Professional Documents
Culture Documents
Contrastive Linguistics Compress
Contrastive Linguistics Compress
FINAL ASSIGNMENT
CONTRASTIVE ANALYSIS
A CONTRASTIVE ANALYSIS ON ENGLISH AND VIETNAMESE
PRONOUNS
1
Question1: What is contrastive linguistics ? Is it the same as comparative
linguistics ? How are they different ? What is the biggest diffrence between
comparative linguistics that is concerned with pairs of languages which are ‘socio-
(i) they are used by a considerable number of bi- or multilingual speakers, and/or
one language into the other. According to this definition, contrastive linguistics
deals with pairs of languages such as Spanish and Basque, but not with Latin and
languages.
More broadly defined, the term ‘contrastive linguistics’ is also sometimes used for
comparative studies of (small) groups (rather than just pairs) of languages, and
does not require a socio-cultural link between the languages investigated. On this
2
linguistics thus aims to arrive at results that carry the potential of being used for
the descriptive basis for such applications, its research programme can also be
applicability’ is also reflected in the fact that contrastive studies focus on the
Compare and contrast are words that are often used to talk about the similarities
and differences between two things or objects. These two words are very
commonly used.
Compare means to see the similarity and contrast means to see the difference.
differences.’
Apart from these meanings, one struggles to find any differences between the two.
If a person is looking at the similarities between two objects or things, then he may
be comparing the two. On the other hand, if a person is looking at the dissimilarity
The word compare has been derived from the Latin word ‘comparare’, which
means ‘to liken or to compare.’ The word contrast has been derived from the Latin
words ‘contra’ and ‘stare’, which means ‘against’ and ‘to stand.’ In Middle
English, contrast was used for meaning ‘fight against’ or ‘to withstand’ in a battle.
3
Contrast lost its sheen during the end of 17th century but was later adopted in art
forms.
qualities. When comparing two things or objects, one can see the divergent views
Question 2: To the best of your knowledge and experiences, can you give
example for illustration for the question mentioned above to show how you
the world, including English and Vietnamese, have this type of word. However,
each language has its own characteristics. The use of Vietnamese pronouns,
especially personal pronouns, may cause lots of confusion for English people who
English and Vietnamese in a contrastive view, especially in the ways they are
used. Then, I will suggest some implications for language teaching so that the
4
Mary took out her book. Then, she gave it to me.
- In subjective case, the personal pronouns are used as the subject of a verb,
such as I, you, we, he, she, it, and they (Megginson, “Noun and Pronoun
such as me, you, us, him, her, it, and them (Megginson, “Noun and Pronoun
Characteristics”). For example: How can you stand living with them?
- In possessive case, they are used as markers of possession and define who
owns a particular object or person, such as mine, yours, ours, his, hers, its, theirs
(Megginson, “Noun and Pronoun Characteristics”). For example: Her clothes are
person, second person and third person (Megginson, “Noun and Pronoun
Characteristics”).
5
- Second personal pronouns refer to the addressee of the speaker or the
audience of the writer, such as you/you/yours. For example: You must tell me the
truth.
In term of number, English personal pronouns are divided into singular and
doctor?
doctors?
Characteristics”).
she/her/hers. For example: Mai is a good girl. She usually helps me.
6
- Neuter personal pronouns are used when the sexual state of referents is
not mentioned, such asthey/them/theirs, it/it/its. For example: They are the books
person, number and gender. To make it brief, I have summarized all in the
following table:
Singular Plural
Subjectiv Subjectiv
Objective Possessive Objective Possessive
e e
First I Me Mine We Us Ours
Second You You Yours You You Yours
Masculine He Him His
Third Feminine She Her Hers They Them Theirs
Neuter It It Its
complicated than the one of English. Not only age, gender, person but also the
social context, attitude of the speaker to the listener as well as the relationship
between the speaker and listener are indicated through the way Vietnamese choose
personal pronouns in every day communication. There are two branches in the
7
True personal pronouns are catergorised into first person, second person
- First personal pronouns in singular forms include: tôi, ta, mình, tao… Tôi
is usually used in polite speech (Ex: This is a statement in a wedding: “Tôi xin
chân thành cám ơn sự có mặt của quý vị trong buổi lễ ngày hôm nay”). Ta is often
between coming back or staying on, he may ask himself: “Ta nên đi hay nên ở lại
đây?”) or it can be used to indicate the higher status of the speaker to the
addressee (Ex: A boss may say to his charwoman: “Hãy chuẩn bị mọi thứ sẵn
sàng cho ta”). Mình is also used for soliloquy (Ex: When someone encourage
himself, he may say: “Mình cần phải cố hơn nữa!”). Tao is used in informal case
when the speaker and the addressee have a close relationship (Ex: A pupil want to
borrow his friend’s picture book, he may say: “Cho tao mượn cuốn truyện này
nha”) or when the speaker is angry with the listener (Ex: “Tao sẽ đánh cho mày
nhừ xương”).
is used in close relationship or informal social context (Ex: A sister may ask her
brother: “Mày đang làm cái gì đó?”). Mi is usually used for familiar relationship in
the Middle area of Vietnam; it has the same function as mày. Bạn is used to creat
thể giớ thiệu về bản thân mình cho khán giả được biết không ạ?”).
8
- Third personal pronouns in singular forms include: nó, y, hắn, gã, ả…Nó
is often used to refer to animals, things or children (Ex: “Chiếc bàn này được làm
từ gỗ quý nên nó có giá rất cao”). Y and hắn are both used to refer to someone
scorned or untrustworthy (Ex: When you accuse someone as a criminal, you could
say: “Hắn là một tên tội phạm”). Gã and ả are both ofetn used to refer to someone
unliked, however, Vienamese use gã for male and ả for female (Ex: A girl talks
about a man who makes her annoyed: “Gã thật là phiền phức” while the man
The plural forms of first, second and third personal pronouns can be created
by adding the words like “chúng”, “tụi”, “bọn” such as: chúng tôi, tụi nó, bọn
mày, bọn tao….(Ex: This is a statement in a wedding: “Chúng tôi xin chân thành
cám ơn sự có mặt của quý vị trong buổi lễ ngày hôm nay”). However, we can also
use “họ” as the plural form of a third personal pronoun without adding any words
(Ex: Instead of saying: “Tụi nó là bạn của tôi”, one can say: “Họ là bạn của tôi”
are the most popular ways Vietnamese use to refer oneself and others. Even
though the listener is not a family member or relative, kinship terms can also used
1990). The system of these kinship terms is quite complicated and they can
different according to specific areas, so in this paper I just mention some typical
ones.
9
- Parents and children relationship: cha-con (father-children) and mẹ-con
(mother-children). For example, a child talks to her mother: “Tối nay, mẹ và con
đi siêu thị nhé!” The term cha-con is also used in the relationship between parish
chị-em (older sister-younger brother/sister). For example, a little boy says to his
sister: “Ba bảo chị một lát chở em đi học.” A person can also use anh/ chị to refer
people who are in the same generation and older than him/her, and use em to
prefer people who are in the same generation and younger than him/her.
example, an old man talks to his niece: “Để ông kể cho cháu nghe chuyện Tấm-
Cám nhé!” The terms ông-cháu and bà-cháu can also be used when a person talks
example, a man may talk to his nephew: “Cậu có quà cho cháu này.” The term
chú-cháu is also used when a person talks to a male who is the same age or
younger than his/her parents whereas bác-cháu is used when a person talks to a
10
- Ant and niece/nephew relationship: cô-cháu (father’s younger sister-
example, a woman may say to her niece: “Cháu của dì hôm nay giỏi quá!” The
term dì-cháu or cô-cháu is also used when a person talks to a female who is
younger than his/her parents while bác-cháu is used when a person talks to a
To make the third-person forms of the kinship terms above, the word “ấy”
is added behind them such as ông ấy, bà ấy, thím ấy, dì ấy, chú ấy, chị ấy, anh
ấy…For example: Lan là chị của tôi. Chị ấy rất thương tôi.
Within this paper, I would like to discuss the contrast between English and
Firstly, there are different pronouns in English that indicate subject vs.
predicate position (eg. “he” vs. “him”) while Vietnamese pronouns remain the
Example:
- Anh ấy là bạn trai của Mary. Tôi đã gặp anh ấy trong buổi tiệc sinh nhật
another noun (eg. “mine”, “yours”, “his”, “hers”). In contrast, possessive pronouns
11
do not exist in Vietnamese; in stead, the word “của” is used to indicate the
possession.
Example:
Áo khoát của tôi màu hồng. Cái của bạn màu xanh.
Example:
Anh ấy nói sẽ đi Hà Nội vào tháng tới. (The subject of reported clause is
omitted).
strongly influenced by semantic and pragmatic factors while this is not the case in
example: In English, we use only the pronoun “he” for referring to both brother
and father; however, in Vietnamese, we have to use the pronoun “ông ấy” for
referring to father and the pronoun “anh ấy” for referring to brother.
above, I would like to suggest some implications for English and Vietnamese
12
Firstly, language teachers have to pay much attention to semantic and
pragmatic factors such as age, sex, social status, relationship, attitudes and feelings
of the speaker and addressee, as well as the formality of the context in the process
personal pronoun, especially the kinship terms in specific contexts. For example,
relationship, sex and even social status between the speaker and the listener. If the
speaker is a female and the listener is a male, the utterance should be “Em yêu
anh”. On contrast, if the speaker is a male and the listener is a female, the
utterance should be “Anh yêu em”. However, if the utterance is said by people in a
family, the personal pronouns must be change: “Mẹ yêu con” for the mother to her
child and “Con yêu mẹ” for the child to his/her mother, “Bà yêu cháu” for the
grandmother to her grandchild and “Cháu yêu bà” for the grandchild to his/her
grandmother. Besides, if the utterance is said by a girl to a man who has much
higher social status than her, she may say “Em yêu ngài”.
contexts appears, it is the teacher’s duty to explain clearly the reason for such
change. The following example will make the suggestion more clear:
This is the conservation between a father and his daughter when the father
13
Ba: Con hãy bỏ thằng đó đi. Nó không thể mang hạnh phúc đến cho con
đâu.
Ba: Nghe lời ba đi con. Bỏ thằng đó đi. Ba sẽ tìm cho con một người tốt
hơn.
Con gái: Con xin lỗi ba, nhưng con không thể.
Ba: Vậy thì mày hãy ra khỏi nhà tao để đi theo thằng đó luôn đi.
In the conservation above, we can see the sudden change from “cha-con” to
“mày-tao” when the father gets angry because he fails to convince her daughter to
according to the attitude of the utterer. He is called “nó”, “thằng đó” by the father
with scornful attitude, but the daughter use the pronoun “anh ấy” to call him
respectfully.
aquainted with using possessive and objective pronouns which do not exist in
Vietnamese. For example, the sentence “Mặc dù nó đã cố gắng rất nhiều nhưng sự
vụng về của nó khiến cho mọi người không muốn giao nhiệm vụ cho nó” is
translated into English “Although he tried a lot, his awkwardness made nobody
Last but not least, ellipsis is dominant in Vietnamese while it is not the case
14
sentences correctly by avoiding ellipsis, especially at the beginning of
In Vietnamese In English
A: Đi đâu đó? A: Where are you going?
pronouns in English and Vietnamese, for example, are problems that learners need
to make their efforts to adapt. With this research paper, I hope that readers can
pronouns in Vietnamese. Then, we can find out more effective solutions to help
learners grasp the using of personals pronouns between the two languages more
easily. It is obvious that this paper cannot avoid shortcomings, so your useful
15
References
Erickson, J. English. In J. Garry & C. Rubino, eds. Facts about the world’s
Company, 1990.
25 Dec. 2009
<http://www.uottawa.ca/academic/arts/writcent/hypergrammar/
nounchar.html#persons>.
<http://www.arts.uottawa.ca/writcent/hypergrammar/pronouns.html>.
Duc Dai Hoc. 11 Jan. 2006. Vu Dai hoc va Sau Dai hoc. 28 Dec. 2009
<http://www.hed.edu.vn/TrangChu/LuanAnTienSi/11128299/>.
16