Set Four

You might also like

Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 7

1. After a one-year delay, the Tokyo Olympics officially began Friday.

The Games began with the opening ceremony, which looked different
than usual because of COVID-19 restrictions /rɪˈstrɪkʃn/.

Fewer than 1,000 people were permitted to attend the ceremony, which
included the traditional flame lighting, parade of competitors and
musical performances. The opening also included fireworks in blue and
white, the colors of the official Tokyo 2020 emblem /ˈembləm/.

Sau một năm trì hoãn, Thế vận hội Tokyo đã chính thức bắt đầu vào thứ
Sáu. Thế vận hội bắt đầu với lễ khai mạc, trông khác so với bình thường vì
các hạn chế của COVID-19.

Ít hơn 1.000 người được phép tham dự buổi lễ, bao gồm thắp lửa truyền
thống, diễu hành của các đối thủ và biểu diễn âm nhạc. Buổi khai mạc còn
có pháo hoa màu xanh lam và trắng, màu của biểu tượng chính thức của
Tokyo 2020.

2. Olympic organizers /ˈɔːɡənaɪzə(r)/ sent the traditional message of


peace as music stars sang John Lennon and Yoko Ono's famous
song Imagine /ɪˈmædʒɪn/. As the song played, more than 1,800 drones
/drəʊn/ formed the shape of the Olympic sign in the sky before
changing into the shape of the world.

Japanese Emperor /ˈempərə(r)/ Naruhito and International Olympic


Committee (IOC) President /ˈprezɪdənt/ Thomas Bach -- both wearing
face masks -- cheered on the competitors.

Các nhà tổ chức Olympic đã gửi thông điệp truyền thống về hòa bình khi các
ngôi sao ca nhạc hát bài hát nổi tiếng Imagine của John Lennon và Yoko
Ono. Khi bài hát vang lên, hơn 1.800 máy bay không người lái đã tạo thành
hình dạng của dấu hiệu Olympic trên bầu trời trước khi thay đổi thành hình
dạng của thế giới.

Thiên Hoàng Nhật Bản Naruhito và Chủ tịch Ủy ban Olympic Quốc tế
(IOC) Thomas Bach - đều đeo khẩu trang - cổ vũ các vận động viên.

3. In his opening speech, Bach called the day "a moment of hope.” “Yes,
it is very different from what all of us imagined. But finally we are all
here together," Bach added. "You struggled. You persevered /ˌpɜːsə
ˈvɪə(r)/. You never gave up. Today you are making your Olympic
dreams come true."

Seiko Hashimoto, President of the Tokyo 2020 organizing committee,


recognized the efforts of health workers in her comments. "With the
world in a tough situation because of the coronavirus pandemic, I would
like to pay my respect and express my gratitude /ˈɡrætɪtjuːd/ to medical
workers and all those who are working hard every day to overcome the
difficulties," she said.

Trong bài phát biểu khai mạc của mình, Bach đã gọi ngày này là “khoảnh
khắc của hy vọng”. “Đúng vậy, nó rất khác so với những gì tất cả chúng tôi
tưởng tượng. Nhưng cuối cùng tất cả chúng tôi đều ở đây cùng nhau,” Bach
nói thêm. "Bạn đã đấu tranh. Bạn đã kiên trì . Bạn không bao giờ bỏ cuộc.
Hôm nay bạn đang biến giấc mơ Olympic của mình thành hiện thực."

Seiko Hashimoto, Chủ tịch ban tổ chức Tokyo 2020, đã ghi nhận những nỗ
lực của các nhân viên y tế trong các ý kiến của bà. "Với tình hình thế giới
đang lâm vào tình cảnh khó khăn vì đại dịch coronavirus, tôi xin bày tỏ lòng
kính trọng và bày tỏ lòng biết ơn tới các nhân viên y tế và tất cả những
người đang nỗ lực từng ngày để vượt qua khó khăn", cô nói.

4. Japanese tennis star Naomi Osaka received the Olympic flame from
a torch walk through the ceremony area. She lit the Olympic cauldron /
ˈkɔːldrən/, officially opening the Games.

A small number of athletes /ˈæθliːt/ marched in the parade /pəˈreɪd/


because of restrictions aimed at preventing virus infections.

Not all the athletes took pandemic measures seriously. Team members
from Kyrgyzstan /ˌkɜːɡɪˈstɑːn/, Tajikistan /tæˌdʒiːkɪˈstɑːn/ and
Pakistan paraded without masks even as most other athletes at the
ceremony observed the restriction.

Ngôi sao quần vợt Nhật Bản Naomi Osaka đón ngọn lửa Olympic từ cuộc
rước đuốc qua khu vực lễ đài. Cô thắp sáng vạc Olympic, chính thức khai
mạc Thế vận hội.

Một số ít vận động viên tham gia cuộc diễu hành vì những hạn chế nhằm
mục đích ngăn ngừa lây nhiễm vi rút.
Không phải tất cả các vận động viên đều thực hiện các biện pháp đại dịch
một cách nghiêm túc. Các thành viên của đội đến từ Kyrgyzstan, Tajikistan
và Pakistan diễu hành không đeo mặt nạ ngay cả khi hầu hết các vận động
viên khác tại buổi lễ quan sát thấy hạn chế.

5. There has been widespread public opposition to holding the Olympics


in Japan. Many health experts also urged officials to cancel the Games
as Japan struggled in recent months to contain the spread of COVID-
19. On Friday, hundreds of people protested outside the ceremony,
shouting “Stop the Olympics.”

Đã có sự phản đối rộng rãi của công chúng đối với việc tổ chức Thế vận hội
ở Nhật Bản. Nhiều chuyên gia y tế cũng kêu gọi các quan chức hủy bỏ Thế
vận hội khi Nhật Bản phải vật lộn trong những tháng gần đây để ngăn chặn
sự lây lan của COVID-19. Vào thứ Sáu, hàng trăm người đã biểu tình bên
ngoài buổi lễ, hét lên "Hãy dừng Thế vận hội."

6. Earlier this week, Japanese Prime Minister Yoshihide Suga told IOC


members that his country was committed to holding a safe and
successful Games. He said the government had also taken measures
necessary to protect “the health and security of the Japanese public.”

Đầu tuần này, Thủ tướng Nhật Bản Yoshihide Suga đã nói với các thành
viên IOC rằng đất nước của ông cam kết tổ chức một kỳ Thế vận hội an toàn
và thành công. Ông cho biết chính phủ cũng đã thực hiện các biện pháp cần
thiết để bảo vệ "sức khỏe và an ninh của công chúng Nhật Bản."

7. Only one-third of the Japanese public has had even one injection of
COVID-19 vaccine. The low vaccination rates added to fears that the
Games could become a super-spreader /ˈspredə(r)/ event. More than
100 people involved with the Olympics have already tested positive for
the virus.

Chỉ một phần ba công chúng Nhật Bản đã tiêm một mũi vắc xin COVID-19.
Tỷ lệ tiêm chủng thấp làm tăng thêm lo ngại rằng Thế vận hội có thể trở
thành một sự kiện siêu lan rộng. Hơn 100 người tham gia Thế vận hội đã có
kết quả xét nghiệm dương tính với vi rút.

8. The Olympic oath, repeated by the athletes at the end of the parade,


was changed for the Tokyo Games. This year, the athletes promised
their commitment to inclusion, equality, and non-discrimination for the
first time in Olympics history.

Lời thề Olympic, được lặp lại bởi các vận động viên ở cuối cuộc diễu hành,
đã được thay đổi cho Thế vận hội Tokyo. Năm nay, lần đầu tiên trong lịch
sử Thế vận hội, các vận động viên hứa cam kết hòa nhập, bình đẳng và
không phân biệt đối xử.

9. At least 25 people have died from heavy rains in China's


central province of Henan. Twelve of them died in a flooded
underground train in Henan’s capital, Zhengzhou.

Officials had to provide shelter for about 100,000 people in Zhengzhou.


The floods stopped the city's rail and road transportation. Thousands of
military troops /truːp/have started a rescue effort /ˈefət/ in the area.

Ít nhất 25 người đã thiệt mạng do mưa lớn ở Trung Quốc trung tâm của tỉnh
của Hà Nam. Mười hai người trong số họ đã chết trong một chuyến tàu
ngầm ngập nước ở Trịnh Châu, thủ đô Hà Nam .

Các quan chức đã phải cung cấp chỗ ở cho khoảng 100.000 người ở Trịnh
Châu . Lũ lụt đã ngừng giao thông đường sắt và đường bộ của thành phố.
Hàng nghìn binh sĩ quân đội đã bắt đầu nỗ lực giải cứu trong khu vực.

10. City officials said rescuers pulled more than 500 people to safety
from the flooded subway. Social media /ˈmiːdiə/ images showed people
who were riding the subway walking through deep waters in the dark.
One subway station looked like a brown lake.

"The water reached my chest," one flood survivor /səˈvaɪvə(r)/ wrote on


social media. "I was really scared."

Các quan chức thành phố cho biết lực lượng cứu hộ đã kéo hơn 500 người
đến nơi an toàn khỏi tàu điện ngầm bị ngập . Hình ảnh trên mạng xã hội cho
thấy những người đang đi tàu điện ngầm đi qua vùng nước sâu trong bóng
tối. Một ga tàu điện ngầm trông giống như một hồ nước màu nâu.

"Nước ngập đến ngực tôi ", một người sống sót sau trận lụt viết trên mạng
xã hội. "Tôi đã thực sự sợ hãi ."
11. A local person whose family name is Guo said he had to spend the
night at his office. Guo added that the rain stopped bus services in
Zhengzhou.

"That's why many people took the subway, and the tragedy /ˈtrædʒədi/
happened," Guo told Reuters.

At a news conference /ˈkɒnfərəns/ on Wednesday, officials said at least


25 people have died and seven remained missing since last weekend.

More rain is predicted across Henan for the next three days.

Một người địa phương có họ là Guo cho biết anh ta đã phải qua đêm tại văn
phòng của mình. Guo nói thêm rằng mưa đã làm ngừng dịch vụ xe buýt ở
Trịnh Châu .

"Đó là lý do tại sao nhiều người đi tàu điện ngầm, và thảm kịch đã xảy ra",
Guo nói với Reuters.

Tại một cuộc họp báo hôm thứ Tư, các quan chức cho biết ít nhất 25 người
đã chết và 7 người vẫn mất tích kể từ cuối tuần trước.

Dự báo sẽ có nhiều mưa hơn trên khắp Hà Nam trong ba ngày tới.

12. From last Saturday to Tuesday, 617.1 millimeters /ˈmɪlimiːtə(r)/ of


rain fell in Zhengzhou. That is close to its yearly average rainfall of
640.8 millimeters.

The three days of rain equaled a level seen only "once in a thousand
years," local weather broadcasters /ˈbrɔːdkɑːstə(r)/ said.

Scientists told the Reuters /ˈrɔɪtəz/ news agency /ˈeɪdʒənsi/ that the
rainfall in China was likely linked to worldwide climate change, just like
recent heat waves in the United States and Canada and extreme
flooding seen in Western Europe.

Từ thứ Bảy tuần trước đến thứ Ba, 617,1 mm mưa đã rơi ở Trịnh Châu. Đó
là gần với lượng mưa trung bình hàng năm của nó là 640, 8 mm.

Các đài truyền hình thời tiết địa phương cho biết lượng mưa ba ngày tương
đương với mức độ "một nghìn năm mới có một lần".
Các nhà khoa học nói với hãng tin Reuters rằng lượng mưa ở Trung Quốc có
thể liên quan đến biến đổi khí hậu trên toàn thế giới, giống như các đợt nắng
nóng gần đây ở Hoa Kỳ và Canada và lũ lụt nghiêm trọng ở Tây Âu.

13. Johnny Chan is a professor /prəˈfesə(r)/ of atmospheric /ˌætməs


ˈferɪk/ science at City University of Hong Kong. He said, "Such extreme
weather events will likely become more frequent in the future."

He added that local and national governments must develop ways


"to adapt to such changes."

Johnny Chan là giáo sư khoa học khí quyển tại Đại học Thành phố Hồng
Kông. Ông nói, "Những hiện tượng thời tiết khắc nghiệt như vậy có thể sẽ
trở nên thường xuyên hơn trong tương lai."

Ông nói thêm rằng chính quyền địa phương và quốc gia phải phát triển các
cách "để thích ứng với những thay đổi như vậy."

14. Henan is a major /ˈmeɪdʒə(r)/ center of transport with a population


of about 100 million. Many train services in the area have had to stop.
On one train just outside the city limits of Zhengzhou, hundreds of
people have been trapped for two days with little food or water. Major
roads were severely /sɪˈvɪəli/ flooded in many cities of the province.
Flights have been delayed or canceled.

In a statement broadcast by state television, Chinese President Xi


Jinping said, "Flood prevention efforts /ˈefət/ have become very
difficult."

Hà Nam là một trung tâm giao thông lớn với dân số khoảng 100 triệu người.
Nhiều dịch vụ xe lửa trong khu vực đã phải dừng lại. Trên một chuyến tàu
ngay bên ngoài giới hạn thành phố Trịnh Châu , hàng trăm người đã bị mắc
kẹt trong hai ngày với ít thức ăn hoặc nước uống. Các tuyến đường lớn tại
nhiều thành phố của tỉnh bị ngập nặng. Các chuyến bay đã bị hoãn hoặc hủy
bỏ.

Trong một tuyên bố được truyền hình nhà nước phát đi, Chủ tịch Trung
Quốc Tập Cận Bình nói: “Các nỗ lực phòng chống lũ lụt đã trở nên rất khó
khăn”.
15. Some schools and hospitals in Henan were trapped by floodwaters.
People caught in the floods sought /sɔːt/ shelter in places like libraries,
movie theaters and museums /mjuˈziːəm/.

"We've up to 200 people of all ages seeking temporary /ˈtemprəri/


shelter," a worker at the Zhengzhou Science and Technology Museum
said.

"We've provided them with instant noodles and hot water. They spent
the night in a huge meeting room," added the museum worker, whose
family name is Wang.

Một số trường học và bệnh viện ở Hà Nam bị mắc kẹt trong nước lũ. Những
người bị lũ lụt tìm nơi trú ẩn ở những nơi như thư viện, rạp chiếu phim và
viện bảo tàng .

Một công nhân tại Bảo tàng Khoa học và Công nghệ Trịnh Châu cho biết:
“Chúng tôi có tới 200 người ở mọi lứa tuổi đang tìm nơi trú ẩn tạm thời.

"Chúng tôi đã cung cấp cho họ mì gói và nước nóng. Họ đã qua đêm trong
một phòng họp lớn", nhân viên bảo tàng, có họ là Wang, nói thêm.

You might also like