Professional Documents
Culture Documents
Problemi Perekladu Angliyskikh Prislivyiv I Prikazok
Problemi Perekladu Angliyskikh Prislivyiv I Prikazok
Problemi Perekladu Angliyskikh Prislivyiv I Prikazok
ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ
АНГЛІЙСЬКИХ ПРИСЛІВ’ЇВ І ПРИКАЗОК
Роботу виконав:
Вербицький Богдан Васильович,
учень 11 класу Хлібодарівської
загальноосвітньої школи І – ІІІ ступенів
Науковий керівник:
Наконечна Наталя Василівна,
вчитель І категорії Хлібодарівської
загальноосвітньої школи І – ІІІ ступенів
Чаплинка – 2012
2
ТЕЗИ
Вербицький Богдан Васильович, учень 11 класу Хлібодарівської ЗОШ
науковий керівник – учитель англійської мови Наконечна Н. В.
Херсонське територіальне відділення МАН
Чаплинське районне наукове товариство учнів
ЗМІСТ
Вступ 4
1. Структурно-семантичні особливості англійських прислів’їв і приказок,
джерела їх походження. 6
2. Способи перекладу англійських прислів’їв і приказок. 10
2. 1. Еквівалентні способи перекладу. 11
2. 2. Безеквівалентні способи перекладу. 14
3. Проблеми перекладу метафоричних та етноспецифічних прислів’їв і
приказок. 17
4. Проблеми перекладу синонімічних прислів’їв і приказок. 19
Висновки 24
Список використаних джерел 26
Додатки 27
4
ВСТУП
РОЗДІЛ 1
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛІЙСЬКИХ
ПРИСЛІВ’ЇВ І ПРИКАЗОК, ДЖЕРЕЛА ЇХ ПОХОДЖЕННЯ
- внутрішня рима
- повчальний зміст
- стабільність
- експресивність.
Завдяки таким характеристикам як стабільність, стислість, простота форми
прислів’я легко запам’ятовуються. Більшість прислів’їв небагатослівні. Найчастіше
вони побудовані у вигляді розповідних ( Two heads are better than one ) або
спонукальних ( Live and learn ) речень, дуже рідко – питальних:
Why keep a dog and bark yourself?
What can you expect from a pig but a grunt?
What can you get of the cat but her skin?
Прислів’я часто римуються:
East or West, home is best.
If its and ans were pots and pans.
It is enough to make a cat laugh.
Birds of a feather flock together.
The feet are slow when the head wears snow.
Знання структурно-семантичних характеристик прислів’їв дає змогу знаходити і
розпізнавати їх у друкованих текстах або усному мовленні.
У мовленні часто вживаються лише фрагменти прислів’їв, які можна зрозуміти
тільки у контексті чи певній мовленнєвій ситуації і тільки при умові, що ви знаєте
це прислів’я у його повній формі. Наприклад: to run after two hares – фрагмент
прислів’я If you run after two hares, you will catch neither.
Як і слова, прислів’я та приказки можуть входити до синонімічних рядів, можуть
мати антоніми та варіанти. Наприклад, у різних словниках зустрічаються різні
варіанти прислів’я: Never look a gift horse in the mouth. – You shouldn’t look a gift
horse in the mouth.
У прислів’ях відбивається світогляд народу, його мораль, звичаї, побут. Вони
роблять мову колоритною, яскравою, милозвучною. Народна мудрість говорить:
«Прислів’я для мови – як сіль для їжі».
8
РОЗДІЛ 2
СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ ПРИСЛІВ’ЇВ І ПРИКАЗОК
One swallow does not make a summer. Одна ластівка весни не робить.
Every bird likes its own nest. – Кожен кулик своє болото хвалить.
Time cures all. – Час – найкращий лікар.
Ці прислів’я мають розбіжності у лексичному складі.
Часткові еквіваленти, які співпадають за змістом, але різні за образами,
називають також аналогами ( Додаток Б ). Переклад за допомогою аналогів є
досить цікавим, і заміна образу тут пов’язана зі збереженням експресивного
забарвлення. Цей спосіб перекладу вважається досить вдалим з точки зору передачі
змісту та емоційності. Іноді образи двох аналогів можуть не мати між собою нічого
спільного, але при цьому еквіваленти виконують одну функцію і вживаються в
аналогічній ситуації:
A good riddance to bad rubbish. – Баба з воза – кобилі легше.
The grass is always greener on the other side of the fence. – Добре там, де нас нема.
Diamond cut diamond. – Найшла коса на камінь.
Safety is in number. – Один у полі не воїн.
First come, first served. – Хто рано встає, тому Бог дає.
Every cloud has a silver lining. – Нема лиха без добра.
If you dance, you must pay the fiddler. – Любиш кататися, люби і саночки возити.
To lock the stable-door after the horse is stolen. – Після бійки кулаками не махають.
Every miller draws water to his own mill. – Своя сорочка ближча до тіла.
Rain before seven, fine before eleven. – Сім п’ятниць на тиждень.
При перекладі таких прислів’їв рекомендується користуватися саме такими
відповідниками, які закріпилися в мові перекладу, оскільки перекладач повинен
притримуватися принципу перекладу чогось звичного таким же звичним. У
протилежному випадку прислів’я або приказка викличе у читача враження чогось
несподіваного або дивного. Наприклад, англійське прислів’я No song, no supper не
можна перекладати як Немає пісні – немає вечері. До нього треба підібрати
український відповідник з таким образом, який був би звичним для українця: Хочеш
їсти калачі – не лежи на печі. Англійській приказці A little bird told me відповідає
українська Сорока на хвості принесла, а не Маленька пташка розповіла.
14
РОЗДІЛ 3
ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ МЕТАФОРИЧНИХ ТА ЕТНОСПЕЦИФІЧНИХ
ПРИСЛІВ’ЇВ І ПРИКАЗОК
РОЗДІЛ 4
ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ СИНОНІМІЧНИХ ПРИСЛІВ’ЇВ І ПРИКАЗОК
ВИСНОВКИ
Додаток А
=
образ образ
На все є своя
причина
in Ukrainian = in English
Додаток Б
28
=
образ образ
in Ukrainian = in English
Додаток В
ОПИСОВИЙ ПЕРЕКЛАД
A watched pot
never boils.
29
образ
Коли чекаєш,
час тягнеться дуже
повільно.
пояснення
in English in Ukrainian
Додаток Г
ПЕРЕКЛАД КАЛЬКУВАННЯМ
образ
пояснення
in English = in Ukrainian