Professional Documents
Culture Documents
РОЗДІЛ 3
РОЗДІЛ 3
РОЗДІЛ 3
Таблиця 3.1.1
Структура методичного експерименту
Завдання 3.
Інструкція: Read the sentences and complete them with the missing
information from the text.
1. Before the development of _________________when a ship was in danger
there were a number of ways to signal for help.
2. With the development of wireless telegraphy, _____________started using
Morse code to send messages.
3. The SOS signal was used as an _______________distress signal in 1908.
4. The fact that you can read SOS right inside up and _____________is very
useful.
5. Some people believe that SOS stands for____________ or____________.
Процедура оцінювання відбувалася шляхом порівняння відповіді студента
з ключами. За кожну правильну відповідь студент отримував 1 бал, за
неправильну – 0 балів. Тестові завдання містили 20 запитань, тому максимальна
кількість балів, яку міг отримати студент за виконання всіх завдань, склала 20
балів.
Як свідчать результати передекспериментального зрізу, середній показник
рівня сформованості лексичних навичок студентів обох груп є низьким.
Проведений нами експеримент можна визначити як природний
вертикально‒горизонтальний. 6. Його вертикальний характер дав змогу
перевірити загальну ефективність розробленої методики, горизонтальний
характер – ефективність використання розроблених нами вправ, а природність
експерименту полягала у тому, що експериментальне навчання проводилося як
інтегроване в навчальний процес у межах часу, виділеного на відповідний вид
мовленнєвої діяльності – у нашому випадку на читання.
Неварійованими величинами навчання в експериментальних групах були:
1) підручник; 2) тривалість експериментального навчання; 3) кількість занять;
4) зміст перед‒ та післяекспериментального зрізів; 5) умови проведення
експерименту; 6) експериментатор ( автор магістерської роботи).
Варійованою величиною була відмінність у способі й порядку виконання
вправ для формування лексичних навичок читання на різних етапах
експериментального навчання. Згідно з варіантом А методики формування
лексичних навичок у студентів групи ЕГ – 1 відбувалося за рахунок виконання
в основному нетехнічних передтекстових вправ і завдань на підготовчому етапі.
Згідно з варіантом Б методики формування лексичних навичок читання у
студентів групи ЕГ – 2 відбувалося з використанням технічних і нетехнічних
вправ і завдань на підготовчому, основному і завершальному етапах навчання
паралельно із формуваннями вмінь читання. В обох експериментальних групах
використовувалися парно‒групові форми взаємодії студентів, цікаві та
інформативні матеріали для читання та обговорення, а також
використовувались технічні засоби, зокрема навчальна комп’ютерна програма
Busuu. Експериментальне навчання проводилось на основі розроблених нами
комплексів вправ та завдань на заняттях з англійської мови. Базовим
підручником для навчання англійської мови був New Enterprise B1 Pre‒
Intermediate, Express Publishing, 2016, Jenny Dooley.
Експериментальне навчання відбувалося в природних умовах і займало від
20 до 35 хвилин навчального часу кожного заняття. Оцінювання у групах
відбувалося за визначеними робочою програмою критеріями оцінювання
навчальних досягнень з іноземних мов.
Наприкінці експериментального навчання був проведений
післяекспериментальний зріз, завдання якого були ідентичні за формою
завданням передекспериментального зрізу із змінами, що стосувалися змісту, а
саме текстів для читання.
Отже, для перевірки ефективності розробленої нами методики було
проведено відкритий, природний гризонтально‒вертикальний експеримент. У
наступному підрозділі проаналізуємо отримані в обох експериментальних
групах результати з метою визначення ефективнішого варіанту методики.
Табл. 3.2.2
Зіставлення результатів перед‒ та післяекспериментального зрізів
у групі ЕГ‒1
«Є ефект» «Немає ефекту»
ЕГ‒1 Заг.
К‒сть % К‒сть %
осіб частка * осіб частка * к‒сть
осіб
Передексп.
1 5,8 0,486 16 94,1 2,651
зріз 17
Післяексп.
7 41,1 1,392 10 58,8 1,748
зріз
Табл. 3.3.3
Зіставлення ЕГ‒1та ЕГ‒2 за результатами виконання завдань
післяекспериментального зрізу
«Є ефект» «Немає ефекту»
Індекс Заг.
К‒сть % К‒сть %
групи
осіб частка * осіб частка
к‒сть
осіб
ЕГ‒1 7 41,1 1,392 10 58,8 17
ЕГ‒2 15 83.3 2,300 3 16.6 18
Див. Додаток 1
Що стосується організації часу, Ментс зазначає, що необхідно вписати
механізм завершення в саму рольову гру (тобто позначити кінцеву мету, до якої
учні повинні прийти в ході сесії, наприклад, прийняти рішення в переговорах у
рольовій грі Nеgotiations в темі Business). Якщо гра триває більше
запланованого часу, то вчитель призупинити сесію, коректно втрутившись як
гравець, наприклад: " Excuse me, Mr.White, our foreign partners have recently
came, it is necessary to stop the negotiations now ".
По завершенні рольової гри слід мотивуюче оцінити участь кожного учня
в підготовці і проведенні конкретної рольової гри. Крім мовленнєвої
правильності вчитель коментує виразність рольової поведінки, а також
ініціативність учнів на всіх етапах роботи.
Рекомендується завершувати різні освітні та тренінгові завдання, в тому
числі і рольові ігри, сесією дебрифінгу. Англійська дієслово debrief в перекладі
означає «опитувати про виконання завдання».
Під час дебрифінгу учитель і учні обговорюють, хто приймав більш
активну участь, а хто ні, в чому причина, що може бути покращено.
Проведення короткого дебрифінгу після рольової гри відповідає принципам
експериментального підходу (навчання на основі досвіду, отриманого в ході
тренінгу) і може бути корисно як для подальшого процесу навчання ‒ учень
зрозуміє, як вдаліше провести наступну сесію гри, так і для комунікативної
компетентності, адже дебрифінг у рольовій грі ‒ це короткий аналіз
комунікативної поведінки у рольовій ситуації, що імітує реальну ситуацію
спілкування. Більш того, підведення підсумків ‒ ще один привід для практики
спонтанної мови, або комунікативного вміння говоріння. Дебрифінг може бути
проведений за допомогою питань (наприклад, Who was the best showing ...? )
Або обміну картками між учнями для надання їм можливості оцінити наскільки
повно співрозмовник проявив себе в ролі.
Підвести підсумки сесії гри, дати оцінку і рекомендації учасникам
комунікації можуть також група учнів, які виконали ролі «експертів», які
спостерігали за тим, що відбувається з боку.
Існує думка, що рольову гру ефективно записувати на відео, з подальшим
спільним переглядом (в рамках дебрифінгу) і обговоренням, для аналізу
комунікативно успішних моментів і корекції можливих помилок. Однак
проведення відеозйомки обов'язково повинно бути добровільним для групи.
Джіліан Ладоусс рекомендує знімати ролик, якщо учні в групі
переважають екстраверти. Крім цього, ми вважаємо, що зйомка актуальна,
якщо перегляд відео, які висвітлюють поведінку в різних ситуаціях
спілкування, практикується на заняттях. В іншому випадку вона лише
збентежить і створить психологічні бар'єри в оволодінні мовою.
Що стосується корекції, то крім виправлення вже зроблених помилок,
викладач може спрогнозувати можливі помилки і заздалегідь підготувати клас.
Корекція помилок, допущених в ході гри може здійснюватися після сесії. Щоб
скорегувати помилки викладач може винести проблемні аспекти на дошку або
зробити вправи для тренування правильного варіанту. Вправа на тренування
може проходити після сесії або на наступному уроці.
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 3
З метою перевірки ефективності розробленої нами методики, а також
доцільності її впровадження у навчальний процес було організовано та
проведено відкритий, природний горизонтально‒вертикальний експеримент.
Результати експериментального навчання засвідчують високу ефективність
запропонованої методики.
Для визначення статистичної значущості результатів, ми використали
багатофункціональний критерій Фішера, який підтвердив ефективність обох
варіантів запропонованої методики, однак варіант Б виявився більш
ефективним для успішного формування лексичних навичок читання, тому це
дає нам право стверджувати доцільність використання методики в навчальному
процесі для формування лексичних навичок читання.