Professional Documents
Culture Documents
Bedřich Smetana, The Bartered Bride, Die Verkaufte Braut
Bedřich Smetana, The Bartered Bride, Die Verkaufte Braut
IHETROPOUTAN OpERA^TOUSE
ANDREAS DIPPEL
ADMINISTRATIVE MANAGER.
BARTERED BRIDE
Published by
TICKET OFFICE
rut*
III trinity
BROADWAY,
building
NEW YORK,
(rear arcade)
'only correct and authorized edition.
UNIVERSITY OF VIRGINIA LIBRARY
METROPOLITAN OPERA CO.. LESSEE.
TELEPHONE BRYANT 1146.
GRAND OPERA
SEASON 1908-1909
GIULIO GATTI-CASAZZA
General Manager.
ANDREAS DIPPEL
Administrative Manager.
.......
MARIE, their daughter, . EMMY DESTINN
MICHA, landowner, ADOLF MUHLMANN
AGNES, his wife HENRIETTA WAKEFIELD
WENZEL, their son
....
ALBERT REISS
HANS, Micha's son by first marriage, CARL JORN
KEZAL, marriage broker, ADAMO DIDUR \
SPRINGER, director of a traveling circus, JULIUS BAYER
PROGRAMME— CONTINUED.
ESMERALDA, a dancer, . . .ISABELLE L'HUILLIER
MUFF, a comedian LUDWIG BURGSTALLER
Peasants and Circus People. *
Verkaufte Braut
(The Bartered Bride)
By K. SABINA
MUSIC BY
FRIEDRICH SMETANA
Published by F. RULLMAN,
AT THE THEATRE TICKET OFFICE, in BROADWAY,
NEW YORK
GIFT
ÍU
so
P7
AR G TJ M E 1ST T.
ACT II.
A room in Hans is seated at one end of the table,
the inn.
and Kezal at another. They drink. Hans is extolling the joy of
loving and being loved, when Kezal comes up to him and tells him
that love is nothing if one has no money, but Hans disagrees.
Young men and girls are dancing. Wenzel comes in rather tipsy,
when Marie approaches him, and begs him not to marry the girl
he is promised to, because she loves another. She also tells him that
she knows a very pretty girl, who is madly in love with him. Wenzel
promises to renounce the girl, and is very much touched by the
interest Marie has taken in him.
The Bartered Bride
In
the meantime, Kezal asks Hans to give up Marie and
promises him 300 gulden if he does so. Hans agrees, on the con
dition that she marry no one but Micha's son (for he is Micha's
son, but from his first wife). Kezal yields, and the contract is
signed. Hans rejoices at his own cleverness and looks forward to
a happy life with Marie.
In the next scene, Kezal returns to the parents with Hans,
and they all rejoice that Kezal has been able to straighten matters
so cleverly.
ACT III.
A company comes to the town and the manager
travelling
announces Wenzel is still tipsy and is very
all the celebrities.
much smitten by the pretty tight-rope dancer Esmeralda, who en
courages his advances. Unfortunately, the man who was to play
the bear has gotten drunk, and they cannot find another who would
fit in the hide. The manager, seeing that Wenzel is so interested
in Esmeralda, thinks it a good way to get him to do the bear-
tricks, and finally persuades him to get into the hide and dance.
In the next scene, Wenzel 's mother comes to take him to Marie,
but he refuses to go, saying that he does not want her, because he
was told she would torture him to death, because she loves another.
Kezal tells Marie and the rest that Hans had sold her for 300 gulden.
Marie refuses to believe but when she sees the contract, she
it,
is
convinced of her lover's faithlessness. She asks them to leave her
alone. They go. Hans comes and talks to her of his love, tells her
the whole trick in very jolly and bantering way, but she does not
a
the mystery. Kezal and the others come on the scene, and though
they are happy to have gotten rid of Hans, they are rather disgusted
with his mean treatment of Marie. Hans tries to convince Marie
that she will marry Micha's son anyway, but she still ignorant of
is
the fact that Hans Micha's long- lost son. When Agnes and Micha
is
come in, they recognize Hans and see that Kezal has fallen into his
own snare; and when Marie admits that she loves Hans, they ridi
cule, Kezal and he takes to his heels.
Wenzel comes in dressed in the bear -hide and dragged away
is
by his mother. The happy lovers are then blessed by Micha, and
all rejoice in the wedding of the Bartered Bride.
Chor der Landleute. Marie und Nur nicht klagen, nicht verzagen!
Hans. Liebe lehrt uns Leid ertragen,
Alles, Alles darf sie wagen !
Chor.
Seht am Strauch die Knospen springen,
Seht am Strauch die Knospen springen, Hört die munter'n Vögel singen!
Hört die muntern Vögel singen ! Glanz und Jubel weit und breit!
Glanz und Jubel weit und breit ! O, du schöne Frühlingszeit !
O, du schöne Frühlingszeit !
Aber nehmt in Acht Euch Alle,
Jeder leicht ein Schätzlein findet Ihr Verliebten, rings im Land:
In der Jugend heissen Jahren, Liebe lockt uns in die Falle,
Doch bevor man fest sich bindet, Das ist leider weltbekannt!
Soll man keine Vorsicht sparen.
Nun zum Tanze ! Rührt die Glieder !
Ehe, Lustig geht es auf und nieder!
Wehe Hei, da zeige Jedermann,
Sind gar nah' verwandt ! Was er kann ! (Chor ab.)
Mög' uns Gott bewahren !
Mancher hat's erfahren.
ZWEITE SCENE.
Liebe lockt uns in die Falle,
Das ist leider weltbekannt! Marie und Hans.
Darum nehmt in Acnt Euch Alle,
Ihr Verliebten rings im Land !
Marie.
Hans.
Sprich, mein liebes Herz, warum Zum Tanze rufen sie mich heut' um
Du so schweigsam bist und traurig! sonst ....
O, mir ist weh' um's Herz !
Marie.
Wie auch sollte ich's nicht sein!? Hans.
Hat die Mutter doch gesagt,
Dass er, der für mich Erwählte, Mein Liebchen, wie? Noch immer
Heute zu uns kommen würde! trübe Augen?
Weisst Du keine Hilfe? Was kann es helfen?
THE BARTERED BRIDE
ACT FIRST. Hans.
Listen !
If you really hate the wooer,
(Main square of the village, with an Let him only come.
inn, at time of a church-festival in Steadfast be! Believe me:
Spring. ) A firm heart can ne'er be forced.
SCENE I .
Chorus.
(Chorus of Country People. — Marie
No complaining, no despairing !
and Hans.)
Love shows us how to bear sorrow,
Love must venture everything.
Chorus.
See the buds burst on the bush, See the buds burst on the bush,
Hear the blithe birds sing, Hear the blithe birds sing.
Joy and splendor everywhere, Joy and splendor everywhere,
Oh you lovely spring ! O, you lovely spring!
Hans. Marie.
I
t
pray you, tell me To-day they call
....
me
Why so taciturn and sad !
In vain to dance
O, sad am I to-day!
Marie.
And how otherwise could I be? Hans.
Did not Mother say
That the chosen one for me How, my love?
Is to come to-day ? Your eyes still tearful?
Do you know no remedy? What's the good of it ?
6 DIE VERKAUFTE BRAUT.
Marie. Hans.
Kaum zu denken wag' ich's! Nur ungern red' ich
Bald werden kommen sie zur Braut- Davon, es ist zu schmerzlich ! . . . Wohl
schau: Micha, bin ich
Vater und Sohn, und um mich wer Aus einem reichen Hause, doch es
ben! starb
Mir die geliebte Mutter. Bald darauf
, ;i v Hans. Nahm sich der Vater eine zweite Frau.
Nun gut . . .
Voll Falschheit hat sie mir des Vaters
Was willst Du thun? Herz
Entwendet, . . . aus dem Hause jagt'
er mich!
Marie. Bei fremden Leuten dien' ich nun um's
Was soll ich thun? Ja, wollte Brot.
Gott, dass ich etwas wüsste! Eins Mit der Mutter sank zu Grabe
nur weiss ich, Meiner Jugend ganzes Glück,
Dass ich für alle Zeiten bin die Deine! Was ich früh verloren habe,
Wenn nur die Eltern mich nicht zwin Bringt kein Sehnen mir zurück!
gen werden!
Marie.
Hans. O Du guter, armer Knabe,
Wie beklag' ich Dein Geschick!
Das wäre freilich traurig. Doch getrost nur: freundlich labe
Dich ein warmer Liebesblick.
Marie. Hans.
Doch Dich scheint Nun wirst Du länger wohl nicht zwei
Es wenig zu bekümmern . . . Gar so feln ! Heimath
ruhig, Freund? . . . Und Vaterhaus ist Deine Liebe für
Wenn Dir der widrige Fall gelegen Den Frühverwaisten!
käme? . . .
Ich bin verzweifelt, voller Angst und Hans und Marie.
Sorgen, Nun in Lust und Leide,
Und Dich berührt dies Alles kaum ! .. Nun in Schmerz und Freude
Ol M jfc
Die Fremde trieb? Von Deiner frühen Lebwohl, bis ich Dich wiederseh'
!
Jugend (Ab.)
Sprachst Du noch nie zu mir ! (Marie verbirgt sich.)
THE BARTERED BRIDE. 7
Marie. Hans.
I hardly dare to think of it Unwillingly I of
it,
! speak
Soon will they come too painful
It
is
!
To look at the bride: From rich house do come, but
I
Micha, father and son, My beloved mother died. Soon after
To sue for me ! that
My father took another wife.
With false tales had she stolen
Hans.
My father's heart from me.
Well, then. . . Out of the house he drove me
!
What are you going to do ? Now strangers do serve for daily
I
bread.
Marie. With my mother, died
My youthful happiness;
What shall I do? What really lost,
Would to God that I knew !
I
No longing will bring back.
But one thing I know,
That I am yours for all eternity! Marie.
If only my parents were not to
you good, poor boy,
O
force me!
How deplore your fate
!
Be of good cheer look of love
a
;
Hans. Will Warmly comfort you.
That really would be sad.
Hans.
!
Little to concern you
friend ? Hans and Marie.
Perhaps this circumstance just suits
you? Now in joy and sadness,
I'm in despair, distressed and anxious, Now in pain and gladness,
Yet you are barely moved! Alas, if United are we.
you
Were to deceive this trusting heart, Through life together
If secretly you loved another? Will we soar like swallows,
Hope and trust,
And build us nest,
a
Kathinka. Kezal.
Eines ich mir vorbehalte : Wie seltsam! Denn vor wenig Jahren
Soll es sein, dann nicht sofort! habt
Ohne uns'rer Tochter Beirath Ihrihm versprochen Euer Töchterlein
Kommt zu Stande keine Heirath; Dem Sohn zur Frau zu geben !
Bin zu fragen gern erbötig,
Ob sie schon entschlossen sei !
Kathinka.
Kezal. Sagt doch, sagt:
Für welchen von den beiden denn be
Gar nicht nöthig, gar nicht nöthig!
Euer Wort .... es bleibt dabei.
werbt
Ihr Euch?
Kathinka. Kezal.
Doch erst seh'n muss sie den Freier. Könnt Ihr noch fragen? Hat er ja
Nur Einen, der heisst Wenzel. Denn
der Sohn
Kezal.
Von seiner ersten Frau ist längst ver
Auch noch sehen? Ei, zum Geier! schollen,
Nichts da giebt es zu bekritteln! Ja, wie man glaubt, gestorben.
Würd' ich sonst wohl hier vermitteln?
Bin ich denn zum Spasse da?
Kruschina.
Micha's lieber Sohn wird Allen,
Gleich dem Vater, Wohlgefallen ! Und was ist
Nun, Ihr kennt ihn ja! Mit unserm Wenzel ? Wohl nicht ohne
Hochgeehrt ! Grund
Sein Besitz ist unter Brüdern Hält er sich fern, versteckt?
Volle dreissig Tausend werth.
Kezal. >
Alles ist so gut wie richtig,
Und das Eine nur ist wichtig : Gekommen war' er mit, wie gerne!
Euer Wort gabt Ihr zum Pfände, Doch zarte Rücksicht hält ihn ferne.
Und somit ist Alles gut. Er sieht auf Anstand, feinen Ton.
THE BARTERED BRIDE. 9
Kezal.
Kruschina (aside).
Everything is now in order,
And important is just this: To contradict her, I lack courage.
Give your word as pledge,
And then the bargain's made.
Yes, for I have reconciled Kezal.
All the happiest in the land. Yes, for I have reconciled
For all success depends alone The happiest in the land.
On sense and penetration. .
When the pair will meet,
Why, I may be cursed Kruschina.
If both don't burn with love,
And glow with passion! Now, to be sure! I knew Tobias
Micha
Kruschina (to Kathinka).
When a child, but little have I learnt
Of his two sons as yet,
Now, tell me, what do you. think? Barely their names do I remember.
Ihave half decided !
Kezal.
Kathinka.
How strange! For but few years ago
Just one thing do I withhold : You promised him to give your daugh*
Let it be, but not just now! ter
Without our daughter's assent As wife to his son.
No wedding can take place ;
Anxious am I to ask
If she has made up her mind. Kathinka.
Kezal. Marie.
Seht, da kommt sie sonder Ahnung ! Fein langsam ! Denn es eilt nicht sehr.
Zeit jetzt wär' es zur Vermahnung! Ein Umstand ist dagegen
Gewichtig, voll und schwer.
Marie.
Kezal.
Lieber Vater, liebe Mutter,
Was wollt Ihr mir sagen ? Umstand hin . . . Umstand her ....
Was ist daran gelegen!
Nein, Hindernisse giebt's nicht mehr,,
Kezal. Wo meine Kräfte sich regen !
Darf ich, schönstes Kindchen,
Marie.
Dich wohl fragen:
Hast Du nicht daran gedacht, So muss ich bekennen?
Dass ich Dir was mitgebracht? Muss meinen Liebsten nennen?
Rathe schnell, wer rathen kann! . . .
Einen jungen Mann. Kezal.
Pah! Von solchen Kindereien
Marie. Will ich Dich gar bald befreien!
Was geht mich an
Ein fremder Mann? Marie.
Treue hab' ich ihm geschworen . . ..
Kruschina.
Sollst sein Weibchen sein,
Kezal.
Liebes Töchterlein! Damit ist noch nichts venoren !
THE BARTERED BRIDE. II
Yes, his qualities and manners Kathinka (whispers to Marie).
Make him welcome everywhere ;
'Tis every mother wishes such a son.-
But if you don't want him,
He is no debauchee, no toper, Well, then, just say no!
Does not stay out late,
Nor drinks hard; Marie.
He's no boaster and no beggar, Ishould be his wife?
Card-player nor debt-maker, What are you thinking of ?
No daring cut-throat, He can just trot along
Smuggler, cheat, wild hunter ; And woo somebody else !
Not quarrelsome,
Dirty or untidy, Kathinka.
No slanderer or curser,
You shall be his little wife,
No eager business-man.
Dearest daughter mine !
He is so fine and polished, But if you don't want him,
So quick in understanding,
Well, then, just say no!
Sober,
Timid,
So well-bred . . .
Kruschina and Kezal.
But I said all this before. You shall be his wife,
Dearest daughter mine !
Kruschina and Kathinka. To this youth so fine
Consecrate your love !
Would that he had come along!
With amazement have we listened Kezal.
And are edified by it all.
Don't fuss about it any more !
Marie.
Kezal.
Just take your time !
See, she's coming unsuspecting! For there's no hurry.
Itis time for admonition ! There's one obstacle in the way,
Important, grave and serious . . .
Marie.
Dearest father, dearest mother, Kezal.
What do you wish to tell me ? Obstacle or no obstacle,
That's of no consequence !
Kezal. No, there are no hindrances
In what I undertake.
May I, pretty little child,
Ask you :
Marie.
Did you not suspect
That I brought something to you ? So must I
confess?.
Quickly guess, who guess can ! . . . Must name my beloved ?
A young man.
Kezal.
Marie. Nonsense ! Of such childishness
Will I cure you soon !
W hat do I care
For a strange man ? Marie.
Kruschina.
I have pledged my faith to him . . .
Marie. Kruschina.
Der zur Gattin mich erkoren! Von Euch war es ein grosser Fehler,
Allein zu kommen! Warum habt Ihr
Kezal. uns"
Laufen lass den armen Thoren! Den Wenzel nicht gleich mitgebracht?
Marie.
Er hätte
Bei seiner Braut sich vorgestellt zum
Ihm gehören Herz und Hand. Mind'sten.
Kezal. Kezal.
Das war eitel Spiel und Tand ! Ja freilich ! Doch er war nicht zu be
wegen.
Wozu hätte ich Verstand?
Er ist verzagt und schüchtern, des
Dafür bin ich ja bekannt!
Verkehres
Und zum Ziele wird gelangen,
Mit Weibern gänzlich ungewohnt.
Wer die rechte Strasse fand.
Kruschina.
Marie, Krushina, Kathinka. Dann wird es schwerlich etwas wer
Ja, zum .Ziele wird gelangen, den.
Wer die rechte Srasse fand. Kezal.
Hört,
Marie.
Was ich Euch rathen will: Das Beste
Mit Hans bin ich vereinigt, denn wir wäre,
haben Ihr sprächet Euch jetzt einmal gründ
Uns ew'ge Treue heute noch gelobt ! lich aus
Mit Vater Micha in dem Wirthshaus
Kruschina
dort!
(mit gewaltsamer Energie). Man stört Euch nicht, denn Alles läuft
Was? Ohne Vorspruch und Bewilli zum Tanze.
gung? Mit Hans will ich inzwischen reden,
Ich, als der Vater, sage: Nein! ich
(Zu Kathinka, sich gleichsam ent Krieg' ihn herum !
schuldigend.) (Sie gehen nach verschiedenen Seiten
Ichsteh' ab.)
Dem Micha doch im Wort, sie seinem FUENFTE SCENE.
Sohn
(Das Landvolk versammelt sich vor
Zu geben. dem Wirthshause, die Aelteren
Kathinka. setzen sich an die Tische und trin
O, wie ungeschickt von Dir, ken; die Jüngeren bereiten sich zum
Dass Du's versprochen hast ! Tanz vor.)
Chor.
Kezal(zieht ein Papier hervor). Durch die Reihen
Ja, schwarz auf weiss! Hinzufliegen !
Hier steht es Alles deutlich, unter Sich zu Zweien
schrieben Anzuschmiegen !
Von den Parteien und den Zeugen Herz am Herzen
auch. Fühlt man schlagen,
Marie. Unter Scherzen
Nur ich bin nicht dabei ! Fortgetragen !
(Schlägt ihm das Papier aus der Frohe Weise,
Hand.) Laut und leise
Und also gilt Sollst Du geben
Es nichts! Was ich gesagt, ist meine Neues Leben !
Meinung Ging' es, wie es uns gefällt,
Und soll es bleiben ! Tanzte mit die ganze Welt !
Violin' und Clarinette
(Ab.)
Jauchzen trillernd um die Wette
Kezal. Selbst dem alten Rumpelbass
Darauf war ich nicht Macht das tolle Wesen Spass.
Gefasst ! ENDE DES ERSTEN ACTES.
THE BARTERED BRIDE. 13
Marie. Kruschina.
He has chosen me for a wife ! It was a great mistake on your part
To have come alone ! Why did you not
Kezal. Bring Wenzel with you? He could
Let the poor fool go ! have
At least presented himself to his bride.
Marie.
Kezal.
Heart and hand belong to him.
That's true! But he was not to be
Kezal. budged.
That was but proud play and prattle! He is timid and dejected, quite unused
What for do I have sense? To associate with women.
'Tis for that I'm so well known !
And he'll always reach his goal, Kruschina.
Who has found the right path to it. Then nothing will come out of it.
WlRTHSSTUBE.
Chor.
ERSTE SCENE. Wie schäumst Du in den Gläsern, ed
ler Gerstensaft,
(Hans, mit jungen Landleuten, sitzt An Dir trinkt sich ein Jeder Feuer
am Tisch auf der einen, Kezal auf und Kraft!
der anderen Seite der Stube. Sie Dich preisen die Jungen und Alten.
trinken Bier.) Heissassa !
Chor.
{Tanz Furiantj.
Wie schäumst Du in den Gläsern,
edler Gerstensaft ! (Nach dem Tanze ziehen die Mäd
An Dir trinkt sich ein Jeder Feuer chen die jungen Leute aus der
und Kraft! Wirthsstube. Alle ab.)
Dich preisen die Jungen und Alten.
Heissassa !
Wenn wir bei'm Biere sitzen, Mann
ZWEITE SCENE.
gereiht an Mann,
Was geht uns das Andere weiter noch Wenzel (schüchtern eintretend)
an?
Theu' . . . theurer Sohn,
In Gnaden wird uns Gott erhalten !
Sprach Mütterlein,
Heissassa ! Zeit ist es schon
Für Dich zu frei'n!
Hans (steht auf).
Ihr Freunde , wohl stimm' ich von Fa . . . fass' Dir Muth
Herzen mit ein, Und sei ein Mann :
Doch denk' ich dabei auch an das Was Jeder thut,
Liebchen mein. Ist wohlgethan.
Denn das allein ist Himmelslust auf
Erden : Si . . . sicherlich,
Zu lieben und geliebt zu werden! Kehrt' ich nach Haus,
La . . . lachte mich
Chor.
A . . . alles aus.
Chorus.
(Room in the Inn.)
How you foam in the glasses, noble
SCENE I. beer,
From you many a man gets fire and
(Hans, with young country-folk, sits strength !
at a table on one side, Kezal on the The young and old extol you.
other side of the room. They drink Heissassa!
beer.)
(Dance madly.)
Chorus.
(After the dance, the girls drag the
How you foam in the glasses, noble young men out of the room — all go.)
beer!
From you a man gets fire and strength ! SCENE II.
The young and old extol you !
Heissassa !
When we sit drinking beer, man next Wenzel (entering timidly).
to man.
De-dear son,
What does the rest concern us ?
Spake mother,
The Lord will keep us in his favor !
Now is it time
Heissassa !
For you to woo !
Wenzel (ängstlich).
Wenzel (froh).
Warum? Wär's möglich wohl? Versteh' ich
Beklagen mich?
recht ?
Ein schönes Kind? Das wär' nicht ■
Marie.
schlecht !
Euere Braut — ich sag's Euch — meint's Jedoch Mariechen wird sich grämen.
nicht ehrlich,
'nen Andern liebt sie!
Marie
Wenzel (einfältig). (immer überlegen und doppelsinnig).
Die wird sich schon den Andern neh
Ka . . . ka . . . kann sie lieben
men.
Denn einen Anderen? Ich bin ja da!
Wenzel.
Marie (lacht).
Doch mein Mütterlein,
Haha! Kennt sie Euch denn, und Das wird Zeter schrei'n.
kennt Ihr sie?
Marie.
Wenzel.
Sie wird mit Eurer Wahl zufrieden
Ke kennen? Nein. Do . .
. . . . doch
sein.
sie weiss, dass ich
Ihr Ga . . . Ga . . . Gatte werde !
Wenzel.
Marie.
Ist schön die Andre?
Mag wohl sein,
Und eben d'rum lacht sie Euch aus!
Sie wird Marie.
Euch schmäh'n, Euch hintergeh'n, Gerade wie Mariechen.
Euch quälen bis
Zu Tode.
Wenzel.
Wenzel (entsetzt). .
Und jung an Jahren?
Wa . . . was sagst Du da? Doch
wenn
Die Mutter haben will, dass ich sie Marie.
nehme ! Gerade wie Mariechen.
Heirathen mu . . . mu . . . muss ich
nun einmal !
Wenzel.
Marie. Doch will sie mich denn auch zum
Ei, freilich, warum nicht? Das sollt Mann?
Ihr auch!
Marie.
(Kokett.)
Es giebt ja hier noch and're Mädchen! Wenn ohn Euch sie nicht lebe"n kann !
— Sucht Verzichtet auf Marie,
Euch eine aus! Sonst geht zu Grunde sie,
Die Tag und Nacht
Wenzel (erleichtert). An Euch gedacht!
Ich will's. (Sie thut, als ob sie weine.)
THE BARTERED BRIDE. 17
Marie. Marie.
You see, I know a fine sweetheart for you,
I guessed it! My, how handsome! Whom many a man desires,
All the young girls in the town A pretty girl, here in this place,
Pity you. Who long looks up to you.
Wenzel (gladly).
Wenzel (anxiously).
Is it realy true? Did I understand
Pity me? Why? you ?
A ? That wouldn't be bad !
pretty child
Although Marie will grieve and sor
Marie. row.
Marie. Marie.
That's all very well, As pretty as Marie.
And that's why she laughs at you !
She'll slander you behind your back,
And bother you to death.
Wenzel.
And young?
Wenzel (in despair).
Marie.
Wha-what do you say ? But
If my mother wants me to take her! As young as Marie.
I m-must get married some time !
Wenzel.
Marie.
But does she want me for a husband?
Certainly, why not? That you must!
(coquettishly.) Marie.
Dem halt' ich Treue bis an's Grab, Ich weiss Euch einen lieben Schatz,
Den ich in's Herz geschlossen hab'! Den Mancher schon begehrt.
Ein schönes Mädchen hier am Platz,
(Bestimmt.) Die lange Euch verehrt!
Was ich jetzt Euch sage, höret:
Ihr beschwöret, Wenzel.
Dass Ihr fest entschlossen seid,
Von Marie Euch loszusagen, Wär's möglich, und versteh' ich recht?
Jetzt und alle Zeit! Du ha . . . ha . . . hast mein Herz be
kehrt.
Wenzel ( misstrauisch ) .
(Er will sie umarmen; sie entzieht
Nu . . . nu . . . nur nicht schwören! sich ihm und läuft lachend davon.
Da . . . das geht zu weit ! Wenzel hinter ihr her.)
THE BARTERED BRIDE. *
19
it
is ?
Your love
!
really patty.
Marie. May you never repent,
Alas, I feel sorry for her! For spending your days
Joyfully with Marie
!
Wenzel (hesitating).
(She pretends that she going.)
is
But I must do
it,
I
I've ne'er yet seen so cruel a man!
She's growing thin sorrowing for you. Marie (pronouncing the oath).
And you let her go weeping.
"What happens, and what happened,"
Wenzel (puzzled).
Who tells me what to do Wenzel (stuttering).
?
Then . . .
Marie.
(decidedly)
Never mind "Never more will approach her,"
I
!
Marie (coquettishly) .
Wenzel.
Like Would you want her so?
I
?
Wenzel.
Yes, yes, just so. Marie.
Marie.
Marie (sincerely).
know fine sweetheart for you,
True will
a
I
i
£ Meint in Schwärmerei
Lasst mich gehen, ich muss fort, Dass sein Mädchen sei
Auf die Felder schauen ! Ganz ohne Mängel.
^
Kezal. ^ Ja, so manches Schätzchen
Ist ein Schmeichelkätzchen,
Weisst Du denn nicht, wer ich bin?
* Das mit Sammetp fötchen Dich uro
Jj spielt ;
Hans. § Aber, wie entsetzlich,
Wenn man später plötzlich
Ja, man sagt' es mir vorhin ;
Euer Sinn? Ihre scharfen Tigerkrallen fühlt t
Und wonach steht
(pause of dilemma.)
What is left for you?
Tell me, pray,
Good friend, beware !
One thing more: Love and happiness too,
Gladly would I know Good night !
Where you have come from ?
Hans (crossly).
Hans.
Must I thank you, too?
Far from here Go, jest with another!
Do we live.
I have wandered here
Kezal.
From the Moldau waves.
But be not impatient, friend !
Kezal. Imust ask you something.
There ought you to find a wife! One I know,
To marry abroad Who has money galore!
Is not good —believe me ! He who calls her his own,
22 DIE VERKAUFTE BRAUT.
Der ist gut berathen. Kezal.
Nicht zu verschweigen, Na, dreihundert Gulden !
Was noch ihr Eigen !
Doch eilig zugegriffen-, dass die Sache
Jegliches Hoffen — Einmal zum Ende kommt! . . . Wie?
Ich sag' es offen —
Du zögerst
Will's übersteigen ! Noch immer? (Drohend.) Hüte Dich!
Häuschen und Garten,
Ich habe hier
Vieh aller Arten ! Sehr gute Freunde; sag' ich nur ein
Milchende Kühe
Wort,
Lohnen der Mühe!
Bringt man Dich weg von hier per
Schweinchen im Koben
Schub ! Sodann
Höchlich zu loben!
Hast weder eine Braut Du, noch nen
Hühner und Tauben,
Kreuzer !
Gar nicht zu glauben!
Tröge und Wannen, Hans.
Krüge und Kannen,
Und in der Truhe Und wer giebt die versproch'ne Sum
Kleider und Schuhe! me her?
Und obendrein Kezal.
Ein nagelneuer Schrein!
Dürfte kein Prinz sich schämen, Ich! Ich! -
Hans. Chor.
Kezal.
Chor
Das ist
Sehr klug und wohlbemerkt. (sich um Kezal drängend).
(Er geht vergnügt ab.) Ja, Was für Geschichten
so steht's ! !?
Auf die Braut will er verzichten!?
FUENFTE SCENE.
Hans
Hans (allein).
Armer Narr, Du glaubtest mich zu (zeigt auf das Papier und liest).
rangen ?
Bist nun selber in das Netz gegangen! „Doch zu Gunsten keines Andern,
Als des Sohns des hochverehrten,
Wackeren Tobias Micha!"
Es muss gelingen!
Alles coli
Nach Wunsch und Willen gehen! Kezal.
So feine Schlingen,
Kann Liebeslist nur drehen. Ja, des Sohns Tobias Micha's.
You, poor fool, think that you caught Hans (shows paper and reads).
me ?
You only fell in the net yourself ! "But in favor of no other
Than the son of the respected
It must succeed ! Valiant Tobias Micha !"
Everything
Will be as willed ! Kezal.
Such clever snares,
Sly and wild, Yes, Tobias Micha's son.
Only love's artfulness can set them.
Hans.
To you, faithful and sweet,
Isend a thousand greetings ! "If he loves her from his heart,
In but a few hours If faithful he is to her,
Will it all come about, If before witnesses he swears,
That we, united, That 'tis her alone he loves."
Will be together !
Chorus. Kruschina.
We don't understand what has hap That he cares but for the money—
pened ! I will tell you openly —
Never would I have believed 1
(Fanfare.}
ERSTE SCENE. Doch von Allem
das Erstaunlichste
kommt
Wenzel • Zuletzt: „Das Wunder der Dressur!"
Ein grosser
(Allein. Sehr niedergeschlagen.) Lebend 'ger Landbär aus Amerika,
Wa . . . was ich mich betrübe! Den ich mir selbst gezähmt. Mit Es
Schwie . . . schwierig ist die Liebe! meralda
Kä . . . Kämpfe mich bedrohen! Tanzt er ein Pas de deux wie im Bal
Mä . . . Mädchen ist entflohen! let,
Geht auf den Zeh'n und hüpft auf ei
Sehe Schelten wird die Mutter
. . . ! nem Bein.
He . . . Herz
ist weich wie Butter! Damit man sehe, dass ich nicht zuviel
We . . . Wenzel, weh Dir, Armer! Gesagt, so finde gleich die Probe statt.
Hi . . . hilf, Du, mein Erbarmer ! Das Weit're folgt dann ...
He! Hol
lah! Fangt an!
ZWEITE SCENE. (Tans und Production der Komödian
ten, die dann abziehen, das Volk hin
Wenzel, Springer und Esmeralda,
ter ihnen ner.)
Statisten.
Wenzel
Springer (ruft aus).
(der Esmeralda mit Entzücken be
Dem nie genug verehrten Publikum wundert hat).
Wird unterthänigst bekannt gemacht,
Dass heut' Nachmittag eine Vorstel Ei, ei, ei, ei, wie rei . . . rei . . . reizend !
lung Was
Zwei- und vierbeiniger Celebritäten Die Spa . . . pa . . . panierin für Füss-
Von seltener Niedagewesenheit chen hat!
Schlag drei Uhr pünktlich vor sich
gehen wird, Esmeralda (su Wenzel).
Theils auf der Erde, theils auch in der Kommt wohl der schöne. Herr heut'
Luft.
Mittag auch ?
Besond're Zierden der Gesellschaft
sind :
Wenzel.
(Fanfare.) Versteht sich! Wenn Ihr auf dem
Vorerst wunderschöne Esmeralda,
die Seile tanzt,
Gebor'ne Spanierin aus Napagedos, So will ich kommen !
„Die К nigin des Drathseils," „Toch
ter der Luft" — Muff
Springt auf Verlangen über ihren
Schatten. der Indianer (kommt eilig und
erschreckt).
(Fanfare.)
Sodann der Indianerhäuptling Murru, Direktor! Herr Direktor!
Gefangen auf der Insel Bummerang, Sagt' ich es doch : ein Unglück giebt's !
Die hunderttausend Meilen weit ent Der Michel
fernt. Hat sich betrunken, vollständig be
Waschecht und braun bei Sonnen trunken !
schein und Regen, Im Wirthshaus liegt er unterm TNcbe
Von Haus aus Kannibal' und Men da
schenfresser. — Und rührt sich nicht ! Und Keinen
Er thut Euch nichts !— Jetzt frisst er der uns
sonst,
nur noch Hühner Den Bären spielt, besitzen wir!
THE BARTERED BRIDE. 29>
(Flare of trumpets.)
SCENE I .
But the most wonderful of all
Comes now: "The wonder of train-
ing!"
Wenzel A large live bear from America,
(alone).
Which I have tamed myself. WTith
Esmeralda
H-how I grieve !
He can dance a two-step as in the
S-sad is love !
ballet,
Stru-struggles threaten me !
Dances on his toes and jumps on one
G-girl has escaped !
leg.
So you can see that I have not
M-mother'll scold me!
like butter Exaggerated, the rehearsal will soon
H-heart's !
take place.
We-Wenzel, poor fellow !
The rest will follow... Ho there!
He-help me, my Lord!
Holla! Begin!
Springer.
SPRINGER.
The devil ! Then go and
It's our best number ! Announce the performance!
And I will take him for the act.
(aside.)
(The Indian goes.)
What is to be done?
No, without a bear it will never do! (to Wenzel.)
The farmers will beat us in the bar Here, my dear!
gain. . . If you love her, my Esmeralda,
My reputation rests on that number. Then will I give you my blessing!
You'll join my company now ;
(aloud.)
With Esmeralda shall you dance to
Go and find another one. day!
Any young fellow will do.
Wenzel (joyfully).
Muff.
Da-da-dance ?
It's in vain,
(sadly.)
I looked around all over.
There is none who'd suit: Alas, dance I ca-ca-cannot !
This one too fat, and that too thin,
One too tall, the other too short !
Not one will fit inside the hide, Esmeralda.
And there is no time to be lost, Easily
If ready we must be ! Will love teach you what you cannot
do.
Springer.
Wenzel (happily).
What do you think, Esmeralda?
Love ! There's something in that.
Wenzel
Springer.
(who was casting loving glances at
Esmeralda all this time.) A happy life awaits you :
Ever happy and gay !
She'd be a girl, wh-who'd suit me. From morn to night to sing,
So pretty ! I-if I'd get her for a wife !
Joke and jump!
The whole town would envy me! Here to-day, to-morrow there !
And everywhere as artists
Wenzel. Agnes.
Doch die Mu . . . Mutter !
Nimm doch Vernunft an! Vater und
ich, wir haben
Esmeralda. Geordnet Alles. Zeit wird es nun
endlich,
Die erkennt Euch ni :ht.
Dir 'ne verständ'ge Frau zu geben !
Esmeralda. Wenzel.
Do you have me ask you in vain? Alas, what will happen to me?
Ah, my beloved, you would if . . . All the pretty girls, bu-burn
If I were yours ! For love of me. -
... i
But my mother!
Have it all arranged. It is high time
To give you a sensible wife !
Esmeralda.
Kezal.
She'll not recognize you.
Wenzel
Esmeralda and Springer. Will sign here, and then
The affair is settled.
Everything is in shipshape,
So as not to torture you,
A pretty little animal Wenzel.
Have I chosen for you.
Wh-what is this paper for?
Prince in fairy-tales,
Brown little bear Micha.
Shall you be!
That you understand, That you marry
Obedient must you be, Marie Kruschina!
Neat and fine !
Everything is in shipshape,
So that you're not tortured, Agnes, Micha, and Kezal.
A pretty little animal
Ah, that strikes
Have I chosen for you ! me like a thunder
clap!
(Esmeralda and Springer go, while I know not whether to trust my ears?
they look at the newly approaching. Now tell me, Wenzel, say,
They motion to Wenzel to follow.) Where did you lose your senses ?
DIE VERKAUFTE BRAUT.
Wenzel. Kezal.
Das Schicksal kenn' ich, das mir droht : Komm' her und schaue doch!
j Sie will mich quälen bis zum Tod !
Kruschina.
Agnes, Micha und Kezal.
Er gab Dich schamlos preis.
Woher stammt diese Kunde?
O sprich, aus wessen Munde? Kezal.
Wenzel. Hier steht es schwarz auf weiss!
Je . . . jemand, der sein Herz mir bot . . (Zeigt das Papier.)
Ja,um dreihundert Gulden
Agnes, Micha und Kezal.
Verkauft' er seine Braut.
Der feindlich Deinem Bunde.
Marie.
Wenzel.
Wer hätte das ihm zugetraut!?
O nein, O nein !
Ein rei . . . rei . . . reizend Mägdelein. ( Weinend. )
Gott mög' es ihm verzeih'n!
Agnes, Micha und Kezal. Hab' ich verdient so tiefe Schmach ?
Noch immer klingt es in mir nach:
Was machte Dir das Mädchen weis?
„Ja, Dein bin ich allein!"
Wenzel. Krushina.
Sie sagt' es mir, sie liebt mich heiss!
Sei ruhig, armes Kind,
Vergiss den Sausewind!
Agnes. Nimm einen Besser'n Dir,
Und kennst Du sie ? Der rein und treu gesinnt!
Wenzel. Kezal.
Ach nein! Hier unterschreib' geschwind!
(Läuft davon.) (Wenzel ist im Hintergrunde wieder
sichtbar. )
Agnes, Micha und Kezal.
Nun, Wenzel, schnell herbei!
Das sind verwünschte Dinge!
Man legt' ihm eine Schlinge!
Drum, wie ich zur Vernunft ihn bringe, Kathinka.
Soll meine Sorge sein. Mein Kind, Du musst Dich fassen,
Es sei nun, wie es sei !
VIERTE SCENE.
Marie.
Marie, Kruschina, Kathinka und
die Vorigen. Später Wenzel. Und hat er mich verlassen,
Ich bleibe dennoch frei !
Marie Vertrauern will ich meine Zeit
In stiller Einsamkeit !
(stürzt herein, Kruschina und Ka
thinka hinter ihr her).
Die Andern.
Nein, nein, nein !
Es ist erlogen! Wohl in Vergessenheit
Sie lästern, schreien, Wird Dir entschwinden bald Dein
Uns zu entzweien! Leid !
Sie lästern, schreien, Kezal
Mein Liebster habe mich betrogen. Wenzel
(erblickt und ruft).
Kruschina. He, Wenzel! He, mein Wenzelchen!
Die Arme zweifelt noch ! Lass fahren Deine Blödigkeit!
THE BARTERED BRIDE. 85
Wenzel. Kezal.
I know what fate awaits me: Come here and see!
She'll torture me to death!
Kruschina.
Agnes, Micha, and Kezal.
He gave a shameful price for you.
Where did you get this information?
О tell me, from whose lips?
Kezal.
Wenzel. Here it in black and white!
is,
So-some one, who offered me her (shoivs the paper.)
heart. . . Yes, for three hundred gulden
He has sold his bride.
Agnes, Micha, and Kezal.
And who is opposed to your marriage. Marie.
Wenzel. Who would have believed of him?
it
Oh no, oh no! (weeping.)
A ch-ch-charming girl. May God pardon him
!
Have deserved such deep disgrace?
Agnes, Micha, and Kezal. I
still resounds within me:
It
again.
They are cursed things !
)
(Träumerisch.)
Wenzel.
Wie fremd und todt ist Alles umher-,
Ja, heut' Morgen in der Früh'! Ünd war so traut, voll Leben !
. Ich gefiel' ihr, sagte sie. Die Welt hat keine Freuden mehr,
Ich muss mich d'rein ergeben.
Kathinka, Agnes, Kruschina,
с Micha, Kezal. О Lenz, Dein buntes Blumenkleid,
Wie welk ist es geworden!
Das ist ja das Bräutchen,
Der böse Herbst kam vor der Zeit
Das Dir zugedacht!
Einhergeweht von Norden . . .
What's up now?
Marie (alone.)
(He notices Marie, pleasantly sur
prised.) Alone at last!
Alone with myself, and with my sor
To her —to her I spoke this morning!
row!
No-now there's nothing more to do!
Still cannot believe it.
I
Though his signature on . . .
Kathinka, Kruschina,
is
it
Agnes,
!
Whatever speaks warmly for him,
Micha, and Kezal. To that must not listen.
I
But I know not where and how? Was his love but madness?
Spoke he really to Marie? Alas, poor me
!
What have done to him
?
I
Wenzel. (dreamily.)
Yes, this morning, early, How strange and dead all around
is
I suited her, said she! me,
And was so dear and full of life
it
.
Kathinka,
!
Agnes, Kruschina, The world has no more joys for me,
Micha, and Kezal. Imust resign myself to it.
it
The wicked Fall before its time
j
is
speak, relate to me
O
thief,
is
j
Im Ernst mich bringen?
^Ich weiss, was Du verbrochen
hast, Solch' ein
Du wirst mich nicht bethören . . . Ungeheuer
•
Ein Märchen wohl, von Dir verfasst, Gab's auf der Welt noch nie! Du
? Um Dich herauszuschwören? Teufel, Du!
THE BARTERED BRIDE. за
Marie (interrupts).
!
Marie.
Marie.
A fairy-tale made up by you,
To get yourself out of trouble? What? Hans? And you wanted
1 know what you have broken, To seriously force me to it?
You cannot fool me now. . . Such monster
a
Hans.
Kezal.
Die Alten, ja, das freut mich sehr!
Ei! Soll ich's glauben oder nicht,
Willkommen sind die Zeugen,
Was dieser Flausenmacher spricht?
Und käme gleich ein ganzes Heer,
Er wäre, Micha. Euer Sohn?
Was mein ist, bleibt mein Eigen!
Der ist ja wohl gestorben schon!
(Zu Marie.)
Hans.
Des Micha Sohn wird doch Dein
Mann ! Erkannten mich die Eltern doch !
Und shätzt mich auch nicht jeder hoch,
Hans. SCENE VI 1 1 .
Blessed the one who loves and trusts ! (Agnes, Kathinka, Kruschina,
No doubt disturbs his love. Micha, Kezal. Chorus and For
Soon will return, my bartered bride, mer.)
What you have lost before !
Chorus.
That Micha's son loves you, dear, Gladly we come, quickly we come!
As no one else on earth, Marie, oh why so pale?
Hans. Kezal.
The old ones, they make me rejoice! Oh ! Shall I believe or not,
The witnesses are welcome, What this shuffler says?
Micha, your son? Can he be?
And were an army to come here, Why, he died long ago?
What's mine remains my own !
And
Agnes.
now you've just found the
LAST SCENE
right
place
For (Loud noise behind the stage. Boys
all your former pranks. run across the stage. A
boy shouts:
"Save yourselves, the bear's
gotten
Hans. loose!" Another: "He's running
Well can I
imagine,
just in this
direction.)
You'd gladly send me hence !
But if I go, 'tis not alone ! Wenzel and Former.
With Micha 's son, his loved one goes:
Marie, forever mine ! Wenzel (dressed as a bear).
Agnes (enraged).
Hans.
Deceit, no ! only treachery You dunce, what have you
; done? О
What's written down is written !
shame !
Here is the choice of Wenzel or of
Get out, you fool, from
here ! For
me! they
Will laugh and make fun of us!
(to Marie.)
Make up your mind, I pray, and speak : (She drags Wenzel away.)
Which one of us do you love?
Kruschina.
Marie.
Godfather Micha,
I've made my mind up long ago ! you can well
imagine
(Rushes into Han's arms.) Why the poor child was
I like Hans better, too ! refused. Yes,
Yes, I am yours, I am yours forever!
(kindly.)
Kezal.
'Tis your own blood,
Who'd ever have thought that of him ? You are the father!
My blood is up with madness !
By influence, by weight and strength,
That rascal there has gotten me Kathinka.
To fall into his snare ! Yes, God has granted you
his grace,
That you should get him now,
Micha (scornful, to In your place gladly would I
Kezal).
O, you surprise me! Yes, you Have taken him back again !
really
Did that very cleverly !
Micha.
Agnes.
Now, for all I care !
The very able business-man You have my father's blessing.
They all will laugh at him !
(He blesses the pair kneeling before
Marie, Hans, Kathinka, and Kru- him.)
schina.
0, you surprise us! Yes, you
really
All and Chorus.
Did that very cleverly ! That is right, we all rejoice!
Join with us in joyous song!
Chorus. Let it ring both far and wide :
May long live the "Bartered Bride!"
Ha, ha, ha, ha, ha ! He'll be taughed at.
■
RULLMANF.
THEATRE TICKET
OFFICE.
Choice Seats and Boxes for the Opera
and all Theatres.
i i i BROADWAY
TRINITY BUILDING (Rear Arcade),
NEW YORK,
5172
TELEPHONE CALLS, if 1374 )
V RECTOR
( 1289 )
P^DEREWSRI
to the WEBER.
P.I/INO
COMP/INY
New York, May the 4th, 1908.
To he WEBER PIANO CO :
Centlemen — It seems to me superfluous to give
you in writing my appreciation of your instruments.
Practically you do not need it. I have been playing
the Weber for seven months in this country and this
fact alone proves more than anything which could
be said or written. Whatever "disinterested" de-
trac tcrs may object to, had I not found in your
'