Professional Documents
Culture Documents
Ibn Arabi Ahadiyyet Risalesi TRC Huseyin
Ibn Arabi Ahadiyyet Risalesi TRC Huseyin
Ahadiyyet Risâlesi
Tercüme
İbn Arabî • Ahadiyyet Risâlesi
İçindekiler
Takdîm ................................................................................................................ 7
Ahadiyyet Risâlesi
Mutlak Tevhid Hakkında ....................................................................... 17
Cenâb-ı Hakk’ı Görme ve Bilme Hakkında ................................. 21
Vücûd ve Fenâ Hakkında ...................................................................... 25
Şirk Hakkında .............................................................................................. 31
Mâsivâ Hakkında ....................................................................................... 35
Ölmeden Önce Ölmek Hakkında ...................................................... 47
Nefsi Bilmenin Fâidesi Hakkında ..................................................... 51
Vücûd ve Adem Hakkında .................................................................... 55
Vuslat Hakkında ......................................................................................... 61
Hakîkî Fâil Hakkında ............................................................................... 69
Ayniyyet ve Gayriyyet Hakkında....................................................... 73
Vücûd Dâiresi Hakkında........................................................................ 81
Şevk ve Aşk Hakkında ............................................................................ 85
Tecellî ve Zuhûr Hakkında ................................................................... 89
Hakîkat-ı Vücûd Hakkında ................................................................... 93
Bibliyografya ................................................................................................ 97
Âyet İndeksi .................................................................................................. 99
Hadîs İndeksi ............................................................................................ 100
Karma İndeks ........................................................................................... 101
Lügatçe ......................................................................................................... 105
Ek..................................................................................................................... 113 Takdîm
7
İbn Arabî Ahadiyyet Risâlesi Ahadiyyet Risâlesi Takdîm
müelliflerce “lâ-taayyün” adı verilen ve varlık adına hiçbir Risâlet konusu da benzer şekilde değerlendirmeye tâbi tu-
belirişin sözkonusu olmadığı mertebenin temel unsurla- tulur: “Nebîsi O’dur, resûlü O’dur, risâleti O’dur. Kendisini
rını beyân eden hamd cümleleriyle başlar. Risâlenin baş- kendisiyle, kendisinden kendisine herhangi bir sebep ve
langıç cümleleri âdetâ “Şimdi de öyledir. –el-ân kemâ kân” vâsıta olmaksızın gönderen O’dur. Gönderen ile gönderilen
ifâdesinin bir şerhi mâhiyetindedir. Bilindiği üzere Peygam- arasında herhangi bir farklılık söz konusu değildir.” Aynı
ber Efendimiz (a.s.) bir hadîs-i şeriflerinde “Allah vardı, şekilde, fenâ, mârifet, rü’yet, şirk, nefs, nefsi bilme, mâsivâ,
O’nunla birlikte hiçbir şey yoktu –kânellâh ve lem yekün isim-müsemmâ, varlık-yokluk, seyr ü sülûk vb. konular bu
maahû şey’” buyurmuşlar, sûfîler ise bu ibâreye tevhîd ile minvalde, mezkûr ilkeden hareketle îzâh edilir.
tahakkuk edişlerine bağlı olarak “Şimdi de öyledir. –el-ân
kemâ kân” ikrârını eklemişlerdi. Yâni: “O vardır, O’nunla Eski tâbirle “muhtasar ve müfîd” bir nitelikte olması
birlikte ne önce, ne sonra, ne yakın, ne uzak, ne nasıl, ne dolayısıyla kütüphânelerde pek çok yazmasına rastladı-
nerede, ne ân, ne vakit, ne üst, ne alt, ne kevn ve ne de ğımız Ahadiyyet Risâlesi her nasılsa İbn Arabî’ye nispetle
mekân vardır. Allah var idi, başkaca bir şey yok idi. Şimdi şöhret bulmuştur.2 Dolayısıyla da eser üzerine yapılan
de daha önce olduğu hâl üzeredir.” Dolayısıyla da tenzih ve şerhler ve tercümelerde risâlenin müellifi olarak İbn Arabî
teşbihin tevhidde bir dengeye kavuşması açısından dikkat görünmektedir. Fakat eserin gerçek müellifi Abdullah b.
çekici konular olan Hakk’ı bilme ya da görme gibi husus- Mes’ud Balyânî’dir (ö. 686/1288).3 Balyânî, Sühreverdiyye
lar, risâlede dâimâ selbî bir yolla, yâni Hakk’ı kendinden tarîkatına mensup bir sûfîdir, kaynaklarda Ahadiyyet Risâlesi
gayrı bilen ve gören bir başkanın varlığı söz konusu ola- 2
Her ikisi de Hüseyin Şemsi Bey tarafından tercüme edilmiş olan
mayacağı üzerinden îzâh edilir. Çünkü Mutlak varlık söz Şeceretü’l-Kevn ve Tuhfetü’s-Sefere’nin neşirlerine yazılan giriş kı-
konusu olduğunda bir başkaya varlık atfetmek mümkün sımlarında bir eserin ne için İbn Arabî’ye atfedildiği konusu çeşitli
değildir. İşte bu, risâlede üzerinde durulacak olan bütün yönleriyle ele alınmıştır. Bkz. Varlık Ağacı –Şeceretü’l-Kevn– (haz. Er-
can Alkan, M. Nedim Tan, O. Sâcid Arı), İstanbul: İz, 2010, s. 11-28;
meselelerin temel ilkesidir ve müellif tasavvufun tüm me- Hakikat Yolcularına Rehber –Tuhfetü’s-Sefere– (haz. M. Nedim Tan),
selelerine bu ilkeye tatbik edecek şekilde konuyu ele al- İsntabul: İz, 2011, s. 11-20.
maktadır. Meselâ tasavvuf literatüründe önemli bir yere 3
Bu tespit, kendisi de yetkin bir İbn Arabî uzmanı olan Michel Chod-
kiewicz tarafından yapılmıştır. Chodkiewicz Ahadiyyet Risâlesi’ni
sahip olan Hak ile kulları arasında var bulunan nurânî ve
Fransızca’ya tercüme etmiştir. Bu çalışmanın girişinde risâlenin
zulmânî perdeler mevzûsunu ele alalım. Burada zihin- İbn Arabî’ye ait olamayış nedenlerini tek tek ele almaktadır. Bkz.
lerde uyanacak olan ikilik ya da gayriyyet risâlede şu cüm- Awhad al-dīn Balyānī, Épître sur l’Unicité Absolue (présentation
lelerle izâle edilir: “O’nu O’ndan başka hiç bir şey perde- at traduction de l’arabe par Michel Chodkiewicz), Paris: Les Deux
Océans, 1982 [Abdullah b. Mes’ud Balyânî, Mutlak Birlik –Nefsini
leyemez. O’nun perdesi kendi varlığıdır, kendi varlığını Bilen Rabbini Bilir– (haz. Ali Vasfı Kurt), İstanbul: İnsan Yayınları,
vahdâniyyetiyle keyfiyeti bilinmeyen bir tarzda örter.” 2003].
8 9
İbn Arabî Ahadiyyet Risâlesi Ahadiyyet Risâlesi Takdîm
dışında kendisine ait bir Dîvân’dan söz edilse de bu eser 1. Hüseyin Şemsi Bey’in tercümeye esas aldığı metinde
günümüze ulaşmamıştır. Ancak terceme-i hâline yer ve- olmayan ancak Ahadiyyet Risâlesi’nin matbu nüsha-
ren tabakāt türü eserlerde Dîvân’ındaki şiirlerinden bir larından hareketle metni tamamlayacağını düşündü-
kaçı iktibâs olunmuştur ki bu mısrâlar Balyânî’nin tasav- ğümüz bir takım ifadeler tarafımızdan köşeli paran-
vuf anlayışını güzel bir şekilde yansıtmaktadır: tez [ ] içerisinde metne eklenmiştir.
Allah, Allah! Hak’tan gayrı mevcûd yoktur 2. Matbu ve el yazması nüshalarla karşılaştırdığımız za-
Ne ki mâbûdun dışında bu sırra vâkıf olan yoktur man Hüseyin Şemsi Bey’in kullanmış olduğu nüsha
* * * bir takım farklılıklar taşımaktadır. Özellikle anlam
Hakîkat Allah’tan gayrı görmek revâ değildir farklılığı doğuracak cümle ve kelime değişiklikle-
Zîrâ hiç şüphesiz her iki âlem Allah’tan gayrı değildir rinde Hüseyin Şemsi Bey’in tercümeye esas aldığı
Âlem O’dur demiyorum, değil mi ki nüsha ile matbu iki Arapça nüsha arasındaki bir ta-
O’na yapılan bu nispet revâ değildir kım farklılıklar dipnotlarda Nüsha I ve Nüsha II şek-
linde gösterilmiştir.4
Daha önce Türkçe’de farklı tercümeleri bulunan Ahadiyyet
Risâlesi’nin elinizdeki bu yayını son dönem melâmîlerinin 3. Ayrıca metinde kapalı olabilecek bâzı hususları daha
büyüklerinden Hüseyin Şemsi Ergüneş’e (ö. 1968) aittir. önce tarafımızdan yayına hazırlanmış olan Es’ad
Hüseyin Şemsi Bey’in tercümeye esas aldığı metin, eserin Erbilî’nin Ahadiyyet Risâlesi tercüme ve şerhinden
gerek matbû Arapça yayınları gerekse Türkçe’deki diğer iktibaslarla daha anlaşılır kılmaya çalıştık.5
tercümelerden bir takım farklılıklara sahiptir. En önemli 4. Metnin okuyucu tarafından tâkibini daha da kolay-
fark, risâlenin son kısmında yer alan “Dâiretü’l-Vücûd” baş- laştırmak amacıyla başlıklandırmalar yapılmış, metin
lıklı bölümdür. Bu bölüm, Balyânî’nin eserinin bir parçası içerisinde geçen âyet ve hadislerin tahrici verilmiştir.
da olabilir veya onun bir öğrencisi ya da başka herhangi
bir sûfî tarafından Balyânî’nin metnine yapılmış bir zeyl de
olabilir. Ancak her iki metin arasında üslup ve konu ben-
4
Nüsha I: İbn Arabî, “Fî Ma’nâ Kavlihi Sallallâhu Aleyhi ve Sellem
Men Arefe Nefsehû Fekad Arefe Rabbehû”, er-Risâletü’l-Vücûdiyye
zerliğinin varlığı gözden kaçmamaktadır. Bu bölüm dola- içinde (thk. Âsım İbrâhim Keyyâlî), Beyrût: Dâru’l-Kütübi’l-İlmiyye,
yısıyla Hüseyin Şemsi Bey’e ait tercüme kanaatimizce ay- 2007 s. 35-46; Nüsha II: İbn Arabî, “Risâletü’l-Vücûdiyye Fî Beyâni
rıcalıklı bir vasfa sahiptir. Tercümeyi yayına hazırlarken Men Arefe Nefsehû Fekad Arefe Rabbehû”, Kitâbü’l-Müvâzeneti li-
Hatmi’l-Velâyeti’l-Muhammediyye içinde (thk. Saîd Abdülfettâh),
şu hususlara dikkat ettik: Kâhire: Mektebetü’s-Sekāfetü’d-Dîniyye, 2009, s. 313-333.
5
İbn Arabî, Tevhîd Risâlesi -Nefsini Bilen Rabbini Bilir- (tercüme ve
şerh: Es’ad Erbilî, haz. Ercan Alkan), İstanbul: Hayykitap, 2011.
10 11
İbn Arabî Ahadiyyet Risâlesi
Ercan Alkan
Ahadiyyet Risâlesi
12