Professional Documents
Culture Documents
Documents. Intramatic Lux - Motor KL 701.: Always On The Safe Side
Documents. Intramatic Lux - Motor KL 701.: Always On The Safe Side
G 14
Vertrieb/distribution: Hersteller/manufacturer: 0
1
KaVo Dental GmbH Kaltenbach & Voigt GmbH 2
Bismarckring 39 • D-88400 Biberach Bismarckring 39 4
Tel.: 0 73 51 / 56-0 • Fax: 0 73 51 / 11 09 D-88400 Biberach
INTRAmatic LUX KL 701 Mat.-No. 1.001.8776
Reparaturanweisung Repair Instructions
3
ES FR GB
El rotor d posee un fuerte campo Le rotor d ayant un aimant permanent Rotor d has a strong permanent
magnético permanente y por ello se puissant, toujours le transporter/le ranger magnetic field and may therefore only
puede transportar y almacenar exclusivamente dans son emballage spécial. Risques pour les be transported and stored in the packaging
el embalaje previsto. Peligro para personas personnes porteuses d'un pacemaker, d'une provided. Hazard to persons wearing a
con marca-pasos, relojes de pulsera etc. montre bracelet. En attirant les objets pacemaker, watches etc. Metallic items are
Objetos metálicos se atraen y el impacto métalliques, l'amant peut, du fait de l'impact attracted to the field and can lead to damage
puede causar daños en el imán permanente. en résultant, s'abîmer. Très important aussi: to the permanent magnet amongst other
Además hay que tener cuidado durante el installer le rotor à l'intérieur de son logement things. Further caution is advised when fitting
montaje del rotor en la carcasa, porque en en procédant avec le plus grand soin sinon, the rotor into the housing, if fitted incorrectly
caso de montaje erróneo el campo magnético du fait de la puissance du champ the strong magnetic field can lead to bearing
muy fuerte puede dañar los rodamientos. magnétique, il y a risque d'endommagement damage.
du roulement à billes.
Desmontaje Disassembly
Quitar los anillos tóricos 4. Desenroscar el Démontage
casquillo 1. Sacar la bombilla 7. Destornillar Retirer les joints toriques 4, dévisser la Remove O-rings 4. Unscrew sleeve 1.
los tres tornillos 2 y 3. Quitar el acoplamiento douille 1 et sortir l'ampoule 7. Dévisser à Remove lamp 7 Unscrew the three screws
5 de la carcasa de motor e. Quitar el anillo présent les vis 2 et 3 puis désolidariser 2, 3, pull coupling 5 off the motor hou-
elástico r, la arandela de ajuste t, la arandela l'accouplement 5 du logement du moteur sing e . Remove spring washer r, gauge
de teflón z y la arandela u. e. Ôter ensuite la rondelle élastique r, la disk t, Teflon disk z and disk u.
rondelle de calage t, la rondelle téflon z
Es posible que estén montados arandelas et la rondelle u. Different numbers of disks may have
diferentes en cuanto a la medida y el been fitted dependent on the dimensions.
número. Estas se necesitan para la Le nombre de rondelles et leurs These are required to balance out the axial
dimensions dépendent du jeu axial à clearance.
compensación de la holgura axial.
compenser.
Aflojar el tornillo y. Extraer los tubitos de Slacken screw y; pull out spray tubes ö
Défaire la vis y puis, avec l'extracteur C, sortir using spray tube pull out device C.
spray ö con el extractor de tubito de spray les conduites de spray ö. Dévisser ensuite,
C. Desenroscar con la llave D el anillo de Using spanner D unscrew couplings ring c
avec la clé D, la bague d'accouplement c et
acoplamiento c y el anillo roscado x. and threaded ring x. Pull bearing housing
l'anneau fileté x puis sortir le logement
Extraer la carcasa de cojinete k. Apretar k out. Push against the rotor d, in so
k. En exerçant une pression contre le rotor
contra el rotor d y empujar el conjunto de d, extraire le bloc f et le bobinage du stator doing push out laminated return core f,
retención f y el bobinado de estator h h. Ceci fait, sortir le système d'éclairage 0 and stator winding h. Pull lamp system 0
hacia fuera. Quitar el sistema de lámpara 0 du logement du moteur e. Extraire ensuite off the motor housing e. Remove rotor d
de la carcasa de motor e. Sacar el rotor d le rotor d, le mettre dans l'outil à rotor E, and store in the rotor tool E. Remove stator
y guardar en el herramienta de rotor E. puis sortir le bobinage h du bloc f et retirer winding h from the laminated return core
Sacar el bobinado de estator h del conjunto les joints toriques 6, 8, 9, q, w, f. Remove O-rings 6, 8, 9, q, w,
de retención f. Quitar los anillos tóricos g,j,l, et v. g,j,l, v.
6, 8, 9, q, w, g,j,l, v.
Remplacement du roulement à billes Replacing the ball bearings
Cambiar los rodamientos Démontage Disassembly
Desmontaje
Placer la douille F sur le socle de la presse Set sleeve F in the bottom plate of the lever
Colocar el casquillo F en la placa base de la manuelle à levier S puis monter la tige G press S and fasten the Ø 2 bolt G forwards
prensa a palanca S y fijar el perno G con Ø 2 (Ø 2) sur la broche de la presse manuelle à in the spindle in the lever press S. Lay pull
por delante en el husillo de la prensa a levier S. Placer ensuite l'anneau extracteur H off ring H under the ball bearing s and
palanca S. Poner el anillo de extracción H sous le roulement à billes s puis expulser press off using bolt G. Lay pull off ring H
por debajo del rodamiento s y quitar a ce dernier avec la tige G. Placer à présent under the ball bearing i and press off
presión con el perno G. Poner el anillo de
l'anneau extracteur H sous le roulement à using bolt G. Remove O-ring o.
billes i puis expulser ce dernier avec la tige
extracción H por debajo del rodamiento i
G. Retirer ensuite le joint torique o. Installation
y quitar a presión con el perno G. Sacar el
anillo tórico o. Montage
Clean the ball bearing seats thoroughly
before installation.
Montaje Avant de procéder au montage, bien nettoyer Insert installation sleeve L in the bottom
le siège des roulements à billes. plate and fasten bolt G Ø 2 in advance in
Antes del montaje limpiar los asientos de Placer la douille de montage L sur le socle
rodamiento a fondo. the spindle of the lever press S.
puis monter la tige G (Ø 2) sur la broche de
Colocar el casquillo de montaje L en la placa Insert ball bearing s in the installation
la presse manuelle à levier S.
base y fijar el perno G con Ø 2 por delante Mettre ensuite le roulement à billes s dans sleeve L. Place rotor on the ball bearing s
en el husillo de la prensa a palanca S. la douille de montage L puis, avec la tige and press on with bolt G. Insert installation
Insertar el rodamiento s en el casquillo de G, enfiler le rotor sur le roulement à billes sleeve M in the bottom plate of the lever press
montaje L. Poner el rotor sobre el roda- s. Placer ensuite la douille de montage M S. Fit O-ring o. Lay ball bearing i with
miento s y meter a presión con el perno sur le socle de la presse manuelle à levier S brown cover disk upward in the installation
G. Insertar el casquillo de montaje M en la puis monter le joint torique o. Ceci fait, sleeve M. Place rotor on the ball bearing i
placa base de la prensa a palanca S. Montar insérer le roulement à billes i – sa rondelle and press on with bolt G.
el anillo tórico o. Insertar el rodamiento de dessus marron regardant vers le haut –
i con la arandela de tapa marrón hacia dans la douille de montage M, puis monter
arriba en el casquillo de montaje M. Poner le rotor sur le roulement à billes i à l'aide
el rotor sobre el rodamiento i y meter a de la tige G.
presión con el perno G.
4
INTRAmatic LUX KL 701 DE
Rotor d besitzt ein starkes
Dauermagnetfeld und darf daher nur
in der vorgesehenen Verpackung
transportiert und gelagert werden. Gefahr
für Personen mit Herzschrittmacher,
r Armbanduhren etc. Metallische
1 t Gegenstände werden angezogen und
z können bei Aufprall u. a. zur Schädigung
2 u des Dauermagneten führen. Des weiteren ist
i
3 o bei der Montage des Rotors in das Gehäuse
p Vorsicht geboten, das sehr starke
a Magnetfeld kann bei falscher Montage zu
4 d einer Lagerbeschädigung führen.
Demontage
O-Ringe 4 abnehmen. Hülse 1 abschrauben.
5 Lampe 7 entnehmen. Die drei Schrauben
2,3 herausschrauben Kupplung 5 vom
s Motorgehäuse e abziehen. Federscheibe
r, Passscheibe t, Teflonscheibe z und
6 f Scheibe u abnehmen.
Montage
Vor der Montage die Kugellagersitze
gründlich reinigen.
Montagebuchse L in Bodenplatte einsetzen
und Bolzen G mit Ø 2 voraus in der
Spindel der Handhebelpresse S befestigen.
Kugellager s in Montagebuchse L einlegen.
Rotor auf das Kugellager s aufsetzen mit
Bolzen G aufpressen. Montagebuchse M in
die Bodenplatteder Handhebelpresse S
einsetzen. O-Ring o montieren. Kugellager
i mit brauner Deckscheibe nach oben in
Montagebuchse M einlegen. Rotor auf das
Kugellager i aufsetzen mit Bolzen G
aufpressen.
5
ES FR GB
Cambiar el arrastrador Remplacement de l'entraîneur Replacing the carrier
Meter el rotor en el prisma N y quitar el Mettre le rotor sur le prisme N puis, avec le Lay rotor in prism N and knock out the spiral
pasador elástico p a golpes con el mandril poinçon (Ø 1 mm), expulser la clavette p. tension pin p using punch Ø 1 mm.
Ø 1 mm. Colocar el casquillo F en la placa Placer la douille F sur le socle de la presse Insert sleeve F in the bottom plate of the
base de la prensa a palanca S y fijar el punzón à levier manuelle S puis monter le poinçon lever press S and fasten plunger J in the
J en el husillo de la prensa a palanca S. J sur la broche de la presse S. spindle of the lever press S.
Colocar las mordazas de arrastre I sobre el Mettre le mors I sur l'entraîneur a puis dans Place carrier cheek I on the carrier a. Lay
arrastrador a. Meter las mordazas de arrastre douille F et, en procédant délicatement, carrier cheek I in the sleeve F and push off
I en el casquillo F y con el punzón J quitar a chasser l'entraîneur a avec le poinçon J. carrier a a carefully using plunger J.
presión el arrastrador a con cuidado.
Montage Installation
Montaje Bien nettoyer les pièces avant de procéder Clean the individual parts thoroughly before
Antes del montaje limpiar todas las piezas a au montage puis placer le prisme N sur le installation.
fondo. Poner el prisma N sobre la placa base socle de la presse à levier manuelle S et Lay prism N on the bottom plate of the
de la prensa a palanca S y fijar el inserto K en monter ensuite l'insert K sur la broche de la lever press S, fasten insert K in the spindle
el husillo de la prensa a palanca S. Colocar presse S. Ensuite, monter l'entraîneur a sur of the lever press S. Place carrier a on the
el arrastrador a sobre el rotor alineando los le rotor en veillant à ce que les trous soient rotor and align the drill holes with one another
taladros en una línea entre sí: bien alignés. Solidariser à présent, en utilisant in a line.
Meter a presión el arrastrador a sobre el une clavette neuve p, l'entraîneur a avec le Press carrier a on the rotor until the drill
rotor hasta que los taladros estén uno encima rotor. holes are above one another. Pin carrier a
de otro. Con un pasador elástico p nuevo with the anchor using a new spiral tension
enclavijar el arrastrador a con el rotor. Montage du moteur pin p.
6
INTRAmatic LUX KL 701 DE
Mitnehmer wechseln
Demontage
Montage
Vor der Montage die Einzelteile gründlich
5 reinigen.
Prisma N auf die Bodenplatte der Handhebel-
s presse S auflegen und Einsatz K in der Spindel
der Presse S befestigen. Mitnehmer a auf
6 f Rotor aufsetzen dabei Bohrungen auf eine
Linie zueinander ausrichten.
7 g Mitnehmer a auf Rotor aufpressen bis die
8 Bohrungen übereinander stehen. Mit einem
neuen Spiralspannstift p, Mitnehmer a
h mit dem Rotor verstiften.
0
Motor - Montage
j
9 Vor der Montage sind die Einzelteile
q k gründlich zu reinigen und auf
Verschleiss zu prüfen. Alle Dichtungen und
w l O-Ringe sind grundsätzlich zu erneuern.
7
ES FR GB
Asegurar los tubitos de spray ö con el Bloquer les conduites de spray ö avec la Secure the spray tubes ö using screw y.
tornillo y. Meter la arandela u, la vis y puis introduire dans le logement du Lay disk u, Teflon disk z, gauge disk t
arandela de teflón z, y la arandela de moteur e la rondelle u, la rondelle téflon in the motor housing e. Pay attention to
ajuste t en la carcasa de motor e. z et la rondelle de calage t. Le faire dans the correct sequence.
Prestar atención al orden correcto. l'ordre indiqué.
The axial play must be measured to
Para garantizar un funcionamiento Pour un fonctionnement optimal du guarantee optimum function of the
óptimo del motor se tiene que medir moteur, mesurer le jeu axial. motor.
la holgura axial.
Monter le cadran de mesure O sur le gabarit Insert dial gauge O in the clock gauge P. Set
Enchufar el reloj de medición O sobre el P puis, avec l'élément de réglage de ce the dial gauge O to zero using the setting
calibre de reloj P. Con la medida de ajuste dernier, régler le cadran O sur le zéro puis dimensions on the clock gauge P and secure
del calibre de reloj P poner el reloj de verrouiller avec la vis crantée. Introduire le via the knurled screw. Place motor with the
medición O a cero y asegurar por medio del moteur – entraîneur d'abord p – dans le carrier p forwards on the clock gauge P
tornillo moleteado. Meter el motor con el gabarit P puis vérifier que la cote est bien: and check the dimension 1.7-1.75 mm.
arrastrador p por delante en sobre el calibre 1,7 –1,75 mm. Si tel n'est pas le cas, ôter ou In the case of deviations, the correct dimension
de reloj P y comprobar la medida rajouter des rondelles de calage t jusqu'à can be set by leaving out or adding gauge
1,7 –1,75 mm. En caso de desviaciones se obtention d'une cote correcte. disks t.
puede ajustar la medida correcta quitando o
añadiendo arandelas de ajuste t. Rondelles de calage Gauge disks
Réf. 1.001.0601 6 x 8 x 0,08 Material number 1.001.0601 6 x 8 x 0.08
Arandelas de ajuste Réf. 1.001.0602 6 x 8 x 0,12 Material number 1.001.0602 6 x 8 x 0.12
No. de mat. 1.001.0601 6 x 8 x 0,08 Réf. 1.000.6719 6 x 8 x 0,20 Material number 1.000.6719 6 x 8 x 0.20
No. de mat. 1.001.0602 6 x 8 x 0,12
No. de mat. 1.000.6719 6 x 8 x 0,20 Introduire la rondelle élastique r dans le Insert spring washer r in the motor housing
logement du moteur e puis monter e. Place coupling 5 on the motor housing
Insertar la arandela elástica r la carcasa de l'accouplement 5 sur le logement du e. Wet screws 2, 3 using Loctite 932
motor e. Colocar el acoplamiento 5 sobre moteur. Enduire à présent les vis 2 et 3 de and screw into the housing e. Insert high
la carcasa de motor e. Rociar los tornillos Loctite 932 puis les visser sur le logement pressure lamp 7 in the lamp system 0.
2 ,3 con Loctite 932 y enroscar en la e et mettre l'ampoule 7 dans le système
carcasa e. Insertar la bombilla de alta d'éclairage 0. Screw sleeve 1 on the motor.
presión 7 en el sistema de lámpara 0. Pull O-rings 4 on coupling 5 and lightly
Visser l'embout 1 sur le moteur, monter les oil using KaVo instrument oil.
Enroscar el casquillo 1 sobre el motor. Poner joints toriques 4 sur l'accouplement 5 puis Pull O-ring v on the threaded ring c.
los anillos tóricos 4 sobre el acoplamiento lubrifier avec un peu d'huile pour instruments
5 y engrasar ligeramente con aceite de rotatifs KaVo. Pour finir, monter le joint
instrumentos de KaVo. Poner el anillo tórico torique v sur la bague filetée c.
v sobre el anillo roscado c.
8
INTRAmatic LUX KL 701 DE
Mit Schraube y die Sprayrohre ö sichern.
Scheibe u, Teflonscheibe z, Passscheibe
t in das Motorgehäuse e einlegen. Dabei
auf die richtige Reihenfolge achten.
r Um einen optimale Funktion des
1 t Motors zu gewährleisten, muss das
z Axialspiel gemessen werden.
2 u
i Messuhr O auf Uhrlehre P stecken. Mit
3 o dem Einstellmaß der Uhrlehre P die Messuhr
p O auf Null setzen und über Rändelschraube
a sichern. Motor mit dem Mitnehmer p
4 d voraus in die Uhrlehre P stecken und das
Mass 1,7 –1,75 mm überprüfen.
Bei evtl. Abweichungen kann durch
Weglassen bzw. Hinzufügen von
5 Passscheiben t das richtige Mass
eingestellt werden.
s
Passscheiben
6 f Mat.-Nr. 1.001.0601 6 x 8 x 0,08
Mat.-Nr. 1.001.0602 6 x 8 x 0,12
7 g Mat.-Nr. 1.000.6719 6 x 8 x 0,20
8
Federscheibe r in das Motorgehäuse e
h einlegen. Kupplung 5 auf das Motorgehäuse
e aufsetzen. Schrauben 2, 3 mit Loctite
0 932 benetzen und in Gehäuse e einschrauben.
j Hochdrucklampe 7 in das Lampensystem 0
9 einsetzen.
q k
Hülse 1 auf den Motor schrauben.
w l O-Ringe 4 auf Kupplung 5 aufziehen und
mit KaVo Instrumentenöl leicht einölen.
O-Ring v auf den Gewindering c aufziehen.
ö
e
y
x
c
v
9
ES FR GB
Instrucciones para la comprobación Instructions pour les contrôles et tests Test instructions
10
INTRAmatic LUX KL 701 DE
Prüfanweisung
Prüfmittel
Pos. Benennung Mat.- Nr.
B Drehzahlmessgerät
B C Handstück 10 LP 1.001.5660
A
D Prüfbohrer 0.410.1812
E Prüfglas 0.411.3952
F Mengenmessrohr 0.411.4441
Prüfbedingungen
C Anschluß:
Versorgungsschlauch – Motor – Instrument
Betriebsdrücke eingestellt am Prüfgerät A.
Drehzahl: 40.000 min-1
Spraywasser: 2 bar
Sprayluft: 2,5 bar
Kühlluft: 7,5 + 1 NL / min
mit Mengenmessrohr F einstellen.
Kühlluftmenge 20 + 2 l/min.
Sichtprüfung
Allgemeine optische Eindrücke prüfen.
Auf äußerliche Beschädigungen prüfen.
Dichtung und O-Ringe auf Beschädigung
D E F prüfen.
Funktionsprüfung
Motoranschluss
Leichtes Fügen und Lösen des
Schlauchanschlusses prüfen.
Instrumentenkupplung
Leichtes Aufsetzen, Einrasten und gleich-
mäßiges Verdrehen >360° des Instruments
auf der Kupplung 5 prüfen. Leichtes
Abziehen des Instruments prüfen.
Hochspannungsprüfung
Prüfung nach der Montage vor dem
Einlaufen.
Zwischen einem Steckkontakt und einer
blanken Gehäusestelle 1 Sekunde 500 V/50 Hz.
Bei Lichtmotoren auch Lichtanschluss gegen
blanke Gehäusestelle. Zwischen beiden
Steckkontakten und einem Steckkontakt der
3 Phasen 1 Sek. 625V/50Hz.
Drehzahl
Mit Drehzahlmessgerät B
Leerlaufdrehzahl max. 40.000 min-1 für
Rechts- und Linkslauf prüfen.
11
ES FR GB
Comportamiento – no. de revoluciones Comportement (vitesse de rotation) Speed behaviour
Cargar el motor con la pieza de mano C y Faire tourner le moteur (avec la pièce à Apply slight pressure to the motor using
la fresa de prueba D varias veces con el main C et la fraise test D) plusieurs fois à hand piece C, test drill D several times at
máximo de revoluciones y una carga ligera. vitesse maximale en exerçant une légère maximum speed. After that no secondary
Después no se deben producir ruidos y ninguna pression. Après, normalement, vous ne devez noise and no reduction of the speed should
disminución del no. de revoluciones. entendre ni de bruits bizarres ni constater une occur.
diminution de la vitesse de rotation.
Comportamiento de marcha Running behaviour
Comprobar vibraciones y ruido de marcha Comportement (marche) Check vibration and running noise without
sin carga. Comprobar marcha a derechas / Vérifier le niveau de vibration et de bruit load. Check right hand - left hand running
izquierdas. Después de la carga se tiene que (à vide). Vérifier pour chaque sens de After loading the end speed must be reached
alcanzar el no. de revoluciones final sin rotation que le fonctionnement est correct. again without delay.
retraso. Control a lo largo de todo el Après sollicitation, la vitesse maximale de Check over the total speed range.
campo de revoluciones. rotation doit pouvoir de nouveau être atteinte
sans délai. Vérifier pour toute la plage de Leak proofness
Estanqueidad rotation. Place test glass E on the motor coupling.
Colocar el vaso de prueba E sobre el Apply 2.0 bar compressed air and check for
acoplamiento de motor. Impulsar con aire Etanchéité leak proofness. Test lasts approx. 15 seconds.
comprimido de 2,0 bares y comprobar Placer l'éprouvette E sur l'accouplement Compressed air must not drop.
acerca de estanqueidad. Duración de prueba moteur, envoyer une pression d'air de 2 bars
aprox. 15 segundos. El aire comprimido no puis regarder si l'étanchéité est correcte. Ce Spray water
debe descender. test doit durer une quinzaine de secondes. The rate of flow on the motor must be
Normalement, la pression d'air ne doit pas > 60 cm3/min.
Agua de spray baisser. Check for leak proofness.
El caudal en el motor tiene que ser
> 60 cm3/min. Test du spray eau Spray air
Control de estanqueidad. Le débit au niveau du moteur doit être Function check
> 60 cm3/min. The air volume escaping from the instrument
Aire de spray Contrôler l'étanchéité. coupling must be > 6 l/min.
Control de funcionamiento. El volumen de aire
que sale en el acoplamiento de instrumento Test du spray air Proof documentation
tiene que ser > 6 l/min. Le débit à la sortie du raccord instrument Customer address and repair data. Material
doit être > 6 l/min. or sales number of the product. Product
Documentación de comprobación serial number. Spare parts material numbers.
Dirección del cliente y datos de reparación. Documents justificatifs Name, date and signature of the repair
Número de material y de venta del producto. Sur ces documents devront figurer : l'adresse technician or the inspector.
Número de serie del producto. du client, la réparation, le numéro de
Número de material de las piezas de repuesto. référence du matériel/de la commande, le
Nombre, fecha y firma del encargado de la numéro de série du produit, les références
reparación o de la verificación, des pièces de rechange, le nom, la date et la
respectivamente. signature du réparateur/de la personne qui a
effectué les tests et contrôles.
12
INTRAmatic LUX KL 701 DE
Drehzahlverhalten
Motor mit Handstück C, Prüfbohrer D bei
max. Drehzahl mehrmals mit leichtem Druck
belasten. Danach dürfen keine
Nebengeräusche und keine Verringerung der
Drehzahl auftreten.
Laufverhalten
Vibration und Laufgeräusch ohne Belastung
prüfen. Rechts- Linkslauf prüfen.
Nach Belastung muss die Enddrehzahl ohne
Verzögerung wieder erreicht werden.
Kontrolle über den gesamten Drehzahlbereich.
Dichtheit
Prüfglas E auf Motorkupplung aufsetzen. Mit
Druckluft 2,0 bar beaufschlagen und auf
Dichtheit prüfen. Prüfdauer ca. 15 Sekunden.
Druckluft darf nicht abfallen.
Spraywasser
Die Durchflussmenge am Motor muss
> 60 cm 3/min. betragen.
Prüfung auf Dichtheit.
Sprayluft
Funktionskontrolle.
Die an der Instrumentenkupplung austretende
Luftmenge muss > 6 l/min. sein.
Nachweisdokumentation
Kundenanschrift und Reparaturdaten.
Material- oder Verkaufsnummer des
Produktes. Seriennummer des Produktes.
Materialnummer der Ersatzteile.
Name, Datum und Unterschrift des
Reparateurs bzw. des Prüfers.
13
ES FR GB
Herramientas Outillage Tools
Pos. Denominación No. de material Lettre Désignation Réf. Art. Item description Material number
C Extractor - tubito de spray0.411.6042 C extracteur C Spray tube pull out device 0.411.6042
de conduites de spray 0.411.6042
D Llave de vaso 0.411.0121 D Socket wrench 0.411.0121
D clé 0.411.0121
E Herramienta de rotor 0.411.1000 E Rotor tool 0.411.1000
E outil à rotor 0.411.1000
F Casquillo 1.002.7640 F Sleeve 1.002.7640
F douille 1.002.7640
G Perno 1.002.7631 G Bolt 1.002.7631
G tige 1.002.7631
H Anillo de extracción 1.002.7641 H Pull off ring 1.002.7641
H extracteur 1.002.7641
I Mordazas de arrastre 1.002.7910 I Carrier cheek 1.002.7910
I mors 1.002.7910
J Punzón 1.002.9082 J Plunger 1.002.9082
J poinçon 1.002.9082
K Inserto 1.002.9081 K Insert 1.002.9081
K embout 1.002.9081
L Casquillo de montaje 1.002.7618 L Installation sleeve 1.002.7618
L douille de montage 1.002.7618
M Casquillo de montaje 1.002.7619 M Installation sleeve 1.002.7619
M douille de montage 1.002.7619
N Prisma 0.410.4412 N Prism 0.410.4412
N prisme 0.410.4412
O Reloj de medición 0.220.0393 O Dial gauge 0.220.0393
O cadran de mesure 0.220.0393
P Calibre de reloj 1.002.7899 P Clock gauge 1.002.7899
P gabarit 1.002.7899
Q Pinzas 0.308.1410 Q Tweezers 0.308.1410
Q pincettes 0.308.1410
R Loctite932 0.359.2093 R Loctite 932 0.359.2093
R Loctite 932 0.359.2093
S Prensa a palanca 0.362.0003 S Lever press 0.362.0003
S presse manuelle à levier 0.362.0003
14
INTRAmatic LUX KL 701 DE
Werkzeuge
A Schraubendreher 0.308.0004
C Sprayrohrzieher 0.411.6042
D Steckschlüssel 0.411.0121
E Rotorwerkzeug 0.411.1000
F Hülse 1.002.7640
G Bolzen 1.002.7631
A B C D E
H Abziehring 1.002.7641
I Mitnehmerbacken 1.002.7910
J Stempel 1.002.9082
K Einsatz 1.002.9081
L Montagebuchse 1.002.7618
M Montagebuchse 1.002.7619
N Prisma 0.410.4412
H K O Messuhr 0.220.0393
F G I J
P Uhrlehre 1.002.7899
Q Pinzette 0.308.1410
S Handhebelpresse 0.362.0003
L M N O P
70
S
Q R
15
16
INTRAmatic LUX KL 701 Mat.-No. 1.001.8776
17
18
19
1.003.2428 • sc • 09/04 • DE/GB/FR/ES