Professional Documents
Culture Documents
Are The Following Phraseologisms Correct From The Point of View of Lexical and Grammatical Norms?
Are The Following Phraseologisms Correct From The Point of View of Lexical and Grammatical Norms?
Are The Following Phraseologisms Correct From The Point of View of Lexical and Grammatical Norms?
1. are the following phraseologisms correct from the point of view of lexical and
grammatical norms?
Forget what, wise head enough after a word-wise head enough two words
before a few years ago-
there's a lot of things - thunder ( who? What?), I mean a lot, a lot
one to the Saxon, the other to the forest - forest( who? Cargo?) - archaism
In other words, the phrase in other words, which contains the now irregular adjectival
form, is a phraseological compound with the meaning 'to put it differently'. It is used in
official language, usually at the beginning of a sentence
get a trash can - get a (who? What?) trash can to get a rejection after expressing a
matrimonial proposal
One of the meanings of the verb zasypować is "to fall asleep, overlook something, not to
arrange something". Today, this meaning is usually found in the expression do not fall
asleep on a matter, but, for example, Doroszewski's dictionary quotes an 18th-century
example: "Do not fall asleep on a matter; do not oversleep in what". The saying you ask
about, probably derived from the old custom of drying pears in hot ashes, also refers to
this meaning. Someone who fell asleep while doing this, instead of dried pears could only
enjoy their charred remains
leaks (to whom) between the fingers- considered incorrect. Something flows
through someone's fingers question. something leaks between someone's fingers
Indeed, the word pantalyk is intriguing - unclear in meaning, with uncertain etymology. It
appears in dictionaries of the Polish language with a comment that the scope of its use is
limited to the phrase "to make one take the piss out of one's pantaloons," that is, "to
embarrass, deprive one of confidence, put one off one's guard.
to blow a proverbial peg on one's head - someone tires of someone with constantly
repeated excuses, resentments or demands
wolf favor- harmful action with the good intention of helping someone. Mephistopheles
portrays himself as a part of this force that acts good while wishing evil. Usually it is the
other way around: we want the best and it turns out badly, or at least the usual, which is
also not the best.
play first fiddle- We should say play first fiddle, which means 'to be the most important,
to have great importance, to have a decisive influence on something; cruise lead' or,
according to another definition, 'to have a decisive voice, to influence the shape, character
of something; dominate'.
The first is to throw the mud at someone; the second is to throw the mud at someone else.
However, you can throw mud at someone - of course, in a figurative, phraseological
sense. The phraseological compound, to throw mud at someone, means 'to say many bad
things about someone; to slander, defame'.
to throw (whom) into the wide open- 'to let someone act, decide for themselves'; phrase;
blue bird - blue bird - someone irresponsible, unreasonable; a person who does not like to
work, avoiding work; a parasite: Waldek, in my opinion, is such a blue bird. He would
like to have a lot, but at someone else's expense. ... The saying "blue bird" was taken from
the Bible, more specifically from the New Testament.
do not come empty-handed - phraseological leave some place without having done
anything
be a real apple of the eye - to be a favorite, an object of care and concern.
know (each other) like a horse - know each other very well; know each other inside out;
know everything about each other
to burn in the pan - 'something failed, failed, failed, was nipped in the bud'; phrase,
military stp. The pan 'in an old rocket firearm, the steel part of the lock on which
gunpowder was poured'. It was common for the gunpowder to burn on the pan without
being fired, due to the gunpowder becoming damp or spilled
The phrase has two variants, basically equally frequent: stawić czoło and stawić czoła. In
the 1970s, the Soviet television-series, the Dictionary of the Polish Language (Słownik
poprawna polszczyzny), the Dictionary of the English Language (Słownik Doroszewski)
(1958-1969), the Warsaw Dictionary (Słownik warszawski) (1900-1927) and Linde's
Dictionary (Słownik Linde) (1807-1814). It seems, therefore, that face is a newer form of
the phrase
*DON'T SHOVE THE PEARLS IN THE ASH - DON'T SHOVE THE PEARLS IN
THE ASH
*wolf favor- bear favor
*solve the Gordian knot- the Gordian knot
*not to be let out of sight, crowning evidence- not to be let out of sight
To condemn in a chamboul- means 'to condemn in its entirety, without exception, swiftly
and categorically'.
A bit of luck - it's a bit of luck, but a very important bit - it's the 'bit of luck that is
necessary for success
A white raven is something unique, a rare and valuable specimen, usually refers to a
unique book. The term comes from the writings of the ancient poet Juvenalis.