Professional Documents
Culture Documents
Tutuola Presentation
Tutuola Presentation
Tutuola Presentation
His direct
style, made more vivid by his use of English as it is spoken in West Africa, is
TPWD 10). Note Parrinder was an English reverend who studied comparative
Dylan Thomas’ helped prop it to fame: “this tall devilish story”, written in
“young English” (in the Observer, 6 July 1952). --- Note both praise his style of
English.
But Nigerian critics seem not to hold Tutuola in as high esteem as Anglo-
European critics (Nigerian Poet Molara Ogundipe’s in her essay ‘The Palm
out it “received heavy criticism for this choice [of writing TPWD in pidgin
English] from other Nigerian literati, who felt that the use of pidgin, despite its
image of the Nigerian as barbaric and uneducated.” (Falola and Heaton 161)
of inhibitions, and the folk-tale basis of his stories. They accuse him of
blind alley, and of providing the supercilious Westerner with an excuse for
Ogundipe, 99
Achebe discusses that attitude too at the start of his essay on Tutuola when
a young Nigerian woman in America accosted Achebe for teaching Tutuola: “it
1
became quite clear that she considered The Palm-Wine Drinkard to be
childish and crude and certainly not the kind of thing a patriotic Nigerian
should be exporting to America.” --- ‘Work and Play in Tutuola’s The Palm-
Wine Drinkard’
One of the problems is that some see the novel as “literature in the service
Achebe claims Tutuola “is the most moralistic of all Nigerian writers”. The
“social and ethical questions being proposed” in the novel is “What happens
when a man immerses himself in pleasure to the exclusion of all work; when
he raises pleasure to the status of work and occupation”? Tutuola sets up the
question in the first two sentences of the work “and proceeds to spend the
rest of the book on the punishment he undergoes in atonement for his offence
When Tutuola writes that the Drinkard’s father hired an expert tapster just for
him, he “has packed into a simple and brief statement a huge social and
ethical proposition: A man who will not work can only stay alive if he can
somehow commandeer to his own use the labour of other people either by
buy a slave for his drinking. Thus, “refusal to work cannot be a simple “self-
The plot alternates between work and play, suggesting that one gives labour
in order to enjoy rest and satisfaction. E.g. by dancing for 5 days the Drinkard
and his wife get rid of their half-bodied baby, but right after that they realize
they’re penniless and begin to think about how to “get money for our food etc”
2
(TPWD). In general, many references to money. First page we see reference
to economics and “COWRIES” because there was no money. But then the
would be sold at least for £2000 (two thousand pounds).” (202) “Now by that
time and before we entered inside the white tree, we had “sold our death” to
somebody at the door for the sum of £70: 18: 6d and “lent our fear” to
somebody at the door as well on interest of £3: 10: 0d per month, so we did
not care about death and we did not fear again.” (247) --- note the quotation
Obs: The drinkard has powers but “always has to combine this ability with
E.g. (Play vs Work) Merriment with Drum, Dance and Song is so great it
even brings people back to life: “The whole people of the new town, the whole
people that rose up from the grave, animals, snakes, Spirits and other
nameless creatures” (TPWD). But then the 3 are banished from the world
because the merriment is too great for the preservation of work. To make the
point, “Tutuola switches abruptly and dramatically to the theme of work”: “So
when these three fellows (Drum, Song and Dance) disappeared, the people of
the new town went back to their houses… After I had spent a year with my
wife in this new town, I became a rich man. Then I hired many labourers to
clear bush for me and it was cleared up to three miles square… then I planted
and the Spirit of Capitalism” and the bookkeeping the Drinkard keeps) with
3
Yoruba morality: “Morality for the Yoruba is that which creates harmony in the
only enemies of God living, only cruel, greedy and merciless creatures.” (241)
Drinkard and wife are beaten and brutally shaved. But “God is so good, that
the attendants did not take us to the outside of the palace before they started
to shave our heads as the king ordered them, otherwise we would be torn into
pieces by the people waiting for us at the gate of the palace.” (241) And “God
is so good, when it was 5 o’clock P.M., a heavy rain came” to soothe them
them to escape the holes (243) and then burn the whole place down --- very
Old Testament-y.
On the other hand, this idea of work-play balance is more Yoruba: episodes
of work and suffering alternate with episodes of play and relief. E.g. White
Tree rest is the most magnificent rest but follows the most arduous torture in
276).
Tutuola sees excessive drinking as a problem: the Tapster dies because “he
over-drank on that day” and the Drinkard postpones his funeral in order to first
grab a couple of drinks. Note some of the Yoruba creation stories involve
with palm-wine and makes deformed or incomplete human figures (out of clay
into which Olorun breathed life), hence deformities exist (“The Creation of the
4
World” story in the Yoruba section of ‘African Myths of Origin’). In “Oduduwa,
Ife and Oyo”, Obatala and Oduduwa are selected for the task of creating the
world. On their way they drink and Obatala falls asleep. Oduduwa takes the
opportunity and created the world by himself, stealing Obatala’s primary role
in the creation. Oduduwa makes himself king of Ife but because Obatala’s
place was usurped, “the world now knows wars and other catastrophes”. In
consequences.
Also concern with boundaries: “Now we could not return where we were
coming from (my wife’s father’s town) we must go to the Deads’ town.” (223)
--- No explanation as to why they can’t return, just stated. Similarly, “these
long white creatures were bound not to trespass on another’s bush, and they
did not enter into that field at all although they were satisfied with the fire, and
the creatures of that field must not enter into their bush either.” (225) After
led us with a big canoe and they were singing the song of “good-bye” as they
were paddling along the river. When they accompanied us to their boundary,
they stopped, but when we went down from their canoe, then they returned to
their town with a lovely song and music and bade us good-bye. If it was in
their power, they would have led us to our destination, but they were
forbidden to touch another creature’s land or bush.” (232). After a year and
two weeks Faithful-Mother tells them to leave white tree because “she had no
right to delay anybody more than a year and some days, she said again that if
that had been in her power, she would grant our request.” (251) “we wanted
her to lead us to our destination because of fearful creatures in the bush. But
5
she told us that she could not do such request, because she must not go
contains within it manifestations of the ancestral, the living and the unborn”,
though there is a gulf between them. “This gulf is what must be constantly
those powers which lie guardian to the gulf.” (Soyinka, MLAW 144), which
references to God and heaven. E.g. “When I saw that there was no palm-wine
for me again and nobody could tap it for me, then I thought within myself that
old people were saying that the whole people who had died in this world, did
not go to heaven directly, but they were living in one place somewhere in this
world.” (193).
More morality: after Drinkard loses his will to continue his quest because he
has relapsed into his drinking, Faithful Mother tells him to resume his journey.
he sold his death. “I think that what Tutuola is saying here is very important for
an understanding of the meaning of the story. The three ways in which the
pilgrim might seek to evade the rigours of a dangerous quest are taken up in
turn and rejected”: can’t prolong rest, can’t get assistance without the trouble
Protestant/Christian.
6
Also references to technology. The Drinkard thinks that “if bombers saw him
[the complete gentleman] in a town which was to be bombed, they would not
throw bombs on his presence, and if they did throw it, the bomb itself would
not explode until this gentleman would leave that town, because of his
beauty.” (207). The half-bodied baby, after surviving the arson, “was talking
with a lower voice like a telephone.” (218) “I became a big bird like an
aeroplane and flew away with my wife” (223). In White Tree: “Then we saw
that all the lights in this hall were technicolours and they were changing
1916, became popular with Wizard of Oz in 1939. The Drinkard and his wife
are interned in a hospital during their stay at white tree, as opposed to seeing
a healer (249).
Mixing of times: “But in those days, there were many wild animals and
every place was covered by thick bushes and forests; again, towns and
villages were not near each other as nowadays” (193). Implies narrator (the
Drinkard) is telling the story in the present (probably at the time of writing of
the novel), though the story told took place long ago. Yet the story is told with
note that weekdays are Western, not the market days of Yoruba culture,
which he recognizes exist because “the market-day was fixed for every 5 th
day” (201), each 4 days named after an orisha. Also references to A.M. and
P.M.
This as reflection of his condition and moment in history: Tutuola born 1920
to Christian parents in Abeokuta. No more than 6 yrs of school, not past high
school. But grandparents still practised Yoruba religion; his grandfather was
7
even an Odafin (a sort of spiritual leader; lit. lawmaker). Note: Odafin “Fin”
Tutuola is a character in Law and Order: SVU, played by Ice-T (has appeared
colonial officers) [Falola 112] The first areas under British rule were in the
mission school could offer, of which the most notable was the ability to read
and write in English. With the onset of colonial administration and the
commerce from the 1890’s, the ability to read and write in English became the
It’s until the 1930s that Nigerians started to see themselves as “Nigerians”
(Falola 137).
1929 crash and WWII affected Nigerian economy, not to mention including
the thousands of Nigerian men sent as soldiers to fight overseas. (Falola 141-
3). This led to the General Strike of 1945 (Falola 144) which pressured the
Tutuola: “I wrote TPWD for the people of the other countries to read the
8
understand more about Yoruba people and in fact they have already
understood more than ever before”. This leads Bernth Lindfors to claim that
“by keeping one foot in the old world and one in the new while translating oral
art into literary art, Tutuola bridges two traditions. Herein lies his originality”
(qted in Choudhury).
conjunctions. E.g. “So my father gave me a palm-tree farm which was nine
miles square and it contained 560,000 palm-trees, and this palm-wine tapster
was tapping one hundred and fifty kegs of palm-wine every morning, but
before 2 o’clock P.M., I would have drunk all of it; after that he would go up
and tap another 75 kegs in the evening which I would be drinking till morning.”
Etiological endings common in both TPWD and oral stories: “Since that day I
had brought Death out from his house, he has no permanent place to dwell or
stay and we are hearing his name about in the world” in TPWD, p. 199
(Takacs 396).
Sherryl Takacs: “Tutuola is not a realistic novelist but works within the range
in oral storytelling, plot is incidental and plot structure is therefore loose and
legendary and doctrinal aspects of the cultural tradition are mediated orally,
they are kept in relative harmony with each other and with the present needs
through the adjustment of the reciter’s terms and attitudes to those of the
9
Note that, despite the entire novel being narrated in first person, the
narrator. The father “never knew whereabouts their daughter was” and so the
would be impossible for the Drinkard to have narrated the episode. In section
titled “Do not follow unknown man’s beauty” (202) the Drinkard “could not
blame the lady for following the Skull as a complete gentleman to his house at
all” (207). Note that there is no explanation as to how the Drinkard knows the
gentleman was really a skull. He does later marry that girl (213), but still
inconsistent with him having the thought then and there. Intrusion of
who reads this story-book can judge one or both cases and send the
note the circular ending where the friends come back to ask for food and drink
during the famine, while his friends left him after his Tapster died because
they only wanted the wine. Again, all friends leave him because egg breaks.
But second time he punishes them by whipping them --- by serendipitous luck
--- instead of just sulking and the egg disappears after that. This, along with
Q. Novel?
10
In ‘The Writer and His Community’, Achebe writes that “One of the most
critics, like Ogundipe, say “Tutuola did not invent very much in TPWD”
(Ogundipe 102). Both the idea of Deadstown and the story of the complete
When Drinkard turns into a bird to find out what the god wants him to get
story (originally from the Krachi, close neighbours of the Ashanti) about
successively better barters: “Ananse and the Corncob”. Ananse boasts of his
cleverness in front of Wulbari, the sky-god. Wulbari gets angry and so tells
Ananse to bring him “something” but specifies no more. “You said you were
whose vocabulary is bent and twisted into the service of a different language’s
nuances, syntax, and interior logic. The result is original and often startling.”
“relexification”:
11
synchronic phenomenon. “The emphasis is here on the lexis in the original
thought patterns and linguistic features in the European language.” But it also
early, colonial literature and to affirm a revised, non-atavistic orality via the
closer to orality. This should come as no surprise since such texts are
relexified from languages that have remained essentially oral and belong to
the vast corpus or oral human discourse, for most languages spoken by
humans over the millenia have no connection with writing.” (Zabus 318).
See Tutuola’s love of paradox and word-play. E.g. Laughing episode: they
laughing at us, ‘Laugh’ did not stop for two hours. As ‘Laugh’ was laughing at
us on that night, my wife and myself forgot our pains and laughed with him,
because he was laughing with curious voices that we never heard before in
our life. We did not know the time that we fell into his laugh, but we were only
laughing at Laugh’s laugh and nobody heard him when laughing would not
12
die or faint at once for long laughing, because laugh was his profession and
he was feeding on it.” (227 TPWD) --- very Yoruba, but written in English.
Similarly, puns: “When I reached his (Death’s) house, he was not at home by
that time, he was in his yam garden which was very close to his house, and I
met a small rolling drum in his verandah, then I beat it to Death as a sign of
salutation.” (196)
Tutuola writes the “both white and black deads were living in the Dead’s
Town” (TPWD), when during 1950’s Nigeria there was segregation (e.g. a
(Note it’s a slave that carries the sacrifice to Heaven to appease it, and ends
with prosperity of rain.) Note that this goes further than Ashcroft et al’s idea of
appropriation, “the process by which the language is taken and made to ‘bear
the burden’ of one’s own cultural experience” (‘The Empire Writes Back’ p.38).
into his own purely African world. Tutuola deals adroitly with Western culture
fashion which does a little distorting of its own” (396): there’s no white
13
insatiable consumerism, argues Achebe, and as such it might be “rebelling”.
subjects and ways of seeing that have actually obtained from colonization;
and this often leads to a naive identification of all nonlinear forms with those of
But then is it really originality or simply the inevitable transition Achebe writes
about?
14