Professional Documents
Culture Documents
Практичні завдання 1
Практичні завдання 1
What is a translator?
In a nutshell, a translator is a human being who changes written words from one
language to another. If this sounds obvious, take another look! First, it’s important to note
that although computers play an important role in translation, professional translators are
humans, not computers. Second, a translator works with written words, unlike an
interpreter, who works with spoken words. If you’re new to the industry, you’ve learned
something important right here; that the phrase “speaking through a translator”
contradicts itself, since translators work in writing. While some people work as both
translators and interpreters, most concentrate on one or the other.
Translators are also, by definition, fluent in more than one language. In the
industry, these are referred to as the source, or “from” language(s), and the target, or
“into” language, which is almost always the translator’s native language. So for example,
a translator who is a native English speaker and learned Portuguese and Spanish might
translate from Spanish and Portuguese into English. If you work in the most common
language pairs, such as English paired with French, Italian, German or Spanish (known
as FIGS in the translation industry), chances are that you will never translate into your
second or third language. If you work in a less common language pair, you might find
yourself as the exception to this rule. A client might need a document translated from
Thai into English, a job that would usually be handled by a native English speaker who
has Thai as a second or third language. However in practice, it’s often easier to find a
native Thai (or Lingala, Malayalam, Fulani, etc) speaker who has English as a second
language since there are many more native Thai speakers who also speak English than the
other way around. In this case, the job might be handled by a native Thai speaker, and
then proofread by a native English speaker.
In the United States, most translators work from one or two source languages; it’s
extremely common for translators to have only one working language pair, like Spanish
into English, or Japanese into English. In other areas of the world where foreign
languages are more widely studied, most translators work from at least two source
languages, and often many more. It’s not at all unusual to find Europe-based translators
who work, for example, from English, Spanish and French into German, or from
Norwegian, Swedish and English into Danish.
From McKay C. How to Succeed as a Freelance Translator, 2006. – P. 17-18.
1
spell – here v. trans., american informal to do someone’s work for a short time, so that
they can rest e.g. I’d better go spell Mitch for a couple of hours
translation eight hours a day, five days a week, is unrealistic. There may also be times
when you are physically or mentally unable to work – how do you take account of such
eventualities as a freelance?
From G. Samuelson-Brown. A Practical Guide for translators. – P. 3-4.
By Clint Tustiso
Ethics? Translators don’t need to worry about ethics, do they? When most people
think of ethics and professionals, they tend to focus on people like accountants, doctors,
lawyers, or other high profile jobs. However, everyone that deals with other people in
their business has the duty and responsibility to be ethical. Translators are no exception.
It is easy for people to point out unethical behaviour in certain professions, but
what about translators? It might not be as apparent. However, unethical activities do
occur and it's important to know what some of these are and ways to keep them from
being a temptation to you.
Unethical behaviour in the translation profession can take many forms. For
example, translators are usually on deadlines with clients and it’s important to be truthful
to your clients in terms of what you can accomplish in a given timeframe. If you come to
terms with a client and agree to finish a job by a certain deadline, it is unethical to decide
not to do that job or not finish it on time without informing the client. They usually have
deadlines as well, and not respecting those is not only bad for business, but is also
unethical.
Another major way that translators can be unethical is by not keeping their clients’
information confidential. Translators are privy to all sorts of information, and some of
this information is private and confidential to the client that requested the translation. It is
definitely unethical for a translator to disclose this information to anybody.
Another way that translators can be unethical is by purposely overcharging a client
when a price has already been quoted. Many translators’ clients are first-time clients and
might not know or understand how translators calculate their fees. Translators must not
give into the temptation to overcharge a client when they know that the client is a little in
the dark. Taking advantage of this ignorance is unethical. Earning a few more dollars off
of a client is no way to increase your translation business, and in fact is the perfect way to
ruin your translation career.
Ethical issues and situations can appear in any profession, and the translation
profession is no exception. Translators should be aware of the ethical issues that can
come up so that they know how to avoid them as well. Being ethical is a responsibility
that every translator has.
From http://www.becomeatranslator.com/
5. Прочитайте і перекладіть текст українською. Оцініть з етичної
точки зору приклади невірного перекладу, що надаються у тексті.