Problemi Perekladu Angliyskikh Prislivyiv I Prikazok

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 30

1

Міністерство освіти і науки, молоді та спорту України


Головне управління освіти і науки Херсонської облдержадміністрації
Херсонське територіальне відділення МАН України
Чаплинське районне наукове товариство учнів

Відділення: філологія та мистецтвознавство


Секція: англійська мова

ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ
АНГЛІЙСЬКИХ ПРИСЛІВ’ЇВ І ПРИКАЗОК

Роботу виконав:
Вербицький Богдан Васильович,
учень 11 класу Хлібодарівської
загальноосвітньої школи І – ІІІ ступенів

Науковий керівник:
Наконечна Наталя Василівна,
вчитель І категорії Хлібодарівської
загальноосвітньої школи І – ІІІ ступенів

Чаплинка – 2012
2

ТЕЗИ
Вербицький Богдан Васильович, учень 11 класу Хлібодарівської ЗОШ
науковий керівник – учитель англійської мови Наконечна Н. В.
Херсонське територіальне відділення МАН
Чаплинське районне наукове товариство учнів

ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ ПРИСЛІВ’ЇВ І ПРИКАЗОК


Дослідження присвячене розгляду проблем перекладу англійських прислів’їв і
приказок. Вивчення цих проблем ставить перед дослідником завдання дослідити
структурно-семантичні особливості англійських прислів’їв і приказок, джерела їх
походження, способи перекладу, проблеми перекладу еквівалентних та
безеквівалентних, етноспецифічних, синонімічних прислів’їв і приказок.
Прислів’я і приказки – це невід’ємна частина англійської мови і культури народу.
Труднощі у їх адекватному перекладі призводять до ускладнень при розумінні
англійського мовлення, читанні та спілкуванні з носіями мови. Тому тема
дослідження є актуальною.
Основні способи перекладу прислів’їв та приказок – повний еквівалент,
частковий еквівалент або аналог, «псевдоприслів’я», описовий переклад,
калькування.
У ході дослідження з’ясовано, що прислів’я, запозичені англійською з інших
мов, часто мають повні еквіваленти в українській мові й не викликають проблем при
перекладі. Необразні прислів’я, які не мають підтексту, передаються калькуванням і
не становлять проблем для розуміння. Найбільше труднощів виникає при перекладі
етноспецифічних англійських прислів’їв, які не мають українських еквівалентів.
Вони перекладаються за допомогою аналогів, описовим способом чи створенням
«псевдоприслів’я». Часткові еквіваленти та аналоги часто мають декілька
синонімічних відповідників у мові перекладу. У цьому випадку робиться вибір
одного варіанта, що залежить від контексту. Отримані результати мають практичне
значення для подальшого вивчення англійських прислів’їв, для роботи над
художніми чи публіцистичними перекладами.
3

ЗМІСТ
Вступ 4
1. Структурно-семантичні особливості англійських прислів’їв і приказок,
джерела їх походження. 6
2. Способи перекладу англійських прислів’їв і приказок. 10
2. 1. Еквівалентні способи перекладу. 11
2. 2. Безеквівалентні способи перекладу. 14
3. Проблеми перекладу метафоричних та етноспецифічних прислів’їв і
приказок. 17
4. Проблеми перекладу синонімічних прислів’їв і приказок. 19
Висновки 24
Список використаних джерел 26
Додатки 27
4

ВСТУП

Прислів’я та приказки – невід’ємна частина будь-якої мови, у тому числі


англійської. Без вивчення прислів’їв знання мови буде неповним. Прислів’я
вживаються як в усному, так і в писемному мовленні: засобах масової інформації,
художній літературі. Через прислів’я і приказки людина залучається до культури
країни, мову якої вивчає. Знання і розуміння прислів’їв, їх правильне використання
необхідне для ефективного спілкування, так як вони вживаються практично в будь-
якій життєвій ситуації. У короткій та влучній формі вони узагальнюють життєвий
досвід, навчають, дають поради. В той же час вони становлять чималу
перекладацьку проблему. Далеко не всі прислів’я можна зрозуміти дослівно через їх
метафоричність, образне значення, відмінності у культурах українського та
англійського народів. При перекладі таких прислів’їв виникають певні труднощі,
що призводить до ускладнень у спілкуванні, читанні, сприйманні англійського
мовлення на слух, непорозумінь з носіями мови чи навіть образ. Тому дослідження
проблем, пов’язаних з перекладом англійських прислів’їв та приказок на українську
мову, є актуальним.
Вивченням прислів’їв і приказок як фразеологічних одиниць займались як
вітчизняні, так і зарубіжні лінгвісти: В. Виноградов, Б. Ларін, В. Даль, О. Потебня,
Л. Булаховський, Р. Зорівчак, О. Кунін та інші [ 9; 13 ]. Дослідниками розглядалось
походження прислів’їв і приказок, їхні відмінності від інших фразеологічних
одиниць, особливості форми й змісту, тематичне розмаїття, способи перекладу.
Дослідженням проблем і способів перекладу англійських прислів’їв і приказок
займались такі науковці як Т. Левицька, А. Фітерман, Р. Зорівчак. Але на сучасному
етапі існує ще багато питань, які недостатньо вивчені. Так, Р. Зорівчак у роботі
«Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія» [ 5 ] розглядає прислів’я і
приказки разом з іншими фразеологічними одиницями, не виділяючи їх окремо.
В. Виноградов досліджує прислів’я іспанської мови, проблеми їх перекладу на
російську мову [ 4 ]. У зв’язку з цим виникає необхідність у глибшому дослідженні
прислів’їв в англійській та українській мовах, ширшому їх зіставленні. Фактичний
5

матеріал взятий нами з лексикографічних, довідкових джерел, сучасних двомовних


фразеологічних словників.
Об’єкт дослідження – англійські прислів’я та приказки.
Предмет дослідження – проблема адекватного перекладу англійських прислів’їв і
приказок українською мовою.
Мета – дослідження проблем перекладу англійських прислів’їв і приказок.
Завдання:
- дослідити англійські прислів’я і приказки, їх походження, особливості;
- розглянути способи перекладу прислів’їв;
- розглянути специфіку еквівалентних та безеквівалентних прислів’їв;
- виявити проблеми перекладу метафоричних та етноспецифічних прислів’їв;
- виявити проблеми перекладу синонімічних рядів прислів’їв;
- узагальнити проблеми перекладу англійських прислів’їв.
У ході дослідження були використані такі методи:
- пошуковий,
- порівняльний,
- аналітичний,
- узагальнюючий.
Новизна нашої дослідницької роботи полягає в тому, що особливу увагу ми
приділили вивченню синонімічних груп прислів’їв та проблемам їх перекладу.
Практичний та науковий інтерес спонукає встановити відповідності між
англійськими та українськими прислів’ями з метою вирішення проблем адекватного
перекладу з однієї мови на іншу. Отримані результати мають практичне значення
для подальшого вивчення англійських прислів’їв, для роботи над художніми чи
публіцистичними перекладами.
6

РОЗДІЛ 1
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛІЙСЬКИХ
ПРИСЛІВ’ЇВ І ПРИКАЗОК, ДЖЕРЕЛА ЇХ ПОХОДЖЕННЯ

Прислів’я та приказки частіше вживаються у контексті, ніж відокремлено, самі


по собі. І проблемою для людини, яка вивчає англійську мову як іноземну, може
бути саме розпізнавання прислів’я у друкованому тексті чи в потоці мовлення. Тому
свою роботу ми почали з визначення прислів’їв і приказок, їх характеристик та
джерел виникнення.
Прислів’я – це влучний образний вислів, часто ритмічний за будовою, який у
стислій формі узагальнює, типізує різні явища життя [ 11, с. 587 ].
Приказка – стислий крилатий народний вислів, близький до прислів’я; іноді –
укорочене прислів’я, але без властивого йому повчального значення [ 11, с. 584 ].
У прислів’ях, незалежно від їх форми, висловлюється певна закінчена думка,
повчання, узагальнення. Приказка є ніби неповним прислів’ям, фрагментом речення,
образним порівнянням. Іноді важко відрізнити прислів’я від приказки або провести
чітку межу між ними. В усній мові приказки часто перетворюються на прислів’я і
навпаки.
Деякі дослідники вважають, що прислів’я і приказки є складовою частиною
фразеології, інші стверджують, що це самостійна замкнена система мовних одиниць.
В. Виноградов називає прислів’я «предикативними фразеологізмами» [ 4, с. 180 ], а
Т. Левицька, А. Фітерман – «фразеологічними єдностями» [ 7, с. 106 ].
Перший крок у подоланні проблем перекладу англійських прислів’їв і приказок –
це ознайомлення з самими прислів’ями і приказками, якнайширше їх вивчення і
вживання у мовленні. Добре знані прислів’я легко впізнаються, вони зрозумілі й не
викликають труднощів у спілкуванні.
Прислів’я мають такі характеристики:
- стислість, лаконічність
- образність, метафоричність
- ритмічність
7

- внутрішня рима
- повчальний зміст
- стабільність
- експресивність.
Завдяки таким характеристикам як стабільність, стислість, простота форми
прислів’я легко запам’ятовуються. Більшість прислів’їв небагатослівні. Найчастіше
вони побудовані у вигляді розповідних ( Two heads are better than one ) або
спонукальних ( Live and learn ) речень, дуже рідко – питальних:
Why keep a dog and bark yourself?
What can you expect from a pig but a grunt?
What can you get of the cat but her skin?
Прислів’я часто римуються:
East or West, home is best.
If its and ans were pots and pans.
It is enough to make a cat laugh.
Birds of a feather flock together.
The feet are slow when the head wears snow.
Знання структурно-семантичних характеристик прислів’їв дає змогу знаходити і
розпізнавати їх у друкованих текстах або усному мовленні.
У мовленні часто вживаються лише фрагменти прислів’їв, які можна зрозуміти
тільки у контексті чи певній мовленнєвій ситуації і тільки при умові, що ви знаєте
це прислів’я у його повній формі. Наприклад: to run after two hares – фрагмент
прислів’я If you run after two hares, you will catch neither.
Як і слова, прислів’я та приказки можуть входити до синонімічних рядів, можуть
мати антоніми та варіанти. Наприклад, у різних словниках зустрічаються різні
варіанти прислів’я: Never look a gift horse in the mouth. – You shouldn’t look a gift
horse in the mouth.
У прислів’ях відбивається світогляд народу, його мораль, звичаї, побут. Вони
роблять мову колоритною, яскравою, милозвучною. Народна мудрість говорить:
«Прислів’я для мови – як сіль для їжі».
8

Знання англійських прислів’їв і приказок збагачує словниковий запас, сприяє


кращому оволодінню мовою.
Прислів’я та приказки – давній жанр народної творчості. Вони виникли дуже
давно. Багато з них з’явилися ще тоді, коли не було писемності. Прислів’я
створювались багатьма поколіннями людей упродовж століть, розвивались і
вдосконалювались. У наш час деякі старі прислів’я вийшли з ужитку, зникли,
натомість у мові з’являються нові, пов’язані з сучасними реаліями життя.
Джерела виникнення прислів’їв і приказок найрізноманітніші. Однак для дуже
багатьох старих прислів’їв джерело їх походження цілком втрачене. Можна сказати,
що їх першоджерелом є колективний розум народу. Поряд з фольклорними
прислів’ями широко вживаються образні вирази, створені письменниками та
іншими видатними людьми. Згодом вони почали вживатися як звичайні прислів’я. В
деяких випадках першоджерела таких прислів’їв відомі. Серед них – думки,
висловлені Юлієм Цезарем ( The wish is father to the thought; He gives twice who gives
quickly ), Езопом ( One swallow doesn’t make a summer ), Гомером, Дж. Байроном,
Дж. Мільтоном. Широко використовуються як прислів’я цитати з творів Уільяма
Шекспіра:
Much ado about nothing.
Too much of a good thing.
All that glitters is not gold.
All’s well that ends well.
Love is blind.
Ніхто, однак, не може бути впевненим у тому, чи ці прислів’я не існували ще до
Шекспіра в усній народній творчості.
Інше важливе джерело англійських прислів’їв – це прислів’я та приказки,
запозичені з інших мов: латині, грецької, французької, іспанської. Так, з французької
мови запозичене прислів’я The appetite comes with eating. Але тут знову-таки важко
визначити їхнє першоджерело.
Багато англійських прислів’їв цілком або трохи видозмінено взяті з Біблії [ 3 ]:
A bird in the hand is worth two in the bush.
9

A fly in the ointment.


As old as the hills.
A drop in the bucket.
A soft answer turns away wrath.
As you sow so shall you reap.
For everything there is a season.
In the beginning was the word.
Man does not live by bread alone.
What God has joined together let no man put asunder.
На відміну від власне англійських прислів’їв і приказок, які властиві тільки одній
мові, прислів’я інтернаціональні, запозичені з інших мов, літературних джерел,
Біблії, часто мають повні відповідники в українській мові, які легко встановити, і не
викликають проблем при перекладі.
10

РОЗДІЛ 2
СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ ПРИСЛІВ’ЇВ І ПРИКАЗОК

Знання основних способів перекладу прислів’їв і приказок – другий крок до


подолання проблем у їх перекладі.
Існують різні способи адекватної передачі англійських прислів’їв і приказок
українською мовою.
Адекватний переклад – це відтворення як змісту, так і форми оригіналу засобами
іншої мови. Адекватність, тобто рівноцінність оригіналу, невіддільна від точності і
досягається шляхом граматичних, лексико-фразеологічних і стилістичних замін, які
створюють рівноцінний ефект. Сутність адекватного перекладу полягає у
використанні замін і відповідностей [ 7, с. 21 ].
Т. Левицька, А. Фітерман з точки зору перекладу поділяють прислів’я та
приказки на три групи:
1). Прислів’я, які повністю співпадають з прислів’ями мови перекладу і за
змістом, і за формою.
2). Прислів’я, які співпадають за змістом, але не співпадають за образом, який
лежить в їх основі.
3). Прислів’я, які не мають відповідників у мові перекладу. Вони перекладаються
або описовим способом, або за допомогою прислів’я, створеного перекладачем [ 7,
с. 106 ].
Р. Зорівчак поділяє способи відтворення прислів’їв на фразеологічні
( еквівалентні ) та безеквівалентні. До фразеологічних способів належать повні та
часткові еквіваленти, до безеквівалентних – описовий переклад та калькування [ 5 ].
В. Виноградов виділяє п’ять можливих способів перекладу прислів’їв:
- повним відповідником ( еквівалентом ),
- частковим відповідником,
- «псевдоприслівним» відповідником,
- описовим перекладом,
- калькуванням [ 4, с. 190 ].
11

У нашому дослідженні ми проаналізуємо переклад англійських прислів’їв і


приказок на українську мову, використовуючи способи перекладу, запропоновані
В. Виноградовим.
2. 1. Еквівалентні способи перекладу
Багато англійських прислів’їв і приказок знаходять повне відтворення в
українській мові за допомогою наявності повних еквівалентів.
Повний відповідник ( еквівалент ) – це переклад, коли в мові перекладу є
прислів’я, рівноправне за змістом, функціями та стилістичними характеристиками
прислів’ю оригіналу та яке співпадає з ним повністю або в своїй основі за образним
змістом [ 4, с. 190].
При цьому способі не втрачається лексична образність прислів’я. Порушується
тільки структура речення, що є розбіжністю зі способом калькування ( Додаток А ):
It is never too late to learn. – Вчитись ніколи не пізно.
A friend in need is a friend indeed. – Друзі пізнаються в біді.
Breaking is not making. – Руйнувати – не будувати.
Strike while the iron is hot. – Куй залізо, доки гаряче.
Money can’t buy happiness. – За гроші щастя не купиш.
Don’t change horses in midstream. – На переправі коней не міняють.
Like father, like son. – Який батько, такий і син.
There is no smoke without fire. – Немає диму без вогню.
Two heads are better than one. – Одна голова добре, а дві краще.
Такі прислів’я, які повністю співпадають в різних мовах, мають своїм джерелом
загальний прототип і часто є запозиченням з грецької або латинської, рідше інших
мов:
Time is money. – Час – гроші.
Knowledge is power. – Знання – сила.
Better late than never. – Краще пізно, ніж ніколи.
Health is better than wealth. – Здоров’я краще багатства.
All cats are grey in the dark. – Вночі усі коти сірі.
All roads lead to Rome. – Усі дороги ведуть у Рим.
12

Повні еквіваленти часто зустрічаються у так званих інтернаціональних


прислів’ях і крилатих виразах, які беруть свій початок від біблійних і міфологічних
джерел:
Man does not live by bread alone. – Не хлібом єдиним живе людина.
Keep as an apple of an eye. – Берегти як зіницю ока.
Wolf in sheep’s clothing. – Вовк в овечій шкурі.
Learn to control yourself. – Вчіться володіти собою.
A lie to save. – Брехня у порятунок.
Прислів’я англійської та української мов можуть бути подібними за лексичним
складом, комунікативним значенням та стилістичним забарвленням, та все ж значна
кількість англійських та українських прислів’їв мають свої особливості, і
відповідник у мові перекладу часто буває тільки приблизним. Такі англійські
прислів’я перекладаються частковими еквівалентами.
При частковому еквівалентному перекладі прислів’я мови перекладу
еквівалентне прислів’ю оригіналу за значенням, функціями та стилістичним
забарвленням, але відрізняється своїм образним змістом [ 4, с. 190 ]. Такі прислів’я
можуть мати розбіжності у лексичному складі або співпадати по змісту, але бути
зовсім різними за образом, який лежить в їх основі. Наприклад:
Like water off the duck’s back. – Як з гуски вода.
To kill two birds with one stone. – Одним пострілом двох зайців убити.
To buy a pig in a poke. – Купити кота в мішку.
A drop in the bucket. – Краплина в морі.
To be born with a silver spoon in one’s mouth. – Народитися в сорочці.
Geese with geese and women with women. – Знайся кінь з конем, а віл з волом.
A good beginning makes a good ending. – Добрий початок – половина діла.
Rome was not built in a day. – Не одразу Рим будувався.
Actions speak louder than words. – Не по словах судять, а по ділах.
Make hay while the sun shines. – Коси, коса, поки роса.
To teach the dog to bark. – Не вчи рибу плавати.
It is enough to make a cat laugh. – Курям на сміх.
13

One swallow does not make a summer. Одна ластівка весни не робить.
Every bird likes its own nest. – Кожен кулик своє болото хвалить.
Time cures all. – Час – найкращий лікар.
Ці прислів’я мають розбіжності у лексичному складі.
Часткові еквіваленти, які співпадають за змістом, але різні за образами,
називають також аналогами ( Додаток Б ). Переклад за допомогою аналогів є
досить цікавим, і заміна образу тут пов’язана зі збереженням експресивного
забарвлення. Цей спосіб перекладу вважається досить вдалим з точки зору передачі
змісту та емоційності. Іноді образи двох аналогів можуть не мати між собою нічого
спільного, але при цьому еквіваленти виконують одну функцію і вживаються в
аналогічній ситуації:
A good riddance to bad rubbish. – Баба з воза – кобилі легше.
The grass is always greener on the other side of the fence. – Добре там, де нас нема.
Diamond cut diamond. – Найшла коса на камінь.
Safety is in number. – Один у полі не воїн.
First come, first served. – Хто рано встає, тому Бог дає.
Every cloud has a silver lining. – Нема лиха без добра.
If you dance, you must pay the fiddler. – Любиш кататися, люби і саночки возити.
To lock the stable-door after the horse is stolen. – Після бійки кулаками не махають.
Every miller draws water to his own mill. – Своя сорочка ближча до тіла.
Rain before seven, fine before eleven. – Сім п’ятниць на тиждень.
При перекладі таких прислів’їв рекомендується користуватися саме такими
відповідниками, які закріпилися в мові перекладу, оскільки перекладач повинен
притримуватися принципу перекладу чогось звичного таким же звичним. У
протилежному випадку прислів’я або приказка викличе у читача враження чогось
несподіваного або дивного. Наприклад, англійське прислів’я No song, no supper не
можна перекладати як Немає пісні – немає вечері. До нього треба підібрати
український відповідник з таким образом, який був би звичним для українця: Хочеш
їсти калачі – не лежи на печі. Англійській приказці A little bird told me відповідає
українська Сорока на хвості принесла, а не Маленька пташка розповіла.
14

В окремих випадках, коли не можна підібрати аналогу, підбирається антонімічне


прислів’я, тобто негативне значення передається за допомогою стверджувальної
конструкції або, навпаки, позитивне значення передається за допомогою негативної
конструкції:
A lone sheep is in danger of the wolf. – Дружному стаду вовк не страшний.
A rolling stone gathers no moss. – На одному місці і камінь травою поростає.
Slow at meat, slow at work. – Скоро їсть, скоро й робить.
Отже, в англійській мові існують прислів’я, що характерні лише для цієї мови.
Вони розкривають особливості культури народу. Значення такого прислів’я можна
зрозуміти лише після переосмислення кожного з компонентів висловлювання.
2. 2. Безеквівалентні способи перекладу
Прислів’я часто не мають відповідників або аналогів в іншій мові. У таких
випадках використовують описовий переклад, калькування або підбір
«псевдоприслів’я».
«Псевдоприслівний» відповідник або «псевдоприслів’я». У випадку
відсутності в мові перекладу повного або часткового еквівалента перекладач
«винаходить» прислів’я та відтворює без змін або з незначними змінами образний
зміст прислів’я оригіналу, зберігаючи його значення [ 4, с. 191 ]. У читача повинно
скластися враження, що таке прислів’я існує у мові перекладу або що це іноземне
прислів’я, відтворене засобами рідної мови із збереженням ознак прислів’я. У цьому
способі відтворення прислів’їв зазвичай лексика не зберігається і практично
повністю змінюється лексичний фон прислів’я. «Псевдоприслів’я» створюються
перекладачами творів художньої літератури, але це ні в якому разі не говорить про
їхню пасивність чи небажання шукати український відповідник. Так як художні
твори нами не розглядалися, таких прикладів ми не наводимо.
Описовий переклад - це переказ прислів’я, який зумовлений відсутністю в мові
перекладу необхідних відповідників та неможливістю калькування. Він зводиться до
тлумачення, пояснення прислів’я або приказки, яка в тексті перекладу практично
перестає існувати як самостійна мовна одиниця та ніби розчиняється в контексті [ 4,
с. 192 ]. При такому способі перекладу неминучими є стилістичні, емоційно-
15

експресивні та інформаційні втрати. Такі прислів’я перекладаються вільними


виразами ( Додаток В ):
Familiarity breeds contempt. – Чим більше знаєш людину, тим краще бачиш її
недоліки.
Alike every day makes a clout on Sunday. – Одноманітність набридає.
Money spent on the brain is never spent in vain. – Гроші, витрачені на освіту, завжди
окуповуються.
That which will not be butter must be made into cheese. – Все повинно
використовуватись за своїм призначенням.
A watched pot never boils. – Коли чекаєш, час тягнеться дуже повільно.
Butter to butter is no relish. – Все одноманітне набридає.
Self done is well done. – Добре робиться те, що робиться своїми руками.
Soon learnt, soon forgotten. – Вивчене поспішно швидко забувається.
A little pot is soon hot. – Дурня легко вивести із себе.
As the crow flies. – Навпростець.
Beauty lies in lover’s eyes. – Люди здаються красивими тому, хто їх любить.
Описовий переклад застосовують найчастіше при відтворенні національно
самобутніх висловів, що пов’язані зі способом мислення народу, способом його
розуміння навколишнього світу, способом його висловлювання. В англійській мові,
як і в інших мовах, є такі мовні звороти, яких немає в українській мові, і для того,
щоб точно передати ту чи іншу фразу чи образ, інколи у перекладі їх необхідно
повністю змінити, наприклад:
Before you can say Jack Robinson. – Вмить.
To dine with Duke Humphrey. – Залишитися без обіду.
Останній вираз має історичне пояснення, яке допомагає зрозуміти його зміст.
Один час боржники в Лондоні ховалися від своїх кредиторів у Соборі святого
Павла, де, серед інших, знаходиться і гробниця герцога Гамфрі; на запитання, де він
буде обідати, боржник відповідав, що обідатиме з герцогом, тобто ніде [ 7, с. 106 ].
При передачі прислів’їв нерідко використовується прийом калькування
( дослівний переклад ). Прислів’я відтворюється повністю без будь-яких змін і легко
16

сприймається читачем [ 4, с. 190 ]. Цей спосіб застосовується тоді, коли перекладене


таким чином прислів’я є цілком зрозумілим для носіїв мови перекладу. Часто
калькуванням перекладаються необразні прислів’я і приказки, які не мають
підтексту ( Додаток Г ):
Judge not of men and things at first sight. – Не суди про людей і про речі з першого
погляду.
Who chatters with you, will chatter of you. – Той, хто плете плітки з вами, буде
плести і про вас.
We soon believe what we desire. – Ми охоче віримо тому, чого бажаємо.
Times change and we change with them. – Часи змінюються, і ми змінюємося разом з
ними.
Never put off till tomorrow what you can do today. – Ніколи не відкладай на завтра те,
що можеш зробити сьогодні.
Серед досліджених нами прикладів найбільше труднощів виникає при перекладі
прислів’їв за допомогою часткових еквівалентів, аналогів, описового перекладу та
«псевдоприслів’їв». Тут іноді важко або практично неможливо точно передати
емоційне забарвлення прислів’я, його образність. При описовому перекладі
образність взагалі втрачається.
17

РОЗДІЛ 3
ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ МЕТАФОРИЧНИХ ТА ЕТНОСПЕЦИФІЧНИХ
ПРИСЛІВ’ЇВ І ПРИКАЗОК

Неметафоричні та добре знайомі й часто вживані англійські прислів’я та


приказки, які мають повні еквіваленти в українській мові, зазвичай не становлять
проблеми при перекладі. В той же час велика кількість прислів’їв відзначається
метафоричністю, має підтекст, переносне значення. Якщо такі прислів’я нам
незнайомі й зустрічаються вперше, зрозуміти й перекласти їх дуже важко.
Перекладач повинен бути добре обізнаним як з англійськими прислів’ями, так і з
українськими, щоб зуміти підібрати відповідний аналог чи еквівалент або бути
впевненим, що такого аналогу немає, і використати описовий переклад чи
«псевдоприслів’я».
Образна мова, яка містить метафори, ідіоми, прислів’я та приказки, є частиною
повсякденного спілкування, частиною будь-якої мови. Для носіїв мови образні слова
й вислови звичні й добре знайомі, а от для іноземців становлять велику проблему.
Нерозуміння образної мови веде до непорозуміння у спілкуванні з носіями мови,
труднощів при читанні та сприйманні мови на слух. Одним із шляхів розвитку
розуміння образної мови є вивчення прислів’їв та приказок, так як у своїй більшості
вони метафоричні.
При спілкуванні можуть виникнути проблеми через нерозуміння перекладу того
чи іншого прислів’я, тому що не кожне прислів’я можна перекласти дослівно.
Приклади таких прислів’їв ми розглядали, досліджуючи частковий еквівалентний та
описовий способи перекладу. Якщо вам відомий переклад кожного окремого слова
прислів’я, то це не завжди допоможе зрозуміти його в цілому, тому що значення
всього прислів’я не має нічого спільного із значенням окремих його компонентів.
Для перекладу прислів’я треба розуміти його метафоричне значення і правильно
передати його зміст. Так само не можна вживати українські прислів’я, просто
перекладаючи їх на англійську мову.
18

При перекладі прислів’їв обов’язково треба брати до уваги відмінності між


культурами. Як відомо, англійська й українська культури відрізняються своїми
традиціями, поглядами, світосприйняттям, що зумовлює одну з найбільших проблем
при перекладі. Реалії, ясні й зрозумілі носію мови, можуть бути абсолютно
незрозумілими людині, для якої ця мова чужа. Завдання перекладача - намагатися
зберегти культурну специфіку мови оригіналу в мові перекладу. Велика кількість
англійських прислів’їв і приказок є етноспецифічними, такими, що мають яскраво
виражене національне забарвлення. Для прикладу візьмемо англійське прислів’я To
carry coals to Newcastle. Це прислів’я має явно виражене національне забарвлення.
Щоб його зрозуміти, треба знати, що Ньюкасл – центр вугільної промисловості у
Великій Британії. Возити вугілля у Ньюкасл означає робити щось безглузде,
непотрібне. У російській мові є прислів’я Ехать в Тулу со своим самоваром, яке
повністю співпадає по змісту з англійським. Але такий переклад на українську мову
вніс би чуже національне забарвлення. Близький до оригіналу переклад Ніхто не
возить вугілля в Ньюкасл теж незвичний для українця. В такому випадку переклад
треба супроводити коротким історичним коментарем. Тому найкращими варіантами
будуть описовий переклад ( Робити щось безглузде, непотрібне ) або підбір
аналогу, при якому повністю змінюється образ, але залишається те ж саме значення:
В ліс дрова возити. Можна було б також створити «псевдоприслів’я» на зразок
Возити вугілля в Донбас, що теж було б звичним і зрозумілим для українця.
Власні імена у складі англійських прислів’їв мають мало відповідників в
українській мові:
When Queen Anne was alive. – За царя Гороха.
Since Adam was a boy. – За царя Гороха.
Jack of all trades is master of none. – За все братися – нічого не зробити.
All work and no play makes Jack a dull boy. – Умій працювати – умій відпочивати.
Every Jack has his Jill. – На всякий товар є свій покупець.
A good Jack makes a good Jill. – У доброго чоловіка і жінка добра.
Гарний їхав – гарну на віз узяв.
19

РОЗДІЛ 4
ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ СИНОНІМІЧНИХ ПРИСЛІВ’ЇВ І ПРИКАЗОК

На відміну від повних еквівалентів, які перекладаються лише одним відповідним


прислів’ям, часткові еквіваленти та аналоги часто мають декілька синонімічних
відповідників у мові перекладу. Якщо англійське прислів’я має декілька українських
відповідників, перекладач постає перед вибором, який з варіантів краще підходить у
тому чи іншому випадку. Вибір потрібного варіанту залежить від відповідності його
контексту чи ситуації мовлення та стилістичних характеристик. Вибираючи в якості
перекладного відповідника одне прислів’я з кількох синонімічних, треба
враховувати всі аспекти даного прислів’я. Прислів’я у мові перекладу має бути
більш близьким до смислу прислів’я у мові оригіналу у плані відтінку значення,
стилю та образності.
Too many cooks spoil the broth.- У семи няньок дитина без ока.
Де дві господині, там хата не метена.
Each bird loves to hear himself sing. – Гречана каша сама себе хвалить.
Всяка лисиця свій хвіст хвалить.
Not the only fish in the sea. – Не тільки сонця, що у вікні.
Світ не клином зійшовся.
Деякі прислів’я можна перекласти різними способами. Наприклад, англійське
прислів’я All bread is not baked in one oven можна перекласти за допомогою
українського аналога Не можна стригти всіх під один гребінець або описовим
перекладом Не всі люди однакові.
Існують також випадки, коли синонімічні англійські прислів’я мають лише один
відповідник ( частковий еквівалент або аналог ) в українській мові:
He that fears every bush must never go a-birding.
He that is afraid of wounds must not come near a battle. – Вовків боятися – в ліс не
ходити.
Good words and no deeds.
Great boast, small roast.
20

Great talkers are little doers. – Багато слів, та мало справ.


From bad to worse.
Out of the frying-pan into the fire. – З вогню та в полум’я.
Life is not a bed of roses.
Life is not all cakes and ale. – Життя прожити – не поле перейти.
Catch the bear before you sell his skin.
Never fry a fish till it’s caught.
To cook a hare before catching him. – Не діли шкуру невбитого ведмедя.
A bird in the hand is worth two in bush.
A feather in the hand is better than a bird in the air.
A sparrow in hand is better than the pigeon in the sky.
Better an egg today than a hen tomorrow.
A gift in the hand is better than two promises. – Краще синиця в руці, ніж журавель у
небі.
If you run after two hares, you will catch neither.
Dogs that put up many hares kill none.
He that grasps at too much holds nothing fast.
Grasp all, lose all.
All covet all lose. – За двома зайцями поженешся – жодного не впіймаєш.
Даний синонімічний ряд цікавий тим, що перше прислів’я в ньому має повний
еквівалент в українській мові (If you run after two hares, you will catch neither.- За
двома зайцями поженешся – жодного не впіймаєш.), а всі інші – часткові
еквіваленти або аналоги.
It is too much of a good thing.
Plenty is no dainty.
Too much water drowned the miller.
Too much of a good thing is good for nothing. – Доброго потрошку.
Many words hurt more than swords.
The tongue is not steel, yet it cuts.
A word hurts more than a wound. – Слово не стріла, а глибше ранить.
21

Українське прислів’я Яке посієш, таке й пожнеш в англійській мові має


відповідники з різними образами. Їх можна поділити на декілька груп. Перша група:
As they sow, so let them reap.
As a man sows, so he shall reap.
As you sow, you shall mow.
Тут образи близькі, але прислів’я мають деякі розбіжності у лексиці та будові
речення. Це часткові еквіваленти. І друга група має зовсім інші образи, але близьке
значення. Це аналоги:
Eat as you have baked.
Drink as you have brewed.
One must drink as one brews.
As you brew, so must you drink.
As you have brewed, so shall you drink.
Явище синонімії характерне як для англійської мови, так і для української. Тому
деякі синонімічні групи англійських прислів’їв мають групи синонімічних
еквівалентів чи аналогів в українській мові:
As the tree, so the fruit. Яблуко від яблуні недалеко падає.
A tree is known by its fruit. Яке коріння, таке й насіння.
Прислів’я одного синонімічного ряду можуть бути різними за образністю, але
вони близькі за значенням і можуть вживатися в одній і тій же ситуації. Наведемо
приклад прислів’їв, у яких говориться про те, що про людину судять по її роботі,
справах, вчинках:
A workman is known by his work. По роботі пізнати майстра.
As is the workman so is the work. Який Сава, така й слава.
A good workman is known by his chips. Які самі – такі й сани.
The work shows the workman.
Like carpenter, like chips.
Such carpenters, such chips.
A crooked stick throws a crooked shadow.
As is the gardener, so is the garden.
22

Якщо у розглянутих прикладах є схожі образи ( a workman – майстер ), які


допомагають розумінню і перекладу прислів’я, то у наступному синонімічному ряді
прислів’я зовсім відрізняються за образністю. Перекласти їх можна, тільки
підбираючи українські аналоги, які підходять для даної ситуації: за відсутністю
кого-небудь чи чого-небудь кращого годиться й те, що є.
All’s good in a famine. На безриб’ї і рак риба.
Half a loaf is better than no bread. У степу і хрущ м’ясо.
Better a lean jade than an empty halter. Голодному й опеньки м’ясо.
Any port in a storm. Де немає співця – послухаєш і горобця.
Among the blind the one-eyed man is king.
У наступній групі перше прислів’я має частковий еквівалент. Вони співпадають
за образністю, але мають лексичні й граматичні відмінності:
A bird may be known by its flight. – Видно птаха по польоту.
Інші прислів’я цього синонімічного ряду перекладаються за допомогою аналогів:
The ass is known by its ears. Пізнати ворону по пір’ю.
A good horse cannot be of a bad colour. Видно сокола по льоту.
Цікавою ілюстрацією етноспецифічності прислів’їв є наступна синонімічна група
на тему праці. На жаль, при її перекладі неможливо передати національний колорит.
Повних еквівалентів цим прислів’ям в українській мові немає. Усі образи в
українських аналогах замінюються іншими:
A cat in gloves catches no mice. Без труда нема плода.
The sleeping fox catches no poultry. Хочеш їсти калачі – не лежи на печі.
The race is got by running. За спання не купиш коня.
No pains, no gains. Під лежачий камінь вода не тече.
No bees, no honey; no work, no money. Щоб рибу їсти, треба в воду лізти.
No song, no supper. Печені голуби не летять до губи.
Nothing seek, nothing find.
He who would catch fish must not mind getting wet.
He who would search for pearls must dive below.
23

Близькими за значенням є українські прислів’я Не помиляється той, хто нічого


не робить та Кінь на чотирьох ногах, та й то спотикається. Перше з них не
містить метафори. Ці ж самі образи – людини і коня – зустрічаємо в англійських
відповідниках:
He who makes no mistakes, makes nothing. ( повний еквівалент )
No one is a fool always, everyone sometimes.
He is lifeless that is faultless.
He that never climbed never fell.
No man is wise at all times. ( аналоги )
A horse stumbles that has four legs. ( повний еквівалент )
It is a good horse that never stumbles. ( частковий еквівалент )
Розглянуті нами приклади у своїй більшості є етноспецифічними, тому вони не
мають повних еквівалентів в українській мові. У той же час немає потреби
використовувати описовий переклад, тому що всі ці прислів’я мають українські
аналоги.
24

ВИСНОВКИ

У даній науково-дослідній роботі розглянуто і проаналізовано структурно-


семантичні особливості англійських прислів’їв і приказок, джерела їх походження,
способи перекладу, знайдено міжмовні еквіваленти , розглянуто специфіку
безеквівалентних прислів’їв, виявлено проблеми перекладу метафоричних,
етноспецифічних, синонімічних прислів’їв та приказок. Проведені дослідження
дозволяють зробити такі висновки:
1. Для подолання проблем, пов’язаних із розумінням прислів’їв та приказок
іноземної мови, велике значення має широке їх вивчення і вживання у
мовленні. Знайомі й часто вживані прислів’я не викликають проблем при
перекладі.
2. Знання структурно-семантичних характеристик англійських прислів’їв та
приказок дає змогу знаходити і розпізнавати їх у друкованих текстах
( художніх та публіцистичних ) або в усному мовленні.
3. Джерела англійських прислів’їв і приказок – це не лише усна народна
творчість, а й запозичення з інших мов, з Біблії, думки визначних людей,
цитати з творів англійських письменників. Такі прислів’я часто мають повні
еквіваленти в українській мові і не становлять перекладацької проблеми.
4. Англійське прислів’я можна перекласти на українську мову одним з п’яти
способів: повним еквівалентом, частковим еквівалентом ( або аналогом ),
описовим перекладом, «псевдоприслів’ям» чи калькуванням. Є прислів’я, які
можна перекласти декількома способами.
5. Найлегшими для перекладу є необразні прислів’я, які не містять метафори,
підтексту. Переклад таких прислів’їв здійснюється за допомогою повних
еквівалентів або калькування.
6. Однією з проблем перекладу є відсутність відповідного прислів’я у мові
перекладу. В такому випадку використовується описовий переклад або
створюється «псевдоприслів’я».
25

7. При перекладі образних, метафоричних прислів’їв та приказок важливо


зберегти їх зміст та емоційність, при цьому образ часто повністю змінюється.
Такі прислів’я перекладаються за допомогою часткових еквівалентів або
аналогів.
8. Значна кількість англійських прислів’їв має національні особливості, і
відповідник в українській мові часто буває тільки приблизним.
Етноспецифічні прислів’я, притаманні тільки англійському народові,
перекладаються за допомогою аналогів або описового способу перекладу. Такі
прислів’я викликають найбільше труднощів при перекладі.
9. Повні еквіваленти перекладаються одним відповідним прислів’ям. Часткові
еквіваленти та аналоги часто мають декілька синонімів. Синонімічні ряди
англійських прислів’їв можуть мати аналогічні синонімічні ряди в українській
мові, рідше можуть мати один відповідник у мові перекладу. Вибір потрібного
варіанту із синонімічного ряду залежить від контексту чи ситуації мовлення.
Результати, отримані в ході дослідження, можуть бути використані для
подальшого вивчення англійських прислів’їв і приказок, а також при перекладі
художніх чи публіцистичних творів.
Англійська мова багата на прислів’я та приказки, і дослідити їх всі в одній роботі
неможливо. Тому дану тему можна продовжити або розширити, досліджуючи
прислів’я у творах англомовних письменників, газетних і журнальних статтях тощо.
26

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Англо-український фразеологічний словник / Уклад. К. Т. Баранцев. – К.: Т-во


«Знання», КОО, 2005. – 1056 с.
2. Антонова Г. В. Використання прислів’їв та приказок під час викладання
англійської мови // Англійська мова та література. – 2006. - № 15. – с. 17 – 23.
3. Bible Phrases. – http: // www. phrases. org. uk / index. htm /
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО,
2001. – 224 с. – http: // linguists. narod. ru / downloads. html # levits
5. Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. – Львів,
1983. – 175 с.
6. Зубков М., Мюллер В. Сучасний англо-український та україно-англійський
словник. – Х.: ВД «Школа», 2005. – 768 с.
7. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка
на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 123 с. -
http: // linguists. narod. ru / downloads. html # levits
8. Mardan M. J. English Proverbs and Sayings. – http: // english-learners. com / category /
idioms-proverbs.
9. Мацак Ж. Г. Паремія як перекладацька проблема. – www. rusnauka. com/
10. Олійник І. С., Сидоренко М. М. Українсько-російський і російсько-український
фразеологічний тлумачний словник. – К.: Рад. шк., 1991. – 400 с.
11. Сучасний тлумачний словник української мови: 50 000 слів / За заг. ред. В. В.
Дубічинського. – Х.: ВД «Школа», 2006. – 832 с.
12. 1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами. – М.:
«ИБИС», 1992. – 128 с.
13. Ужченко В. Д. Вивчення фразеології в середній школі. – К.: Рад. шк., 1990. –
175 с.
14. Українські прислів’я, приказки, фразеологічні вирази, крилаті вислови / Авт.-
упор. А. П. Ярещенко. – Х.: Факт, 2008. – 240 с.
27

Додаток А

ПЕРЕКЛАД ПОВНИМ ЕКВІВАЛЕНТОМ

Немає диму There is no smoke


без вогню.
= without fire.

=
образ образ

На все є своя
причина

in Ukrainian = in English

Додаток Б
28

ПЕРЕКЛАД ЧАСТКОВИМ ЕКВІВАЛЕНТОМ ( АНАЛОГОМ )

Без труда No bees, no honey;


no work, no money.
=
нема плода

=
образ образ

Якщо нічого не робити,


то справа не посунеться.

in Ukrainian = in English

Додаток В

ОПИСОВИЙ ПЕРЕКЛАД

A watched pot
never boils.
29

образ

Коли чекаєш,
час тягнеться дуже
повільно.
пояснення

in English in Ukrainian

Додаток Г

ПЕРЕКЛАД КАЛЬКУВАННЯМ

We soon believe Ми охоче віримо


what we desire. тому, чого бажаємо.
what we desire. тому, чого бажаємо.
30

образ

пояснення

in English = in Ukrainian

You might also like