Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 52

3 S CENTS.

IHETROPOUTAN OpERA^TOUSE

Grand Opera GIULIO GATTI-CASAZZA


GENERAL MANAGER.

ANDREAS DIPPEL
ADMINISTRATIVE MANAGER.

THE ORIGINAL ITALIAN,


FRENCH OR GERMAN
LIBRETTO WITH A
.CORRECT ENGLISH
^TRANSLATION.

BARTERED BRIDE

Published by

TICKET OFFICE
rut*
III trinity
BROADWAY,
building
NEW YORK,
(rear arcade)
'only correct and authorized edition.
UNIVERSITY OF VIRGINIA LIBRARY
METROPOLITAN OPERA CO.. LESSEE.
TELEPHONE BRYANT 1146.

GRAND OPERA
SEASON 1908-1909
GIULIO GATTI-CASAZZA
General Manager.
ANDREAS DIPPEL
Administrative Manager.

WEDNESDAY EVENING, MARCH


at 8 o'clock
17, 1909,
T
The Bartered Bride
(PROD ANA NEVESTA)
BOHEMIAN OPERA IN THREE ACTS
By K. Sabina, German Text by Max Kalbeck.

MUSIC toy BEDRICH SMKTAN.V


(in German)
KRUSCHINA, a peasant ROBERT BLASS
KATHINKA, his wife iges.
MARIE MATTFELD

.......
MARIE, their daughter, . EMMY DESTINN
MICHA, landowner, ADOLF MUHLMANN
AGNES, his wife HENRIETTA WAKEFIELD
WENZEL, their son
....
ALBERT REISS
HANS, Micha's son by first marriage, CARL JORN
KEZAL, marriage broker, ADAMO DIDUR \
SPRINGER, director of a traveling circus, JULIUS BAYER
PROGRAMME— CONTINUED.
ESMERALDA, a dancer, . . .ISABELLE L'HUILLIER
MUFF, a comedian LUDWIG BURGSTALLER
Peasants and Circus People. *

CONDUCTOR GUSTAV MAHLER


STAGE MANAGER ANTON SCHERTEL
CHORUS MASTER HANS STEINER
Incidental Dances arranged by M. Ottokar Bartik:
Act I.— Polka by M. Ottokar Bartik, Mile. Gina Torriani
and Corps of Bohemian Dancers.
Act II.— Furiant by M. Ottokar Bartik, Miles. Gast and
Pechfelder.
Act III. — Comedy: Miles. Gina Torriani, Gast, Pechfelder,
Bourgeau and Weidlich.

The Overture will be played between Acts I. and II.


SYNOPSIS OF SCENERY.
Acts I. and III. — Main Street of a large Bohemian Vil
lage at kermesse time.
Act II. — Interior of a Tavern.
Costumes designed by Professor Heinrich Lefler, of the
Imperial Academy, Vienna, and made by Alexander
Blaschke & Co., Vienna.
Scenery by Briider Kautsky & Rottonara, Vienna.
CHIEFS OK DEPARTMENTS.
Edward Siedle Technical Director
Jambs Fox Scenic Artist
F. Hosli Stage Machinist
F. G. Gaus Chief Electrician
Charles Ross Master of Properties
Wm. G. Scattergood Chief Engineer
Mme. Musaeus Costumer
W. Punzel Wig Maker
Andrew Boyd . . Superintendent of Bniid'tiff
~
WEBER PIANOS USED EXCLUSIVELY.
Die

Verkaufte Braut
(The Bartered Bride)

COMIC OPERA IN THREE ACTS

By K. SABINA

German text by Max Kalbeck

MUSIC BY
FRIEDRICH SMETANA

ENGLISH VERSION BY HELEN J. HARVITT

English version copyrighted, 1908, by F. Rullman

Published by F. RULLMAN,
AT THE THEATRE TICKET OFFICE, in BROADWAY,
NEW YORK
GIFT

ÍU
so

P7

AR G TJ M E 1ST T.

The scene is laid in a small village in Bohemia. A chorus


is joyfully singing of love. Marie, a young girl, and her lover,
Hans, are not so happy, for Marie's parents want to marry her
off to a man she does not love. Hans, her lover, is sure that all
will turn out well, and that if she only loves him, no one can
compel her to marry the other man. At the sound of approaching
footsteps, Hans goes, and Marie hides as Kezal, a matrimonial
agent, Kruschina, Marie's father, and Kathinka, her mother,
come on the scene. Kezal has been negotiating for a marriage
between Marie and Wenzel, the son of Micha, one of the men of
the village, but they have not yet told Marie of their choice. The
father does not think it necessary to get her consent, but the mother
has more sympathy for her daughter, and asks them to wait and
hear what Marie has to say. Kezal sings the praises of Wenzel
and arouses their curiosity to such an extent, that they regret that
he did not bring Wenzel with him. Marie comes on the scene and
refuses to hear of marrying Wenzel. She loves Hans and will
marry no one else. Kruschina promises Micha in writing that he
will give Marie to his son. Marie is still firm in her decision,
so Kezal tells Kruschina to go and talk it over with Micha, while
he goes to see what he can do with Hans. In the next scene, which
ends the act, some country folk are gathered in front of the inn,
drinking, while the young men and girls dance.

ACT II.
A room in Hans is seated at one end of the table,
the inn.
and Kezal at another. They drink. Hans is extolling the joy of
loving and being loved, when Kezal comes up to him and tells him
that love is nothing if one has no money, but Hans disagrees.
Young men and girls are dancing. Wenzel comes in rather tipsy,
when Marie approaches him, and begs him not to marry the girl
he is promised to, because she loves another. She also tells him that
she knows a very pretty girl, who is madly in love with him. Wenzel
promises to renounce the girl, and is very much touched by the
interest Marie has taken in him.
The Bartered Bride
In
the meantime, Kezal asks Hans to give up Marie and
promises him 300 gulden if he does so. Hans agrees, on the con
dition that she marry no one but Micha's son (for he is Micha's
son, but from his first wife). Kezal yields, and the contract is
signed. Hans rejoices at his own cleverness and looks forward to
a happy life with Marie.
In the next scene, Kezal returns to the parents with Hans,
and they all rejoice that Kezal has been able to straighten matters
so cleverly.

ACT III.
A company comes to the town and the manager
travelling
announces Wenzel is still tipsy and is very
all the celebrities.
much smitten by the pretty tight-rope dancer Esmeralda, who en
courages his advances. Unfortunately, the man who was to play
the bear has gotten drunk, and they cannot find another who would
fit in the hide. The manager, seeing that Wenzel is so interested
in Esmeralda, thinks it a good way to get him to do the bear-
tricks, and finally persuades him to get into the hide and dance.
In the next scene, Wenzel 's mother comes to take him to Marie,
but he refuses to go, saying that he does not want her, because he
was told she would torture him to death, because she loves another.
Kezal tells Marie and the rest that Hans had sold her for 300 gulden.
Marie refuses to believe but when she sees the contract, she
it,

is
convinced of her lover's faithlessness. She asks them to leave her
alone. They go. Hans comes and talks to her of his love, tells her
the whole trick in very jolly and bantering way, but she does not
a

see through and refuses to listen to him, when he tries to explain


it,

the mystery. Kezal and the others come on the scene, and though
they are happy to have gotten rid of Hans, they are rather disgusted
with his mean treatment of Marie. Hans tries to convince Marie
that she will marry Micha's son anyway, but she still ignorant of
is

the fact that Hans Micha's long- lost son. When Agnes and Micha
is

come in, they recognize Hans and see that Kezal has fallen into his
own snare; and when Marie admits that she loves Hans, they ridi
cule, Kezal and he takes to his heels.
Wenzel comes in dressed in the bear -hide and dragged away
is

by his mother. The happy lovers are then blessed by Micha, and
all rejoice in the wedding of the Bartered Bride.

The Bartered Bride


DIE VERKAUFTE BRAUT

ERSTER ACT. Hans.


Höre!
Wenn der Freier Dir verhasst,
Mög' er immer kommen nur.
(Der Hauptplatz des Dorfes mit Bleibe standhaft ! Glaube mir :
Wirthshaus zur Zeit des Kirchweih Niemand zwingt ein starkes Herz!
festes im Frühling.)

ERSTE SCENE. Chor.

Chor der Landleute. Marie und Nur nicht klagen, nicht verzagen!
Hans. Liebe lehrt uns Leid ertragen,
Alles, Alles darf sie wagen !
Chor.
Seht am Strauch die Knospen springen,
Seht am Strauch die Knospen springen, Hört die munter'n Vögel singen!
Hört die muntern Vögel singen ! Glanz und Jubel weit und breit!
Glanz und Jubel weit und breit ! O, du schöne Frühlingszeit !
O, du schöne Frühlingszeit !
Aber nehmt in Acht Euch Alle,
Jeder leicht ein Schätzlein findet Ihr Verliebten, rings im Land:
In der Jugend heissen Jahren, Liebe lockt uns in die Falle,
Doch bevor man fest sich bindet, Das ist leider weltbekannt!
Soll man keine Vorsicht sparen.
Nun zum Tanze ! Rührt die Glieder !
Ehe, Lustig geht es auf und nieder!
Wehe Hei, da zeige Jedermann,
Sind gar nah' verwandt ! Was er kann ! (Chor ab.)
Mög' uns Gott bewahren !
Mancher hat's erfahren.
ZWEITE SCENE.
Liebe lockt uns in die Falle,
Das ist leider weltbekannt! Marie und Hans.
Darum nehmt in Acnt Euch Alle,
Ihr Verliebten rings im Land !
Marie.
Hans.
Sprich, mein liebes Herz, warum Zum Tanze rufen sie mich heut' um
Du so schweigsam bist und traurig! sonst ....
O, mir ist weh' um's Herz !
Marie.
Wie auch sollte ich's nicht sein!? Hans.
Hat die Mutter doch gesagt,
Dass er, der für mich Erwählte, Mein Liebchen, wie? Noch immer
Heute zu uns kommen würde! trübe Augen?
Weisst Du keine Hilfe? Was kann es helfen?
THE BARTERED BRIDE
ACT FIRST. Hans.

Listen !
If you really hate the wooer,
(Main square of the village, with an Let him only come.
inn, at time of a church-festival in Steadfast be! Believe me:
Spring. ) A firm heart can ne'er be forced.
SCENE I .
Chorus.
(Chorus of Country People. — Marie
No complaining, no despairing !
and Hans.)
Love shows us how to bear sorrow,
Love must venture everything.
Chorus.
See the buds burst on the bush, See the buds burst on the bush,
Hear the blithe birds sing, Hear the blithe birds sing.
Joy and splendor everywhere, Joy and splendor everywhere,
Oh you lovely spring ! O, you lovely spring!

Every one a sweetheart finds Therefore all of you beware,


In youth's ardent years, Lassies and your lovers.
But ere himself he binds, Love lures us into its snare,
Let him spare no fears. 'Tis known the wide world over !

Wedlock, To he dance, now quickly turning,


Bad luck, Merrily they dance!
Closely are related! Come and let each one
May the Lord protect us ! Do his very best!
'Tis known by many a man.
(Exit Chorus.)
Love lures us into its snare,
'Tis known the wide world over!
Therefore all of you beware,
SCENE II.
Lassie and your lover !
(Marie and Hans.)

Hans. Marie.
I
t
pray you, tell me To-day they call
....
me
Why so taciturn and sad !
In vain to dance
O, sad am I to-day!
Marie.
And how otherwise could I be? Hans.
Did not Mother say
That the chosen one for me How, my love?
Is to come to-day ? Your eyes still tearful?
Do you know no remedy? What's the good of it ?
6 DIE VERKAUFTE BRAUT.

Marie. Hans.
Kaum zu denken wag' ich's! Nur ungern red' ich
Bald werden kommen sie zur Braut- Davon, es ist zu schmerzlich ! . . . Wohl
schau: Micha, bin ich
Vater und Sohn, und um mich wer Aus einem reichen Hause, doch es
ben! starb
Mir die geliebte Mutter. Bald darauf
, ;i v Hans. Nahm sich der Vater eine zweite Frau.
Nun gut . . .
Voll Falschheit hat sie mir des Vaters
Was willst Du thun? Herz
Entwendet, . . . aus dem Hause jagt'
er mich!
Marie. Bei fremden Leuten dien' ich nun um's
Was soll ich thun? Ja, wollte Brot.
Gott, dass ich etwas wüsste! Eins Mit der Mutter sank zu Grabe
nur weiss ich, Meiner Jugend ganzes Glück,
Dass ich für alle Zeiten bin die Deine! Was ich früh verloren habe,
Wenn nur die Eltern mich nicht zwin Bringt kein Sehnen mir zurück!
gen werden!
Marie.
Hans. O Du guter, armer Knabe,
Wie beklag' ich Dein Geschick!
Das wäre freilich traurig. Doch getrost nur: freundlich labe
Dich ein warmer Liebesblick.
Marie. Hans.
Doch Dich scheint Nun wirst Du länger wohl nicht zwei
Es wenig zu bekümmern . . . Gar so feln ! Heimath
ruhig, Freund? . . . Und Vaterhaus ist Deine Liebe für
Wenn Dir der widrige Fall gelegen Den Frühverwaisten!
käme? . . .
Ich bin verzweifelt, voller Angst und Hans und Marie.
Sorgen, Nun in Lust und Leide,
Und Dich berührt dies Alles kaum ! .. Nun in Schmerz und Freude
Ol M jfc

Ach, wenn Sind vereint wir Beide.


Mein treues Herz Du hintergingest,
wenn heimlich Wollen miteinand' durch's Leben
Du eine Andere geliebt!?
JJ

Wie ein Schwalbenpärchen schweben,


N

Hoffen und vertrauen,


^

Hans. n Uns ein Nestchen bauen,


Heimlich nur, verstohl'ner Weise
O niemals!
* jj;

Unser Glück verkünden leise!

Marie. Nun in Lust und Leide


>

Sind vereint wir Beide!


Gern ja will ich Dir vertrauen,
^

Gläubig blicken auf zu Dir! Marie.


$ q

Ach, worauf noch könnt' ich bauen,


Doch still Man kommt O, grosser
Wäfst Du, Liebster, untreu mir!
!

* Gott, der Vater


!
j?

Man sucht mich schon!


Der von fern Du hergekommen,
Wer Du bist, ich weiss es nicht, Hans.
Habe Dich zum Schatz genommen
Auf Dein ehrliches Gesicht! Dann ist's Zeit wohl, dass ich geh'!
O sage, was Dich fort von Hause in Scheiden Scheiden Das thut weh.
!

Die Fremde trieb? Von Deiner frühen Lebwohl, bis ich Dich wiederseh'
!

Jugend (Ab.)
Sprachst Du noch nie zu mir ! (Marie verbirgt sich.)
THE BARTERED BRIDE. 7

Marie. Hans.
I hardly dare to think of it Unwillingly I of

it,
! speak
Soon will they come too painful

It
is

!
To look at the bride: From rich house do come, but

I
Micha, father and son, My beloved mother died. Soon after
To sue for me ! that
My father took another wife.
With false tales had she stolen
Hans.
My father's heart from me.
Well, then. . . Out of the house he drove me

!
What are you going to do ? Now strangers do serve for daily

I
bread.
Marie. With my mother, died
My youthful happiness;
What shall I do? What really lost,
Would to God that I knew !

I
No longing will bring back.
But one thing I know,
That I am yours for all eternity! Marie.
If only my parents were not to
you good, poor boy,

O
force me!
How deplore your fate

!
Be of good cheer look of love

a
;
Hans. Will Warmly comfort you.
That really would be sad.
Hans.

Marie. No longer now will you despair!


A home and hearth will your love be
Still it seems For me, the orphaned youth
... So calm, my

!
Little to concern you
friend ? Hans and Marie.
Perhaps this circumstance just suits
you? Now in joy and sadness,
I'm in despair, distressed and anxious, Now in pain and gladness,
Yet you are barely moved! Alas, if United are we.
you
Were to deceive this trusting heart, Through life together
If secretly you loved another? Will we soar like swallows,
Hope and trust,
And build us nest,
a

Hans. But secretly and stealthily


Oh, never!
Will we announce our happiness
!

Now in joy and sadness


Marie. United are we
!

Gladly do I trust you, Marie.


Faithfully look up to you !
What else could I rely on Be quiet They're coming.
If
!

your love were untrue ! O God, my father


!

They're looking for me


!

You, come here from distant place,


Who you are, I know not, Hans.
I took you for my sweetheart,
Then it's time that should go
Trusting your honest face !
I

Parting Parting That hurts so


O tell me, what drove you from your


!
!
!

home Fare thee well, until we meet again


!

To this strange place? (He goes away.)


Of your early youth
You never spoke to me ! (Marie hides.)
8 DIE VERKAUFTE BRAUT.
DRITTE SCENE. Kathinka.
Doch man will erst wissen, was man
Kruschina, Kathinka und Kezal.
thut.

Kezal. Kruschina (für sich).


Alles ist so gut wie richtig,
Und das Eine nur ist wichtig: Ihr zu widersprechen, fehlt der Muth.
Euer Wort gabt Ihr zum Pfande,
Und somit ist Alles jut. Kezal.
Ja, was glücklich ist im Lande,
Bracht' ich Alles unter'n Hut. Ja, was glücklich ist im Lande,
Denn auf Scharfblick und Verstande Bracht' ich Alles unter'n Hut.
Der Erfolg allein beruht.
Kommt das Pärchen erst zusammen, Kruschina.
Ei, so soll mich Gott verdammen,
Stehen beide nicht in Flammen, Nun freilich! Den Tobias Micha
Lodern beide nicht in Gluth ! kannte
Als Kind ich schon, doch wenig habe
ich
Kruschina (zu Kathinka). Erfahren noch von seinen beiden Söh
Nun, nen,
so sag', was meinst Du, Alte?
Steh' ich doch schon halb im Wort! Kaum, dass ich ihrer Namen mich er-
inn're.

Kathinka. Kezal.
Eines ich mir vorbehalte : Wie seltsam! Denn vor wenig Jahren
Soll es sein, dann nicht sofort! habt
Ohne uns'rer Tochter Beirath Ihrihm versprochen Euer Töchterlein
Kommt zu Stande keine Heirath; Dem Sohn zur Frau zu geben !
Bin zu fragen gern erbötig,
Ob sie schon entschlossen sei !
Kathinka.
Kezal. Sagt doch, sagt:
Für welchen von den beiden denn be
Gar nicht nöthig, gar nicht nöthig!
Euer Wort .... es bleibt dabei.
werbt
Ihr Euch?

Kathinka. Kezal.
Doch erst seh'n muss sie den Freier. Könnt Ihr noch fragen? Hat er ja
Nur Einen, der heisst Wenzel. Denn
der Sohn
Kezal.
Von seiner ersten Frau ist längst ver
Auch noch sehen? Ei, zum Geier! schollen,
Nichts da giebt es zu bekritteln! Ja, wie man glaubt, gestorben.
Würd' ich sonst wohl hier vermitteln?
Bin ich denn zum Spasse da?
Kruschina.
Micha's lieber Sohn wird Allen,
Gleich dem Vater, Wohlgefallen ! Und was ist
Nun, Ihr kennt ihn ja! Mit unserm Wenzel ? Wohl nicht ohne
Hochgeehrt ! Grund
Sein Besitz ist unter Brüdern Hält er sich fern, versteckt?
Volle dreissig Tausend werth.
Kezal. >
Alles ist so gut wie richtig,
Und das Eine nur ist wichtig : Gekommen war' er mit, wie gerne!
Euer Wort gabt Ihr zum Pfände, Doch zarte Rücksicht hält ihn ferne.
Und somit ist Alles gut. Er sieht auf Anstand, feinen Ton.
THE BARTERED BRIDE. 9

SCENE III. Kathinka.

Kruschina, Kathinka, and Kezal. Yet we first want to know


What we are doing.

Kezal.
Kruschina (aside).
Everything is now in order,
And important is just this: To contradict her, I lack courage.
Give your word as pledge,
And then the bargain's made.
Yes, for I have reconciled Kezal.
All the happiest in the land. Yes, for I have reconciled
For all success depends alone The happiest in the land.
On sense and penetration. .
When the pair will meet,
Why, I may be cursed Kruschina.
If both don't burn with love,
And glow with passion! Now, to be sure! I knew Tobias
Micha
Kruschina (to Kathinka).
When a child, but little have I learnt
Of his two sons as yet,
Now, tell me, what do you. think? Barely their names do I remember.
Ihave half decided !
Kezal.
Kathinka.
How strange! For but few years ago
Just one thing do I withhold : You promised him to give your daugh*
Let it be, but not just now! ter
Without our daughter's assent As wife to his son.
No wedding can take place ;
Anxious am I to ask
If she has made up her mind. Kathinka.

Kezal. But tellme, pray,


For which of the two sons
No need, no need ! Are you soliciting?
Your word. . . it's quite enough.
Kezal.
Kathinka.
But first she must see the wooer.
And you ask that? Why,
He has but one, called Wenzel.
For the son from his first wife
Kezal.
Is long forgotten.
To see him, too? Ah, confound you! He's dead, as they believe.
There's nothing there to criticize!
In that case would I mediate?
Kruschina.
Do you think I'm here for fun?
Micha's son, just like his father, And what about this W enzel ?
Surely will suit everyone !
Has he some purpose
Why, you know him ! In thus staying aloof, and hiding?
He is respected !
His estate, as I am told,
Is worth fully thirty thousand. Kezal.

Everything's in order, He would have gladly come along,


Important is just this: But deep respect is keeping him away.
Give your word as pledge, He's so much for decorum, for fine
And then the bargain's made. breeding.
10 DIE VERKAUFTE BRAUT.
Ja, seine Tugenden und Sitten, Kathinka (leise cu
bie machen überall ihn wohlgelitten,
Marie).
Wohl jede Mutter wünscht sich sol Willst Du aber ihn nicht haben,
chen Sohn, Nun, so sagst Du nein !
's ist kein Schlemmer und kein Säu
fer, Marie.
Spätausgeher, Kneipenläufer,
Ich sein Weibchen sein ?
Auch kein Prahler und kein Pracher, Ei, was fällt Euch ein ! ?
Kartenspieler, Schuldenmacher,
Er mag ruhig weiter traben
Kein verweg'ner Messerträger,
Und wo anders f rei'n !
Pascher, Schwärzer, wilder Jäger,
Auch kein Zänker
Und kein Stänker, Kathinka.
Läst'rer, Flucher, Sollst sein Weibchen sein,
Händel sucher ! Liebes Töchterlein !
Er ist wohlabgeschliffen, Willst Du aber ihn nicht haben,
Er ist leicht von Begriffen, Nun, so sagst Du nein !
Nüchtern.
Schüchtern, Kruschina Kezal.
Fein im Ton .... und

Doch, das sagt' ich schon. Sollst sein Weibchen sein,


Liebes Töchterlein!
Kruschina und Katinka. Diesem feinen jungen Knaben
Deine Liebe weih'n!
Wär' er nur gleich mitgekommen !
Staunend haben wir's vernommen, Kezal.
Und sind sehr erbaut davon.
Nicht lange mehr sich zieren !
VIERTE SCENE. Nur keine Zeit verlieren !
Ein fröhlich Ja gesprochen, ,
Marie und die Vorigen.
Und Hochzeit giebt es in vier Wochen !'

Kezal. Marie.

Seht, da kommt sie sonder Ahnung ! Fein langsam ! Denn es eilt nicht sehr.
Zeit jetzt wär' es zur Vermahnung! Ein Umstand ist dagegen
Gewichtig, voll und schwer.
Marie.
Kezal.
Lieber Vater, liebe Mutter,
Was wollt Ihr mir sagen ? Umstand hin . . . Umstand her ....
Was ist daran gelegen!
Nein, Hindernisse giebt's nicht mehr,,
Kezal. Wo meine Kräfte sich regen !
Darf ich, schönstes Kindchen,
Marie.
Dich wohl fragen:
Hast Du nicht daran gedacht, So muss ich bekennen?
Dass ich Dir was mitgebracht? Muss meinen Liebsten nennen?
Rathe schnell, wer rathen kann! . . .
Einen jungen Mann. Kezal.
Pah! Von solchen Kindereien
Marie. Will ich Dich gar bald befreien!
Was geht mich an
Ein fremder Mann? Marie.
Treue hab' ich ihm geschworen . . ..
Kruschina.
Sollst sein Weibchen sein,
Kezal.
Liebes Töchterlein! Damit ist noch nichts venoren !
THE BARTERED BRIDE. II
Yes, his qualities and manners Kathinka (whispers to Marie).
Make him welcome everywhere ;
'Tis every mother wishes such a son.-
But if you don't want him,
He is no debauchee, no toper, Well, then, just say no!
Does not stay out late,
Nor drinks hard; Marie.
He's no boaster and no beggar, Ishould be his wife?
Card-player nor debt-maker, What are you thinking of ?
No daring cut-throat, He can just trot along
Smuggler, cheat, wild hunter ; And woo somebody else !
Not quarrelsome,
Dirty or untidy, Kathinka.
No slanderer or curser,
You shall be his little wife,
No eager business-man.
Dearest daughter mine !
He is so fine and polished, But if you don't want him,
So quick in understanding,
Well, then, just say no!
Sober,
Timid,
So well-bred . . .
Kruschina and Kezal.
But I said all this before. You shall be his wife,
Dearest daughter mine !
Kruschina and Kathinka. To this youth so fine
Consecrate your love !
Would that he had come along!
With amazement have we listened Kezal.
And are edified by it all.
Don't fuss about it any more !

SCENE IV. Please lose no more time !


Say yes joyfully,
And in four weeks you will be
(Marie, and the former.) wedded !

Marie.
Kezal.
Just take your time !
See, she's coming unsuspecting! For there's no hurry.
Itis time for admonition ! There's one obstacle in the way,
Important, grave and serious . . .
Marie.
Dearest father, dearest mother, Kezal.
What do you wish to tell me ? Obstacle or no obstacle,
That's of no consequence !
Kezal. No, there are no hindrances
In what I undertake.
May I, pretty little child,
Ask you :
Marie.
Did you not suspect
That I brought something to you ? So must I
confess?.
Quickly guess, who guess can ! . . . Must name my beloved ?
A young man.
Kezal.
Marie. Nonsense ! Of such childishness
Will I cure you soon !
W hat do I care
For a strange man ? Marie.

Kruschina.
I have pledged my faith to him . . .

You shall be his little wife, Kezal.


Dearest daughter mine ! You don't lose anything by it !
12 DIE VERKAUFTE BRAUT.

Marie. Kruschina.
Der zur Gattin mich erkoren! Von Euch war es ein grosser Fehler,
Allein zu kommen! Warum habt Ihr
Kezal. uns"
Laufen lass den armen Thoren! Den Wenzel nicht gleich mitgebracht?
Marie.
Er hätte
Bei seiner Braut sich vorgestellt zum
Ihm gehören Herz und Hand. Mind'sten.
Kezal. Kezal.
Das war eitel Spiel und Tand ! Ja freilich ! Doch er war nicht zu be
wegen.
Wozu hätte ich Verstand?
Er ist verzagt und schüchtern, des
Dafür bin ich ja bekannt!
Verkehres
Und zum Ziele wird gelangen,
Mit Weibern gänzlich ungewohnt.
Wer die rechte Strasse fand.
Kruschina.
Marie, Krushina, Kathinka. Dann wird es schwerlich etwas wer
Ja, zum .Ziele wird gelangen, den.
Wer die rechte Srasse fand. Kezal.
Hört,
Marie.
Was ich Euch rathen will: Das Beste
Mit Hans bin ich vereinigt, denn wir wäre,
haben Ihr sprächet Euch jetzt einmal gründ
Uns ew'ge Treue heute noch gelobt ! lich aus
Mit Vater Micha in dem Wirthshaus
Kruschina
dort!
(mit gewaltsamer Energie). Man stört Euch nicht, denn Alles läuft
Was? Ohne Vorspruch und Bewilli zum Tanze.
gung? Mit Hans will ich inzwischen reden,
Ich, als der Vater, sage: Nein! ich
(Zu Kathinka, sich gleichsam ent Krieg' ihn herum !
schuldigend.) (Sie gehen nach verschiedenen Seiten
Ichsteh' ab.)
Dem Micha doch im Wort, sie seinem FUENFTE SCENE.
Sohn
(Das Landvolk versammelt sich vor
Zu geben. dem Wirthshause, die Aelteren
Kathinka. setzen sich an die Tische und trin
O, wie ungeschickt von Dir, ken; die Jüngeren bereiten sich zum
Dass Du's versprochen hast ! Tanz vor.)
Chor.
Kezal(zieht ein Papier hervor). Durch die Reihen
Ja, schwarz auf weiss! Hinzufliegen !
Hier steht es Alles deutlich, unter Sich zu Zweien
schrieben Anzuschmiegen !
Von den Parteien und den Zeugen Herz am Herzen
auch. Fühlt man schlagen,
Marie. Unter Scherzen
Nur ich bin nicht dabei ! Fortgetragen !
(Schlägt ihm das Papier aus der Frohe Weise,
Hand.) Laut und leise
Und also gilt Sollst Du geben
Es nichts! Was ich gesagt, ist meine Neues Leben !
Meinung Ging' es, wie es uns gefällt,
Und soll es bleiben ! Tanzte mit die ganze Welt !
Violin' und Clarinette
(Ab.)
Jauchzen trillernd um die Wette
Kezal. Selbst dem alten Rumpelbass
Darauf war ich nicht Macht das tolle Wesen Spass.
Gefasst ! ENDE DES ERSTEN ACTES.
THE BARTERED BRIDE. 13

Marie. Kruschina.
He has chosen me for a wife ! It was a great mistake on your part
To have come alone ! Why did you not
Kezal. Bring Wenzel with you? He could
Let the poor fool go ! have
At least presented himself to his bride.
Marie.
Kezal.
Heart and hand belong to him.
That's true! But he was not to be
Kezal. budged.
That was but proud play and prattle! He is timid and dejected, quite unused
What for do I have sense? To associate with women.
'Tis for that I'm so well known !
And he'll always reach his goal, Kruschina.
Who has found the right path to it. Then nothing will come out of it.

Marie, Kruschina, and Kathinka. Kezal.


Yes, he'll always reach the goal Listen
Who has found the right path to it. To what I will advise you :
It would be best
Marie. If you were now to talk it over
With Father Micha
With Hans am I united, for to-day
In the inn there yonder !
We've sworn fidelity eternal to each
There no one will disturb you,
other !
For all go to the dance.
Kruschina (with great energy). I meanwhile will talk with Hans,
I'll get around him !
What? Without advice and consent?
I, as father, say no! (They go away in different directions.)
(To Kathinka, immediately excusing SCENE V .
himself. )
And yet (The country folk gather in front of
Have I given Micha my word, the inn, the older ones seat them
To give her to his son. selves around the tables and drink,'
the younger prepare to dance.)
Kathinka.
Chorus.
O, how very stupid of you,
To have promised him that !
Through the rows
To fly,
Kezal (pulls out a paper). Two by two
To cling !
Yes, in black and white! One feels
Here it is all, signed clearly, Heart upon heart
By both parties and the witnesses. Beat!
While jesting,
Marie. We are carried off!
But I was not present ! Gladsomely,
Loud and softly,
(knocks the paper out of his hand.) Shall you give
And, therefore, New life!
It's worthless ! I said what I meant, If things were as we would have them,.
And so will it remain ! The whole world would dance with us !
Violin and clarionet,
(She goes out.) Shriek, vying with each other
This mad life is fun indeed
Kezal.
Even for the old bassoon.
That had I but
Least expected. END OF ACT I.
14 DIE VERKAUFTE BRAUT.
ZWEITER ACT. (Mädchen treten nach und nach her
ein und betheiligen sich an dem
Tanze nach dem Trinkliede).

WlRTHSSTUBE.
Chor.
ERSTE SCENE. Wie schäumst Du in den Gläsern, ed
ler Gerstensaft,
(Hans, mit jungen Landleuten, sitzt An Dir trinkt sich ein Jeder Feuer
am Tisch auf der einen, Kezal auf und Kraft!
der anderen Seite der Stube. Sie Dich preisen die Jungen und Alten.
trinken Bier.) Heissassa !

Chor.
{Tanz Furiantj.
Wie schäumst Du in den Gläsern,
edler Gerstensaft ! (Nach dem Tanze ziehen die Mäd
An Dir trinkt sich ein Jeder Feuer chen die jungen Leute aus der
und Kraft! Wirthsstube. Alle ab.)
Dich preisen die Jungen und Alten.
Heissassa !
Wenn wir bei'm Biere sitzen, Mann
ZWEITE SCENE.
gereiht an Mann,
Was geht uns das Andere weiter noch Wenzel (schüchtern eintretend)
an?
Theu' . . . theurer Sohn,
In Gnaden wird uns Gott erhalten !
Sprach Mütterlein,
Heissassa ! Zeit ist es schon
Für Dich zu frei'n!
Hans (steht auf).
Ihr Freunde , wohl stimm' ich von Fa . . . fass' Dir Muth
Herzen mit ein, Und sei ein Mann :
Doch denk' ich dabei auch an das Was Jeder thut,
Liebchen mein. Ist wohlgethan.
Denn das allein ist Himmelslust auf
Erden : Si . . . sicherlich,
Zu lieben und geliebt zu werden! Kehrt' ich nach Haus,
La . . . lachte mich
Chor.
A . . . alles aus.

Aus Liebe verlierst Du den Kopf


noch Du Thor!
DRITTE SCENE.
(Auf Kezal anspielend )
Sieh' lieber beizeiten vor Dem da Dich
Marie und Wenzel.
vor ! (Beide lachen laut, wie sie sich er
blicken.)
Kezal(steht ebenfalls auf).
Was hilft die Liebe Dem, der Hab'
(Recitativ.)
und Gut verlor' ! ?
Zuverlässig ist nur Eines,
Marie.
Und das ist das baare Geld ! Seid der Verlobte Ihr von Kruschi
Armer Schlucker, hast Du keines, na's
Dann verlacht Dich alle Welt! Mariechen nicht ?
(Erhebt das Glas.)
Hoch das baare Geld!
Wenzel

(erst erschreckt, dann zutraulicher).


Hans (erhebt das Glas).
A . . . allerdings, mein schö . . .
Mein Mädchen ist's die mir gefällt! Schö . . . schönes Kind, der bin ich.
THE BARTERED BRIDE. 15

ACT SECOND. (Girls gradually get ready for the


dance after the drinking song.)

Chorus.
(Room in the Inn.)
How you foam in the glasses, noble
SCENE I. beer,
From you many a man gets fire and
(Hans, with young country-folk, sits strength !
at a table on one side, Kezal on the The young and old extol you.
other side of the room. They drink Heissassa!
beer.)
(Dance madly.)
Chorus.
(After the dance, the girls drag the
How you foam in the glasses, noble young men out of the room — all go.)
beer!
From you a man gets fire and strength ! SCENE II.
The young and old extol you !
Heissassa !
When we sit drinking beer, man next Wenzel (entering timidly).
to man.
De-dear son,
What does the rest concern us ?
Spake mother,
The Lord will keep us in his favor !
Now is it time
Heissassa !
For you to woo !

Hans (stands up). Mu-muster up courage,


And be a man :
My friends, I agree with you, For what man does,
Still I think of my loved one at the That is well done.
same time.
For that alone is heaven on earth: Sa-safely,
To love and to be loved ! Home I returned,
La-laughed I
A-at it all.
Chorus.
You'll lose your head yet through love,
you fool ! SCENE III.
(alluding to Kezal )
You'd better beware of that one there ! (Marie and Wenzel.)

(Both laugh loudly zvhen they notice


Kezal (gets up at the same time). each other.)

What is love to him


Who lost his goods and all ? Marie.
Safe and sure is just one thing,
And that is ready money! Are you not the betrothed
You poor fellow, if you have none, Of Kruschina's Marie?
The whole world will laugh at you !
. k (raises his glass.) Wenzel
Here's to ready cash !
(at first frightened, then with more
confidence.)
Hans (raises his glass).
Ce-certainly, my beau-
'Tis my girl that I care for! Beau-beautiful child, I'm he!
16 DIE VERKAUFTE BRAUT.
Marie. Marie.
Hab' ich's Euch
Doch angesehen! . . . Nein, wie hübsch Ich weiss Euch einen lieben Schatz,
Den Mancher schon begehrt,
Ihr seid!
Die Mädchen alle hier im Dorfe schon
Ein schönes Mädchen, hier am Platz,
Die lange Euch verehrt.
Beklagen Euch.

Wenzel (ängstlich).
Wenzel (froh).
Warum? Wär's möglich wohl? Versteh' ich
Beklagen mich?
recht ?
Ein schönes Kind? Das wär' nicht ■
Marie.
schlecht !
Euere Braut — ich sag's Euch — meint's Jedoch Mariechen wird sich grämen.
nicht ehrlich,
'nen Andern liebt sie!
Marie
Wenzel (einfältig). (immer überlegen und doppelsinnig).
Die wird sich schon den Andern neh
Ka . . . ka . . . kann sie lieben
men.
Denn einen Anderen? Ich bin ja da!
Wenzel.
Marie (lacht).
Doch mein Mütterlein,
Haha! Kennt sie Euch denn, und Das wird Zeter schrei'n.
kennt Ihr sie?
Marie.
Wenzel.
Sie wird mit Eurer Wahl zufrieden
Ke kennen? Nein. Do . .
. . . . doch
sein.
sie weiss, dass ich
Ihr Ga . . . Ga . . . Gatte werde !
Wenzel.
Marie.
Ist schön die Andre?
Mag wohl sein,
Und eben d'rum lacht sie Euch aus!
Sie wird Marie.
Euch schmäh'n, Euch hintergeh'n, Gerade wie Mariechen.
Euch quälen bis
Zu Tode.
Wenzel.
Wenzel (entsetzt). .
Und jung an Jahren?
Wa . . . was sagst Du da? Doch
wenn
Die Mutter haben will, dass ich sie Marie.
nehme ! Gerade wie Mariechen.
Heirathen mu . . . mu . . . muss ich
nun einmal !
Wenzel.
Marie. Doch will sie mich denn auch zum
Ei, freilich, warum nicht? Das sollt Mann?
Ihr auch!
Marie.
(Kokett.)
Es giebt ja hier noch and're Mädchen! Wenn ohn Euch sie nicht lebe"n kann !
— Sucht Verzichtet auf Marie,
Euch eine aus! Sonst geht zu Grunde sie,
Die Tag und Nacht
Wenzel (erleichtert). An Euch gedacht!
Ich will's. (Sie thut, als ob sie weine.)
THE BARTERED BRIDE. 17

Marie. Marie.
You see, I know a fine sweetheart for you,
I guessed it! My, how handsome! Whom many a man desires,
All the young girls in the town A pretty girl, here in this place,
Pity you. Who long looks up to you.

Wenzel (gladly).
Wenzel (anxiously).
Is it realy true? Did I understand
Pity me? Why? you ?
A ? That wouldn't be bad !
pretty child
Although Marie will grieve and sor
Marie. row.

Your bride— I tell you — is not sincere.


Marie /
She loves another !

(still deliberating and insinuating).


Wenzel (simply). О she, she'll take the other one.

Ca-ca-can she love


Another? Why, I'm here! Wenzel.
But my mother dear,
Marie (laughs). She'll raise a rumpus.
j
Ha, ha ! But does she know you, Marie.
And do you know her ?
She'll be satisfied with your choice.
Wenzel.

Kn-know me? No. B-but she knows Wenzel.


That I will be her hu-hu-husband !
Is the other one pretty?

Marie. Marie.
That's all very well, As pretty as Marie.
And that's why she laughs at you !
She'll slander you behind your back,
And bother you to death.
Wenzel.
And young?
Wenzel (in despair).
Marie.
Wha-what do you say ? But
If my mother wants me to take her! As young as Marie.
I m-must get married some time !
Wenzel.
Marie.
But does she want me for a husband?
Certainly, why not? That you must!
(coquettishly.) Marie.

Here are there other girls —


! She can't live without you !

Just pickone out. Give Marie up


Or she'll go to ruin ;
Night and day
Wenzel (relieved). She thinks of you !
I'll do it ! (She pretends she is crying.)
18 DIE VERKAUFTE BRAUT.

Wenzel (gerührt). Marie


Wei. wei . . . weinen seh' ich Dich?
gekränkt).
(scheinbar

Marie. Ihr wollt nicht? Gut, lasst es sein!


Eure Lieb' ist wahrlich klein.
Ach, ihr Loos bekümmert mich! Möget Ihr es nie bereuen,
An Marien's Seite Euch
Wenzel (schwankend). Eures Lebens freuen !
Ich darf es ja nicht, (Thut, als wolle sie gehen.)
Mich bindet die Pflicht!
Wenzel (sie zurückrufend.)
Marie (vorwurfsvoll).
So grausam fand ich Keinen! Ha . . . ha . . . halt! Ich schwöre ja!
Vor Gram um Euch zehrt sie sich
auf, Marie
Ihr aber lasst sie weinen.
(den Schwur vorsprechend).
Wenzel (rathlos). „Was geschieht und was geschah,"
Wer sagt mir, was ich thu'?
Wenzel (nachstammelnd).
(Schüchtern.)
Ja, wäre sie wie Du, Ge . . . geschieht und ge . . . geschah ..
Dann . . .
(entschlossen) Marie.
nur immerzu!
„Niemals komm' ich mehr ihr nah,"
Marie (Kokettirend).
Wenzel.
So wie ich? Wollt Ihr sie so?
Me . . . mehr ihr na . . . na . . . nah . .
Wenzel.
Ja, ja, grade so. Marie.

„Und für mich ist sie nicht da!"


Marie.
Machts Euch meine Liebe froh ?
Wenzel.
Wenzel. Sie ... sie . sie nicht da da
da.
Ja, sie macht mich froh.

Marie (innig). Marie.

Dem halt' ich Treue bis an's Grab, Ich weiss Euch einen lieben Schatz,
Den ich in's Herz geschlossen hab'! Den Mancher schon begehrt.
Ein schönes Mädchen hier am Platz,
(Bestimmt.) Die lange Euch verehrt!
Was ich jetzt Euch sage, höret:
Ihr beschwöret, Wenzel.
Dass Ihr fest entschlossen seid,
Von Marie Euch loszusagen, Wär's möglich, und versteh' ich recht?
Jetzt und alle Zeit! Du ha . . . ha . . . hast mein Herz be
kehrt.
Wenzel ( misstrauisch ) .
(Er will sie umarmen; sie entzieht
Nu . . . nu . . . nur nicht schwören! sich ihm und läuft lachend davon.
Da . . . das geht zu weit ! Wenzel hinter ihr her.)
THE BARTERED BRIDE. *
19

Wenzel (moved). Marie (apparently grieved).


A-a-are you weeping? You refuse Well, let go

it
is ?
Your love

!
really patty.
Marie. May you never repent,
Alas, I feel sorry for her! For spending your days
Joyfully with Marie

!
Wenzel (hesitating).
(She pretends that she going.)

is
But I must do
it,

Duty binds me.


Wenzel (leading her back).
Marie (reproachful). Ha-ha-halt! swear!

I
I've ne'er yet seen so cruel a man!
She's growing thin sorrowing for you. Marie (pronouncing the oath).
And you let her go weeping.
"What happens, and what happened,"
Wenzel (puzzled).
Who tells me what to do Wenzel (stuttering).
?

(timidly.) Ha-happens and ha-happened . . .


But, she were like you,
if

Then . . .
Marie.
(decidedly)
Never mind "Never more will approach her,"

I
!

Marie (coquettishly) .
Wenzel.
Like Would you want her so?
I
?

Mo-more a-a-approach her . . .

Wenzel.
Yes, yes, just so. Marie.

Marie. "And for me she does not exist


!"

Does my love gladden you?


Wenzel.
Wenzel. She . . she . . . she not e-e-exist.
.

Yes, gladdens me.


it

Marie.
Marie (sincerely).
know fine sweetheart for you,
True will
a
I

be unto the grave


Whom many man desires,
I

To him whom I've deep in my heart


a

A pretty girl, here in this place,


!

(determinately.) Who long looks up to you.

List' to what have to say:


I

You swear Wenzel.


That you have now decided
To renounce Marie, Is really true? Do understand
it

Now and for aye you?


!

You ha-ha-have moved my heart.


Wenzel (suspiciously).
(He wants to embrace her. She gets
O-o-only no swearing! away and runs from him, Wenzel
Th-that's going too far follozving her.)
!
DIE VERKAUFTE BRAUT.

VIERTE SCENE. Hans.


Was ich in der Fremde fand,
Hans und Kezal. Bietet mir kein Heimathland.
Einen Engel nenn' ich mein,
Kezal (zieht Hans herein.) Und der soll mein Weibchen sein !

Komm", mein Söhnchen, auf ein


Kezal.
Wort!
Will Dir was vertrauen ! Wer in Lieb' entbrannt,
£ Hält aus Unverstand
Hans (sträubt sich). $ Weiber für Engel,

i
£ Meint in Schwärmerei
Lasst mich gehen, ich muss fort, Dass sein Mädchen sei
Auf die Felder schauen ! Ganz ohne Mängel.
^
Kezal. ^ Ja, so manches Schätzchen
Ist ein Schmeichelkätzchen,
Weisst Du denn nicht, wer ich bin?
* Das mit Sammetp fötchen Dich uro
Jj spielt ;
Hans. § Aber, wie entsetzlich,
Wenn man später plötzlich
Ja, man sagt' es mir vorhin ;
Euer Sinn? Ihre scharfen Tigerkrallen fühlt t
Und wonach steht

Einer sorgt und sinnt


Kezal. Um ein schönes Kind,
Bist gescheidt, flink und gewandt, Bis er sie gewinnt,
Magst zu V ielem taugen, Und das Glück ist gross;
Einem Mädchen, wie bekannt, Leider hinterher
Stachst Du in die Augen. Seufzt er bang und schwer:
Hast Du auch Vermögen? Du, mein Gott und Herr,
Wär' ich sie erst los !
Hans.
Doch ein Praktikus
Meinetwegen Sorgen gar? Stets sich wohl bewahrt;
Steht in Gottes Segen Vielerlei Verdruss
Doch ein jedes treue Paar! Bleibt ihm dann erspart.
Nichts schlägt ihn darnieder,
Kezal. Weil das Für und Wider
Thorheit! Das lieget auf der Hand: Er zuvor sich weislich überlegt.
Der kann heiter scherzen,
Dass Dein Glück nicht von Bestand!
Der nicht blos im Herzen
Ohne Geld ist alles Tand.
Seinen Schatz, nein, auch im Beutel
Drum ein Sümmchen sparen ! . . .
trägt!
Hab' es selbst erfarhren
Einst in jungen Jahren.
Was ist Dir geblieben?
( V crlegenhcitspause.)
Freund, hab' Acht!
Eines noch
Froher Sinn und Lieben
Sag' mir doch :
Gute Nacht!
Gern hätt' ich vernommen,
Wo Du hergekommen? Hans (unwirsch).
Hans. Bin ich dafür Dank Euch schuldig?
Treibt mit Andern Huren Spass!
Weit von hier
Wohnen wir. Kezal.
Von der Moldau Wogen
Freundchen, nur nicht ungeduldig!
Bin ich hergezogen.
Dir zu bieten hab' ich 'was.
Kezal. Weiss ich doch Eine,
Dort sollst Du Dein Weibchen finden! Die hat Dukaten!
In der Fremde sich zu binden, Wer die Kleine
Thut nicht gut, das glaube mir! Nennt die Seine,
THE BARTERED BRIDE. 21

SCENE IV. Hans.

(Hans and Kezal.) In a strange land I've found


What my native land could never
Kezal (drags Hans in). offer;
A heavenly angel I call mine,
Come, my son, just one word! And she shall be my lovely mate.
I want to confide in you !
Kezal.
Hans (resents).
Who burns with love,
Let me go, I must away, In his folly
At the fields to gaze ! Takes women for angels,
Thinks, in his ecstacy,
Kezal. His sweetheart to be
Perfectly faultless.
Then you don't know who I am?
'Tis many such sweetheart
Is false as a kitten
Hans. Which plays with velvety paws J
Yes, they told me who you are ; But, Oh how awful,
And now, what do you want ? When all of a sudden,
You feel her pointed sharp claws.
Kezal.
You are clever, quick and skilful, One tries hard to win
You are fit for many things. Some pretty child,
A young girl, as is well known
And till he has won her,
Has you captivated. His happiness is wild ;
Have you any means ? But sad to say,
He soon sighs and moans :
Hans. 0 would, dear God,
1 were rid of her !
Cares have I, perhaps?
Every true pair
But a careful man
Is blessed by God !
Is on his guard ;
And many vexations
Kezal. Is he spared.
Nonsense ! That is very plain : Nothing compels him,
Your happiness is not lasting! For he has considered
Without money all is nonsense. The pros and cons in advance.
Therefore save a little ! He can joke and jest,
I myself have found it out For in his breast
When I too was young. He has sweetheart and money besides !

(pause of dilemma.)
What is left for you?
Tell me, pray,
Good friend, beware !
One thing more: Love and happiness too,
Gladly would I know Good night !
Where you have come from ?
Hans (crossly).
Hans.
Must I thank you, too?
Far from here Go, jest with another!
Do we live.
I have wandered here
Kezal.
From the Moldau waves.
But be not impatient, friend !
Kezal. Imust ask you something.
There ought you to find a wife! One I know,
To marry abroad Who has money galore!
Is not good —believe me ! He who calls her his own,
22 DIE VERKAUFTE BRAUT.
Der ist gut berathen. Kezal.
Nicht zu verschweigen, Na, dreihundert Gulden !
Was noch ihr Eigen !
Doch eilig zugegriffen-, dass die Sache
Jegliches Hoffen — Einmal zum Ende kommt! . . . Wie?
Ich sag' es offen —
Du zögerst
Will's übersteigen ! Noch immer? (Drohend.) Hüte Dich!
Häuschen und Garten,
Ich habe hier
Vieh aller Arten ! Sehr gute Freunde; sag' ich nur ein
Milchende Kühe
Wort,
Lohnen der Mühe!
Bringt man Dich weg von hier per
Schweinchen im Koben
Schub ! Sodann
Höchlich zu loben!
Hast weder eine Braut Du, noch nen
Hühner und Tauben,
Kreuzer !
Gar nicht zu glauben!
Tröge und Wannen, Hans.
Krüge und Kannen,
Und in der Truhe Und wer giebt die versproch'ne Sum
Kleider und Schuhe! me her?
Und obendrein Kezal.
Ein nagelneuer Schrein!
Dürfte kein Prinz sich schämen, Ich! Ich! -

Möchte sich gleich bequemen, Hans


Solch' eine Braut zu nehmen,
Würde gar wohl mit ihr zufrieden (stellt sich erstaunt und ungläubig).
sein!
Ihr? Etwa für Euch selbst? Euch
Hess' ich
Hans
Das Mädchen nicht, um keine Million !

(der Alles ironisch wiederholt hat). Kezal.


Wohl seh' ich's ein, Was für ein Einfall! Ich bin längst
Doch sag' ich: Nein! versehen,
Hab' an der Meinen auch genug
schon !— Weisst
Kezal. Du nicht, dass ich vermittle für den
Sohn
Gieb doch die dumme Liebschaft auf! Tobias Micha's nur? Wir setzen auf
Es soll Ein kleines Schriftstück, Du bekommst
Dich nicht gereuen! . . . Willst Du? Dein Geld . . .
. . . Ohne Faxen: Dann aber, mach' Dich auf den Weg!
Ich lass' es hundert Gulden kosten
mich. Hans.
Nun, also,
Sei's d'rum! Es ist ein schönes Geld!
Hans.
Habt Ihr
Nur hundert Gulden? So viel also Gezahlt, dann ist in Ordnung Alles.
gälte ( Zögernd ) Doch
Ein solches Opfer Euch!? Nein, lie Noch Eins beding' ich aus : Kein An
derer
ber Herr,
Das nehm' ich nicht!
Darf sie bekommen, die Marie, als
Der Sohn Tobias Micha's! Andern
falls
Kezal (eifrig). Gilt der Vertrag für nichts!

Mein'thalb' das Doppelte! Kezal.


Ganz selbstverständlich !
Hans. Das will ja ich ! Kein And'rer soll sie
haben
Was Euch nicht einfällt! Als Micha's Sohn.
THE BARTERED BRIDE. 23

Has plenty and more. Kezal.


But I must not conceal, Then, three hundred!
Her other possessions ! But do it quickly,
It far over-reaches — So as to settle
Matters right away !
I say it openly — How? You hesitate?
All expectation !
Small house and garden, (threatening.)
Beware !
All sorts of cattle,
Here have I good friends ;
Milkable cows, Were I to say one word,
All worth the trouble ! They'd get you hence in a trice!
Pigs in the pigstye, Then will you have
May well be praised ! Neither bride nor money !
Hens and pigeons
Hans.
Of incredible number!
Troughs and tubs, And who will give the promised sum?

Pitchers and cans,


And in the trunks
Kezal.
Dresses and shoes! I! I!
And what is more Hans
A cup-board brand new ! and disbelieving.)
(surprised
A prince ought not to be ashamed,
You? Perhaps for yourself ? To you
He ought to yield immediately,
I would not give the girl for millions !
And take him such a bride ;
Well would he be pleased with her! Kezal.
What an idea? I'm well provided
Hans long ago,
And have my hands full with them !
repeats everything ironically.)
(who Don't you know that I am trying
That may all be very true, For Micha's son ? We'll put it
Still must 1 say: No! Down in writing, you will get the
money,
But then get thee hence !
Kezal.
Hans.
O give up your stupid love affair.
You will not repent ! Well, then,
So let it be !
Will you ? Without tricks :
I'll spend one hundred gulden on it.
It's quite a sum !
When you have paid,
Then all is settled.
Hans. (hesitating.)
Only a hundred ? Is that all But I
make one condition :
The sacrifice costs you ? No, dear sir, No other one
I'll not agree to that ! Shall have Marie, but
Tobias Micha's son. Otherwise
Is the contract worthless !
Kezal (eagerly).

Well, let it be double ! Kezal.


That's self-understood!
Hans. Just what I want !
No other one shall have her
What are you talking about ! But Micha's son.
24 DIE VERKAUFTE BRAUT.
Hans. SECHSTE SCENE.
Nur unter der Bedingung
Setz' ich den Namen hin ; denn keinem Hans, Kezal, Kruschina und Volk.
Andern
Tret' ich sie ab. So laut' es deutlich Kezal
im V ertrage. !
(die Neugierigen abwehrend).
Kezal. Nicht zu hitzig! Ihr werdet hören
Alles, was wir abgemacht!
Gleich will ich schreiben den Vertrag
Den Verlauf der Sache nicht zu stören,
und auch
Haltet Ruhe, gebet Acht!
Die Zeugen schnell beschaffen!

Hans. Chor.

Ferner bitt' ich, Ja, wir wollen's endlich hören!


Ausdrücklich sei vermerkt: sobald
Als meine früh're Braut und Micha's
Sohn
Kezal.
Die Hände sich gereicht zum Ehe Denkt daran: Ihr müsst beschwören,
bunde, Ob es richtig zu Papier gebracht!
Darf Micha von Mariens Vater nicht Was hier steht, lasst mich berichten:
Des Geldes Rückbezahlung mehr ver
langen. (Liest).
Er trägt des Kaufes Preis allein!
„Auf die Braut will ich verzichten" . .

Kezal.
Chor
Das ist
Sehr klug und wohlbemerkt. (sich um Kezal drängend).
(Er geht vergnügt ab.) Ja, Was für Geschichten
so steht's ! !?
Auf die Braut will er verzichten!?
FUENFTE SCENE.
Hans
Hans (allein).
Armer Narr, Du glaubtest mich zu (zeigt auf das Papier und liest).
rangen ?
Bist nun selber in das Netz gegangen! „Doch zu Gunsten keines Andern,
Als des Sohns des hochverehrten,
Wackeren Tobias Micha!"
Es muss gelingen!
Alles coli
Nach Wunsch und Willen gehen! Kezal.
So feine Schlingen,
Kann Liebeslist nur drehen. Ja, des Sohns Tobias Micha's.

Schlau und toll,


Hans (wie oben).
Dir, Treue, Süsse,
Viel tausend Grüsse! „Wenn er sie von Herzen liebt,
In wenig Stunden Wenn er treu sich ihr ergiebt,
Ist es gescheh'n, Wenn vor Zeugen er beschwört,
Dass wir, verbunden, Dass nur ihr sein Herz gehört."
Uns wiederseh'n!
Kezal.
Nach Wetterschlägen,
Nach Angst und Pein, Ganz genau so steht's geschrieben,
Nach Sturm und Regen Ueberzeugt Euch, meine Lieben !
Lacht Sonnenschein,
Himmlischer Segen : (Er lässtdie Umstehenden in den Ver
Bald bist Du mein! trag sehen.)
THE BARTERED BRIDE. 25

Hans. SCENE VI.


On this condition
Do I sign my name ; (Hans, Kezal, Kruschina, and
I'll give her up People.)
For none other.
So write it clearly in the contract!
Kezal
Kezal. (keeping off the curious ones.)
Immediately will I write it and Not too excited ! You'll hear all
Get the witnesses right away ! That we have arranged !
Not to disturb the course of events,
Hans. Please be quiet and take care !

Furthermore I ask you,


Let it clearly be expressed: as soon Chorus.
As my former bride and Micha's son
Yes, we want to hear it all.
Have been united in marriage,
Micha must not demand payment
Of the money from Marie's father. Kezal.
Let him alone stand the price of the
Think about it : You must swear
purchase !
That it's all down on this paper.
I'll explain what's written here.
Kezal.
That is
(reads.)
Very cleverly put. "I'll give up claims to the bride,"

(He goes out, satisfied.)


Chorus
i

SCENE V . (surrounding Kezal).


Yes, so it is! What sort of stories?
Hans (alone) He'll give up claims to the bride?

You, poor fool, think that you caught Hans (shows paper and reads).
me ?
You only fell in the net yourself ! "But in favor of no other
Than the son of the respected
It must succeed ! Valiant Tobias Micha !"
Everything
Will be as willed ! Kezal.
Such clever snares,
Sly and wild, Yes, Tobias Micha's son.
Only love's artfulness can set them.

Hans.
To you, faithful and sweet,
Isend a thousand greetings ! "If he loves her from his heart,
In but a few hours If faithful he is to her,
Will it all come about, If before witnesses he swears,
That we, united, That 'tis her alone he loves."
Will be together !

After storms, Kezal.


Fear and pain. so is it written.
Just
Thunder and rain, Convince yourselves, my friends !
The sunshine smiles,
О heavenly blessing: (He lets those around him sec the
'Soon are you mine ! contract, i
DIE VERKAUFTE BRAUT.
Chor. Kruschina.
Nicht versteh'n wir, was geschehen ! Dass er auf das Geld nur schaut —
Frei will ich es Euch gestehen, —
Kruschina (zu Hans). Hätt' ich inm nicht zugetraut!
Dankbar sollst Du stets mich sehen!
Gott sei Lob, wir sind so weit! Kezal.
Weg ist jede Schwierigkeit.
Punctum, satis. So geschehen
Nach Gesetzeslaut.
Kezal. Unterschreibt nun! (Zu Hans.) Du
Ja, Gottlob, wir sind im Reinen! zuerst.
Etwas noch will wichtig scheinen! Hier, mein Lieber ! Dann die Zeugen l

(Zu Kruschina.) Hans.


Braucht ihm weiter keinen Dank zu
schulden, Hier mein Nam': (unterschreibt)
Denn ich zahl' ihm baar dreihundert Hans Ehrentraut.
Gulden.
Um diesen Preis, so steht's allhier,
Chor.
Verkauft er die Marie !
Er verkaufte seine Braut!
Chor. O Schande.
Ha, wie schändlich, zu verschachern
ENDE DES ZWEITEN ACTES.
Seine Braut!
THE BARTERED BRIDE. 27

Chorus. Kruschina.
We don't understand what has hap That he cares but for the money—
pened ! I will tell you openly —
Never would I have believed 1

Kruschina (to Hans).


Kezal.
You will always find me thankful!
It's settled. It's been done
God be praised that all is over!
According to the law.
Every difficulty's conquered!
Sign now!
(to Hans.)
Kezal. First you.
Here, my dear! Then the witnesses!
Yes, thankGod it is all settled !
Something else might seem important. Hans.
(to Kruschina). Here's my name :

You owe him not further thanks, (signs.)


Three hundred gulden will I pay him.
For this price, it's written here, Hans Ehrentraut.
Is he selling his Marie !
Chorus.

Chorus. He has sold his bride !


О shame !
Fie, how shameful, to sell
His bride ! End of Act Two.
28 DIE VERKAUFTE BRAUT.

DRITTER ACT Und Tauben — die man mitzubringen


hat!—
(Decoration wie im ersten Act.) Mit Haut und Haar und schluckt
nebstbei auch Gabeln.

(Fanfare.}
ERSTE SCENE. Doch von Allem
das Erstaunlichste
kommt
Wenzel • Zuletzt: „Das Wunder der Dressur!"
Ein grosser
(Allein. Sehr niedergeschlagen.) Lebend 'ger Landbär aus Amerika,
Wa . . . was ich mich betrübe! Den ich mir selbst gezähmt. Mit Es
Schwie . . . schwierig ist die Liebe! meralda
Kä . . . Kämpfe mich bedrohen! Tanzt er ein Pas de deux wie im Bal
Mä . . . Mädchen ist entflohen! let,
Geht auf den Zeh'n und hüpft auf ei
Sehe Schelten wird die Mutter
. . . ! nem Bein.
He . . . Herz
ist weich wie Butter! Damit man sehe, dass ich nicht zuviel
We . . . Wenzel, weh Dir, Armer! Gesagt, so finde gleich die Probe statt.
Hi . . . hilf, Du, mein Erbarmer ! Das Weit're folgt dann ...
He! Hol
lah! Fangt an!
ZWEITE SCENE. (Tans und Production der Komödian
ten, die dann abziehen, das Volk hin
Wenzel, Springer und Esmeralda,
ter ihnen ner.)
Statisten.
Wenzel
Springer (ruft aus).
(der Esmeralda mit Entzücken be
Dem nie genug verehrten Publikum wundert hat).
Wird unterthänigst bekannt gemacht,
Dass heut' Nachmittag eine Vorstel Ei, ei, ei, ei, wie rei . . . rei . . . reizend !
lung Was
Zwei- und vierbeiniger Celebritäten Die Spa . . . pa . . . panierin für Füss-
Von seltener Niedagewesenheit chen hat!
Schlag drei Uhr pünktlich vor sich
gehen wird, Esmeralda (su Wenzel).
Theils auf der Erde, theils auch in der Kommt wohl der schöne. Herr heut'
Luft.
Mittag auch ?
Besond're Zierden der Gesellschaft
sind :
Wenzel.
(Fanfare.) Versteht sich! Wenn Ihr auf dem
Vorerst wunderschöne Esmeralda,
die Seile tanzt,
Gebor'ne Spanierin aus Napagedos, So will ich kommen !
„Die К nigin des Drathseils," „Toch
ter der Luft" — Muff
Springt auf Verlangen über ihren
Schatten. der Indianer (kommt eilig und
erschreckt).
(Fanfare.)
Sodann der Indianerhäuptling Murru, Direktor! Herr Direktor!
Gefangen auf der Insel Bummerang, Sagt' ich es doch : ein Unglück giebt's !
Die hunderttausend Meilen weit ent Der Michel
fernt. Hat sich betrunken, vollständig be
Waschecht und braun bei Sonnen trunken !
schein und Regen, Im Wirthshaus liegt er unterm TNcbe
Von Haus aus Kannibal' und Men da
schenfresser. — Und rührt sich nicht ! Und Keinen
Er thut Euch nichts !— Jetzt frisst er der uns
sonst,
nur noch Hühner Den Bären spielt, besitzen wir!
THE BARTERED BRIDE. 29>

ACT THIRD. And — which must be brought to


doves
him !
With skin and hair and forks besides,
(Decoration as in Act. II.) he swallows them.

(Flare of trumpets.)

SCENE I .
But the most wonderful of all
Comes now: "The wonder of train-
ing!"
Wenzel A large live bear from America,
(alone).
Which I have tamed myself. WTith
Esmeralda
H-how I grieve !
He can dance a two-step as in the
S-sad is love !
ballet,
Stru-struggles threaten me !
Dances on his toes and jumps on one
G-girl has escaped !
leg.
So you can see that I have not
M-mother'll scold me!
like butter Exaggerated, the rehearsal will soon
H-heart's !
take place.
We-Wenzel, poor fellow !
The rest will follow... Ho there!
He-help me, my Lord!
Holla! Begin!

SCENE II. (Dance and performance of the come


dians, who then go away, and the
people after them.)
(Wenzel, Springer and Esmeralda,
Supers.)
Wenzel
Springer (calls out). (looking at Esmeralda with delight.)

We humbly make known О, о, о, o, how cha-cha-charming f!

To the highly respected public, What


That this afternoon, a performance Da-da-dainty feet the Spaniard has !

By two and four-legged celebrities


Of unprecedented fame,
Esmeralda Wenzel).
At three o'clock sharp, (to
Will take place, partly on the ground, Is the fine gentleman coming this af
And partly in the air. ternoon ?
The Company's special attractions are :

(Flare of trumpets.) W enzel.


First,
the beautiful Esmeralda, Certainly! If you will dance on the
Of Spanish birth from Napagedos, tight-rope
"The Tight-Rope Queen," "Daughter I'll surely come !
of the Air" —
Jumps, by request, over your shadow.
Muff
(Flare of trumpets.)
(the Indian — comes hurriedly and
Then the Indian chief, Murru, frightened.)
Caught in the Bummerang Island,
Thousands of miles away, Manager! Mr. Manager!
Fast-color and brown in sunshine and I told you so : an accident took place !
rain, Michael is drunk, just dead drunk!
From childhood a cannibal and man- He is lying under the table
eater — In the inn and does not budge !
He won't harm you !— Now he eats And there's no one else can play the
only hens bear!
30 DIE VERKAUFTE BRAUT.
Springer. Springer.

Den Teufel ! So geh' und ruf die


Js ist unsre beste Nummer! (Für sich.) Vorstellung aus! Und Den da nehm'
Was zu thun? ich gleich
Kein, ohne Bären geht's nun einmal Hier in die Arbeit.
nicht !
(Der Indianer ab.)
Sonst prügeln uns am End' die Bauern
durch . . . (Zu Wenzel.)
Mein Künstlerruf steht auf dem Spiel He, mein Theuerster!
dabei. (Laut.) Liebt Ihr sie, meine Esmeralda, dann
Lauf nur und such' mir einen Andern. Den Segen geb' ich Euch! Ihr tretet
Irgend gleich
Ein Bursche find't sich schon. Bei meiner Truppe ein ; mit Esmeralda
Sollt Ihr noch heute tanzen !
Muff.
Es ist vergebens, Wenzel (froh bestürzt).
Besehen hab' ich Alles. Keiner ist, Ta . . . ta . . . tanzen!?
Der passte : Der zu dick und der zu (Traurig).
dünn,
Ach, tanzen ka . . . ka . . . kann ich
Einer zu gross, ein Anderer zu klein!
nicht !
In's Fell will Niemand auch hinein,
und Zeit Esmeralda.
Ist weiter nicht mehr zu verlieren, Gar leicht
sollen Lehrt Euch die Liebe, was Euch etwa
Wir fertig sein! fehlt.

Springer Wenzel (beglückt).

Was meinst Du, Esmeralda? Die Liebe! Lasst doch hören!


Springer.
Wenzel
Euch erwartet
'(der die ganze Zeit über Esmeralda Vergnügtes Leben: immer frisch und
mit verliebten Blicken betrachtet lustig !
hat) Von früh bis Abends singen, scherzen,
Das wär' ein Mädchen, die ...
die mir springen
gefällt, Heut' hier und morgen dort ! Und
So schön ! We . . . wenn ich die zur angeseh'n
Frau bekäme ! Sind allenthalben wir als Künstler!
Beneiden sollte mich das ganze Dorf ! Ja,
Den Stand der Komödianten nennt
Esmeralda (ihn crmuthigend). man wohl
Den Stand der Stände auch, malum
Was seht Ihr mich so an? Gelt ja, malorum,
Ihr habt So heisst es auf Lateinisch! Komödie
Noch eine Frage? wird
Gespielt allüberall, nicht im Theater
Wenzel (verschämt). nur,
Ja, manchmal besser noch und täu
Kö . . . kö . . . könntet Ihr
schender
Mich lieben wohl? Im Leben, aber nicht so heiter, harm
los,
Muff Als wie bei uns.
(der den Wenzel mit Kennerblicken Esmeralda.
gemustert hat, su Springer).
Ei, seht mir doch: dem sässe Wie? Ihr bedenkt Euch noch?
Das Bärenfell so trefflich, dass man Fasst Euch ein Herz! Die Liebe
schwört', reiche Euch
Es sei für ihn gemacht! Den ersten Lorbeer!
THE BARTERED BRIDE. 31

Springer.
SPRINGER.
The devil ! Then go and
It's our best number ! Announce the performance!
And I will take him for the act.
(aside.)
(The Indian goes.)
What is to be done?
No, without a bear it will never do! (to Wenzel.)
The farmers will beat us in the bar Here, my dear!
gain. . . If you love her, my Esmeralda,
My reputation rests on that number. Then will I give you my blessing!
You'll join my company now ;
(aloud.)
With Esmeralda shall you dance to
Go and find another one. day!
Any young fellow will do.
Wenzel (joyfully).
Muff.
Da-da-dance ?
It's in vain,
(sadly.)
I looked around all over.
There is none who'd suit: Alas, dance I ca-ca-cannot !
This one too fat, and that too thin,
One too tall, the other too short !
Not one will fit inside the hide, Esmeralda.
And there is no time to be lost, Easily
If ready we must be ! Will love teach you what you cannot
do.
Springer.
Wenzel (happily).
What do you think, Esmeralda?
Love ! There's something in that.

Wenzel
Springer.
(who was casting loving glances at
Esmeralda all this time.) A happy life awaits you :
Ever happy and gay !
She'd be a girl, wh-who'd suit me. From morn to night to sing,
So pretty ! I-if I'd get her for a wife !
Joke and jump!
The whole town would envy me! Here to-day, to-morrow there !
And everywhere as artists

Esmeralda (encouraging him). Are we regarded !


Yes, the comedian's profession
Why do you look at me so ? May well be called
Do you want to ask something? Profession of professions,
Malum malorum,
That's how it's called in Latin!
Wenzel (bashfully) Comedy is played all over,
you love me?
Not alone in theatres,
Co-co-could
Yes, some times even better
And more illusion in life,
Muff But not so cheerful, harmless,
As with us.
(who took Wenzel
in with the glance
of a connoisseur, to Springer.)
Esmeralda.
Ah, just look: the bear-hide
Would fit him so perfectly, What? You are still thinking about it?
That one could swear, Be brave ! Love gives you
It was made for him. Your first laurels !
32 DIE VERKAUFTE BRAUT.
Springer. DRITTE SCENE.
Was kann Euch geschehen?
Ihrseid ja nicht gebunden ! Eine Pro Wenzel. Gleich darauf Micha.
Agnes und Kezal.
be .. .
Und heute nur!
Wenzel.
Esmeralda. A . . . ach, wie wird es mir ergehen?
Lasst Ihr umsonst mich bitten ? Alle
Ach, mein Geliebter, thätet Ihr's, ja Die schönen Mädchen, sie entbe . . .
dann . . . be . . . brennen
War' ich die Eure ! Für mich in Liebe.
(Er übt sich im Tanzen.)
Wenzel (bekommt Lust).
Wa . . . was soll ich machen ? Agnes.

Esmeralda. Endlich sieht man Dich!


Tanzen ! Was treibst Du denn? Bist Du von
Sinnen ? Komm'
Wenzel.
Jetzt mit uns, damit wir zu dem nied
Ta . . . tanzen, kann ich's denn? lichsten
Bräutchen des Dorfs Dich führen!
Esmeralda.
Ich will's Wenzel.
Euch zeigen : beide tanzen wir zusam
Lasst mich gehen!
men !

Wenzel. Agnes.
Doch die Mu . . . Mutter !
Nimm doch Vernunft an! Vater und
ich, wir haben
Esmeralda. Geordnet Alles. Zeit wird es nun
endlich,
Die erkennt Euch ni :ht.
Dir 'ne verständ'ge Frau zu geben !

Esmeralda und Springer. Kezal.


Alles geht am Schnürchen, Wenzel
Da man Dich nicht quält, Wird das hier unterschreiben, abge-
Hab' ein hübsches Thierchen than
Für Dich ausgewählt. Ist dann die Sache.

. Prinz im Märchen, Wenzel.


Braunes Bärchen Wo . . . wozu verpflichtet
Sollst Du sein ! Mich das Papier?
Das verstehst Du,
Artig gehst Du, Micha.
Schmuck und fein! Dass Du Maria Kruschina
Zum Weibe nehmen wirst !
Freundlich musst Du nicken,
Denn Du bist in mich verliebt!
Wenzel.
Hold und zärtlich blicken . . .
's wird ein Spass, wie's keinen giebt ! Nei . . nein ! Die will
Alles geht am Schnürchen, Ich gar nicht haben.
Da man Dich nicht quält,
Hab' ein hübsches Thierchen Agnes, Micha und Kezal.
Für Dich ausgewählt. Ha, das trifft wie ein Donnerschlag!
(Esmeralda und Springer ab [weil Ich weiss nicht, trau' ich meinen
sie die neu Auftretenden von Wei Ohren?
tem sehen]. Sie winken Wenzel So sage mir doch, Wenzel, sag',
nachzukommen. ) Wo hast Du den Verstand verloren ?
THE BARTERED BRIDE.
.}.{
33

Springer. SCENE III.


What can happen to you ?
You are not bound ! A trial .... (Wenzel, then Micha, Agnes and
And only to-day. Kezal.)

Esmeralda. Wenzel.
Do you have me ask you in vain? Alas, what will happen to me?
Ah, my beloved, you would if . . . All the pretty girls, bu-burn
If I were yours ! For love of me. -
... i

Wenzel (gets courage). (He practices the dance.)

Wh-what should I do? Agnes.

Esmeralda. Here you are at last !


What are you doing? Are you crazy?
Dance !
Come with us, so that we might lead
you
Wenzel. To the prettiest bride in the town !
But do I know how to dance?
Wenzel.
Esmeralda.
Let me go !
I'll
i
Show you how ; we'll dance together ! Agnes.

Wenzel. , Be sensible! Father and I

But my mother!
Have it all arranged. It is high time
To give you a sensible wife !
Esmeralda.
Kezal.
She'll not recognize you.
Wenzel
Esmeralda and Springer. Will sign here, and then
The affair is settled.
Everything is in shipshape,
So as not to torture you,
A pretty little animal Wenzel.
Have I chosen for you.
Wh-what is this paper for?
Prince in fairy-tales,
Brown little bear Micha.
Shall you be!
That you understand, That you marry
Obedient must you be, Marie Kruschina!
Neat and fine !

Friendly must you bow, Wenzel.


For you're in love with me!
Charming and tender must you look. .
No. . . no! I
'Twill be the greatest fun ! Don't want her at all !

Everything is in shipshape,
So that you're not tortured, Agnes, Micha, and Kezal.
A pretty little animal
Ah, that strikes
Have I chosen for you ! me like a thunder
clap!
(Esmeralda and Springer go, while I know not whether to trust my ears?
they look at the newly approaching. Now tell me, Wenzel, say,
They motion to Wenzel to follow.) Where did you lose your senses ?
DIE VERKAUFTE BRAUT.
Wenzel. Kezal.
Das Schicksal kenn' ich, das mir droht : Komm' her und schaue doch!
j Sie will mich quälen bis zum Tod !
Kruschina.
Agnes, Micha und Kezal.
Er gab Dich schamlos preis.
Woher stammt diese Kunde?
O sprich, aus wessen Munde? Kezal.
Wenzel. Hier steht es schwarz auf weiss!
Je . . . jemand, der sein Herz mir bot . . (Zeigt das Papier.)
Ja,um dreihundert Gulden
Agnes, Micha und Kezal.
Verkauft' er seine Braut.
Der feindlich Deinem Bunde.
Marie.
Wenzel.
Wer hätte das ihm zugetraut!?
O nein, O nein !
Ein rei . . . rei . . . reizend Mägdelein. ( Weinend. )
Gott mög' es ihm verzeih'n!
Agnes, Micha und Kezal. Hab' ich verdient so tiefe Schmach ?
Noch immer klingt es in mir nach:
Was machte Dir das Mädchen weis?
„Ja, Dein bin ich allein!"
Wenzel. Krushina.
Sie sagt' es mir, sie liebt mich heiss!
Sei ruhig, armes Kind,
Vergiss den Sausewind!
Agnes. Nimm einen Besser'n Dir,
Und kennst Du sie ? Der rein und treu gesinnt!

Wenzel. Kezal.
Ach nein! Hier unterschreib' geschwind!
(Läuft davon.) (Wenzel ist im Hintergrunde wieder
sichtbar. )
Agnes, Micha und Kezal.
Nun, Wenzel, schnell herbei!
Das sind verwünschte Dinge!
Man legt' ihm eine Schlinge!
Drum, wie ich zur Vernunft ihn bringe, Kathinka.
Soll meine Sorge sein. Mein Kind, Du musst Dich fassen,
Es sei nun, wie es sei !
VIERTE SCENE.
Marie.
Marie, Kruschina, Kathinka und
die Vorigen. Später Wenzel. Und hat er mich verlassen,
Ich bleibe dennoch frei !
Marie Vertrauern will ich meine Zeit
In stiller Einsamkeit !
(stürzt herein, Kruschina und Ka
thinka hinter ihr her).
Die Andern.
Nein, nein, nein !
Es ist erlogen! Wohl in Vergessenheit
Sie lästern, schreien, Wird Dir entschwinden bald Dein
Uns zu entzweien! Leid !
Sie lästern, schreien, Kezal
Mein Liebster habe mich betrogen. Wenzel
(erblickt und ruft).
Kruschina. He, Wenzel! He, mein Wenzelchen!
Die Arme zweifelt noch ! Lass fahren Deine Blödigkeit!
THE BARTERED BRIDE. 85

Wenzel. Kezal.
I know what fate awaits me: Come here and see!
She'll torture me to death!
Kruschina.
Agnes, Micha, and Kezal.
He gave a shameful price for you.
Where did you get this information?
О tell me, from whose lips?
Kezal.
Wenzel. Here it in black and white!

is,
So-some one, who offered me her (shoivs the paper.)
heart. . . Yes, for three hundred gulden
He has sold his bride.
Agnes, Micha, and Kezal.
And who is opposed to your marriage. Marie.
Wenzel. Who would have believed of him?

it
Oh no, oh no! (weeping.)
A ch-ch-charming girl. May God pardon him

!
Have deserved such deep disgrace?
Agnes, Micha, and Kezal. I
still resounds within me:
It

What did the girl tell you? "Yes, am your's alone!"


I
Wenzel. Kruschina.
She said she loves me dearly! Be quiet, my poor child,
Agnes. Forget your false lover!
Take a better one,
And do you know her? Who's pure and true to you!
Wenzel.
Oh no! Kezal.
(He runs away.) Here, sign quickly.

Agnes, Micha, and Kezal. (Wenzel in the background, visible


is

again.
They are cursed things !
)

Now, Wenzel, come!


They laid a snare for him !
And therefore I must now find out,
How to bring him to his senses. Kathinka.
My
SCENE IV. child, take courage,
Let things be as they are!

(Marie, Kruschina, Kathinka and Marie.


the former. Then Wenzel.)
And he deserted me,
if

Marie I'llever remain free!


(rushes in, Kruschina and Kath will sorrow life away
I

inka after her.) In quiet solitude!


No, no, no,
That cannot be! The Others.
They slander and shout, In forget fulness
To separate us, Will your sorrow soon vanish!
They slander and shout
My loved one deceived me.
Kezal (notices Wenzel and calls.)
Kruschina. Here, Wenzel, here, my little Wenzel
The poor girl doubts yet!
!

Forget your bashfulness


!
36 DIE VERKAUFTE TRAUT.

Wenzel I FUEXFTE SCENE.


(kommt hervor, ärgerlich).
Marie (allein).
Was giebt es denn schon wieder?
Endlich allein
(Erblickt Marie, freudig erstaunt.) !
Allein mit mir, mit meinem Grame!
Die, die, die sprach ich heute Morgen ! Noch immer kann ich es nicht glau
.Nu-. . . nun ist nichts menr zu besor ben,
gen! Steht auch dabei sein Name ! . . . .
Was hier noch leise für ihn spricht,
.Kathinka, Acnes, Kruschina, Ich darf es hören nicht.
Micha, Kezal. War seine Liebe nur ein Wahn ?
Weiss ich doch nicht wo und wie ?
Wehe mir Armen !
Sprach er wirklich mit Marie?
Was hab' ich ihm gethan?

(Träumerisch.)
Wenzel.
Wie fremd und todt ist Alles umher-,
Ja, heut' Morgen in der Früh'! Ünd war so traut, voll Leben !
. Ich gefiel' ihr, sagte sie. Die Welt hat keine Freuden mehr,
Ich muss mich d'rein ergeben.
Kathinka, Agnes, Kruschina,
с Micha, Kezal. О Lenz, Dein buntes Blumenkleid,
Wie welk ist es geworden!
Das ist ja das Bräutchen,
Der böse Herbst kam vor der Zeit
Das Dir zugedacht!
Einhergeweht von Norden . . .

Wenzel. (Wie erwachend.)


Dann ist's abgemacht! Nein! Alles ist noch, wie es war
Und will nur anders scheinen,
Kezal. Weil trübe ward mein Augenpaar
Vom Weinen.
Nicht lange mehr geplaudert,
Gezweifelt und gezaudert, Du Maienzeit, wie warst Du schön
Jetzt sind am Ziele wir! Mit Deinen frischen Trieben!
Ade nun, helles Lustgetön!
Marie. Ade, Du junges Lieben!
Ich bitte, nur
ein Weilchen
Lasst noch allein mich hier!
SECHSTE SCENE.
Kathinka, Agnes, Kruschina,
Micha, Kezal. Marie und Hans.
Noch ein vVeilchen, Marie,
Hans
Bedenk' es Dir!
Aber bald dann kommen (stürmt fröhlich herein).
Wieder wir!
Deinen Willen So find' ich Dich, Feinsliebchen, hier,
Zu erfüllen, Mein Sehnen, mein Verlangen?
Lassen wir Dich hier. О sprich, erzähle, wie es Dir
Bleibt doch Dein Lebensglück Inzwischen ist ergangen!
In Deiner Hand,
O, weis' es nicht zurück. Marie
Wenn Du's erkannt !
Hinweg! Nicht bin ich mehr Dein
Marie. Lieb,
Lass' Deinen schlechten Scherz!
Es bleibt in meiner Hand,
Es bleibt bei mir! Erst stahlst Du mir, ehrloser Dieb,
Und dann verkauftest Du mein
(Alle ab ausser Marie.) Herz!
THE BARTERED BRIDE. 37

Wenzel (comes up, angrily). SCENE V .

What's up now?
Marie (alone.)
(He notices Marie, pleasantly sur
prised.) Alone at last!
Alone with myself, and with my sor
To her —to her I spoke this morning!
row!
No-now there's nothing more to do!
Still cannot believe it.

I
Though his signature on . . .
Kathinka, Kruschina,

is

it
Agnes,

!
Whatever speaks warmly for him,
Micha, and Kezal. To that must not listen.

I
But I know not where and how? Was his love but madness?
Spoke he really to Marie? Alas, poor me

!
What have done to him

?
I
Wenzel. (dreamily.)
Yes, this morning, early, How strange and dead all around

is
I suited her, said she! me,
And was so dear and full of life

it
.
Kathinka,

!
Agnes, Kruschina, The world has no more joys for me,
Micha, and Kezal. Imust resign myself to it.

For she is the bride


i

O Spring, your pretty flower-dress,


We picked out for you! How faded has now become!

it
The wicked Fall before its time
j

Wenzel. Has blown in from the noith. . .


Then it's settled !
waking up.)
(as
if
No! All still as was
Kezal.

is

And only seems so altered,


it
No more talking, Because my eyes are sad
From weeping.
! l

Doubting and delaying,


We have reached our goal!
i

O May, how beautiful you were


Marie. With all your fresh young sprouts!
Farewell now, gladsome songs of joy!
I pray you, just a little while Farewell, you youthful love!
Leave me here alone!

Kathinka, Agnes, Kruschina, SCENE VI.


Micha, and Kezal.
Just a little while, Marie, (Marie and Hans.)
Remember it!
But soon we'll come
Again ! Hans (rushes in joyfully).
To fulfil
And so find you here, my love,
Your wishes,
I

Do we leave you here. My longing and desire


?

speak, relate to me
O

Your life's happiness


Is in your own hands, What meanwhile has occurred!
O, don't reject
it,

Once you have known Marie.


it
!

Marie. Away I'm not your love,


!

Away with your bad jests!


It's in my hands, At first you stole me, dishonorable
with me
It

thief,
is

(All go, except Marie.) And then you sold my heart


!
38 DIE VERKAUFTE BRAUT.
Sag', ist es Wahrheit oder nicht? SIEBENTE SCENE.
Ein Wort allein:
Ja oder nein!
Kezal und die Vorigen.
Hans (übermüthig) .

So einfach geht es schwerlich an! Kezal.


He, Hans? Du möchtest wohl Dein
Marie. Geld schon haben?
Ich will nur Antwort, falscher Mann! Warte nur noch ein Bischen hier !
Sag', wars Du so abscheulich? Giebt die Marie mir ihre Unterschrift,
Hans (wie vorher). Erhälst Du, was Dir zukommt!

Nun ja doch, freilich, freilich!


Marie.
Marie.
Von Reue zeigst Du keine Spur, Ha!
Der glatte Heuchler !
Genug hab' ich vernommen!
Hans. Kezal (zu Marie).
(zärtlich, schalkhaft).
Nun, und Du? Nimmst Du
О Du Geliebte, lass' mich nur
Dafür zu Deinem Mann des Micha
Einmal zu Worte kommen!
Sohn?
Marie
Mit uns'rer Liebe Hans.
Ist's aus nun, merk Dir das !
Ja, das verbürg' ich Euch! Sie wird
Ich nehme mir den Wenzel !
ihn nehmen.
Hans (lacht). Kein Anderer als er soll sie bekommen.
So ward es abgemacht!
Ha, ha, ha, ha!
Das ist wahrhaftig
Ein höchst gelung'ner Spass! Kezal (scherzend).
Marie (zornig). Und so ist's recht.
Ha, Spott ist meiner Liebe Lohn ?
Du Heirathsmittler !

Hans (immer lachend). Marie.


Ich muss Dir was erzählen,
Zwar stimmt's nicht zu dem Trauer Nichts da ! Er lügt Euch an !
ton . . . Nein, sag' ich, nein, nein! Nun und
nimmermehr !
Marie (unterbricht). Und stürb' ich d'rum hier auf der
Ich lass' mich nimmer quälen. Stelle!
Hans.
Mein lieber Schatz, nun aufgepasst. Hans.
Ich geb' Dir was zu hören !
Was wollt Ihr wetten, dass sie's den
S Nur gönne mir ein wenig Rast
noch thut ?
5} Und wolle mich nicht stören !
Mein lieber Schatz, nun aufgepasst, Wenn ich es will, so nimmt sie Micha's
^ Sohn!
hi Ich geb' Dir was zu hören !
*Ci Marie.
Í Ein Märchen wohl, von Dir verfasst,
Marie.

% Um Dich herauszuschwören ? Wie? Hans? Und dazu wollest Du

j
Im Ernst mich bringen?
^Ich weiss, was Du verbrochen
hast, Solch' ein
Du wirst mich nicht bethören . . . Ungeheuer

Ein Märchen wohl, von Dir verfasst, Gab's auf der Welt noch nie! Du
? Um Dich herauszuschwören? Teufel, Du!
THE BARTERED BRIDE. за

Tell me, is it true or not ? SCENE VII.


Just one word:
Yes or no!
and Former.),
(Kezal
Hans (playfully).
'Tis hard to answer simply! Kezal.
Marie. Here, Hans ! Do you want your money
now?
An answer only, false man !
When Marie gives me her signature,
. Tell me, were you so base ?
Just wait a while out here !
Hans. You'll get what's due to you!
Well, then, yes, indeed!
Marie.
Marie.
You show not one trace of remorse, Ah!
0 Lord, I've stood enough! You smooth-tongued hypocrite!

Hans (tenderly, slyly).


Kezal (to Marie).
О you beloved one, let me but
Find words to tell you all! Well, then, do you take
Micha's son as husband?
Marie.
With our love
'Tis now all over, pray remember! Hans.
I'm going to marry Wenzel !
Yes. I can guarantee that!
Hans (laughing). She'll take him.
She'll get no other one but him.
Ha, ha, ha, ha !
Such was the agreement.
That's really
A very successful joke!
Kezal.
Marie (angrily).
What? Is ridicule my love's reward? That's right,
You matrimonial agent!
Hans (still laughing).
I must tell you something,
Marie.
It does not go with sad tone...
There's nothing in for he lies
it,

Marie (interrupts).
!

No, no, tell you no! Now and


I

Don't torture me any more! never


!

Hans. And were to die here on the spot


I

My dearest love, just listen,


I'll tell you something true ! Hans.
Just let me have a moment's time,
Don't interrupt my story! What will you wager that she'll do
it
?

If should want she'll marry


it,

My dearest love, just listen,


I

I'll tell you something true. Micha's son!

Marie.
Marie.
A fairy-tale made up by you,
To get yourself out of trouble? What? Hans? And you wanted
1 know what you have broken, To seriously force me to it?
You cannot fool me now. . . Such monster
a

A fairy-tale made up by you, There never was yet, no


!

To get yourself out of trouble? You devil, you


J
40 di:: verkaufte braut.
Hans. ACHTE SCENE.
Gesegnet, wer da liebt und auch ver Agnes. Kathinka. Kruschina.
traut ! Micha. Kezal. Chor und die
Kein Zweifel trübt sein Glück. Vorigen.
Bald kehret Dir, verkaufte Braut,
Was Du verlorst, zurück!
Chor.
Es liebt Dich jenes Micha Sohn Kommen wir gerne, so kommen wir
Wie keiner sonst auf Erden, gleich !
Für Deine Treue Dank und Lohn Aber Mariechen, weshalb so bleich?
Kann Dir von ihm nur werden!
Marie (für sich).
Marie. So räch' ich mich für den Verrath!
Er soll mich nimmer äffen!
Ein Schmeichler und ein Heuchler so Um was er höhnisch erst mich bat,
Macht hier sein Meisterstück! Ich thu's, um ihn zu treffen!
(Laut, mit Anstrengung.)
Kezal.
Was Ihr gewollt, das thu' ich gern !
Das ist ein zweiter Salomo!
Chor.
(Für sich).
Das Brautpaar soll leben!
Oder ein Galgenstrick! Mariechen kriegt nun einen Herrn!
Jetzt rufen wir die Eltern her, Der Tag der Hochzeit ist nicht fern!
Dazu die andern Zeugen !
Nun kommt mir nichts mehr in die
Hans (vortretend).
Quer,
Der Himmel hängt voll Geigen. Ja, lustig wird es werden da,
Denn solch' ein Paar noch Keiner sah !
(Geht ab.)
Agnes und Micha.
Marie (ergeben). Was seh' ich? Das ist ja der Hans!

Ich habe keine Wünsche mehr


Und will in's Joch mich beugen, Hans.
Mein Sinn ist trüb', mein Herz ist Herr Vater und Frau Mutter auch,
schwer, Da bin ich wieder, heil und ganz !
Was kann ich thun als schweigen? Bin aus der Fremde heimgekehrt,
Zu gründen einen eig'nen Herd!

Hans.
Kezal.
Die Alten, ja, das freut mich sehr!
Ei! Soll ich's glauben oder nicht,
Willkommen sind die Zeugen,
Was dieser Flausenmacher spricht?
Und käme gleich ein ganzes Heer,
Er wäre, Micha. Euer Sohn?
Was mein ist, bleibt mein Eigen!
Der ist ja wohl gestorben schon!
(Zu Marie.)
Hans.
Des Micha Sohn wird doch Dein
Mann ! Erkannten mich die Eltern doch !
Und shätzt mich auch nicht jeder hoch,

Marie. (mit Beziehung auf Kezal und die


Stiefmutter)
Nur fort! Ich schaue Dich nicht an! Das Beste ist: ich lebe noch!
THE BARTERED BRIDE. 4t

Hans. SCENE VI 1 1 .

Blessed the one who loves and trusts ! (Agnes, Kathinka, Kruschina,
No doubt disturbs his love. Micha, Kezal. Chorus and For
Soon will return, my bartered bride, mer.)
What you have lost before !
Chorus.
That Micha's son loves you, dear, Gladly we come, quickly we come!
As no one else on earth, Marie, oh why so pale?

And for your thanks and true reward,


But him can you now win ! Marie (aside).
The treachery will I avenge!
Marie. No more wil he now mock me !
And what he sneering asked from me,
A flatterer and hypocrite I'll do now just to catch him !
Is making now his master-piece! (aloud, with force.)
I'll gladly do what you desire!
Kezal.
Chorus.
He is a second Salomo!
Long live the bridal pair !
(aside.) Marie will get a master !
The wedding day's not far away!
Or a gallows bird!
And now we'll call the parents here,
Hans (stepping up).
And all the other witnesses !
And nothing more's in the way. Yes, it will all go merrily
For ne'er such a pair did they see!
There's perfect happiness !

(He goes.) Agnes and Micha.

What do I see ? Why, it's Hans !


Marie (resigned).

Ihave no other wishes now,


Hans.
And will bend to the yoke, Yes, father and mother, here am I,
My mind is sad, my heart is dull, Healthy and strong as you can see !
I've come back from far distant land,
What's left to me but silence ?
To found here a new home!

Hans. Kezal.
The old ones, they make me rejoice! Oh ! Shall I believe or not,
The witnesses are welcome, What this shuffler says?
Micha, your son? Can he be?
And were an army to come here, Why, he died long ago?
What's mine remains my own !

(to Marie.) Hans.

Micha's son will be your husband! My parents recognize me!


And though not all esteem me here,

Marie. (looking at Kezal and his step


mother.)
Get out ! I can't look at you ! The best is : I am still alive !
42 DIE VERKAUFTE BRAUT.
Agnes. LETZTE SCENE.
Hier bist Du nicht am rechten Ort
Mit Deinen alten Ränken ! (Grosser Lärm hinter der Bühne*
Knaben rennen über die Bühne. Ein
Hans. Knabe schreit: „Rettet Euch, der
Bär ist los!" Ein Anderer: „Er
Ich kann es mir wohl denken, rennt geradenwegs hierher!")
Gern schicktet Ihr mich wieder fort!
Doch wenn ich geh', dann nicht allein !
Mit Micha's Sohn die Liebste sein: Wenzel und die Vorigen.
Marie, die nun für ewig mein !
Wenzel (als Bär verkleidet).
Agnes. Seid ohne Furcht! Ich bin kein Land
Das gilt nicht, weil Betrug es ist! bär, nur
Der We ...
We . . . Wenzel !
Hans.
Agnes (erbost).
Betrug nicht, nein, nur eine List ;
Geschrieben ist geschrieben! Du Gimpel, was hast Du gethan? O
Ihr bleibt die Wahl : Den Wenzel oder Schande !
mich ! Schere, Du Nnrr, Dich weg von hier!
(Zu Marie. 1 Denn m; n
Triff Entscheidung nun und
die Verlacht uns und verspottet uns!
sprich :
(Sie sieht Wenzel mit sich fort.)
Wen von uns willst Du lieben?
Marie. Kruschina,
Hab' ich doch längst entschieden! Gevatter Midia, werdet selbst begrei-
; fen
(Eilt Hans in die Arme.) Wohl, dass sein Kind man ihm ver
Ja, Dein bin ich, ja, Dein bin ich!
weigert ! Ja,
Da ist der Hans mir lieber !
Kezal.
(Begütigend.)
Wer hätte das von ihm gedacht!?
Mir schwillt vor Zorn die Galle! 's ist Euer Blut,.
Um Einfluss, um Gewicht und Macht Ihr seid der Vater!
Hat der Hallunke mich gebracht,
Ich ging ihm in die Falle !
Kathinka.
Micha. Ja, Gnade hat Ei.ch Gott verlieh'n,
Dass Ihr ihn noch bekommen,
(höhnisch zu Kezal). An Eurer Stelle hätt' ich ihn
Lasst Euch bewundern ! Ja, das habt Mit Freuden aufgenommen!
Ihr wirklich gut gemacht!
Micha.
Agnes (ebenso).
Nun meinetwegen, meinetwegen !
Der Wichtigthuer, hochbegabt!
Da habt Ihr meinen Vatersegen !
Nun wird er ausgelacht !
(Er segnet das vor ihm niederknieendc
Marie. Hans. Kathinka. Paar.)
Kruschina.
Lasst Euch bewundern 1 Ja,
Alle und Chor.
das habt
Ihr wirklich gut gemacht ! So ist's recht, es freut uns Alle!
Stimmet ein mit Jubelschalle!
Chor. Und von Herzen tön' e? laut:
Vivat die „verkaufte Braut"!
Ha, ha, ha, ha! Er wird verlacht!
(Kezal läuft wüthend fort.) ENDE DER OPER.
THE BARTERED BRIDE. 48

And
Agnes.
now you've just found the
LAST SCENE
right
place
For (Loud noise behind the stage. Boys
all your former pranks. run across the stage. A
boy shouts:
"Save yourselves, the bear's
gotten
Hans. loose!" Another: "He's running
Well can I
imagine,
just in this
direction.)
You'd gladly send me hence !
But if I go, 'tis not alone ! Wenzel and Former.
With Micha 's son, his loved one goes:
Marie, forever mine ! Wenzel (dressed as a bear).

Agnes. Don't be afraid ! I'm no


brown bear,
I'm only We-We-Wenzel !
'Twill never do, for 'tis deceit !

Agnes (enraged).
Hans.
Deceit, no ! only treachery You dunce, what have you
; done? О
What's written down is written !
shame !
Here is the choice of Wenzel or of
Get out, you fool, from
here ! For
me! they
Will laugh and make fun of us!
(to Marie.)
Make up your mind, I pray, and speak : (She drags Wenzel away.)
Which one of us do you love?
Kruschina.
Marie.
Godfather Micha,
I've made my mind up long ago ! you can well
imagine
(Rushes into Han's arms.) Why the poor child was
I like Hans better, too ! refused. Yes,
Yes, I am yours, I am yours forever!

(kindly.)
Kezal.
'Tis your own blood,
Who'd ever have thought that of him ? You are the father!
My blood is up with madness !
By influence, by weight and strength,
That rascal there has gotten me Kathinka.
To fall into his snare ! Yes, God has granted you
his grace,
That you should get him now,
Micha (scornful, to In your place gladly would I
Kezal).
O, you surprise me! Yes, you Have taken him back again !
really
Did that very cleverly !
Micha.
Agnes.
Now, for all I care !
The very able business-man You have my father's blessing.
They all will laugh at him !
(He blesses the pair kneeling before
Marie, Hans, Kathinka, and Kru- him.)
schina.
0, you surprise us! Yes, you
really
All and Chorus.
Did that very cleverly ! That is right, we all rejoice!
Join with us in joyous song!
Chorus. Let it ring both far and wide :
May long live the "Bartered Bride!"
Ha, ha, ha, ha, ha ! He'll be taughed at.

(Kezal runs madly away.)


End.
r


RULLMANF.
THEATRE TICKET
OFFICE.
Choice Seats and Boxes for the Opera
and all Theatres.

Opera Seats at Box Office Prices.

Publisher of Opera Librettos in all Languages.

i i i BROADWAY
TRINITY BUILDING (Rear Arcade),

NEW YORK,
5172
TELEPHONE CALLS, if 1374 )
V RECTOR
( 1289 )
P^DEREWSRI
to the WEBER.
P.I/INO
COMP/INY
New York, May the 4th, 1908.
To he WEBER PIANO CO :
Centlemen — It seems to me superfluous to give
you in writing my appreciation of your instruments.
Practically you do not need it. I have been playing
the Weber for seven months in this country and this
fact alone proves more than anything which could
be said or written. Whatever "disinterested" de-
trac tcrs may object to, had I not found in your
'

pianos a perfect medium for my art I would have


never played them in public.
Bat you insist upon having my opinion. So let
me say this :
For the first time I do not feel tired of piano-
playing after a long concert tour. I gave during
the season ninety-three performances and my fin
gers are not sore, my arms are not aching, my
nerves and muscles are as strong and fresh as on
th i-o.y of my arrival. This is entirely due to the
supreme qualities of your instruments: positive
perfection of mechanism, exceptionally easy pro
duction of tone, its beautiful singing quality, and,
in spite of its marvelous clearness.
it,

There an unquestionably great progress in piano-


is

playing among the American public; there must be


a

progress in piano-making. You have realized it. The


public will not fail to recognise your merit.
Most sincerely yours,
Write for Special Catalog PADEREWSKL
J.
L

R Description of New Weber


Models.

The Weber Piano Company


AEOLIAN HALL 362 Fifth Avenue,
near 34th Street, New York

You might also like