Professional Documents
Culture Documents
English-Spanish Cognates
English-Spanish Cognates
A cognate is a word that comes from the same origin as a word in a different language. Cognates
generally have similarities in spelling, pronunciation, and meaning. So, even though I don’t speak
Spanish, I could discern that accidente was the same as an accident in English.
A cognate is a word that is related in origin to another word, such as the English word brother and
the German word bruder or the English word history and the Spanish word historia. The words were
derived from the same source, they are cognates (like cousins tracing their ancestry). Because they
come from the same origin, cognates have similar meanings and often similar spellings in two
different languages.
Cognates are often derived from Romance languages (French, Spanish, Italian) that have their origins
in Latin, although some are derived from other language families (like Germanic).
English-Spanish Cognates
Using cognates to teach vocabulary can be helpful to English language learners (ELL), especially
those students whose native language is Spanish, because of the great amount of overlap between
the two languages.
Not only can you learn new-language words faster and infer meaning to figure words out in context,
but you can also remember the vocabulary more easily when the words are cognates. This kind of
language study can begin with learners as early as preschool age.
Problems that come with learning vocabulary through cognates include pronunciation and false
cognates. Two words might share similar spellings but be pronounced differently. For example, the
word animal is spelled the same way in English and Spanish but pronounced with different stresses
in each language.
Three Types of Cognates
There are three different kinds of cognates. These cognates are still considered valid but have a few
distinctions that set them apart from each other.
FALSE COGNATES
False cognates are pair of words that seem to be cognates because of similar sounds and meaning
but actually have different etymologies they can be within the same language or from different
languages.
The false cognates or false friends recognize a common origin in Latin but they evolved with a
certain meaning in English and with a partially or totally different one in Spanish.
The first definition of the term false friends is found in 1928 in the book Les Faux Amis ou Les
Trahisons du Vocabulaire Anglais by the French Maxime Koesler and Jules Deroc. In this interesting
manual the authors restricted the term to the false friends between the English and French
languages, but over time the term was extended to the rest of the world languages.
The term "false cognate" is sometimes misused to refer to false friends, but the two phenomena are
distinct. False friends occur when two words in different languages or dialects look similar, but have
different meanings. While some false friends are also false cognates, many are genuine cognates. For
example, English pretend and French prétendre are false friends, but not false cognates, as they have
the same origin
False friends don't just exist in English. Other Romance languages such as French, Italian or
Portuguese can confuse us and cause us to make translation errors that in certain texts can be very
serious. For this reason, it is essential that translations of corporate documents, web environments or
virtual stores, international contracts and agreements, certificates or birth certificates - to give just a
few examples - are carried out by a professional and highly qualified translation agency.
Examples:
“Estoy constipado” in Spanish means “I have a cold”. Its false cognate in English, “I am constipated”,
has a completely different meaning. This is an example of a false cognate that often appears.
Another example is :
“She is embarrassed”
Spanish speakers could confuse the term “embarrased” with “pregnant” but the first term has
nothing to do with the second shown, so this confusion turns “embarrased” into a false cognate of
“pregnant” and vice versa.
PHRASEOLOGY
In linguistics, phraseology is the study of set or fixed expressions, such as idioms, phrasal verbs, and other
types of multi-word lexical units (often collectively referred to as phrasemes), in which the component
parts of the expression take on a meaning more specific than, or otherwise not predictable from, the sum
of their meanings when used independently.
Fijación: En el ámbito fraseológico, la fijación debe ser entendida como algo que el hablante
almacena y tiende a reproducir sin descomponer la unidad en elementos constituyentes. Eso quiere
decir, que el hablante usa un grupo de palabras que ha sido previamente creado y unido, que
constituya una estructura fija con cierto significado.