The document discusses several ancient versions of the Bible that were translated from the original Hebrew and Greek texts into other languages. It describes the Targumim (Aramaic translations/paraphrases), the Peshitta (Syriac version from the 1st-2nd centuries AD), the Vetus Latina (early Latin translations before Jerome), and the Vulgate (Jerome's late 4th century Latin translation that became the standard text for the Catholic Church for over 1,000 years). It notes that these ancient versions provide insight into how the text was understood historically and can help with textual criticism by identifying variants between versions.
The document discusses several ancient versions of the Bible that were translated from the original Hebrew and Greek texts into other languages. It describes the Targumim (Aramaic translations/paraphrases), the Peshitta (Syriac version from the 1st-2nd centuries AD), the Vetus Latina (early Latin translations before Jerome), and the Vulgate (Jerome's late 4th century Latin translation that became the standard text for the Catholic Church for over 1,000 years). It notes that these ancient versions provide insight into how the text was understood historically and can help with textual criticism by identifying variants between versions.
The document discusses several ancient versions of the Bible that were translated from the original Hebrew and Greek texts into other languages. It describes the Targumim (Aramaic translations/paraphrases), the Peshitta (Syriac version from the 1st-2nd centuries AD), the Vetus Latina (early Latin translations before Jerome), and the Vulgate (Jerome's late 4th century Latin translation that became the standard text for the Catholic Church for over 1,000 years). It notes that these ancient versions provide insight into how the text was understood historically and can help with textual criticism by identifying variants between versions.
The most ancient of the versions is the LXX, of which we have spoken above. Other ancient versions of the Bible that deserve to be mentioned at least are the Targum (the Targumim are very free translations into Aramaic, more of paraphrases in fact), the Peshitta (in Syriac), Vetus Latina (or the Itala) and the Vulgate.
5. Other ancient versions of the Bible
The Targumim are the Aramaic versions of the Bible. When the Jews no longer knew Hebrew, the readers in the synagogue read the Hebrew text and then translated, or rather, paraphrased it directly, then and there, into Aramaic. These Targumim were done orally and an oral tradition developed around them until they were finally written down by the 5th century AD. We could not really call the Targumim as translations (although the Aramaic word for translation is targum)…
5. Other ancient versions of the Bible
…They are more paraphrases of the Hebrew text. The renderings are very loose, and the explanations and expansions of the original text are many. So actually the Targumim’s use in textual criticism is minimal. They are more useful, however, in knowing the Jewish ways of exegesis and their understanding of the Scriptures during the Intertestamental period, because the oral traditions on which they were based went back that early in time.
5. Other ancient versions of the Bible
The Peshitta (“simple” in Syriac) is the version of the Bible done in ancient Syria. It might have been translated in the 1st and 2nd centuries AD. This version is very old, perhaps only next to LXX in antiquity for the OT books. Like the LXX, it is the work of many translators done over a long period. Most of it was translated from Hebrew, except for its deuterocanonical books which came from Greek.
5. Other ancient versions of the Bible
The name of Vetus Latina or the Itala is given to the various translations of the Bible into Latin that existed before the spread of the Vulgate (Vg) of St. Jerome and which were based on the Greek text, which they tried to make slavishly. (Cf. G. Rizzi, Le antiche versioni della Bibbia. Traduzioni, tradizioni e interpretazioni, 42-44)
5. Other ancient versions of the Bible
The Vulgate is the Latin version of the whole Bible. This great work was done by St. Jerome (c. 342-420) around AD 400, although he did not translate all the books of the Bible. He translated the NT and the protocanonical books of the OT from their original languages. The deuterocanonical books of the Vulgate were mostly lifted from the Itala or from other existing versions in Latin…
5. Other ancient versions of the Bible
…The Vulgate gained widespread acceptance among the people because of its simple but elegant language and its fidelity to the original languages (Vulgatus in Latin means common or commonly known. The term Vulgata came from versio vulgate, which means popular or common version)…
5. Other ancient versions of the Bible
…St. Jerome was already a master of the Greek and Latin languages when Pope Damasus (c. 304-384) asked him to translate the Scriptures in Latin so as to have a reliable text in that language for use in the Church. He went to Palestine and in Bethlehem, he rigorously studied Hebrew under Jewish rabbis so that he might be able to translate the Bible from the original languages into common yet elegant Latin.
5. Other ancient versions of the Bible
The Vulgate superseded all the other Latin versions. It became the most common Bible used among the Christians until the Protestant Reformation of the 16th century. As a result of the Protestant upheaval, many Bibles came to be translated into the vernacular. In this atmosphere of confusion, the Church pronounced herself to be officially for the Vulgate in the Council of Trent in 1546, without excluding the use of the texts in their original languages…
5. Other ancient versions of the Bible
…The Vulgate of Jerome however, had to be updated and revised. In 1592 the “Sistine-clementine version” of the Vulgate came out. It was the official version of the Vulgate used by the Catholic Church from that time till 1986 when a new version of the Vulgate was published. Even up to now the Church uses and reveres the Vulgate…
5. Other ancient versions of the Bible
The Vulgate then stands on the record as the version of the Bible that has been continually used in the Church as its official text, whether declared or undeclared, for about 1,500 years. Because of its long history, the Vulgate is important for text- critical studies. Furthermore, “the investigation of the history of the Vulgate is fundamental, not only for the study of exegesis in the Latin Church, but also for the understanding of the growth of western European society.” (D. C. Parker, ADB, 862).
5. Other ancient versions of the Bible
From the textual point of view, the Vg is an important witness above all of the Hebrew and Aramaic text of the OT, because Jerome has translated almost all the OT books starting from a text that was practically identical to the future MT.
5. Other ancient versions of the Bible
The great exception is the Psalter. The Latin version of the psalms found in the Vg (and which St. Pius V introduced in the Roman Breviary) corresponds to the so-called “Gallican Psalter,” which is not a translation from Hebrew, but a revision—made by Jerome—of the ancient Latin version. Later, St. Jerome made a translation of the psalter from Hebrew, but curiously it was not transmitted in the Vg. (On these
details, cf. Perrella, Introduzione generale alla Sacra Bibbia, 219-224)
5. Other ancient versions of the Bible Generally, old versions have great value for textual criticism, because they allow us to compare textual variants. For example, we know that the Vg is based on a Hebrew text very similar to MT. But, if in a word the Vg coincides with the LXX and not with the MT, it is possible to think that it is in the current MT where the text has changed, while Vg and LXX independently testify to an older variant.