Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 20

Documents.

INTRAmatic LUX - Motor KL 701.

Always on the safe side.

G 14
Vertrieb/distribution: Hersteller/manufacturer: 0
1
KaVo Dental GmbH Kaltenbach & Voigt GmbH 2
Bismarckring 39 • D-88400 Biberach Bismarckring 39 4
Tel.: 0 73 51 / 56-0 • Fax: 0 73 51 / 11 09 D-88400 Biberach
INTRAmatic LUX KL 701 Mat.-No. 1.001.8776
Reparaturanweisung Repair Instructions

INTRAmatic LUX KL 701 INTRAmatic LUX KL 701

Demontage ...........................................................................5 Dismantling ...........................................................................4

Montage................................................................................7 Assembly ..............................................................................6

Prüfanweisung ....................................................................11 Operational check...............................................................10

Werkzeuge..........................................................................15 Tools..... ..............................................................................14

Ersatzteile ...........................................................................17 Spare parts .........................................................................17

Instructions de réparation Manual de reparaciones

INTRAmatic LUX KL 701 INTRAmatic LUX KL 701

Démontage ...........................................................................4 Desmontaje...........................................................................4

Remontage ...........................................................................6 Montaje. ................................................................................6

Essai de fonctionnement ....................................................10 Comprobación del funcionamiento .....................................10

Outillage..............................................................................14 Herramientas ......................................................................14

Pièces de rechange............................................................17 Piezas de recambio ............................................................17

3
ES FR GB
El rotor d posee un fuerte campo Le rotor d ayant un aimant permanent Rotor d has a strong permanent
magnético permanente y por ello se puissant, toujours le transporter/le ranger magnetic field and may therefore only
puede transportar y almacenar exclusivamente dans son emballage spécial. Risques pour les be transported and stored in the packaging
el embalaje previsto. Peligro para personas personnes porteuses d'un pacemaker, d'une provided. Hazard to persons wearing a
con marca-pasos, relojes de pulsera etc. montre bracelet. En attirant les objets pacemaker, watches etc. Metallic items are
Objetos metálicos se atraen y el impacto métalliques, l'amant peut, du fait de l'impact attracted to the field and can lead to damage
puede causar daños en el imán permanente. en résultant, s'abîmer. Très important aussi: to the permanent magnet amongst other
Además hay que tener cuidado durante el installer le rotor à l'intérieur de son logement things. Further caution is advised when fitting
montaje del rotor en la carcasa, porque en en procédant avec le plus grand soin sinon, the rotor into the housing, if fitted incorrectly
caso de montaje erróneo el campo magnético du fait de la puissance du champ the strong magnetic field can lead to bearing
muy fuerte puede dañar los rodamientos. magnétique, il y a risque d'endommagement damage.
du roulement à billes.
Desmontaje Disassembly
Quitar los anillos tóricos 4. Desenroscar el Démontage
casquillo 1. Sacar la bombilla 7. Destornillar Retirer les joints toriques 4, dévisser la Remove O-rings 4. Unscrew sleeve 1.
los tres tornillos 2 y 3. Quitar el acoplamiento douille 1 et sortir l'ampoule 7. Dévisser à Remove lamp 7 Unscrew the three screws
5 de la carcasa de motor e. Quitar el anillo présent les vis 2 et 3 puis désolidariser 2, 3, pull coupling 5 off the motor hou-
elástico r, la arandela de ajuste t, la arandela l'accouplement 5 du logement du moteur sing e . Remove spring washer r, gauge
de teflón z y la arandela u. e. Ôter ensuite la rondelle élastique r, la disk t, Teflon disk z and disk u.
rondelle de calage t, la rondelle téflon z
Es posible que estén montados arandelas et la rondelle u. Different numbers of disks may have
diferentes en cuanto a la medida y el been fitted dependent on the dimensions.
número. Estas se necesitan para la Le nombre de rondelles et leurs These are required to balance out the axial
dimensions dépendent du jeu axial à clearance.
compensación de la holgura axial.
compenser.
Aflojar el tornillo y. Extraer los tubitos de Slacken screw y; pull out spray tubes ö
Défaire la vis y puis, avec l'extracteur C, sortir using spray tube pull out device C.
spray ö con el extractor de tubito de spray les conduites de spray ö. Dévisser ensuite,
C. Desenroscar con la llave D el anillo de Using spanner D unscrew couplings ring c
avec la clé D, la bague d'accouplement c et
acoplamiento c y el anillo roscado x. and threaded ring x. Pull bearing housing
l'anneau fileté x puis sortir le logement
Extraer la carcasa de cojinete k. Apretar k out. Push against the rotor d, in so
k. En exerçant une pression contre le rotor
contra el rotor d y empujar el conjunto de d, extraire le bloc f et le bobinage du stator doing push out laminated return core f,
retención f y el bobinado de estator h h. Ceci fait, sortir le système d'éclairage 0 and stator winding h. Pull lamp system 0
hacia fuera. Quitar el sistema de lámpara 0 du logement du moteur e. Extraire ensuite off the motor housing e. Remove rotor d
de la carcasa de motor e. Sacar el rotor d le rotor d, le mettre dans l'outil à rotor E, and store in the rotor tool E. Remove stator
y guardar en el herramienta de rotor E. puis sortir le bobinage h du bloc f et retirer winding h from the laminated return core
Sacar el bobinado de estator h del conjunto les joints toriques 6, 8, 9, q, w, f. Remove O-rings 6, 8, 9, q, w,
de retención f. Quitar los anillos tóricos g,j,l, et v. g,j,l, v.
6, 8, 9, q, w, g,j,l, v.
Remplacement du roulement à billes Replacing the ball bearings
Cambiar los rodamientos Démontage Disassembly
Desmontaje
Placer la douille F sur le socle de la presse Set sleeve F in the bottom plate of the lever
Colocar el casquillo F en la placa base de la manuelle à levier S puis monter la tige G press S and fasten the Ø 2 bolt G forwards
prensa a palanca S y fijar el perno G con Ø 2 (Ø 2) sur la broche de la presse manuelle à in the spindle in the lever press S. Lay pull
por delante en el husillo de la prensa a levier S. Placer ensuite l'anneau extracteur H off ring H under the ball bearing s and
palanca S. Poner el anillo de extracción H sous le roulement à billes s puis expulser press off using bolt G. Lay pull off ring H
por debajo del rodamiento s y quitar a ce dernier avec la tige G. Placer à présent under the ball bearing i and press off
presión con el perno G. Poner el anillo de
l'anneau extracteur H sous le roulement à using bolt G. Remove O-ring o.
billes i puis expulser ce dernier avec la tige
extracción H por debajo del rodamiento i
G. Retirer ensuite le joint torique o. Installation
y quitar a presión con el perno G. Sacar el
anillo tórico o. Montage
Clean the ball bearing seats thoroughly
before installation.
Montaje Avant de procéder au montage, bien nettoyer Insert installation sleeve L in the bottom
le siège des roulements à billes. plate and fasten bolt G Ø 2 in advance in
Antes del montaje limpiar los asientos de Placer la douille de montage L sur le socle
rodamiento a fondo. the spindle of the lever press S.
puis monter la tige G (Ø 2) sur la broche de
Colocar el casquillo de montaje L en la placa Insert ball bearing s in the installation
la presse manuelle à levier S.
base y fijar el perno G con Ø 2 por delante Mettre ensuite le roulement à billes s dans sleeve L. Place rotor on the ball bearing s
en el husillo de la prensa a palanca S. la douille de montage L puis, avec la tige and press on with bolt G. Insert installation
Insertar el rodamiento s en el casquillo de G, enfiler le rotor sur le roulement à billes sleeve M in the bottom plate of the lever press
montaje L. Poner el rotor sobre el roda- s. Placer ensuite la douille de montage M S. Fit O-ring o. Lay ball bearing i with
miento s y meter a presión con el perno sur le socle de la presse manuelle à levier S brown cover disk upward in the installation
G. Insertar el casquillo de montaje M en la puis monter le joint torique o. Ceci fait, sleeve M. Place rotor on the ball bearing i
placa base de la prensa a palanca S. Montar insérer le roulement à billes i – sa rondelle and press on with bolt G.
el anillo tórico o. Insertar el rodamiento de dessus marron regardant vers le haut –
i con la arandela de tapa marrón hacia dans la douille de montage M, puis monter
arriba en el casquillo de montaje M. Poner le rotor sur le roulement à billes i à l'aide
el rotor sobre el rodamiento i y meter a de la tige G.
presión con el perno G.

4
INTRAmatic LUX KL 701 DE
Rotor d besitzt ein starkes
Dauermagnetfeld und darf daher nur
in der vorgesehenen Verpackung
transportiert und gelagert werden. Gefahr
für Personen mit Herzschrittmacher,
r Armbanduhren etc. Metallische
1 t Gegenstände werden angezogen und
z können bei Aufprall u. a. zur Schädigung
2 u des Dauermagneten führen. Des weiteren ist
i
3 o bei der Montage des Rotors in das Gehäuse
p Vorsicht geboten, das sehr starke
a Magnetfeld kann bei falscher Montage zu
4 d einer Lagerbeschädigung führen.

Demontage
O-Ringe 4 abnehmen. Hülse 1 abschrauben.
5 Lampe 7 entnehmen. Die drei Schrauben
2,3 herausschrauben Kupplung 5 vom
s Motorgehäuse e abziehen. Federscheibe
r, Passscheibe t, Teflonscheibe z und
6 f Scheibe u abnehmen.

7 g Es können maßlich und stückzahl-


8 mäßig unterschiedliche Scheiben ein-
gebaut sein. Diese werden zum Ausgleich
des Axialspieles benötigt.
h
0 Schraube y lösen, Sprayrohre ö mit
Sprayrohrzieher C herausziehen.
j Mit Schlüssel D Kupplungsring c und
9
Gewindering x herausschrauben.
q k Lagergehäuse k herausziehen.
Gegen Rotor d drücken, dabei
w l Rückschlusspaket f, Statorwicklung h
rausschieben. Lampensystem 0 vom
ö Motorgehäuse e abziehen. Rotor d
e entnehmen und im Rotorwerkzeug E
aufbewahren. Statorwicklung h aus
y Rückschlusspaket f entnehmen. O-Ringe
6, 8, 9, q, w, g, j, l, v entfernen.
x
c Kugellager wechseln
v Demontage
Hülse F in die Bodenplatte der
Handhebelpresse S setzen und Bolzen G
mit Ø 2 voraus in der Spindel der
Handhebelpresse S befestigen. Abziehring
H unter Kugellager s legen, und mit
Bolzen G abdrücken. Abziehring H unter
Kugellager i legen, und mit Bolzen G
abdrücken. O-Ring o entnehmen.

Montage
Vor der Montage die Kugellagersitze
gründlich reinigen.
Montagebuchse L in Bodenplatte einsetzen
und Bolzen G mit Ø 2 voraus in der
Spindel der Handhebelpresse S befestigen.
Kugellager s in Montagebuchse L einlegen.
Rotor auf das Kugellager s aufsetzen mit
Bolzen G aufpressen. Montagebuchse M in
die Bodenplatteder Handhebelpresse S
einsetzen. O-Ring o montieren. Kugellager
i mit brauner Deckscheibe nach oben in
Montagebuchse M einlegen. Rotor auf das
Kugellager i aufsetzen mit Bolzen G
aufpressen.

5
ES FR GB
Cambiar el arrastrador Remplacement de l'entraîneur Replacing the carrier

Desmontaje Démontage Disassembly

Meter el rotor en el prisma N y quitar el Mettre le rotor sur le prisme N puis, avec le Lay rotor in prism N and knock out the spiral
pasador elástico p a golpes con el mandril poinçon (Ø 1 mm), expulser la clavette p. tension pin p using punch Ø 1 mm.
Ø 1 mm. Colocar el casquillo F en la placa Placer la douille F sur le socle de la presse Insert sleeve F in the bottom plate of the
base de la prensa a palanca S y fijar el punzón à levier manuelle S puis monter le poinçon lever press S and fasten plunger J in the
J en el husillo de la prensa a palanca S. J sur la broche de la presse S. spindle of the lever press S.
Colocar las mordazas de arrastre I sobre el Mettre le mors I sur l'entraîneur a puis dans Place carrier cheek I on the carrier a. Lay
arrastrador a. Meter las mordazas de arrastre douille F et, en procédant délicatement, carrier cheek I in the sleeve F and push off
I en el casquillo F y con el punzón J quitar a chasser l'entraîneur a avec le poinçon J. carrier a a carefully using plunger J.
presión el arrastrador a con cuidado.
Montage Installation
Montaje Bien nettoyer les pièces avant de procéder Clean the individual parts thoroughly before
Antes del montaje limpiar todas las piezas a au montage puis placer le prisme N sur le installation.
fondo. Poner el prisma N sobre la placa base socle de la presse à levier manuelle S et Lay prism N on the bottom plate of the
de la prensa a palanca S y fijar el inserto K en monter ensuite l'insert K sur la broche de la lever press S, fasten insert K in the spindle
el husillo de la prensa a palanca S. Colocar presse S. Ensuite, monter l'entraîneur a sur of the lever press S. Place carrier a on the
el arrastrador a sobre el rotor alineando los le rotor en veillant à ce que les trous soient rotor and align the drill holes with one another
taladros en una línea entre sí: bien alignés. Solidariser à présent, en utilisant in a line.
Meter a presión el arrastrador a sobre el une clavette neuve p, l'entraîneur a avec le Press carrier a on the rotor until the drill
rotor hasta que los taladros estén uno encima rotor. holes are above one another. Pin carrier a
de otro. Con un pasador elástico p nuevo with the anchor using a new spiral tension
enclavijar el arrastrador a con el rotor. Montage du moteur pin p.

Motor - montaje Avant de procéder au montage bien Installing the motor


nettoyer chacune des pièces et vérifier
Antes del montaje se tienen que limpiar qu'elles ne sont pas abîmées. Changer tous Clean the individual parts thoroughly
todas las piezas a fondo. Todas las les joints d'étanchéité et les joints toriques. before installation and check for wear.
juntas y anillos tóricos se tienen que sustituir All seals and O-rings must always be renewed.
siempre. Insérer les joints toriques 6 dans
l'accouplement 5 puis le joint torique w
Insertar los anillos tóricos 6 en el acoplamiento dans le logement e. Monter ensuite les Insert O-ring 6 in the coupling 5. Insert
5. Insertar el anillo tórico w en la carcasa e. joints toriques q sur le logement e puis O-ring w in the housing e. Pull O-ring q
Poner los anillos tóricos q sobre la carcasa e. installer les joints toriques 8 et 9 sur/à on the housing e. Fit O-Ring 8, 9 on or
Montar los anillos tóricos 8, 9 sobre o en el l'intérieur du système d'éclairage 0. Ceci in the lamp system 0. Insert lamp system
sistema de lámpara 0 respectivamente. fait, installer le système d'éclairage 0 dans 0 in the housing e. Pull O-ring g on the
Insertar el sistema de lámpara 0 en la le logement e. Monter le joint torique g stator winding h. Thread stator winding h
carcasa e. Poner el anillo tórico g sobre sur le bobinage du stator h puis introduire in the laminated return core f. Pay attention
el bobinado de estator h. Introducir el ce dernier dans le bloc f. Les ergots du to the position, the lugs of the laminated
bobinado de estator h en el conjunto de bloc f doivent être rentrés dans les gorges return core f must be placed in the grooves
retención f. Prestar atención a la posición, du bobinage du stator h. of the stator winding h.
los salientes del conjunto de retención f se
tienen que insertar en las ranuras del Sortir à présent le rotor d de l'outil E puis Remove rotor d from the rotor tool E and
bobinado de estator h. l'introduire à l'intérieur du bloc f. Insérer insert in the laminated return core f
ensuite ce dernier f – l'entraîneur a Thread the laminated return core f with the
Sacar el rotor d de la herramienta de rotor d'abord – dans le logement du moteur e et carrier a in front into the motor housing e,
E e introducir en conjunto de retención f. ce, de manière à ce que les contacts de the light contacts must emerge next to the
Introducir el conjunto de retención f con l'éclairage ressortent à côté de la rainure groove (cooling air).
el arrastrador a delante en la carcasa de (air de refroidissement). Insert O-ring j cm the bearing housing
motor e. Haciendo esto los contactos de Insérer le joint torique j dans le logement k. Feed bearing housing k in housing e
luz tienen que salir al lado de la ranura h, puis le logement k dans le logement and pay attention to the position. Position
(aire de refrigeración). e en veillant à ce que le positionnement cooling air drill holes of bearing housing k
Meter el anillo tórico j en la carcasa de soit correct. on the groove of the stator winding h.
cojinete h. Les orifices (air de refroidissement) du Screw threaded ring x in housing e using
Introducir la carcasa de cojinete k en la carcasa logement k doivent se trouver sur la rainure spanner D. Wet coupling ring c with
e, haciendo esto posicionar los taladros del aire du bobinage du stator h. Loctite 932 and screw in housing e using
de refrigeración de la carcasa de cojinete k Avec la clé D, visser la bague filetée x sur spanner D.
sobre la ranura del bobinado de estator h. le logement e. Enduire ensuite de Loctite Pull O-ring l on the spray tubes ö. Push
Enroscar el anillo roscado x con la llave D 932 la bague d'accouplement c puis la visser spray tubes ö through the stator winding
en la carcasa e. Rociar el anillo roscado c sur le logement e avec la clé D. Monter à h; align the end face of the spray tubes ö
con Loctite 932 y enroscar con la llave D en présent les joints toriques l sur les conduites outward.
la carcasa de motor e. Poner los anillos de spray ö puis faire passer ces dernières
tóricos l sobre los tubitos de spray ö. dans le bobinage du stator h, leur face
Pasar los tubitos de spray ö por el bobinado plate devant regarder vers l'extérieur.
de estator h, alinear la superficie plana de
los tubitos de spray ö hacia fuera.

6
INTRAmatic LUX KL 701 DE
Mitnehmer wechseln

Demontage

Rotor in Prisma N legen und mit


r Durchschlag Ø 1 mm den Spiralspannstift
1 t p herausschlagen.
z Hülse F in die Bodenplatte der Handhebel-
2 u presse S setzen und Stempel J in der Spindel
i der Handhebelpresse S befestigen.
3 o Mitnehmerbacken I auf Mitnehmer a
p aufsetzen. Mitnehmerbacken I in Hülse F
a legen und mit Stempel J Mitnehmer a
4 d vorsichtig abdrücken.

Montage
Vor der Montage die Einzelteile gründlich
5 reinigen.
Prisma N auf die Bodenplatte der Handhebel-
s presse S auflegen und Einsatz K in der Spindel
der Presse S befestigen. Mitnehmer a auf
6 f Rotor aufsetzen dabei Bohrungen auf eine
Linie zueinander ausrichten.
7 g Mitnehmer a auf Rotor aufpressen bis die
8 Bohrungen übereinander stehen. Mit einem
neuen Spiralspannstift p, Mitnehmer a
h mit dem Rotor verstiften.
0
Motor - Montage
j
9 Vor der Montage sind die Einzelteile
q k gründlich zu reinigen und auf
Verschleiss zu prüfen. Alle Dichtungen und
w l O-Ringe sind grundsätzlich zu erneuern.

ö O-Ringe 6 in die Kupplung 5 einlegen.


O-Ring w in Gehäuse e einsetzen.
e O-Ringe q auf das Gehäusee aufziehen.
y O-Ring 8, 9 auf bzw. in das Lampensystem
0 montieren. Lampensystem 0 in das
x Gehäuse e einsetzen.
O-Ring g auf Statorwicklung h aufziehen.
c Statorwicklung h in Rückschlusspaket f
einführen. Auf Stellung achten, Nasen vom
v Rückschlusspaket f müssen in die Nut der
Statorwicklung h eingesetzt werden.

Rotor d aus dem Rotorwerkzeug E entnehmen


und in das Rückschlusspaket f einführen.
Rückschlusspaket f mit dem Mitnehmer a
voraus in das Motorgehäuse e einführen,
dabei müssen die Lichtkontakte neben der Nut
(Kühlluft) austreten.
O-Ring j in Lagergehäuse k einlegen.
Lagergehäuse k in Gehäuse e einführen
dabei auf Stellung achten.
Kühlluftbohrungen vom Lagergehäuse k auf
Nut von Statorwicklung h positionieren.
Gewindering x mit Schlüssel D in Gehäuse
e einschrauben. Kupplungsring c mit
Loctite 932 benetzen und mit Schlüssel D
in Gehäuse e schrauben.
O-Ringe l auf Sprayrohre ö aufziehen.
Sprayrohre ö durch Statorwicklung h
schieben, die Planfläche der Sprayrohre ö
nach außen ausrichten.

7
ES FR GB
Asegurar los tubitos de spray ö con el Bloquer les conduites de spray ö avec la Secure the spray tubes ö using screw y.
tornillo y. Meter la arandela u, la vis y puis introduire dans le logement du Lay disk u, Teflon disk z, gauge disk t
arandela de teflón z, y la arandela de moteur e la rondelle u, la rondelle téflon in the motor housing e. Pay attention to
ajuste t en la carcasa de motor e. z et la rondelle de calage t. Le faire dans the correct sequence.
Prestar atención al orden correcto. l'ordre indiqué.
The axial play must be measured to
Para garantizar un funcionamiento Pour un fonctionnement optimal du guarantee optimum function of the
óptimo del motor se tiene que medir moteur, mesurer le jeu axial. motor.
la holgura axial.
Monter le cadran de mesure O sur le gabarit Insert dial gauge O in the clock gauge P. Set
Enchufar el reloj de medición O sobre el P puis, avec l'élément de réglage de ce the dial gauge O to zero using the setting
calibre de reloj P. Con la medida de ajuste dernier, régler le cadran O sur le zéro puis dimensions on the clock gauge P and secure
del calibre de reloj P poner el reloj de verrouiller avec la vis crantée. Introduire le via the knurled screw. Place motor with the
medición O a cero y asegurar por medio del moteur – entraîneur d'abord p – dans le carrier p forwards on the clock gauge P
tornillo moleteado. Meter el motor con el gabarit P puis vérifier que la cote est bien: and check the dimension 1.7-1.75 mm.
arrastrador p por delante en sobre el calibre 1,7 –1,75 mm. Si tel n'est pas le cas, ôter ou In the case of deviations, the correct dimension
de reloj P y comprobar la medida rajouter des rondelles de calage t jusqu'à can be set by leaving out or adding gauge
1,7 –1,75 mm. En caso de desviaciones se obtention d'une cote correcte. disks t.
puede ajustar la medida correcta quitando o
añadiendo arandelas de ajuste t. Rondelles de calage Gauge disks
Réf. 1.001.0601 6 x 8 x 0,08 Material number 1.001.0601 6 x 8 x 0.08
Arandelas de ajuste Réf. 1.001.0602 6 x 8 x 0,12 Material number 1.001.0602 6 x 8 x 0.12
No. de mat. 1.001.0601 6 x 8 x 0,08 Réf. 1.000.6719 6 x 8 x 0,20 Material number 1.000.6719 6 x 8 x 0.20
No. de mat. 1.001.0602 6 x 8 x 0,12
No. de mat. 1.000.6719 6 x 8 x 0,20 Introduire la rondelle élastique r dans le Insert spring washer r in the motor housing
logement du moteur e puis monter e. Place coupling 5 on the motor housing
Insertar la arandela elástica r la carcasa de l'accouplement 5 sur le logement du e. Wet screws 2, 3 using Loctite 932
motor e. Colocar el acoplamiento 5 sobre moteur. Enduire à présent les vis 2 et 3 de and screw into the housing e. Insert high
la carcasa de motor e. Rociar los tornillos Loctite 932 puis les visser sur le logement pressure lamp 7 in the lamp system 0.
2 ,3 con Loctite 932 y enroscar en la e et mettre l'ampoule 7 dans le système
carcasa e. Insertar la bombilla de alta d'éclairage 0. Screw sleeve 1 on the motor.
presión 7 en el sistema de lámpara 0. Pull O-rings 4 on coupling 5 and lightly
Visser l'embout 1 sur le moteur, monter les oil using KaVo instrument oil.
Enroscar el casquillo 1 sobre el motor. Poner joints toriques 4 sur l'accouplement 5 puis Pull O-ring v on the threaded ring c.
los anillos tóricos 4 sobre el acoplamiento lubrifier avec un peu d'huile pour instruments
5 y engrasar ligeramente con aceite de rotatifs KaVo. Pour finir, monter le joint
instrumentos de KaVo. Poner el anillo tórico torique v sur la bague filetée c.
v sobre el anillo roscado c.

8
INTRAmatic LUX KL 701 DE
Mit Schraube y die Sprayrohre ö sichern.
Scheibe u, Teflonscheibe z, Passscheibe
t in das Motorgehäuse e einlegen. Dabei
auf die richtige Reihenfolge achten.
r Um einen optimale Funktion des
1 t Motors zu gewährleisten, muss das
z Axialspiel gemessen werden.
2 u
i Messuhr O auf Uhrlehre P stecken. Mit
3 o dem Einstellmaß der Uhrlehre P die Messuhr
p O auf Null setzen und über Rändelschraube
a sichern. Motor mit dem Mitnehmer p
4 d voraus in die Uhrlehre P stecken und das
Mass 1,7 –1,75 mm überprüfen.
Bei evtl. Abweichungen kann durch
Weglassen bzw. Hinzufügen von
5 Passscheiben t das richtige Mass
eingestellt werden.
s
Passscheiben
6 f Mat.-Nr. 1.001.0601 6 x 8 x 0,08
Mat.-Nr. 1.001.0602 6 x 8 x 0,12
7 g Mat.-Nr. 1.000.6719 6 x 8 x 0,20
8
Federscheibe r in das Motorgehäuse e
h einlegen. Kupplung 5 auf das Motorgehäuse
e aufsetzen. Schrauben 2, 3 mit Loctite
0 932 benetzen und in Gehäuse e einschrauben.
j Hochdrucklampe 7 in das Lampensystem 0
9 einsetzen.
q k
Hülse 1 auf den Motor schrauben.
w l O-Ringe 4 auf Kupplung 5 aufziehen und
mit KaVo Instrumentenöl leicht einölen.
O-Ring v auf den Gewindering c aufziehen.
ö
e
y
x
c
v

9
ES FR GB
Instrucciones para la comprobación Instructions pour les contrôles et tests Test instructions

Vérification des documents de Check the repair papers and


Comprobación de la documentaciónde réparation et des références identification
reparación y la identificación
Nom, type et numéro de série du produit. Product description, type and serial number
Identificación del producto, tipo y número
de serie. Outillage/appareils requis pour Test equipment
effectuer les tests
Herramientas de comprobación Item description Material number
Lettre Désignation Réf. Art.
Pos. Denominación No. de material
A Test device 2182 KL 0.411.8540
A Testeur 2182 KL 0.411.8540
A Aparato de prueba 2182 KL 0.411.8540
B Speed counter device
B Compteur de vitesse de rotation
B Aparato – medición de revoluciones
C Hand piece 10 LP 1.001.5660
C Pièce à main 10 LP 1.001.5660
C Pieza de mano 10 LP 1.001.5650
D Fraisetest 0.410.1812 D Test drill 0.410.1812
D Fresa de prueba 0.410.1812
E Eprouvette 0.411.3952 E Test glass 0.411.3952
E Vaso de prueba 0.411.3952
F Tube gradué (mesure du débit) F Flow measuring pipe 0.411.4441
F Tubo medidor – volumen 0.411.4441 0.411.4441
Test conditions
Condiciones para la prueba Déroulement des tests Connection:
Conexión: Raccordement : Supply hose - motor - instrument
Tubo flexible de abastecimiento - motor - Cordon d'alimentation – moteur – instrument Working pressures set on test device A.
instrumento Réglage des pressions de service sur le Speed: 40.000 rpm
testeur A. Spray water: 2 bar
Presiones de servicio ajustadas con el aparato
Vitesse de rotation : 40 000 min-1 Spray air: 2.5 bar
de prueba A.
Pression eau (spray) : 2 bar Cooling air: Set 7,5 + 1 NL / min
No. de revoluciones: 40.000 min-1 Pression air (spray) : 2,5 bar
Agua de spray: 2 bares using flow measuring pipe F.
Air de refroidissement : 7,5 + 1 NL/min Cooling air quantity 20 ± 2 l/min
Aire de spray: 2,5 bares (effectuer ce réglage avec le tube gradué F).
Aire de refrigeración: Ajustar 7,5 + NL / min Débit air de refroidissement : 20 ± 2 l/min. Visual inspection
con el tubo medidor – volumen F.
Volumen - aire de refrigeración 20 ± 2 l/min. Contrôle visuel Check general impression of appearance.
Check for external damage.
Contrôler visuellement l'état général. Check seal and O-rings for damage.
Inspección visual Regarder s'il y a des parties (extérieures)
Comprobar el aspecto óptico. endommagées. Function test
Comprobar acerca de daños exteriores. Vérifier que les joints d'étanchéité et les
Comprobar juntas y anillos tóricos acerca joints toriques ne sont pas abîmés Motor connection
de daños. Check that the hose connection connects
Test de bon fonctionnement and comes apart easily.
Prueba de funcionamiento Raccord moteur
Conexión de motor Vérifier que le raccord (cordon) est facile à Instrument coupling
Comprobar el enchufe y el desenchufe fáciles mettre et à retirer. Check that the instrument is placed on coupling
de la conexión de tubo flexible. 5 easily, clicks in place and turns >360°
Accouplement instrument evenly. Check that the instrument pulls off
Acoplamiento de instrumento Vérifier que la mise en place et l'enclenchement easily.
Comprobar la colocación fácil, el sont corrects et que la pièce à main C est
enclavamiento y el giro uniformo >360° del bien mobile en rotation (rotation > 360°, High voltage testing
instrumento sobre el acoplamiento 5. sans à coups) sur l'accouplement 5. Vérifier Test after installation and before running in.
Comprobar la separación fácil del instrumento. ensuite que l'instrument soit facile à enlever. Between a plug contact and a bare part of
the housing 1 second 500 V/50 Hz.
Prueba de alta tensión Test haute tension In the case of light motors, also check the
Test à effectuer après le montage, avant light connection against bare part of hou-
Prueba después del montaje antes del rodaje.
le rodage. Appliquer, entre un contact et sing. Between both plug contacts and one
Entre un contacto de enchufe y un punto de la
une partie à nu du boîtier, une tension de plug contact for the 3 phases 1 second
carcasa descubierto 1 segundo 500 V/50 Hz. 500 V/50 Hz pendant 1 seconde.
Con motores de luz también conexión de luz 625V/50Hz.
Pour les moteurs avec éclairage : contrôler
contra un punto de la carcasa descubierto. Entre également le raccord d'éclairage, là aussi
los dos contactos de enchufe y un contacto de Speed
par rapport à une partie à nu du boîtier. Using speed counter device B
enchufe de las 3 fases 1 seg. 625V/50Hz. Entre les deux contacts et un contact des Check idle speed max. 40,000 rpm for
3 phases: 625 V/50 Hz pendant 1 seconde.
No. de revoluciones clockwise and anti-clockwise running.
Con el aparato – medición de revoluciones Vitesse de rotation
B Comprobar el no. de revoluciones sin Avec le compteur de vitesse B, la pièce à
carga máx. 40.000 min-1 para marcha a main C, la fraise test D, vérifier la vitesse à
derechas e izquierdas. vide (40 000 min-1) et ce, pour les deux
sens de rotation.

10
INTRAmatic LUX KL 701 DE
Prüfanweisung

Prüfung der Reparaturpapiere und


Kennzeichnung

Produktbezeichnung, Type und


Seriennummer

Prüfmittel
Pos. Benennung Mat.- Nr.

A Prüfgerät 2182 KL 0.411.8540

B Drehzahlmessgerät

B C Handstück 10 LP 1.001.5660
A
D Prüfbohrer 0.410.1812

E Prüfglas 0.411.3952

F Mengenmessrohr 0.411.4441

Prüfbedingungen
C Anschluß:
Versorgungsschlauch – Motor – Instrument
Betriebsdrücke eingestellt am Prüfgerät A.
Drehzahl: 40.000 min-1
Spraywasser: 2 bar
Sprayluft: 2,5 bar
Kühlluft: 7,5 + 1 NL / min
mit Mengenmessrohr F einstellen.
Kühlluftmenge 20 + 2 l/min.

Sichtprüfung
Allgemeine optische Eindrücke prüfen.
Auf äußerliche Beschädigungen prüfen.
Dichtung und O-Ringe auf Beschädigung
D E F prüfen.

Funktionsprüfung
Motoranschluss
Leichtes Fügen und Lösen des
Schlauchanschlusses prüfen.

Instrumentenkupplung
Leichtes Aufsetzen, Einrasten und gleich-
mäßiges Verdrehen >360° des Instruments
auf der Kupplung 5 prüfen. Leichtes
Abziehen des Instruments prüfen.

Hochspannungsprüfung
Prüfung nach der Montage vor dem
Einlaufen.
Zwischen einem Steckkontakt und einer
blanken Gehäusestelle 1 Sekunde 500 V/50 Hz.
Bei Lichtmotoren auch Lichtanschluss gegen
blanke Gehäusestelle. Zwischen beiden
Steckkontakten und einem Steckkontakt der
3 Phasen 1 Sek. 625V/50Hz.

Drehzahl
Mit Drehzahlmessgerät B
Leerlaufdrehzahl max. 40.000 min-1 für
Rechts- und Linkslauf prüfen.

11
ES FR GB
Comportamiento – no. de revoluciones Comportement (vitesse de rotation) Speed behaviour
Cargar el motor con la pieza de mano C y Faire tourner le moteur (avec la pièce à Apply slight pressure to the motor using
la fresa de prueba D varias veces con el main C et la fraise test D) plusieurs fois à hand piece C, test drill D several times at
máximo de revoluciones y una carga ligera. vitesse maximale en exerçant une légère maximum speed. After that no secondary
Después no se deben producir ruidos y ninguna pression. Après, normalement, vous ne devez noise and no reduction of the speed should
disminución del no. de revoluciones. entendre ni de bruits bizarres ni constater une occur.
diminution de la vitesse de rotation.
Comportamiento de marcha Running behaviour
Comprobar vibraciones y ruido de marcha Comportement (marche) Check vibration and running noise without
sin carga. Comprobar marcha a derechas / Vérifier le niveau de vibration et de bruit load. Check right hand - left hand running
izquierdas. Después de la carga se tiene que (à vide). Vérifier pour chaque sens de After loading the end speed must be reached
alcanzar el no. de revoluciones final sin rotation que le fonctionnement est correct. again without delay.
retraso. Control a lo largo de todo el Après sollicitation, la vitesse maximale de Check over the total speed range.
campo de revoluciones. rotation doit pouvoir de nouveau être atteinte
sans délai. Vérifier pour toute la plage de Leak proofness
Estanqueidad rotation. Place test glass E on the motor coupling.
Colocar el vaso de prueba E sobre el Apply 2.0 bar compressed air and check for
acoplamiento de motor. Impulsar con aire Etanchéité leak proofness. Test lasts approx. 15 seconds.
comprimido de 2,0 bares y comprobar Placer l'éprouvette E sur l'accouplement Compressed air must not drop.
acerca de estanqueidad. Duración de prueba moteur, envoyer une pression d'air de 2 bars
aprox. 15 segundos. El aire comprimido no puis regarder si l'étanchéité est correcte. Ce Spray water
debe descender. test doit durer une quinzaine de secondes. The rate of flow on the motor must be
Normalement, la pression d'air ne doit pas > 60 cm3/min.
Agua de spray baisser. Check for leak proofness.
El caudal en el motor tiene que ser
> 60 cm3/min. Test du spray eau Spray air
Control de estanqueidad. Le débit au niveau du moteur doit être Function check
> 60 cm3/min. The air volume escaping from the instrument
Aire de spray Contrôler l'étanchéité. coupling must be > 6 l/min.
Control de funcionamiento. El volumen de aire
que sale en el acoplamiento de instrumento Test du spray air Proof documentation
tiene que ser > 6 l/min. Le débit à la sortie du raccord instrument Customer address and repair data. Material
doit être > 6 l/min. or sales number of the product. Product
Documentación de comprobación serial number. Spare parts material numbers.
Dirección del cliente y datos de reparación. Documents justificatifs Name, date and signature of the repair
Número de material y de venta del producto. Sur ces documents devront figurer : l'adresse technician or the inspector.
Número de serie del producto. du client, la réparation, le numéro de
Número de material de las piezas de repuesto. référence du matériel/de la commande, le
Nombre, fecha y firma del encargado de la numéro de série du produit, les références
reparación o de la verificación, des pièces de rechange, le nom, la date et la
respectivamente. signature du réparateur/de la personne qui a
effectué les tests et contrôles.

12
INTRAmatic LUX KL 701 DE
Drehzahlverhalten
Motor mit Handstück C, Prüfbohrer D bei
max. Drehzahl mehrmals mit leichtem Druck
belasten. Danach dürfen keine
Nebengeräusche und keine Verringerung der
Drehzahl auftreten.

Laufverhalten
Vibration und Laufgeräusch ohne Belastung
prüfen. Rechts- Linkslauf prüfen.
Nach Belastung muss die Enddrehzahl ohne
Verzögerung wieder erreicht werden.
Kontrolle über den gesamten Drehzahlbereich.

Dichtheit
Prüfglas E auf Motorkupplung aufsetzen. Mit
Druckluft 2,0 bar beaufschlagen und auf
Dichtheit prüfen. Prüfdauer ca. 15 Sekunden.
Druckluft darf nicht abfallen.

Spraywasser
Die Durchflussmenge am Motor muss
> 60 cm 3/min. betragen.
Prüfung auf Dichtheit.

Sprayluft
Funktionskontrolle.
Die an der Instrumentenkupplung austretende
Luftmenge muss > 6 l/min. sein.

Nachweisdokumentation
Kundenanschrift und Reparaturdaten.
Material- oder Verkaufsnummer des
Produktes. Seriennummer des Produktes.
Materialnummer der Ersatzteile.
Name, Datum und Unterschrift des
Reparateurs bzw. des Prüfers.

13
ES FR GB
Herramientas Outillage Tools

Pos. Denominación No. de material Lettre Désignation Réf. Art. Item description Material number

A Destornillador 0.308.0004 A tournevis 0.308.0004 A Screwdriver 0.308.0004

B Inserto para A 0.410.0704 B lampe pour A 0.410.0704 B Insert for A 0.410.0704

C Extractor - tubito de spray0.411.6042 C extracteur C Spray tube pull out device 0.411.6042
de conduites de spray 0.411.6042
D Llave de vaso 0.411.0121 D Socket wrench 0.411.0121
D clé 0.411.0121
E Herramienta de rotor 0.411.1000 E Rotor tool 0.411.1000
E outil à rotor 0.411.1000
F Casquillo 1.002.7640 F Sleeve 1.002.7640
F douille 1.002.7640
G Perno 1.002.7631 G Bolt 1.002.7631
G tige 1.002.7631
H Anillo de extracción 1.002.7641 H Pull off ring 1.002.7641
H extracteur 1.002.7641
I Mordazas de arrastre 1.002.7910 I Carrier cheek 1.002.7910
I mors 1.002.7910
J Punzón 1.002.9082 J Plunger 1.002.9082
J poinçon 1.002.9082
K Inserto 1.002.9081 K Insert 1.002.9081
K embout 1.002.9081
L Casquillo de montaje 1.002.7618 L Installation sleeve 1.002.7618
L douille de montage 1.002.7618
M Casquillo de montaje 1.002.7619 M Installation sleeve 1.002.7619
M douille de montage 1.002.7619
N Prisma 0.410.4412 N Prism 0.410.4412
N prisme 0.410.4412
O Reloj de medición 0.220.0393 O Dial gauge 0.220.0393
O cadran de mesure 0.220.0393
P Calibre de reloj 1.002.7899 P Clock gauge 1.002.7899
P gabarit 1.002.7899
Q Pinzas 0.308.1410 Q Tweezers 0.308.1410
Q pincettes 0.308.1410
R Loctite932 0.359.2093 R Loctite 932 0.359.2093
R Loctite 932 0.359.2093
S Prensa a palanca 0.362.0003 S Lever press 0.362.0003
S presse manuelle à levier 0.362.0003

14
INTRAmatic LUX KL 701 DE
Werkzeuge

Pos. Benennung Mat.-Nr.

A Schraubendreher 0.308.0004

B Einsatz für A 0.410.0704

C Sprayrohrzieher 0.411.6042

D Steckschlüssel 0.411.0121

E Rotorwerkzeug 0.411.1000

F Hülse 1.002.7640

G Bolzen 1.002.7631
A B C D E
H Abziehring 1.002.7641

I Mitnehmerbacken 1.002.7910

J Stempel 1.002.9082

K Einsatz 1.002.9081

L Montagebuchse 1.002.7618

M Montagebuchse 1.002.7619

N Prisma 0.410.4412

H K O Messuhr 0.220.0393
F G I J
P Uhrlehre 1.002.7899

Q Pinzette 0.308.1410

R Loctite 932 0.359.2093

S Handhebelpresse 0.362.0003

L M N O P

70

S
Q R

15
16
INTRAmatic LUX KL 701 Mat.-No. 1.001.8776

17
18
19
1.003.2428 • sc • 09/04 • DE/GB/FR/ES

KaVo Dental GmbH. D-88400 Biberach/Riss


Telefon +49 7351 56-0 Fax +49 7351 56-1488
Internet: www.kavo.com

You might also like