ungraspable", which is responsible a special book. At the same time,
for the anxiety that results in the it inspires the readers, as it leads inspiration for the cross-cultural him/her to the anxiety in discover- reitifications. The simultaneous ing more about culture transla- occurrence of this anxiety and this tions. inspiration is what makes of The Renata Jorge Vieira Untraslatability of Gaitares such UFSC
es a tentative model of the transla-
Bell, Roger Thomas. 1991. Tran- tion process, and outlines "the slation and translating: theory and kinds of knowledge and skill" practice. New York: Longman. (Bell, 1991: xvi) translators must possess. The book is divided into three parts: model, meaning and If you are looking for a book which form. Bell's decision of presenting can provide a perfect recipe of how his model of translation in the very to translate, i.e. a prescriptive ap- beginning of the book (chapter 2) proach to translation, you had and, in the subsequent chapters, better not read Translation and making explicit its linguistic and translating: theory and practice. psychological basis does not seem As the author points out in the satisfactory even to him, since the introduction and throughout the reader has to keep "moving back first chapter, the present book aims and forth between the model and at describing the process of trans- the justification" (Bell, 1991: xvii). lation, based on theoretical as- However, as he also argues, the sumptions provided by Systemic other possible way of organizing Linguistics and Cognitive Psycho- the book: meaning, form and logy. model would, try the patience of the Therefore, the first part of the reader, who might become anxious book addresses the importance of to get in contact with the proposed adopting a descriptive approach model. In order to mitigate the towards translation, emphasizing reader's task of going back and the process rather than the product. forth through the seven chapters, In an attempt to be consistent with the author keeps indicating the this perspective, the author provid- respective chapters and sections Resenhas 381
where certain subjects are introd- of translation.
uced or further developed. Among the controversial issues Something interesting about discussed in the book, the reader the book is the remarkable review gets acquainted with: the ambigu- of issues concerning various areas ity of the term translation and how of knowledge (e.g. discourse an- such ambiguity has influenced the alysis, textual linguistics, speech traditional theoretical approaches acts theory, semantics, artificial to translation; the minimal unit to intelligence). This review makes be analyzed by the translator; the. the book dense and it takes a dichotomy of literal versus free certain amount of time for the translation (how much of the Sour- reader to process such a huge ce Language Text you can preserve amount of information. Never- or change); what should be pre- theless, the author's subtleties — served: the form or the content; introductory paragraphs, summar- how psychological and linguistic ies and conclusions explicitly models of text processing can announced in each section and account for the process of transla- chapter — make this task less tion; as well as the kinds of know- difficult. Bell also presents an ledge a translator must possess. index at the end of the book that Another positive aspect of this can help the reader to use the book book, is that it tries to present some as a reference material to current practical examples of the theoret- terminology in the broad areas of ical aspects it develops. Most of linguistics and psychology, most the examples of part 1 (model) and of which are reiterated or dealt 2 (meaning) discuss problematic with under different perspectives aspects of translating languages throughout the book. Obviously, like German and French into Engl- these subtleties can be regarded ish. Some examples are the asym- as tiresome by a reader who is metric use of pronouns among reasonably acquainted with the languages (e.g. French tu and the updated theories of translation or German du signalling non-polite- any other related theories. None- ness, and their counterparts vous thpless, the way the book is org- and Sie, indicating politeness, anized suggests that (as the author versus the English you); different himself propores) it is directed syntactic and lexical choices made especially to those who intend to by languages to realize the "Partic- start studying the complex and not- ipant and Process relationships" well-theoretically-supported area (e.g. the use of two — ser/estar 382 Resenhas
[Spanish and Portuguese] — real expression of what happens in
versus one verb — be [English] to the translator's mind while transla- express two types of relational ting a text, for his model, like the processes: intensive and circums- translation process as a whole, tantial); the different ways of "could go on forever" (Bell, 1991: expressing "opinions on the prob- 213). Another important assumption ability of a proposition being true is that, among the various linguistic and its frequency" (Bell, 1991: and social skills that make up the 146), as for example, with the use translator's communicative compet- of "modal particles" such as doch ence, Bell emphasizes the transla- in German versus intonation in tor's "ability to recognize the alter- English. natives that are available in the or- Altogether, the author accom- iginal, the choices that can be found plishes his main goal — to build a in the target language and the realiz- model of translation based on ation that choices foreclose others" linguistic and psychological is- (p.72). sues. Yet, as he poses it, such a Rosane Silveira model cannot be regarded as the UFSC
Issues in question cover a variety
Hamond, D. L. 1994 ATA Series - of themes divided into six sections Professional Issues for Translators which go into detail about (1) and Interpreters volume VII. Phil- Achieving Success as a Language apelphia: John Benjamins. Professional, (2) Challenges in a Global Economy, (3) Ethics and the Profession, (4) Challenges of Professional Issues or Translators Technology, (5) Current Economic and Interpreters is a significant and Legal Issues, and (6) Transla- and useful book in terms of orient-. tor/ Interpreter Training in the U.S. ation for those who are interested Although this book principally in the area of translation and in refers to these themes in the U.S., terpretation. The book is a collec- it can serve as a starting point or tion of articles on perceived issues reference for people in other regarding translating and inter- countries as well. preting as real professions. The Particularly prominent is the