Professional Documents
Culture Documents
Vademecum Tłumacza
Vademecum Tłumacza
VADEMECUM TŁUMACZA
Wskazówki redakcyjne dla tłumaczy
2016
SPIS TREŚCI
WSTĘP ................................................................................................................................................................. 7
1. JĘZYK POLSKI W PRACY TŁUMACZA .............................................................................................. 8
1.1. GDZIE SZUKAĆ INFORMACJI? .................................................................................................. 8
1.2. ZASADY ORTOGRAFII ................................................................................................................. 8
1.2.1. Wielkie i małe litery ........................................................................................................... 8
1.2.1.1. Traktaty, porozumienia, konwencje, karty, protokoły, umowy ................. 8
1.2.1.2. Akty prawne UE ....................................................................................... 10
1.2.1.3. Konstytucja............................................................................................... 10
1.2.1.4. Krajowe akty prawne ............................................................................... 10
1.2.1.5. Wspólnoty, instytucje, organy, komitety, urzędy, władze ....................... 11
1.2.1.6. Plany, programy, pakty, działania, strategie ............................................ 12
1.2.1.7. Cele, instrumenty, fundusze ..................................................................... 13
1.2.1.8. Konferencje i fora..................................................................................... 13
1.2.1.9. Rok, dzień................................................................................................. 15
1.2.1.10. Komunikaty, sprawozdania, białe i zielone księgi, dokumenty robocze . 15
1.2.1.11. Nazwy publikatorów ................................................................................ 15
1.2.1.12. Obszary, przestrzenie, unie ...................................................................... 15
1.2.1.13. Nagrody .................................................................................................... 16
1.2.1.14. Przykłady użycia małych liter .................................................................. 16
1.2.2. Inne reguły ortograficzne ............................................................................................. 17
1.2.2.1. Odmiana nazwisk obcych + odmiana imion ............................................ 17
1.2.2.2. Odmiana nazw zakończonych na X (typu EUR-Lex, N-Lex).................. 18
1.2.2.3. Transkrypcja nazwisk i nazw bułgarskich ............................................... 18
1.2.3. Wyrażenia w języku obcym w polskim tekście .................................................... 20
1.3. ZASADY INTERPUNKCJI.......................................................................................................... 21
1.3.1. Uwagi ogólne ..................................................................................................................... 21
1.3.2. Użycie przecinka – wybrane zasady szczegółowe .............................................. 21
1.3.2.1. Nie stawiamy przecinka ........................................................................... 21
1.3.2.2. Stawiamy przecinek ................................................................................. 25
1.3.2.3. Stawiamy lub nie ...................................................................................... 30
1.3.3. Inne znaki interpunkcyjne............................................................................................ 33
1.3.3.1. Kropka ...................................................................................................... 33
1.3.3.2. Dwukropek ............................................................................................... 34
Słowniki:
Wielki słownik poprawnej polszczyzny PWN
Uniwersalny słownik języka polskiego PWN
Słownik dobrego stylu PWN
Źródła internetowe:
Zasady pisowni PWN: http://sjp.pwn.pl/zasady
Poradnia PWN: http://sjp.pwn.pl/poradnia
Materiały własne:
Międzyinstytucjonalny przewodnik redakcyjny
Termblog
Jedną z trudności, jakie napotyka tłumacz dokonujący przekładu na język polski tekstu z
języka obcego, w którym zasady stosowania wielkich liter odbiegają od zasad
stosowanych w języku polskim, jest poprawne używanie wielkich i małych liter.
Zwłaszcza w tłumaczeniach z języka angielskiego, w którym wielkie litery stosowane są
znacznie bardziej powszechnie niż w języku polskim, należy unikać interferencji i nie
nadużywać wielkich liter, stosując się do zasad obowiązujących w języku polskim.
Uwaga!
Należy za każdym razem sprawdzać, czy mamy do czynienia z oficjalną pełną nazwą
(tytułem) dokumentu; szczególnej ostrożności wymagają nazwy z przymiotnikiem
(np. europejski) na początku oraz nazwy długie, wyglądające jak oficjalne, a nie
zawsze takimi będące, np:
Tytuły aktów prawnych Unii należy pisać małą literą, zatem: rozporządzenie,
dyrektywa, decyzja, zalecenie itp., niezależnie od tego, czy występują w wyrażeniu, z
podaniem pełnego tytułu, czy z numerem porządkowym, np.:
1.2.1.3. Konstytucja
Na osobną uwagę zasługuje pisownia tytułów złożonych typu: ustawa – Prawo bankowe.
W takich przypadkach słowo „Prawo”, „Kodeks” lub „Ordynacja” należy napisać wielką
literą, gdyż właśnie od niego rozpoczyna się nazwa własna ustawy, a zatem:
Przykład:
Jeżeli w nazwie programu słowo program wchodzi w związki zgody lub rządu z innymi
elementami tytułu (zapis bez cudzysłowu), wyraz program stanowi część jego nazwy i
nazwa programu jest zapisywana wielką literą.
Przykłady:
Jeżeli nazwa celu w ramach funduszy unijnych stanowi samodzielną całość składniową,
zapisuje się ją w cudzysłowie wielką literą, np.:
UWAGA!
fundusze strukturalne – liczba mnoga wskazuje na wiele desygnatów;
instrument „Łącząc Europę” (nazwa „Łącząc Europę” stanowi samodzielną całość
składniową).
Uczestnicy Konferencji Szefów Policji Stolic Państw Nadbałtyckich spotykają się raz w roku […];
Konferencja Międzyrządowa,
ale w przypadku gdy chodzi o nazwę jednorazowego spotkania, zasadny jest zapis tylko
pierwszego wyrazu od wielkiej litery, zatem:
Kiedy „forum” użyte jest w znaczeniu organizacji, należy kierować się zasadami pisowni
nazw organizacji i w przypadku pełnej nazwy każdy człon zapisać wielką literą, np.:
Forum Wysp Pacyfiku jest regionalną organizacją międzynarodową, do której należy m.in.
Australia i Nowa Zelandia;
„Forum” może być także użyte w znaczeniu komitetu lub innej grupy osób zajmującej się
określonym zagadnieniem. Wówczas należy stosować takie zasady, jak w przypadku
komitetów, czyli jeżeli forum ma charakter stały, jego pełną nazwę należy pisać wielkimi
literami, a jeżeli doraźny – małymi literami, np.:
forum „Niepełnosprawni” – tutaj słowo „forum” jest określeniem gatunkującym, dlatego należy
zapisać je małą literą,
ale:
1.2.1.13. Nagrody
Jednowyrazowe nazwy nagród piszemy wielką literą, np. Nobel czy Pulitzer.
wielką literą piszemy nazwy nagród, których drugi człon występuje w dopełniaczu
(Nagroda Nobla, Nagroda Pulitzera) lub ma bliższe określenie przymiotnikowe
(Pokojowa Nagroda Nobla);
jeśli wyraz „nagroda”, który występuje przed nazwą, jest wyrazem pospolitym, a
sama nazwa występuje w mianowniku, wtedy piszemy go małą literą, np. nagroda
Złota Palma, nagroda Natura 2000.
Nazwiska o zakończeniu -owa, -ewa odmieniają się tak jak przymiotniki, np.:
Аа Aa
Бб Bb
Вв Ww
Гг Gg
Дд Dd
Кк Kk
Лл Ł, L ł, l
Мм Mm
Нн Nn
Оо Oo
Пп Pp
Рр Rr
Сс Ss
Тт Tt
Уу Uu
Ее Ee
Жж Żż
Ии Ii
Йй Jj
Фф Ff
Хх Ch ch
Цц Cc
Чч Cz cz
Шш Sz sz
Щщ Szt szt
Ъъ Yy
Юю Ju ju
Яя Ja ja
i, bądź, tudzież, oraz, albo, lub, ni, ani, czy, zarazem, a (=i)
UWAGA!
Jeśli ww. spójniki powtarzają się i pełnią tę samą funkcję, przecinek stawiamy.
Zdarza się, że w zdaniu pojawia się ponownie ten sam spójnik, ale pełni on inną
funkcję. W takim przypadku przecinka przed nim nie stawiamy.
Komisja zmieniła warunki transportu koni i świń i wprowadziła nowe zasady żywienia kóz.
Every five years, the citizens elect their representatives to the European Parliament.
Le Conseil européen a tenu à Tampere, les 15 et 16 octobre 1999, une réunion spéciale.
W dniach 15–16 października 1999 w Tampere odbyło się specjalne posiedzenie Rady
Europejskiej.
Jeśli jednak dwa okoliczniki tego samego typu (miejsca, czasu itp.) stoją w zdaniu
obok siebie, oddzielamy je przecinkiem wówczas, gdy drugi z nich jest
dokładniejszym określeniem pierwszego (zawęża jego zakres):
ale:
ale:
niezależnie od tego, stąd, w takim przypadku, mimo to, dzięki temu, w tym celu, w
ten sposób, z tego powodu, na tej podstawie, pod tym względem, na podstawie
powyższych faktów, w tym kontekście, w tej sytuacji, wobec powyższych
okoliczności, w związku z tym, w związku z powyższym, w świetle powyższych
ustaleń itp.
Consequently, the arrangements shall be limited to products originating in EFTA States.
W związku z tym powyższe ustalenia ogranicza się do produktów pochodzących z państw EFTA.
In principle, everyone has to register his vehicle in the Member State in which…
Innymi słowy, Rada Europejska określa kształt, jaki pragnie nadać Unii Europejskiej.
Moreover, the company has been exempted from paying the income tax.
lub
Ogółem, wydatki za rok 2004 wynoszą.
zgodnie z..., bez względu na..., niezależnie od..., w świetle.., stosownie do..., w
odniesieniu do..., w związku z..., w odróżnieniu od…, wobec…, w nawiązaniu do..., w
oparciu o..., na podstawie..., na mocy..., w następstwie..., w wyniku..., w przypadku…,
ze względu na..., na zasadzie odstępstwa od... itp.,
Pursuant to Art. 3 (2) of the EC Treaty, the Commission presented a proposal for a Council
decision.
Zgodnie z art. 3 ust. 2 Traktatu WE Komisja przedstawiła wniosek dotyczący decyzji Rady.
Further to the arrangements made in Nice, the EU and Canada have begun regular consultations.
By derogation / By way of derogation from Article 8(4), the quantity released into free
circulation...
Under the system set up in Directive 92/53/EEC, a Member State may not refuse to….
ale:
Program jest realizowany, zgodnie z warunkami umowy, we współpracy z partnerami
społecznymi.
Droga musi być możliwie jak najczystsza i sucha (tzn. bez żwiru, liści, śniegu itd.).
a że, a choć, a gdy, a jeśli, a kiedy, a mianowicie, a ponieważ, a więc, i choć, który
jeśli, że aby, że gdy, że jeśli
Jeśli jednak chcemy podkreślić zdanie wtrącone, wydzielamy je dwoma
przecinkami lub myślnikami.
Powiedział, że – jeśli nic mu nie przeszkodzi – przyjedzie jutro rano.
Przyjechałem przed chwilą i, choć jestem zmęczony, mam ochotę natychmiast wybrać się na
zwiedzanie miasta.
lub
Nie wiadomo, kiedy przyszedł Wacek.
a ile to jest
(a także w połączeniach: ilekroć to znaczy
a gdy, a jeśli, a kiedy, a im toteż
mianowicie, a ponieważ,
a że, a więc, a choć) inaczej tyle że
bo jeśli więc
chociaż ledwie za to
chyba że, chyba żeby, ile że, jak gdyby, jako że, mimo że, pomimo to, pomimo że,
tylko że, tym bardziej że, właśnie gdy, właśnie jak, właśnie kiedy, podczas gdy,
pod warunkiem że, w zależności od którego, w przypadku gdy, wówczas gdy,
wyłącznie jeśli, tak aby, w konsekwencji czego, zwłaszcza gdy, zwłaszcza jeśli,
zwłaszcza kiedy, zwłaszcza że
Alkohol nie jest wrogiem człowieka, pod warunkiem że człowiek sam go takim nie uczyni.
W przypadku gdy osoba ubiegająca się o azyl posiada ważną wizę, zastosowanie mają
przepisy, na podstawie których wydano taką wizę.
Złożenia zawierające że, gdy, jak i aby można niekiedy rozdzielić, ale tylko wtedy,
gdy akcent znaczeniowy w zdaniu pada na element stojący przed spójnikiem:
Jest to możliwe, pod warunkiem że wszystkie strony wyrażą na to zgodę.
ale:
Jest to możliwe jedynie pod warunkiem, że wszystkie strony wyrażą na to zgodę.
Dokument sformułowano jasno, tak aby żadna ze stron nie miała wątpliwości.
ale:
Dokument sformułowano tak, aby żadna ze stron nie miała wątpliwości.
Uwaga!
Konstrukcja „tylko jeśli” jest niepoprawna (kalka z ang. only if). Prawidłowe
formy to: „tylko wtedy, gdy”, „wyłącznie wówczas, gdy” itp.
Informację o tym, że produkt działa niewłaściwie, należy przekazać przed upływem gwarancji.
Uwaga!
Jeśli wyrażeń tych nie da się opuścić bez szkody dla zdania (tzn. nie pełnią one
funkcji dopowiedzenia), przecinka nie stawiamy.
Zgłoszenia przesłane na przykład pocztą elektroniczną muszą być wzięte pod uwagę.
Jeśli przed imiesłowem stoi spójnik, przed którym normalnie także stawia się
przecinek, pozostawiamy tylko przecinek przed tym spójnikiem:
Zamknięto postępowanie, mimo że uwzględniając dotychczasowe wyniki, istniało podejrzenie
naruszenia przepisów.
ale:
Zważywszy, że istniało podejrzenie naruszenia przepisów, należało kontynuować postępowanie.
Uwaga!
W polskich tekstach prawnych wyrażenie to rzadko stawia się na początku
zdania, na co wskazywałby oryginał angielski:
albo:
Unia prowadzi politykę równych szans, opartą na poszanowaniu praw jednostki
Wyrażenia porównawcze
Nie stawiamy przecinka przed członem porównawczym wprowadzonym przez
wyrazy jak, jakby, jako, niż, niby, niby to, niczym, ni to, niż, podobnie – chyba że mają
wyraźnie charakter dopowiedzenia.
Zrobisz to lepiej niż ja.
Przecinek stawia się, gdy człon taki stanowi zdanie podrzędne w zdaniu złożonym.
Jest wyższy niż Piotr.
ale:
Jest wyższy, niż myślałem.
W porównaniach paralelnych (tak, jak; taki, jaki; tyle, co; ten, co; zarówno, jak i;
równie, jak) przecinek można postawić, chyba że składniki porównania nie
przeciwstawiają się sobie wyraźnie lub jeśli chcemy porównanie osłabić.
Mam tyle samo pracy, co w zeszłym tygodniu.
Uwaga!
Należy odróżnić porównania paralelne, w których stawiamy przecinek
(wymienione powyżej), od porównań, które nie mają wyraźnego charakteru
paralelnego i w przypadku których nie stawiamy przecinka: tak samo... jak; ten
sam... co; taki... jak:
Są też instytucje pełniące funkcję konsultacyjną, takie jak Komitet Regionów czy Komitet
Ekonomiczno-Społeczny.
Uwaga!
Jeżeli elementów wyliczanych w ten sposób jest więcej niż dwa, powinniśmy
poprzedzić je dwukropkiem.
Dotacje na ten cel udzielane są tak przez Komisję, jak władze centralne i regionalne.
lub rzadziej:
Zdaniem Komisji, tego rodzaju wsparcie nie było w pełni uzasadnione.
Jeśli nie jest to wtrącenie, przecinków nie stawiamy wcale. Różnica między
wyrażeniem wtrąconym a niewtrąconym bywa ważna:
Produkty sprowadzane, na przykład z Chin, podlegają odrębnej procedurze celnej.
1.3.3.1. Kropka
w 2. (drugiej) osobie
Zapisz to w 3 kolumnie.
5 maja, 16 kwietnia.
Nie stawiamy też kropki przy zapisywaniu godzin, jeśli słowo „godzina” zostało użyte.
w godz. 15–17
Zbieg kropki i symbolu przypisu: odnośnik do przypisu na końcu zdania umieszcza się
przed kropką. Jeżeli zdanie kończy się skrótem zamkniętym kropką (np. r.), odnośnik do
przypisu stawia się po skrócie, a następnie zamyka się całe zdanie jeszcze raz kropką.
Przykład:
Na końcu przypisu stawiamy kropkę, chyba że przypis kończy się linkiem – wówczas
kropki nie stawiamy.
1.3.3.2. Dwukropek
Takie praktyki stanowią zakłócenie konkurencji: przynoszą one korzyść wybranej grupie
podmiotów.
Gdy cytat składa się z dwóch lub większej liczby zdań, zaczynamy go wielką literą, jeśli
jest krótszy – możemy rozpocząć literą małą.
W przypadku równoważników zdań dopuszczalne jest także użycie wielkich liter. Takie
rozwiązanie wymaga zakończenia każdego elementu wyliczenia kropką.
1.3.3.3. Średnik
Średnik wydziela części wypowiedzi mocniej niż przecinek, ale słabiej niż kropka.
Używamy go niekiedy w zdaniach zawierających rozbudowane wyliczenia, w których
użyto też wielokrotnie przecinków, np.
1.3.3.4. Cudzysłów
Inne znaki emotywne (znak zapytania, wykrzyknik, wielokropek) stawiamy albo przed
zamykającym cudzysłowem – jeśli odnoszą się do treści w jego obrębie, albo po nim –
jeśli odnoszą się do całego zdania.
W pkt 12 (decyzja Komisji 92/486/EWG) w części 1.2 dodaje się tiret w brzmieniu:
„decyzją Komisji 2005/67/WE z dnia 28 stycznia 2005 r. (Dz.U. L 27 z 29.1.2005, s. 55).”.
Rozróżniamy trzy znaki graficzne, które stosuje się w celu wyrażenia funkcji myślnika,
półpauzy lub łącznika.
W naszych tekstach wykorzystujemy jednak tylko dwa z nich: pauzę średnią (w funkcji
myślnika i półpauzy) oraz dywiz (w funkcji łącznika).
15–20 %
art. 4–6
W przypadku gdy po danym przedziale liczbowym występuje jednostka miary lub inne
określenie (na przykład nazwa miesiąca), tej jednostki czy określenia nie należy
powtarzać, tj. piszemy „5–10 proc.” a nie „5 proc.–10 proc.”.
Ponadto z półpauzą i bez spacji zapisujemy złożenia typu „państwa AKP–UE”, „komitet
UE–Szwajcaria”, „umowa UE–Maroko”.
Łącznik (dywiz)
Łącznik łączy się ze znakiem literowym bezpośrednio (bez spacji). Zasadniczo jest
znakiem międzywyrazowym.
czarno-biały
Pawlikowska-Jasnorzewska
10-dniowy
Warszawa 00-930
trzecio- i drugorzędni
dokument(-y)
państwo(-a) członkowskie
1.3.3.6. Wielokropek
Znaku tego używamy w celu pokazania alternatywy (i/albo), zastąpienia słowa „na” w
wyrażeniach typu km/godz. oraz zapisania ułamków (19/100) i adresów (ul. Reja 5/10.)
w/g (wg).
Ukośnik wstawiany między dwoma pojedynczymi wyrazami stosuje się bez spacji.
Natomiast w przypadku gdy ukośnik występuje między dłuższymi członami, należy
przed nim i po nim wstawić spację, np.:
Znak zapytania może zbiegać się z innym znakiem interpunkcyjnym. Zwłaszcza przy
wyliczeniu po znaku zapytania może stanąć znak dzielący (najczęściej przecinek
i średnik), np.:
Trzeba rzekomo mówić dokąd?, kiedy idzie o kierunek (np. Dokąd idziesz?), a gdzie?, gdy chodzi o
miejsce (np. Gdzie jesteś?).
Jeżeli polskie tłumaczenie nagłówków tabeli jest dłuższe niż nagłówek w oryginale, w
związku z czym nie mieści się w kolumnie i Word dokonuje (nieprawidłowego)
podziału, nie należy wprowadzać samodzielnie podziału w słowach. Podziały są
wprowadzane w drukarni, a potem (najczęściej) trafiają do korekty w Urzędzie
Publikacji.
W zdaniu przytoczonym poniżej udział państw trzecich jest informacją znaną, była o
nim mowa we wcześniejszej części dokumentu, nowym elementem jest natomiast
informacja o tym, gdzie zapisane są warunki tego udziału. Z tego powodu informację o
tym należy umieścić w drugiej części zdania. Sugestię lepszego stylistycznie przekładu
przedstawiono w ramce:
LEPIEJ:
W języku angielskim dużo częściej niż w polskim spotyka się wyrażenia idiomatyczne i
przenośne. Dosłowny przekład w takich przypadkach prowadzi najczęściej do błędów
stylistycznych, czasami także do niezamierzonego efektu humorystycznego, dlatego
tłumacząc należy najpierw ustalić sens danego idiomu czy danej metafory, a następnie
znaleźć odpowiedni sposób wyrażenia tego sensu po polsku. Oto przykład złego
tłumaczenia:
W języku polskim niektóre rzeczowniki nie posiadają liczby mnogiej: należy do nich np.
polityka. W angielskich tekstach rzeczowniki te występują często w liczbie mnogiej, tak
jak w poniższych przykładach – można je przełożyć, używając liczby pojedynczej.
This Directive does not affect Member Niniejsza dyrektywa nie narusza
States' prophylactic vaccination polityk państw członkowskich z
policies. zakresu szczepień profilaktycznych.
LEPIEJ:
Użycie liczby mnogiej nie jest jednak błędem, zwłaszcza jeżeli mowa jest o różnych
politykach prowadzonych przez państwa członkowskie, np.:
Czyli zamiast:
W przypadku stwierdzenia, że cel lub cele w zakresie skuteczności działania, zawarte w planie
skuteczności działania, są niezgodne z ogólnounijnymi celami i nie wnoszą odpowiedniego
wkładu w ich realizację, ...
W niektórych przypadkach można się również zastanowić nad użyciem wyłącznie liczby
mnogiej. Przykładowo w nagłówku tabeli: forma Państwo(-a) pochodzenia jest
prawdopodobnie funkcjonalnie równoznaczna z Państwa pochodzenia – sama forma
mnoga nie przesądza o tym, że w danej rubryce należy podać więcej niż jedną nazwę
państwa.
Zasada ta obowiązuje również wtedy, kiedy forma liczby mnogiej jest formą krótszą niż
forma liczby pojedynczej. W takim wypadku zapisujemy w nawiasie cały wyraz w liczbie
mnogiej, a nawias oddzielamy od słowa w liczbie pojedynczej spacją:
1.4.7. Nominalizacja
Lepiej:
W języku polskim przyimek lub oznacza alternatywę łączną, zaś przyimek albo –
alternatywę rozłączną. Zatem zdanie:
oznacza, że rolnicy mogą uprawiać len, konopie, albo obie te rośliny jednocześnie,
natomiast zdanie:
Kiedy or lub and/or występują po przeczeniu, tak jak w cytowanym tutaj fragmencie,
prawidłowym polskim odpowiednikiem tych spójników jest zazwyczaj ani:
czy też:
In this context, the Council stated that W tym kontekście Rada oświadczyła,
it was determined to end the isolation że była zdecydowana zakończyć
of the Turkish Cypriot community. izolację społeczności Turków
cypryjskich.
Język angielski dopuszcza konstrukcje w rodzaju this communication proposes that czy
the proposal aims to, których dosłowne tłumaczenie na język polski prowadzi do błędów
gramatycznych – w polszczyźnie bowiem komunikat, wniosek czy poprawka nie mogą
być wykonawcami czynności.
Ani Parlament, ani Komitet Regionów nie wyraził sprzeciwu = Ani Parlament, ani Komitet
Regionów nie wyraziły sprzeciwu
Decyzję podejmie Komisja lub Rada [częściej używane] = Decyzję podejmą Komisja lub Rada
Ani rzecznik praw obywatelskich, ani opozycja parlamentarna nie wystąpili przeciwko tej decyzji
[nie: nie wystąpił, nie: nie wystąpiła]
Językoznawcy nie są zgodni, jaką formę powinno przyjąć orzeczenie stojące przed
podmiotem, jeśli składniki podmiotu mają różny rodzaj gramatyczny.
Rozwiązaniem może być przeniesienie orzeczenia za podmiot i użycie liczby
mnogiej.
ustalanie rodzaju orzeczenia przy podmiocie szeregowym
jeśli choć jeden ze składników podmiotu oznacza osobę płci męskiej, to używa
się rodzaju męskoosobowego:
Przewodniczący Parlamentu i prezes Trybunału wydali oświadczenie
Zaleca się inne formy, np. grudniowa Rada Europejska, Rada Europejska na grudniowym
posiedzeniu, Rada Europejska obradująca w Göteborgu itp.
Konstrukcja typu dwa lub więcej jest problematyczna, dlatego lepiej powiedzieć: dwa
(np. systemy prawne) lub większa ich liczba.
Należy pamiętać, że angielskie may not oznacza zakaz, a nie dopuszczenie możliwości
niezrobienia czegoś:
Inny przykład, w którym problemem okazało się oddanie po polsku sensu połączenia
czasownika modalnego may z czasem present perfect. W tym wypadku prawidłowe
oddanie znaczenia i zachowanie stylistycznej poprawności wymagało poważniejszej
ingerencji w strukturę zdania:
Nazwy funkcji i sprawowanych urzędów mają formy męskie, jeżeli obok nich występuje
nazwisko męskie, lub żeńskie, jeżeli obok nich występuje nazwisko żeńskie. Odmienia
się wówczas elementy przymiotnikowe nazwy stanowiska:
Jeżeli w danym dokumencie nie pojawia się informacja o osobie zajmującej dane
stanowisko, nazwę funkcji należy podać w formie męskiej.
Spójnik zatem oznacza tyle co „więc” i wprowadza zdanie podrzędne wynikowe. Nie
można go łączyć z takimi spójnikami, jak „i”, „oraz” itp.
*Warunek ten spełniono dnia 20 sierpnia 2012 r. i konwencja weszła zatem w życie dnia 20
sierpnia 2013 r.
Warunek ten spełniono dnia 20 sierpnia 2012 r., konwencja weszła zatem w życie dnia 20
sierpnia 2013 r.
Komitet zidentyfikował pewną liczbę substancji, które mogą powodować reakcje alergiczne,
a zatem konieczne będzie ograniczenie ich stosowania.
1.4.21.1. strengthen
lepiej:
lub
strengthen the human dimension of Europe wzmocnić ludzki wymiar Unii Europejskiej
lepiej:
lub
strengthening the conditions for price stability umocnienie warunków stabilności cen
Jako odpowiednik angielskiego ensure that w znaczeniu „sprawiać, że coś jest pewnym”
stosujemy czasownik zapewniać w połączeniu z rzeczownikiem albo wyrażenie
zapewniać, aby/by:
To this end, Member States shall ensure that a continuous position monitoring system is installed
for certain categories of Community vessels.
Member States shall ensure that prescriptions contain at least the elements set out in the Annex.
Należy również pamiętać o tym, że konstrukcja zapewniać, że, choć jest poprawna
gramatycznie, nie jest prawidłowym tłumaczeniem ensure that.
1.4.21.3. relevant
The European Commission shall notify the Komisja Europejska notyfikuje przedmiotowe
former Yugoslav Republic of Macedonia of the kwoty byłej jugosłowiańskiej republiki
relevant amount. Macedonii.
lepiej:
lepiej:
Użycie wyrażeń na rzecz, w zakresie, w celu itp. często jest podyktowane składnią języka
oryginału i innymi zasadami nominalizacji. Może być to jedyny sposób przełożenia
angielskich przyimków on, for, in, to. Warto jednak pamiętać o innych, prostszych
rozwiązaniach, jak w poniższych przykładach:
lepiej:
wymogi bezpieczeństwa
lepiej:
lepiej:
Uwaga!
Podane w niniejszym rozdziale przykłady służą jedynie zilustrowaniu powszechnych
błędów stylistycznych, nie są natomiast obowiązującymi modelami tłumaczenia
wyrażeń podobnych do przytoczonych tutaj.
Skróty to litery lub grupy liter, tworzone w przypadku często używanych i znanych
wyrazów lub połączeń wyrazowych, ale odczytywane jako pełne wyrazy, np. p. (pan), PS
(post scriptum), e.i. (eo ipso — tym samym).
Skrótowce to wyrazy powstałe z pierwszych liter lub grup liter nazwy co najmniej
dwuwyrazowej. Zazwyczaj są to nazwy instytucji, przedsiębiorstw, organizacji, państw.
Odczytuje się je jakby były pełnymi wyrazami, np. PAN (Polska Akademia Nauk), GUGiK
(Główny Urząd Geodezji i Kartografii).
Przy pierwszym wystąpieniu w tekście należy podać opis w języku polskim (z wyjątkiem
powszechnie znanych skrótów i skrótowców, np. UE), a następnie w nawiasie skrót lub
skrótowiec.
jeżeli jest taka możliwość i nie „przedłuża” to treści dokumentu, nie stosuje się
skrótów w ogóle, pisząc całe formy, zwłaszcza w przypadkach gdy polskie skróty nie
są w powszechnym użyciu;
jeżeli polskie skróty nie funkcjonują, a używanie pełnych form wiązałoby się ze
znacznym „wydłużeniem” dokumentu i powstaniem mało czytelnych, długich zdań,
przy pierwszym wystąpieniu należy podać pełną nazwę po polsku, w nawiasie skrót
angielski wraz z jego rozwinięciem lub skrót polski, a później konsekwentnie stosuje
się tylko skrót.
Liczba i rodzaj gramatyczny skrótowca mogą zostać określone w dwojaki sposób:
Angielski wyraz see (np. see Report on ...) należy tłumaczyć skrótem zob. Jeżeli wyraz
występuje na początku zdania w obrębie tekstu (nie w przypisach), piszemy go w pełnej
formie („Zobacz”). Po skrócie zob. używamy mianownika (np. zob. dyrektywa ... )
Liczby zapisuje się zasadniczo w takiej formie, w jakiej pojawiają się w oryginale, tzn.
liczebniki zapisane cyframi zapisujemy takimi samymi cyframi, a liczebniki w formie
słownej oddajemy formą słowną. Wyjątkiem mogą być niektóre użycia liczebników
porządkowych (np. in the 20th century – w XX wieku).
W tekstach prasowych zaleca się stosowanie skrótów zamiast symboli czy pełnych liczb,
np. 60 proc., 5 st., 600 tys. Zaleca się również stosowanie słownej formy liczebników
poniżej dziesięciu (np. w terminie ośmiu dni, ale: 345 kandydatów).
Daty i godziny zapisuje się zwykle w formie liczbowej. Nazwy miesięcy podajemy
zgodnie z oryginałem, jeżeli miesiąc zapisany jest słownie, oddajemy go słownie, np. 1
października 2001 r., jeżeli liczbowo, oddajemy go liczbowo. Daty w Dzienniku
Urzędowym, zapisuje się bez zera, np. Dz.U. L 123 z 2.3.2006, s. 3.
Słowo „dzień” dodajemy przed datami, w których nazwa miesiąca została podana
słownie. Wtedy też po roku dodajemy skrót „r.”.
Nie oddziela się przecinkiem daty w wyrażeniu: Sporządzono w Brukseli dnia 1 maja
2007 r.; ale w nagłówku dokumentu zapisuje się datę w następującej formie: Bruksela,
dnia 1 maja 2015 r. Wyjątek stanowią komunikaty prasowe, w których datę zapisujemy
bez słowa „dnia”: Bruksela, 1 maja 2015 r.
W prawie unijnym skróty nazw walut państw członkowskich odpowiadają kodom ISO
4217; waluty podawane są w kolejności alfabetycznej według skrótów nazw, z
wyjątkiem waluty euro, która jest zawsze na początku:
Państwa członkowskie
EUR euro
W zakresie nazw, symboli i definicji jednostek miar należy korzystać z tekstu dyrektywy
Rady 80/181/EWG (Dz.U. L 39 z 15.2.1980, s. 40).
1.5.3. Symbole
Przed znakami „%” i „°C” w tekstach, które będą publikowane w Dzienniku Urzędowym
(czyli tekstach legislacyjnych oraz komunikatach i sprawozdaniach Komisji), należy
używać spacji. W pozostałych tekstach wspomniane znaki należy zapisywać zgodnie z
typografią polską, czyli bez spacji, np. 20%, 36°C.
http://publications.europa.eu/code/pl/pl-390100.htm
http://publications.europa.eu/code/pl/pl-390300.htm
Zasadniczo w danych adresowych należy przetłumaczyć tylko nazwę państwa oraz dane
do kontaktów, których nie umieszcza się na kopercie: tel., faks, linia bezpośrednia, adres
e-mail.
Uwaga!
W tekstach publikowanych w Dzienniku Urzędowym UE adresy w Brukseli mają
specyficzną formę. Pierwszą część adresu można zapisać albo w dwóch językach,
albo w jednym (najlepiej w języku powszechnie stosowanym w komunikacji
międzynarodowej). Jednakże nazwę ulicy, miasta i państwa należy zapisać po
francusku i flamandzku:
European Commission
1049 Bruxelles/Brussel
BELGIQUE/BELGIË
Conseil de l’Union européenne/Raad van de Europese Unie (albo: Council of the European
Union)
1048 Bruxelles/Brussel
BELGIQUE/BELGIË
1000 BRUXELLES/BRUSSEL
W przypadku gdy w języku oryginału podawany jest pełny tytuł ambasadora (ang.
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary), stosujemy następujące tłumaczenie:
1.5.4.4. Listy
Szanowny Panie!
W nawiązaniu do...
Szanowna Pani,
w związku z pismem...
Pełna lista nazw pełnych i skróconych jest publikowana przez Komisję Standaryzacji
Nazw Geograficznych:
http://ksng.gugik.gov.pl/wykaz.php
http://publications.europa.eu/code/pl/pl-5000500.htm
Należy przy tym zauważyć, że drugi z podanych wykazów jest zalecany do stosowania
dla tłumaczy, ponieważ zawiera nazewnictwo, które ze względów politycznych ma być
stosowane w aktach prawnych, sprawozdaniach, zaleceniach i komunikatach Komisji
oraz w pismach urzędowych. Przykładowo w miejsce nazw obiegowych Holandia,
Wielka Brytania i Czechy (podanych w wykazie Komisji Standaryzacji Nazw
Geograficznych) stosuje się następujące nazewnictwo:
jeśli w tekście jest mowa o Wielkiej Brytanii (Anglii, Walii i Szkocji) (EN Great Britain,
FR Grande-Bretagne) w odróżnieniu od Zjednoczonego Królestwa jako całego państwa
(EN United Kingdom, FR Royaume-Uni), należy zachować to rozróżnienie (szczegółowe
informacje można znaleźć w załączniku do Vademecum, w części dotyczącej
Zjednoczonego Królestwa).
Gdy umowa sporządzona jest również w języku kraju trzeciego, który nie jest
językiem Unii, języki Unii ze względów protokolarnych wymienia się przed tym
językiem:
Niniejszą umowę sporządzono w języku angielskim, francuskim, niemieckim, polskim, włoskim i
arabskim.
Dlatego też decyzja o tym, czy w danym tłumaczeniu nazwa miejscowości ma pojawić się
w brzmieniu spolszczonym, czy też w brzmieniu miejscowym (w języku urzędowym
państwa i regionu, w którym się znajduje), powinna zależeć od typu tekstu. Roboczo
można wyróżnić trzy typy tekstów, w jakich nazwy miejscowości najczęściej pojawiają
się w dokumentach Komisji:
Kursywy nie należy w żaden sposób modyfikować tam, gdzie jest ona stałą cechą danego
stylu Legiswrite (np. w stylu Institution qui signe)
EN FR PL
Należy zwrócić uwagę, że sposób numeracji ulegał różnym zmianom. Dlatego przy
cytowaniu tytułów aktów prawnych trzeba pamiętać o ogólnej zasadzie: kiedy
skrótu „nr” używamy, gdy numer porządkowy poprzedza rok, np. (WE) nr 817/97
nie używamy go natomiast, gdy rok poprzedza numer porządkowy, np. 96/257/WE.
Natomiast od 1 stycznia 2015 r. w tytułach nowych aktów publikowanych w serii L
Dziennika Urzędowego rok stawia się zawsze przed numerem aktu, a ponadto nie
stosuje się już skrótu No./nr:
np. Regulation (EU) 2015/1 of the European Parliament and of the Council…
Pomoc państwa: pomoc państwa oznaczamy np. "C 55/99", a nie "nr C 55/99"
EN FR PL
on sur w sprawie
np.:
Przykładowo:
Directive [...]on attacks against information systems and repealing Council Framework Decision
[…]
zamiast: dyrektywa [...] w sprawie ataków na systemy informatyczne i uchylająca decyzję ramową
Rady […]
lepiej: dyrektywa [...] dotycząca ataków na systemy informatyczne i uchylająca decyzję ramową
Rady […]
Uwaga!
W tytule dokumentu w przypadku wniosków lub zaleceń nie pisze się odpowiednio
„Wniosek dotyczący”, „Zalecenie dotyczące”, lecz „Wniosek”, „Zalecenie” i dalej podaje
tytuł dokumentu w mianowniku, tj.:
EN FR PL
Uwaga!
2) PREAMBUŁA
podstawy prawne aktu (gdy akt wywodzi się bezpośrednio i jedynie ze stosowania
aktu prawa wtórnego, wystarczy wskazać ten właśnie akt bez podawania traktatu
stanowiącego jego podstawę),
akty wynikające z poprzednich etapów procedury ustawodawczej,
podstawy prawne i wcześniejsze akty związane z procedurą ustawodawczą.
Umocowania przedstawia się w następujący sposób:
Uwaga!
Mogący tutaj wystąpić zwrot in conjunction należy tłumaczyć jako w związku z (nie
zaś w połączeniu!). Np. Article 133, in conjunction with the first sentence of Article
300(2) tłumaczymy jako art. 133 w związku z art. 300 ust. 2 zdanie pierwsze.
EN FR PL
Uwaga!
Bardzo istotną jednostką redakcyjną części normatywnej aktu prawnego UE jest
również pojedyncze zdanie. Ze względu na specyfikę aktów prawnych UE wynikającą
z ich wielojęzyczności i równości poszczególnych wersji językowych, tłumacząc
przepisy w części normatywnej nie wolno dzielić zdań. Należy pilnować, aby
każdemu zdaniu w wersji źródłowej odpowiadało dokładnie jedno zdanie w wersji
polskiej.
1
Angielskie określenie „paragraph 2” oznacza „ustęp 2” (w prawie pierwotnym pełnym wyrazem, w prawie
pochodnym – w skrócie „ust. 2”), a „second paragraph” to „ akapit drugi” (druga w kolejności część artykułu,
niemająca oznaczenia). Zawsze jednak wskazane jest sprawdzenie struktury aktu, którego dotyczy odniesienie.
PREAMBUŁA
(„uwzględniając”)
wersja (1)
numerowana
wersja
nienumerowana
CZĘŚĆ NORMATYWNA
INNE PODZIAŁY
DODATKI
załącznik piszemy
zawsze małą literą,
nawet jeśli jest
jedyny
Wiersz - wiersz
* W prawie pierwotnym nie stosuje się skrótów jednostek redakcyjnych, czyli obowiązuje
zapis np.: w artykule 1 ustęp 3; zapis taki występuje również w niektórych umowach i
konwencjach międzynarodowych opublikowanych w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej –
w przypadku zmian istniejących umów należy pozostać przy formie zapisu stosowanej w
pierwotnym tekście; w przypadku nowych umów międzynarodowych obowiązują zasady
skracania podane w powyższej tabeli.
EN FR PL
‘‘Customs office” means any office at which all or some of the formalities laid down by customs
rules may be completed.
„Urząd celny” oznacza każdy urząd, w którym mogą zostać dokonane, w całości lub w części,
formalności przewidziane przepisami celnymi.
‘‘Customs authorities’’ means the authorities responsible inter alia for applying customs rules.
„Organy celne” oznaczają organy uprawnione między innymi do stosowania przepisów prawa
celnego.
EN FR PL
W przepisach końcowych pojawia się często formuła dotycząca wejścia w życie. Należy
ją tłumaczyć zgodnie z poniższymi przykładami:
This [Regulation/Decision/Directive] shall enter into force on the third day following its
publication in the Official Journal of the European Union.
This [Regulation/Decision/Directive] shall enter into force on the day following that of its
publication in the Official Journal of the European Union.
This decision enters into force on the first day of the month following its publication ...
La présente decision entre en vigueur le premier jour du mois suivant celui de sa publication ...
Niniejsza decyzja wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po jej opublikowaniu
...
Formułę shall expire, jeżeli dotyczy ona całego aktu prawnego tłumaczy się traci moc:
Angielski termin „Annex” i francuski „annexe” tłumaczy się jako „załącznik”, gdy
dokument ten ma charakter uzupełniający, jest wydany jednocześnie z dokumentem
głównym i z nim ściśle związany (przepisy lub dane techniczne, które ze względów
praktycznych nie znajdują się w części normatywnej i które zwykle przedstawiane są w
formie wykazu lub tabeli). Unijne akty prawne zawierają załączniki.
ZAŁĄCZNIK II
1) […]
a) […]
b) […]
2) […]
jeżeli załącznik ma część A zatytułowaną część A, należy się do niej odwoływać w taki
właśnie w taki sposób (przykładowo in Annex(A) tłumaczy się w załączniku część A)
jeżeli w obrębie danego aktu prawnego został przyjęty już sposób odwołania się do
jednostek redakcyjnych załącznika (np. w części normatywnej są odwołania do
załącznika pkt IV), analogiczne sposoby odwołania należy przyjmować w
późniejszych odwołaniach do danego przepisu.
Annex tłumaczy się „aneks”, gdy jest to dokument zmieniający postanowienia
porozumienia lub umowy (np. aneks do umowy).
Zmiana
EN FR PL
2) A l’article 4 paragraphe
(2) In Article 4 (2), the first 2, le premier alinéa est
subparagraph shall be remplacé par le texte 2) art. 4 ust. 2 akapit
replaced by the following: suivant [figurant ci-après]: pierwszy otrzymuje
„[...]” „[...]” brzmienie: „[…]”*.
* Jeżeli cała jednostka redakcyjna otrzymuje nowe brzmienie, odesłanie do tej jednostki
występuje na początku zdania w mianowniku.
Jeśli zmian jest wiele i są one umieszczone w kilku artykułach, w pierwszym artykule
należy posłużyć się następującym wyrażeniem:
EN FR PL
Jeśli w dokumencie dotyczącym zmiany aktu prawnego pojawia się konstrukcja „replace
[…] by […]”, zaleca się stosowanie formy „wyrażenie/słowo/słowa […] zastępuje się
wyrażeniem/słowem/słowami […]”.
Zastąpienie
EN FR PL
In [...], the word/term A [...], le mot/terme (le w […] słowo (słowa) „[…]”
(phrase) „[...]” shall be membre de phrase) „[...]” est zastępuje się
replaced by (the following): remplacé par (ce qui suit): słowem(słowami)** „[…]”
„[...]” „[...]”
In [...], the date [...] shall be A [...], la date du [...] est w […] datę […] zastępuje się
replaced by that of [...] remplacé par celle du [...] datą […]
Uwaga!
Jeśli nowy tekst odsyła do aktu opublikowanego w Dzienniku Urzędowym,
oznaczenie przypisu przybiera formę * i umieszczane jest bezpośrednio pod nowym
tekstem, przed ostatnim cudzysłowem:
).
Dodanie
EN FR PL
The following Article 10a L’article 10 bis suivant est W rozporządzeniu […]
shall be inserted in inséré dans le règlement [...]: dodaje się art. 10a w
Regulation [...]: brzmieniu:
„Article 10 bis
„Article 10 a „Artykuł 10a
[…]”
[…]” […]”
* W tłumaczeniu na język polski nie rozróżnia się terminów insertion (czyli dodania jednostki
redakcyjnej pod koniec wyższej jednostki) oraz addition/adjonction (czyli wprowadzenia
jednostki redakcyjnej pomiędzy istniejące jednostki).
Uwaga!
W niektórych językach (np. we francuskim, hiszpańskim, włoskim) zamiast liter
używa się oznaczeń w systemie „bis, ter, quater itd.”, gdzie „bis” odpowiada „a”,
„ter” – „b”, „quater” – „c”, itd.:
Skreślenie/uchylenie/utrata mocy
EN FR PL
Regulation [...] shall be Le règlement [...] est abrogé. Rozporządzenie […] traci
repealed. moc.
Zmiana numeracji
EN FR PL
„g) »stan przetworzenia« oznacza sposób, w jaki ryba jest przechowywana (świeża, świeża solona
oraz mrożona).”;
2. Nawet jeśli zmieniany jest tylko pierwszy akapit w ustępie, w nowym tekście również
podaje się numer tego ustępu:
„1. Do każdego wniosku lub inicjatywy przedkładanej władzy prawodawczej przez Komisję ]...]”;
3. Jeśli zmieniana jest tylko część jednostki redakcyjnej, nie cytuje się oznaczenia tej
jednostki, nawet jeśli przedmiotem zmiany jest pierwsze zdanie numerowanej (czy
inaczej oznaczonej) jednostki:
4. Jeśli zmieniany jest załącznik, używa się jednej z poniższych formuł wprowadzających:
Załącznik do rozporządzenia (UE) nr 7/2010 zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku
do niniejszego rozporządzenia.
ZAŁĄCZNIK
„ZAŁĄCZNIK
…………………………”
Uwaga!
Bez kropki po cudzysłowie zamykającym, bo nie ma zdania wprowadzającego
(otwierającego wypowiedzenie).
„a) […];”;
„5. [...].".
Jeżeli celem punktu jest zmiana w tabeli, na końcu takiego punktu nie umieszcza się
kropki ani średnika. Cudzysłów zamykający umieszcza się w ostatnim wierszu ostatniej
kolumny, w którym jest tekst (który nie jest pusty), np.:
Rodzaje sprostowań:
Akt, którego jedynym celem jest zmiana innego aktu, powinien zawierać w tytule wyraz
„zmieniający” (nie należy używać określeń takich, jak „uzupełniający”, ponieważ
oznaczają one jedynie jedną z form czynności prawnej, jaką jest „zmiana”).
Jeśli zgodnie z wyraźnymi przepisami akt zmieniający wydawany jest przez inną
instytucję niż ta, która wydała dokument podstawowy, tytuł powinien zawierać nazwę
tej ostatniej. Np. „rozporządzenie […] Parlamentu Europejskiego i Rady […] zmieniające
rozporządzenie […] Rady”.
Regulation of the European Parliament and of the Council concerning the Registration,
Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals (REACH), establishing a
European Chemicals Agency, amending Directive 1999/45/EC of the European
Parliament and of the Council and repealing Council Regulation (EEC) No 793/93 and
Commission Regulation (EC) No 1488/94 as well as Council Directive 76/769/EEC and
Commission Directives 91/155/EEC, 93/67/EEC, 93/105/EC and 2000/21/EC
Przykład 1:
Przykład 2:
Jako że w polskiej wersji językowej termin „dangerous” jest tłumaczony tak samo jak
„hazardous”, stosuje się zapis:
Uwaga!
Angielskie słowo „reference” nie zawsze oznacza „odesłanie”, zależnie od powyższego
kontekstu może ono oznaczać również „odniesienie”.
Odesłanie wewnętrzne wskazuje na inny przepis zawarty w tym samym akcie prawnym.
Odesłanie zewnętrzne wskazuje na inny akt prawa unijnego lub innego.
„1. Zagrożenia środowiska preparatami ocenia się za pomocą jednego lub kilku sposobów
podanych poniżej: a) za pomocą metody konwencjonalnej opisanej w załączniku III […]”
„b) przez określenia niebezpiecznych dla środowiska właściwości preparatu, koniecznych dla
dokonania właściwej klasyfikacji zgodnie z kryteriami wymienionymi w załączniku VI do
dyrektywy 67/548/EWG.”
Odesłanie do Dziennika Urzędowego może mieć formę pełną, skróconą albo formę
skrótu.
w tekście;
w formułach dotyczących wejścia w życie aktów;
w sprostowaniach dotyczących danego Dziennika Urzędowego (patrz również
„wersja skrócona”).
Wersja skrócona – Dziennik Urzędowy – stosowana jest:
w przypisach:
Zob. s. … niniejszego Dziennika Urzędowego.
Dotychczas nieopublikowane (nieopublikowana) w Dzienniku Urzędowym.
Wewnątrz tekstu powinno unikać się używania następującego zapisu: (Dz.U. L 230 z
28.8.2002, s. 7).
wyrok z dnia [data] w sprawie [numer] [tytuł], Zb.Orz. [rok], s. […], pkt [...]
Judgment of 9 November 2006 Case C-344/05 Commission v Greece (ECR 2006, p. II-127,
paragraph 17)
wyrok z dnia 9 listopada 2006 r. w sprawie C-344/05 Komisja przeciwko Grecji, Zb.Orz. 2006, s.
II-127, pkt 17
wyrok z dnia 15 stycznia 1986 r. w sprawie 52/84 Komisja przeciwko Belgii, Rec. 1986, s. 89, pkt
12
Tytuły spraw zapisujemy pismem prostym (w wersji angielskiej często jest kursywa, ale
nie ma ona uzasadnienia, bo to tytuł skrócony).
Uwaga!
Skróty Dz.U. i Zb.Orz. pisze się bez spacji.
Przykład:
W przypadku gdy wymienia się elementy tej samej grupy podziału, przy czym jednemu
lub kilku z nich towarzyszą bardziej szczegółowe elementy odesłania, należy powtórzyć
nazwę podziału dla każdego odesłania:
ust. 1 pkt 5 i ust. 2 akapit drugi (a nie: ust. 1 pkt 5 i 2 akapit drugi).
Uwaga!
Jeśli w wyliczeniu występują jedynie kolejno następujące po sobie cyfry, należy
wymienić każdą z nich z osobna, tj. art. 2, 3 i 4 (a nie: art. 2–4), ponieważ zapis taki
może oznaczać przykładowo celowe pominięcie artykułu 3a.
EN FR PL
Article 2 (1) (a) article 2 1er paragraphe point art. 2 ust. 1 lit. a)
a)
lub
Jeśli akt ma skróconą nazwę (zwykle wprowadzaną przez wyrażenie „zwany/-a/-e dalej
[…]”, jest ona używana w przypadku późniejszych odniesień w danym tekście.
Przykład:
Having regard to the Agreement on the European Economic Area, as amended by the Protocol
adjusting the Agreement on the European Economic Area, hereinafter referred to as ‘the
Agreement’, and in particular Article 98 thereof
Jeśli w języku źródłowym nie użyto takiego wyrażenia, nie używamy go w języku
polskim. Podajemy wówczas formę w mianowniku w nawiasie.
Przykład:
The Commission has received a complaint pursuant to Article 5 of Council Regulation (EC) No
384/96 (‘‘the basic Regulation’’).
Komisja otrzymała skargę złożoną zgodnie z art. 5 rozporządzenia Rady (WE) nr 384/96
(„rozporządzenie podstawowe”).
‘‘Customs office’’ means any office at which all or some of the formalities laid down by customs
rules may be completed.
„Urząd celny” oznacza każdy urząd, w którym mogą zostać dokonane, w całości lub w części,
formalności przewidziane przepisami celnymi.
‘‘Customs authorities’’ means the authorities responsible inter alia for applying customs rules.
„Organy celne” oznaczają organy uprawnione między innymi do stosowania przepisów prawa
celnego.
spójność formalną,
spójność materialną.
Spójność formalna oznacza, że te same terminy są stosowane do wyrażenia tych
samych pojęć i identyczne terminy nie mogą być stosowane do wyrażenia różnych pojęć.
Pozwala to uniknąć wieloznaczności, sprzeczności i wątpliwości co do znaczenia
terminu. Zasada zachowania spójności formalnej obowiązuje w odniesieniu do
przepisów danego aktu, aktów z nim powiązanych i innych aktów z tej samej dziedziny.
Spójność materialna polega na zapewnieniu logiki całego aktu. Tekst aktu nie może
bowiem zawierać sprzeczności. Przyjęte definicje muszą być stosowane w całym tekście.
Zdefiniowane terminy muszą być używane w sposób jednolity, a ich treść nie może
odbiegać od przyjętych definicji.
Tłumacząc akty zmieniające, przepisy wykonawcze czy akty delegowane, należy również
sprawdzić, czy dany akt podstawowy nie został sprostowany lub zmieniony.
W przepisie uchylającym:
Regulation (EC) No XXXX shall be repealed with effect from 1 January 2007.
2.2.2. Legislation
Uwaga!
Termin legislation w kontekście unijnym może oznaczać ustawodawstwo, jeżeli
wiadomo, że odnosi się wyłącznie do aktów ustawodawczych (przyjmowanych w
ramach procedury ustawodawczej, ang. legislative acts) w odróżnieniu od aktów o
charakterze nieustawodawczym (ang. non-legislative acts). Jeżeli użycie terminów
legislation, legislative nie odnosi się wyłącznie do opisanych powyżej przypadków
(zwykłych i specjalnych procedur ustawodawczych), wskazane jest użycie
ogólniejszych określeń: legislacja, prawodawstwo.
application – stosowanie
Przykłady:
Wyrażenie upon the entry into force tłumaczymy: z chwilą wejścia w życie.
Zwrot Regulation X has exhausted its effects, który pojawia się niekiedy w motywach,
należy tłumaczyć: rozporządzenie X nie wywołuje już skutków.
Rozporządzenie Komisji (WE) nr XXXX w sprawie wykonania rozporządzenia Rady… (co oznacza
to samo co: „rozporządzenie w sprawie wprowadzenia w życie przepisów wykonawczych do
rozporządzenia…”)
Established in
Każda spółka z Chorwacji, posiadająca siedzibę lub jej nieposiadająca we Wspólnocie/ z siedzibą
we Wspólnocie bądź poza nią
... amended by Regulation ... = ... zmieniony rozporządzeniem [zmianę wprowadza się w treści
tego właśnie rozporządzenia]
... Committe established by Art. XX = komitet powołany w art. XX [w art. XX powołuje się komitet
YY]
... obligations under Article XX = ... zobowiązania na mocy art. XX [w art. XX nakłada się określone
zobowiązania]
art. XX stanowi:
Przykłady:
opinion of the Commission pursuant to Article 294(7)(c) TFEU – opinia Komisji na podstawie art.
249 ust. 7 lit. c) TFUE
Following a request an expiry and interim review pursuant to Articles 11(2) and 11(3) of the
basic Regulation was initiated – W następstwie złożenia wniosku wszczęto przegląd wygaśnięcia i
przegląd okresowy na podstawie art. 11 ust. 2 i 11 ust. 3 rozporządzenia podstawowego
W takim przypadku stwierdza się fakt brzmienia bądź istnienia jakiegoś przepisu, bez
wskazywania na osiągnięcie w nim skutku prawnego ani bez umocowania w nim
działania. Umocowanie takie może pojawiać się w kolejnym zdaniu (np. W związku z
powyższym Komisja wszczyna przegląd okresowy...).
Występujące często w aktach prawnych angielskie słowo provisions może mieć w języku
polskim dwojakie znaczenie, w zależności od rodzaju aktu, do którego się odnosi. I tak:
umowa o coś/na coś: jeśli wymienione są świadczenia, do których zobowiązuje się jedna
strona
Przykłady:
umowa o pracę
umowa o dzieło
Przykład:
Jeżeli without prejudice odnosi się do aktu prawnego lub jego części, stosujemy
wyrażenie nie naruszając, używając słowa przepisy
Przykłady:
Ale jeżeli without prejudice odnosi się do czego innego, używamy wyrażenia bez
uszczerbku
Przykłady:
2.2.10. If appropriate
Przykłady:
Angielski termin export tłumaczymy jako wywóz, natomiast import jako przywóz,
oprócz przypadków szczególnych, które nie dotyczą towarów.
Przykłady:
eksport energii
eksport usług
2.2.13. Legislative
2.2.14. Shall
Angielski czasownik modalny shall jest używany w części normatywnej aktów prawnych
(w artykułach), w przepisach, które mają charakter obligatoryjny, nakładają
zobowiązanie. W języku francuskim i niemieckim zasadniczo używa się w takich
przypadkach trybu oznajmującego czasu teraźniejszego. Również w języku polskim
zasadniczo stosuje się czas teraźniejszy.
Przykład 1:
The Authority shall … develop a common approach to the identification and measurement of
systemic importance, including quantitative and qualitative indicators as appropriate. These
indicators shall be a critical element in the determination of appropriate supervisory actions.
Przykład 2:
Member States shall endeavour to ensure that beneficiaries of international protection … have
access to appropriate schemes for the assessment, validation and accreditation of their prior
learning. Any such measures shall respect Articles 2(2) and 3(3) of Directive 2005/36/EC ...
Tłumaczenie wszystkie takie środki są zgodne z art. mogłoby być odczytane jako
stwierdzenie ich zgodności (uważa się je za zgodne). Chodzi natomiast o to, że środki
takie muszą być zaprojektowane z poszanowaniem powołanych przepisów.
Przykład 3:
Measures adopted pursuant to this Article shall not interfere with Member States' competences
in deciding on the implementation of health technology assessment conclusions…
Środki przyjęte zgodnie z niniejszym artykułem nie mogą kolidować z kompetencjami państw
członkowskich w zakresie decydowania o wprowadzaniu w życie wniosków z oceny technologii
medycznych…
Przykład 4:
from 1 January 2013, ventilation fans shall not have a lower target energy efficiency than as
defined in Annex I
od dnia 1 stycznia 2013 r. wentylatory przeznaczone do systemów wentylacji nie mogą mieć
docelowej sprawności energetycznej o wartości niższej niż określona w załączniku I
Powyższa konstrukcja, w której podmiotem jest akt prawny lub konkretny przepis, jest
uznana za poprawną.
Należy unikać tłumaczenia provide for czasownikami takimi, jak zapewnić, umożliwić,
pozwolić, ponieważ są to czasowniki zarezerwowane dla innego rodzaju zobowiązań w
akcie prawnym.
Each Member State shall provide for the effective possibility to appeal against the ...
Wyrażenie as provided for in [Article XX] należy tłumaczyć: jak określono w [art. XX] lub
jak przewidziano w [art. XX]. Niepoprawna jest forma *zgodnie z [art. XX].
Niekiedy można użyć po prostu konstrukcji przewidziany w lub określony w, ale trzeba
wówczas upewnić się, czy imiesłów łączy się z właściwym rzeczownikiem.
Czasowniki lay down i provide for mogą występować obok siebie, co niekoniecznie
oznacza, że należy je rozumieć inaczej. Dla rozróżnienia należy tłumaczyć odpowiednio:
określać i przewidywać.
2.2.16. Unless
Wyrażenie unless w aktach prawnych zaleca się tłumaczyć wyrażeniem chyba że. Po
wyrażeniu chyba że możliwe jest utrzymanie takiej samej formy zdania (z przeczeniem
lub bez przeczenia) jak w oryginale.
The Agreement shall be tacitly renewed on a yearly basis unless one of the Parties denounces it
in writing six months before the date of expiry.
Umowę przedłuża się automatycznie każdorazowo na kolejny rok, chyba że któraś ze Stron
wypowie ją w formie pisemnej na sześć miesięcy przed upływem daty końcowej jej
obowiązywania.
b) znając adres publikacyjny w Dzienniku Urzędowym np. (Dz.U. L 230 z 19.8.1991, s. 1):
http://ec.europa.eu/taxation_customs/dds2/taric/taric_consultation.jsp?Lang=pl&Scre
en=0&redirectionDate=20110131
https://webgate.ec.testa.eu/legiswrite/lgw/oj/search
Na tej stronie można zamówić w formacie RTF dowolny dokument opublikowany w
Dzienniku Urzędowym w dowolnym roku w formie dokumentu Word (znając jego adres
publikacyjny).
https://webgate.ec.testa.eu/legiswrite/lgw/cl/search
Na tej stronie można pobrać skonsolidowany tekst aktu prawnego w formacie RTF. W
polu „Family” należy podać numer CELEX bez pierwszej cyfry: np. 2000L0029 (zob.
3.1.1.1). W Polu „Layer/Couche” nie trzeba wprowadzać wartości.
OEiL: http://www.europarl.europa.eu/oeil/search.jsp
Uwaga!
Wszystkie wyroki/orzeczenia wydane od 2004 r. są tłumaczone na polski i można je
znaleźć, korzystając z powyższej wyszukiwarki. Orzeczenia Sądu Pierwszej Instancji
mogą pojawiać się w języku polskim z małym opóźnieniem. Jeśli chodzi o
wyroki/orzeczenia sprzed 2004 r. dostępne są tłumaczenia tylko kilkudziesięciu
najważniejszych spraw.
Należy zwrócić uwagę, że baza danych „WhoIsWho” nie jest aktualizowana na bieżąco.
Informacje dostępne w IATE i w innych dokumentach aktualizowanych na bieżąco mogą
być bardziej aktualne.
Słownik ten zawiera również terminy obowiązujące, które nie znalazły się w IATE.