Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 3

Проблеми перекладу термінів

Лавська В. В.
Науковий керівник - старший викладач Сергієва А. В.
Харківський національний університет радіоелектроніки
(61166, Харків, вул. Цілиноградська, 36, тел. (066) 994-39-32)
Е-mail: valeriia.lavska@nure.ua

У статті розглядається поняття терміна. Зроблено спробу дати визначення


терміну з урахуванням існуючих термінологічних теорій. Наведено
основні способи перекладу термінів. Досліджено інші методи перекладу, а
саме: транскрипція, транслітерація, калькування, експлікація.

Ключові слова: калькування, лексичний еквівалент, переклад, термін,


транскрибування, транслітерації, словник.

The concept of term is considered in the article. An attempt is made to define the
term in view of existing terminological theories. The main ways of translating
terms are given. Other methods of translation have been studied, namely:
transcription, transliteration, tracing, explication.

Keywords: calculus, lexical equivalent, translation, term, transcription,


transliteration, dictionary.

Значний обсяг термінологічної лексики висуває низку завдань перед


науковцями, однією з яких є проблема перекладу термінологічних одиниць
галузевих терміносистем.
Ця тема актуальна, тому що нині постала потреба формувати
національну термінологію, складати термінологічні словники, які б
відповідали світовим стандартам, із метою вивести національну
термінографію на світовий рівень, що залежить також і від правильного
відтворення українською мовою запозичених термінів та їхнього
правильного використання.
Мета роботи – схарактеризувати особливості перекладу термінів,
його способи. Розглянути поняття «термін»
Над цією темою працювали вітчизняні та зарубіжні науковці,
зокрема О. І. Білодід, Л. П. Білозерська, О. М. Вакуленко, А. С. Д’яков, В.
І. Карабан, Т. Р. Кияк, І. В. Корунець, З. Б. Куделько, Г.Д. Орлова, Е. Ф.
Скороходько.

Переклад власне галузевих термінів є найскладнішою проблемою


сучасного перекладознавства, що зумовлюється, перш за все складної
онтологією поняття «термін».
Визначення терміна залежить від напрямів його вивчення.
Термін являє собою слово, що характеризується не лише стильовою
співвіднесеністю, а й певною замкненістю в системі лексики на означення
понять якоїсь окресленої галузі знань.
Термінів, що мають відповідники у загальновживаній лексиці, в
сучасній мові відносно небагато. Основна функція термінологічної
лексики номінативна, терміни називають спеціальні поняття з різних
галузей людських знань. У цій функції вони завжди виступають у
науковому, публіцистичному, професійно-виробничому й діловому стилях.
Проте термінологічні слова можуть вживатися й поза цими стилями, їх
досить часто використовують і в мові сучасної художньої літератури, в
якій вони, крім свого прямого номінативного значення, набувають і
додаткових значень, а також експресивного чи емоційного забарвлення.
Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем
здійснюється за допомогою лексичних, лексико-семантичних та
лексикограматичних міжмовних трансформацій. Перекладач повинен
добре розумітися на тих чи інших способах перекладу, щоб точно
передавати значення терміна.
Найпоширенішим способом перекладу термінів є переклад за
допомогою лексичного еквіваленту, тобто передача постійної лексичної
відповідності, яка повністю співпадає зі значенням терміна. Це є
ефективним лексичним способом перекладу термінологічних одиниць
будь-якої галузі. Отже, коли у мові перекладу відсутній точний еквівалент
терміна мови оригіналу, перекладач може застосовувати такі способи
перекладу: транскрибування (запозичення звукової форми терміна вихідної
мови), транслітерацію (запозичення графічної форми терміна вихідної
мови), калькування, експлікацію (описовий переклад).
У ході перекладу термінів на українську мову часто
використовуються транслітерація та транскрибування, наприклад: co-
determination – кодетермінація, спільне ухвалення рішень (форма участі
працівників в управлінні компанією), cooptation – кооптація (ситуація, в
якій дві або більше організацій пов’язані одна з одною через осіб, що
входять до складу керівництва кожної з них), insourcing – інсорсинг,
внутрішнє виробництво (використання внутрішніх, а не зовнішніх джерел
для забезпечення нормального перебігу виробничого процесу), outsourcing
– аутсорсинг, залучення зовнішніх ресурсів, зовнішнє виробництво
(ситуація, коли організація-замовник залучає зовнішні фірми для
виконання якихось робіт, які є частиною її основної діяльності.
У результаті вивчення та аналізу лексичного матеріалу виявлено, що
калькування, «буквальний переклад елементів слова з мови-продуцента на
мову-реципієнт» , є також досить продуктивним способом перекладу.
У ході передачі термінологізованих фразеологізмів калькування
доповнюється експлікацією – описовим перекладом, наприклад: glass
ceiling – «скляна стеля» (формально не позначені бар’єри, що
перешкоджають кар’єрному зростанню представників соціальних груп, які
зазнають дискримінації).
Висновок: отже, при перекладанні термінів на українську мову
найпродуктивнішими виявилися такі способи перекладу: переклад за
допомогою лексичного еквіваленту, транскрибування, транслітерація,
калькування, експлікація. Перспектива подальших досліджень вбачається у
практичному застосуванні зазначених способів перекладу при передачі
термінів на українську мову та дослідження інших перекладацьких
способів та прийомів.

Література: 1. https://lingua.lnu.edu.ua/wp-
content/uploads/2020/04/Konkursna-robota-HDV20.pdf
2. http://194.44.39.210/bitstream/123456789/6337/1/%D0%9C%D0%BE
%D0%BB%D0%BE
%D0%B4%D0%B8%D0%B9%20%D0%B2%D1%87%D0%B5%D0%BD
%D0%B8%D0%B9%202017.pdf
3. https://revolution.allbest.ru/languages/00543646_0.html
4. http://science.lpnu.ua/uk/terminologiya/vsi-vypusky/visnyk-no-869-
2017/problemy-perekladu-terminologiyi-reabilitaciyi

You might also like