi? 4 Nous allons bien, meis nove chet ne ve pas bien No bene, ms. ‘atta non ronta (vé'nta) 90 6 — Nous allons bien, mais [tu] sais, notre chaton ne va pas bien du tout, il un (ie) rhume. 7 — Ob, [le] pauvee ! [Les] enfants, si [vous] ouvrez ma valise, [vous] y trouvez un cadeau pour vous | 8 — Hourra! 9 Davide offre un apéritif 8 Marco. 10 — Lisa, sil te plait, ouvre la fendtre | 11 — Avjourd'huiljel vais bien, [el ne suis plus enrhumé. 12 Davide et Francesca offrent I hospitalié & Marco our une semaine. notes (3) Les verbes comme apie, ofie,_ sentire (inf on ine) ‘anpertennant au trasiame groupe EXERCICES : 1. Sait Isabela, comment vas-tu? 2. Je ne vais pas bien du tout, e sus enrhumée. ~ Ona pauvre! 3, Francesca est la maison ?~ Non, mais ela went tout &Theure. 4. Tene, void mon am Cerio! 8. Offrax un eate 8 Marco, . las notes en deviendraient trop longues et ennuyeuses. Alors, Sil vous arrive de rencontrer un mot ou une tournure que vous ‘avez Fimpression de ne pas bien comprendre, ne vous ‘inquiétez pas : la traduction vous en donne de toute fagon fe sens et vous trouvere sirement plus fin une solution & votre doute. ‘Si nous voulions tout expliquer tout de sui Letione 9 31. trentuno itréntounol 5 Davide et Francesca ofrent Fhosptaié § Mareo pour ne semaine. Davide et Francesca spits. Marco DECIMA LEZIONE (détchima) A tavolal ranzo & pronto! Ecco le mie specialita 2 — Quali sono le tue specialité? (2) 3 — Risotio e cofolette alla milanese, natural- mente! 4 — Magnifico! Sono i miei piatti preferiti! 5 — Ed ecco un'ottima bottigl a. (3) 6 — Sei, Davide, apprezzo molto anche le tue specialita: | tuoi vini sono sempre eccelienti! 7 Francesca prepara le sue specialita: sono i batt. tipici di Milano, 8 — Quali sono i vost piatti preferiti? 9 — I nostri piatti preferiti sono le lasagne alla bolognese e gli spaghetti alla carbonara. 40 — Bambini, non mangiate le vostre tacliatelle cosi rumorosamentel (N. 1 —— 11 Moro ospite apprezza la cucina milanese. (4) PRONUNCIA 2tavalal 1 pra nso. pro tal ‘Ghoue. 3 rect fkols mit bora 6 Spppratise.jtous! tite. 8 azagnd.. bologndeé. spaguatt. 10 ma'nojne. calitalé oxi roumororama’nt@. 11 ospité. Koutcina ‘trentadue 32 CCORRIGE: 1 sprite - per favore, 2 sont uno. 3 Come stanno i & samo nesta = sa § offrono - 2 per seniana DIXIEME LEGON A table! 1 — A table, le déjeuner est prét! Voici mes spéciali- tés. 2 — Queles sont tes spécialités ? 3 — «Risotto » et cételettes a la mitanaise, naturelle- ment! 4 — Magnifique [Ce] sont mes plats préférés ! 5 — Et voici une excellente bouteille de Barbera 6 — [Tulsais, Davide, Ilapprécie beaucoup tes spécia lités aussi: tes vins sont toujours excellents | 7 Francesca prépare ses spécialtés : [ce] sont les plats typiques de Milan. 8 — Quels sont vos plats préférés ? 3 —Nos plats préférés sont les lasagnes a la bolognése et les spaghetti a la « carbonara ». 10 — [Les] enfants, ne mangez pas vos tagiatelies si bruyamment | 11 _Leur invité apprécie la cuisine milanaise. Notes (1) La spocitns pluie specalip: i ate purl i caffe es noms qu ‘ont Faecnt sur Ia ernire syebe sont invaigbes. (2) Qusies que. quale, et aussi equal aquele: Guale di queste boric ialsins” Usauole de ces bouteles poteRestgT “Giptr cuvls, quotes, et auss lesquels lesquoles ' Qual dt queste_ ee exacts de ces pass vad tu (2) Dutta gptimus on a en talen ladectf orvmo: on utilise souvent a place de egealonte Onimo questo vinol: Ce vin est excellent ‘Son contrare est passim’ Tes mauvass (4) spite: nde, snute) En aben ospite est aussi ben Teviele) que aka lou cele) aul invite. Leziona 10 33 trentatrd 12 Carlo e Isabella aspettano i loro amici a cena. 13 La mattina Davide prepara la colazione per i ‘suoi bambini. 12 izabdta asparran Uoroamitchip tohéna, 13 mettina...bolatsion...20u0 Prononcez-vous bien toutes les voyelles ? Vous avez dans cette legon une bonne occasion de vous exercer :/ ‘miei, i tuoi, ‘suoi, etc. Mais attention : n‘oubliez pas que, dans le cas des groupes cia, gia. glia, scia, etc. lei ne se rononce pas, & moins que l'accent ne tombe justement sur le i, comme dans le mot farmacia que vous prononcerez farmatchia, ESERCIZI: 1. Quali sono le tue specialita? 2. | tuoi vini sono gttimi. 3. Cario e Isabella gspattano i loro amici @ gena. 4. Magnificol Sono i nostri piatti preferitil 5. Qual é iT pranzo di oggi? - Lasagne e cotolette. 6. Davide prepara la colazione per i suoi bambi Mettete le parole che mancano. 1 Queene tee vals ? Ce cont cles au fond dy oul s0n0 sate? Sono in fondo a 2 Voie (Cles-i son les spéiotés de Mit sono te oi Mano. 3. Voll (Coun ee son set enfants sono bambin vrontaquatvo 34 12 Carlo et Isabella attendent leurs amis pour le diner. 13 Le matin, Davide prépare le petit déjeuner pour ses enfants. ‘A TAVOLA, i, PRANZO , PRONTO. EXERCICES : 1. Quelles sont tes spcistes? 2. Tes vins sont excel Tents. 2: Carlo ef leabala attendent leurs amis pour fa diner 4. Magni fique! Ce sont nos plats preferés! &. Quol est. le dbjeuner Sdujourbhol? " Lasagaes et edteletes, 6 Davide prepare le petit Seouner pour ses enfant, 4 Aes invités appricion fa cussne milsnaice 5 Davide et Francesca atandent leu vit pour le déjeuner, Davide Francesca osoite peril CORRIGE : 1 Qual -e tue - quote -corrdeo. 2 Questo - spacaina. 3 Quel | suo. dT miei ~ apprezzano -mlanese. 5 asperteno Toro = pranzo, Lezione 10 35 tremacinave UNDICESIMA LEZIONE (ou'nditchézima) Che ore sono? 1 I nostri amici finiscono di pranzare. 2 — Scusa, Francesca, che ore sono? 3 — Sono le due e un quarto. 4 — Marco, preferisci fare la siesta o fare ‘quattro chiacchiere con noi? (1) 5 — E’ vero, Davide, noi romani preferiamo fare la siesta dopo pranzo, ma oggi preferisco la vostra compagnia. (2) (3) 6 —Inoltre, alle tre e mezza ho il mio appunta~ te di lavorare? 8 — lo finisco verso le sei, ma Francesca stasera isce tardi: il suo turno in ospedale dura fino a mezzanotte. 9 — Scusi, signorina, che ore sono? - E' circa Yuna e mezza. 10 — Scusa, Giovanna, che ora 6? - E’ presto per cenare, sono le otto meno un quarto. (4) 11 — A che ora parte il treno per Firenze? - Alle diciotto e venticinque. PRONUNCIA. é.présono? 1 faiskono... prantsard, 2 skouzs. 9 loud Sou'n ouarto. 4 préférichi. Kakbhicre.. konpot 6 .véro.. preféramo Drdférisko.ko'mpagnia. 6 alla 6 emédddsa.. apppau'riamé nto. 7 3 é.pr. 8 iisko alli. stasbrafiriché. tourno npspedal dour) finossnidadsareitié. 9 louneAvént 10" cjovannne képrap? {chénaré.. méne.punsouarto. 41 dtchottto.. ve niteh mout (On dit toujours que les verbes italiens sont trés compliqués uisqu'ils présentemt beaucoup d'irrégularités - ceci n'est pas faux. Toutefois, il n'est pas impossible de les ‘apprendre : en suivant la méthode, vous verrez qu'lls ne vous paraitront pas trop dificiles - vous les ASSIMILerez tout doucement ! trentasei 36 ONZIEME LEGON Quelle heure est-il? 1 Nos amis finissent de déjeuner. 2 — Excuse-moi, Francesca, quelle heure est-il? 3 — Ilest deux heures et (un) quart. 4 — Marco, lest-ce que tu] préféres faire la sieste ou bbien bavarder un peu avec nous ? 5 —[Cllest vrai, Davide, nous les Romains [nous] préférons faire la sieste aprés [le] déjeuner, mais, aujourd hui [je] préfére votre compagnie. 6 —_Enoutre, a trois heures et demie [lai mon rendez vous de travail. 7 Et vous. 8 quelle heurefnisex-vous) de tava ler 8 — Moi [ie finis vers six heures, mais Francesca ce ‘oir finit tard, son tour [de garde) & I'hépital dure jusqu’é minuit. 9 — Excusez[-moil, mademoiselle, quelle heure est-i!? = lest presque une heure et demie. 10 — Excusel-moil, Giovanna, quelle heure est-il? - (I) est t6t pour diner, il est huit heures moins le (un) quent. 11 — A quelle heure part le train pour Florence ? - A dix-huit heures vingt-cing. Notes (1 Remarquer cette expression, ainsi que Fa fave quelques pas. (2 Cost ctrange iE sano! C'est impossibo!:£* impossible! Et aussi (clus loin dans le rexel: est tt. € presto, lest tard: Evra, et. Remarquer que dans las expressions mpersonnalas, le suot ast as exorme. (31/1 Davide se moque gentiment de son am, mals est vrai que los 'Wafens. du Nord ont Beaucoup de préjuges envers les Tealens du Sua is pensent, par exemple, que les Romains sont paresseux, fs Seaiiens loux, les Napattai eimbrogion’ » (lous) ete. Des ‘reputations s qu sont dues 8 mount, bien que les ehoses sient ‘beaucoup changs (4) Cho ora 6? Che ore sono? Deux facons pour demander Ib méme hose, vous pouver utiliser cele que vous perce + fare qustvo passi Lezione 11 37 ventasette 12 — Domani finisco di lavorare a mezzogiomno parto per Milano all'una e venti. (6) 12 médddsodiorno.. allouna. ESERCIZI A 1. Preferisci fare la siesta o fare quattro chiacchiere con noi? 2. Domani finiamo di lavorare alle quattro e mezza. 3. Il mio treno parte alle diciassette e venti e arriva a Pescara a mezzanotte. 4. Oggi il suo tumo in ospedale finisce presto. ESERCIZIB Rispondete in italiano (répondez on italien!: (Ex: 19.15 = sono le sette e un quarto, ou bien sono le diciennove e quindici.) Che ore sono? Che ora 6 13.30 9.45 24.00 18.20 12.10 Mettete le parole che mancano. 1 A queite heure fns-tu de vovair ? A on di lavoro? 2 Prétérez-vous les lasognes ou les taglatlies ? le lasagne . te taglatele? 3 Excuse-moi, Morco, quele heure esti? I es tt pour ene, i ext 5298 heures moins le quer Morco, che ore... 7 er conare, sore avert. 4 Aujourt hal je prétire fire lasieste apis le ajeuner asi . fare la sista dopo 12 — Demain [je] finis de travailler & Milan & une heure vingt. midi et pars pour Notes (5) Fine et preterie iit en ea au présent de insest,slouten le suffine ise aux tos personnes du singuler ot & la (osieme personne du pra D'autres verbes &y frome groupe tale que apie comorencie ; specie: expécier:stabilre: fixer) om cote pete « partculante Vous trowersz la conjughicon compte de ces verbes dane Fappendice 8 tin ds tyre. EXERCICES A 1. Est-ce que tu préfiras fare lo sieste ou bien bavarder un peu avec nous? 2 Domain nous Tnissons do travaler 3 quatre heures ot deme 53° Mon vain par’ dix sept heures vingt ot artve 3 Pescara 8 minut 4 ‘Avjourhul Son tour de gerde 2 Thépia fit tot EXERCICES B Tuna @ mezze (sono le traci e tanta Sono le deci meno un quarto (song le nove & quarantacinguel E”mezzanotte (sono fe ventiquatro Sono ie eo @ venti ean le lta e vent) E°mezzogiomno e det! (sono le dodie e ci FINITE D LAVORARE? CORAIGE:: 1 che - fis 2 Prefente 0. 8 Scusa - sone? presto ~ ono le = mero un. A preferisca ~ pranza. Lezione 11 39° wentanove DODICESIMA LEZIONE (doditchézima) Alle SIP 1 Marco ha voglia di chiamare la sua amica Lorenza. (1) Cerca una cabina telefonica. Proprio fi davanti vede la SIP. (2) (3) Vorrei fare un‘interurbana. - Nazionale o internazionale? Nazionale, devo telefonare a Roma. In quale cabina posso andare? ‘Si accomodi in quella 1a in fondo, ta undici Conosce il prefisso di Roma? E’ zero sei (06). Si, si, grazie, lo conosco. (4) Dopo la telefonata: - Scusi, quanto pago? 9 — Sono venti scatti, fa duemila (2.000) lire. exon a oN | 10 — E voi che cosa cercate? - Cerchiamo un elenco del telefono. (5) 11 — Non conosci il mio numero di telefono? E facile: 32.15.08. 12 — Scusa, hai un gettone? Devo fare una telefonata. 13 — lonon ce Iho, main tutte le cabine trovi una machina che distribuisce i gettori. (6) PRONUNCIA ‘Sp. 1 vole... kiomaré...loéintsa. 2 tchérka... kabing téétonica, Aave'nt) védb. 3. cu'n’ntérouroane... 'mtaratsionalé, 4 Gbvo, nikoual... 3 nde 8 sikdomnod Tn Kouba nJo'nao. 6 konachs, bréfisea. dabro. abi. 7 konosko. B kous'Mo page? ~ 9 shat. Souérilajrs. 10 “ke Joxachérkaré? tchérkamo.pu niko. 11 fnolnhonoch... 6fatchis. 12 djattoné. 13 noinsehiye rn toutes makina.» detrbouiehs Notes (1 En Teal, surtout parm) tes Jeunes. le mot an (fancé/ancbel, est puter désuet. on s engage moins (2) Gluseppe ¢ proprio simpatiol-Guseppe est vraiment sympathique! Dow's amin vagia? Ba & proprio‘. non ls vedi?" OS est ra vale? Mag alle st jute le tu ne ls vols pes ? Proprio: volb Un quarentatkousra'ntal 40 DOUZIEME LEGON AlasiP 1 Matco a envie d’appeler son amie Lorenza, 2 [lll cherche une cabine té\éphonique. Juste ls devant, [il] voit la SIP. 3 — (el voudrais faire un [appel interurban. - National ou international ? 4 — National, je] dois téléphoner & Rome. Dans quelle cabine puisl-je] aller? 5 — Installez-vous dans celle-la au fond, la onze. 6 — Connaissez-vous] T'indicatif de Rome? {Clest 26r0 six. 7 — Oui, oui, merci, [jel le connais. 8 — Aprés l'appel : - Excused-moil, combien je dois (payed? 9 — Ilya lsont) vingt unités, [ca] fait deux milles lies. 10 — Et vous, que cherchez{-vous] ? - [Nous] cherchons tun annuaire de téléphone. 11 — [Tu] ne connais pas mon numéro de téléphone ? [c'est facile : 32.15.08. 12 — Excuse-moil, [est-ce que tu] as_un jeton? [Je] dois passer un coup de fil (faire un appel téléphonique. 13 — Moi [iel n’en ai pas, mais dans toutes les cabines [tal trouves une machine qui distribue les jetons.. NOTES (suite) ‘mot difficie 4 taduie, quon_utlise pourtant tis souvent remacqust-on ls diferentsersplois au fret & mesure que vous es (3) Ne cnerchez pas de taxihones dans les bureaux de poste, en Ia, Cor vous nen wouveree pac! Chereheralutet un Bureau dela SIP {a Société itaienne des Telephones) (a) Intnt = canascere Ceonnaitrel C'est un verbo. réguber, mais Sttenton fi prononelation du groupe se. qu comme vous Favex {éjavu, se prononce sk devant un 8a €t ch devant un tau Uno ‘Bone :conazeane, pron, Konoskono, et conoscet (5) Dans ies verbee on scare lcereare) et “gare (209 ardent le son dur de Fnfinnt Ce qi vat die crs prenne evant un i ov Un. Done la cerca, cere, cere, cerchiame, (6) Diamtuire ost un verbo qu se conjugue comme fire (en ao. suffixes au présent, ple

You might also like