Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 36

CHARTEREDINSTITUTEOFLINGUISTS 52/4 AUGUST/SEPTEMBER 2013

The Linguist

Inside asylum
The challenging and sometimes
distressing role of interpreting
for Kurdish asylum-seekers

Net gains
From improving web searches
to redefining the languages
professions: a three-article Focus

Chinua Achebe
Translating Things Fall Apart, in
tribute to the acclaimed novelist
Joint CIOL/ITI event with Judy Jenner
No Pain, No Gain - Active Marketing to
Direct Clients
London: Friday 27 September 2013, 2-5pm
Europe House, 32 Smith Square, London SW1P 3EU
York: Saturday 28 September 2013, 2-5pm
Bar Convent, 17 Blossom Street, York YO24 1AQ
Working with direct clients instead of translation agencies is traditionally more lucrative, allows
for more flexibility, increases linguists’ quality of life, and gives them more control over their
businesses. Being an integral part of direct clients’ international marketing strategy makes
translation work more rewarding, both financially and professionally. This workshop will give
attendees the tools they need to start the direct client acquisition process.
Presenter Judy Jenner, co-author of The Entrepreneurial Linguist, will discuss the pros and cons
of working with direct customers, what you need to know to find them, how to find them, what
Judy Jenner not to do, how to get organised, how to grow and nurture the relationships you have formed,
w i l l d i sc u s s how to turn clients into repeat customers, and much more.
t h e p ro s a n d
Bo ok i n g f or L on d on : w w w . it i - l r g. or g . u k / p a g e / up c om i n g
cons of
w o rk i n g w i t h Booking for Yor k: coordinator-charlotte@yti.org.uk
direct Price: £25 for CIOL/ITI members, £35 for non-members
c u s to m e r s
F o l l o w @ I T I L R G , @ C I O L i n g u i s t s, @ Y T I U K a n d @l a n g u a ge _ n e w s o n T w i t t e r f o r u p d a t e s
L on d on e v e n t wi t h su p p or t f r om EU Re p r e se n t a ti on i n th e U K

Innovative thinking
for the real world

UCLan CPD Interpreting


Monday 2nd September – Thursday 5th September 2013
UCLan offers four one-day workshops for those of you looking
to enhance your interpreting skills. Delivered by conference and
business interpreters, using industry-standard Brähler equipment,
the workshops will provide you with a real life experience and
count towards your accredited CPD development.

CPD Workshops:
Simultaneous Booth Training Refresher
An Introduction to Business Interpreting Training
Public Speaking for Interpreters
An Introduction to Consecutive Interpreting Training

For more details, costs and to book your


place please contact worldwisebusiness@uclan.ac.uk
CONTENTS

The Linguist
20-25 Translators’ web
The Linguist CHANGE IS A-COMING . . . 20
The Linguist, formerly The

© MONKEYBUSINESSIMAGES | DREAMSTIME.COM
Incorporated Linguist, is the Are professional boundaries starting to blur?
official journal of the Chartered
Institute of Linguists.
COPING WITH WEB
BLINDNESS . . . . . . . . . . . . . 22
Editor Miranda Moore: linguist.editor@gmail.com
Sales Sarah Heaps: +44 (0) 20 7940 3100;
Top tips for improving online searches
sarah.heaps@iol.org.uk

Editorial Board
ON BETTER TERMS . . . . . . . 24
Ms J Fraser MA DipTrans IoLET FCIL FHEA FITI Access the EU’s terminology database
Ms A M Graham BA DipTrans IoLET AMIOEE
Ms S Heaps BA (ex officio)
Mr D Luddy BA News & editorial
Dr G A Makin MA PhD DPSI MCIL
Mr T Merz BA Reviews
Mr K Moffitt BSc DipTrans IoLET MCIL MITI
Ms M Moore BA (ex officio)
‘ARBITRARY’ DEAL FOR
Prof J Munday BA MEd PhD PGCE DipTrans IoLET MCIL AFGHAN INTERPRETERS . . . 5 BOOKS . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Mr K Paver MA (Oxon) PgDip MCIL MITI
Mr A Peacock BA (ex officio)
Ms K Stokes MA (Oxon) DipTrans IoLET MITI FCIL INSIDE PARLIAMENT . . . . . . 6
CL (Translator) (Chair)
Update from the All-Party Parliamentary Group Opinion & comment
The Chartered Institute of Linguists, Saxon House,
LETTERS . . . . . . . . . . . . . . . 30
48 Southwark Street, London SE1 1UN; www.iol.org.uk
+44 (0)20 7940 3100; info@iol.org.uk Features
Royal Patron HRH Prince Michael of Kent GCVO
FIRST STEPS . . . . . . . . . . . . 31
President Dr N Bowen BSc MA PhD Dip TEFL RSA HonFCIL TRADE SECRETS . . . . . . . . . . 7
Inside stock images provider Dreamstime
Vice-Presidents
Prof T J Connell MA BPhil DLitt PGCE FCIL
18
Mrs A Corsellis OBE BA HonFCIL
Baroness J Coussins MA HonFCIL NEGOTIATING ASYLUM . . . . 8
Prof D Crystal OBE PhD FCSLT HonFCIL FRSA Interpreting for Kurdish asylum-seekers
Mr R Hardie MA FCA HonFCIL
Dr J M Mitchell CBE MA DrPhil FCIL

Members of Council
THINGS FALL APART . . . . . . 10
Mr T Bell MA MPhil FCIL (Hon Treasurer) Translating Chinua Achebe’s seminal book
Mrs J Cambridge MA FCIL
Mr M Cunningham BA MCIL
Mr J Farmer MA MCIL LET’S GET PHYSICAL:
Prof H Fulford BA MA PhD FCIL MBCS FHEA
Dr M-M Gervais-le Garff MA Doct 3e Cycle FCIL LEGAL INTERPRETING . . . . 12
Ms D Langton MA DipTrans IoLET MCIL New series focusing on working conditions
Ms M J Lee MA DPSI MCIL
Dr G A Makin MA PhD DPSI MCIL
Mr K Moffitt BSc DipTrans IoLET MCIL MITI (Chair)
WORKING TOGETHER . . . . 14
Ms K Netto BA MSc DipTrans IoLET MCIL
Mrs C Pocock DipTrans IoLET FCIL (Vice-Chair)
Mrs J A Ridgway BA FCIL MCMI
How collaborative tasks can help learners Institute matters
Ms K Stokes MA (Oxon) DipTrans IoLET MITI FCIL
CL (Translator) BETTER FOR BUSINESS . . . 16 DIVISIONS & SOCIETIES . . . 32
Mr P Shipman BSc (Hons) MScCEng MIMechE MCIL
Five-point plan to working across cultures Details of forthcoming events for your diary

Senior Institute personnel


Mr A Peacock BA (Director of Membership & LOCAL HEROES . . . . . . . . . . 18 ENSURING QUALITY . . . . . . 33
Acting Chief Executive)
A mission to provide children’s books overseas Meet the CIOL’s Joint Examinations Manager
IoL Educational Trust
The examinations are provided under the auspices of
the IoL Educational Trust. Senior officers: LEARNING TO ADAPT . . . . 26 WHO’S ON COUNCIL? . . . . 34
Prof T J Connell MA BPhil DLitt PGCE FCIL (Chair) How ‘tradapting’ Shakespeare helps students With Karen Stokes and James Farmer
Ms A Carlisle MA (Director of Examinations)
FRONT COVER © ORIONNA | DREAMSTIME.COM
Printed by Hastings Printing Company, St Leonards-on-Sea.
Published six times a year and distributed free of charge to all The editor reserves the right to edit all material submitted. Views expressed in The Linguist
members. Annual subscription £41 post free. Overseas
subscription £54 (airmail Europe), £58 (airmail rest of world). are not necessarily the official views of the Chartered Institute of Linguists. All rights of
reproduction, translation and adaptation reserved for all countries.
The Linguist is online at http://thelinguist.uberflip.com The Chartered Institute of Linguists, The Linguist, and officers accept no responsibility
and via www.iol.org.uk
ISSN 0268-5965 collectively or individually for the service of agencies or persons advertised or announced in the
pages of this journal. The good faith with which we publish offers no implied/implicit guarantee.

Vol/52 No/4 2013 AUGUST/SEPTEMBER The Linguist 3


NEWS & EDITORIAL

CHIEF EXECUTIVE’S EDITOR’S


NOTES LETTER
I am pleased to report that the Institute has In 2010, I attended
located suitable new premises in central London a Foreign and
and will be moving very soon. The office is in EC1 Commonwealth
and is well served by public transport, being less Office event
than five minutes’ walk from Farringdon mainline promoting an
and Tube stations. We will occupy the fourth floor increase in British
of the building in an open-plan area, and will representation in
benefit from a brand new hosted desktop IT Europe, and there
system. We will, of course, email members once the moving date is fixed, and was an unexpected emphasis on language skills
post all the information on our website. Communications will be down for a as unessential. Reporting on a recent Association
day or so while we move, but please bear with us. of Graduate Recruiters survey, which found that
Our new Director of Examinations, Ann Carlisle, has been with us for more 61 percent of UK recruiters struggle to find
than four months now, and has hit the ground running! Ann says: ‘It’s been a ‘global graduates’, The Independent stressed
hectic but exciting time with a lot to learn. Everyone has been extremely that ‘“global” in this sense does not mean
supportive and I already feel very much part of the CIOL “family”. It’s a “multi-lingual”’. This apparent trend may explain
challenging time for IoLET examinations, as economic conditions remain why there is a ‘worrying lack of understanding’
tough while language policies and government decisions bring about about the current language deficit among UK
exporters, with only 16 percent viewing it as an
issue, according to the Institute of Directors.
‘Economic conditions remain tough while It is true that being ‘global’ in outlook involves
more than learning a language alone – and even
language policies bring about considerable linguists can make mistakes. For tips on how to
avoid cultural misunderstandings when working
change. But this also gives us an opportunity’ internationally, see page 16.
Reading Chinua Achebe’s Thing Fall Apart,
aged 19, was an important step in my own
considerable change. But this also gives us an opportunity to look again at intercultural journey, leading me to West Africa
what we do, how we can do it better and what interest there is in new areas of and, indirectly, to my role as an Assistant Editor
examination. And all soon from newer and smarter premises in Farringdon, for The Linguist. I am pleased to be able to
where the whole team will be working more closely together. It’s a challenge honour the ‘father of Nigerian literature’, who
which I relish, and I look forward to keeping you updated.’ To find out more died in March, with a look at the challenges of
about the work of the IoLET’s DipTrans team, see page 33. translating his seminal work (p.10).
My colleague Jack Sellen, Professional Development and Membership In this issue, we launch a series looking at the
Services Officer, continues to work on expanding the programme of CPD physical environment for interpreters working in
workshops offered by the Institute. Coming up in the autumn/winter sessions various fields, with a look at conditions for legal
is a new series on literary translation that will cover children’s literature, comics, interpreters (p.12). For those working with Kurdish
crime fiction, science fiction and fantasy. Other new workshops are in asylum-seekers, the challenges are manifold,
development for 2014 – please check the CPD section of the website and involving a mutlidialectal language, as well as
keep an eye out for e-bulletins advertising these. the often distressing nature of the work (p.8).
Finally, I would like to alert you to Members’ Day 2013, which will be taking Our Focus on internet resources will be of
place on Saturday 5 October at the newly refurbished Royal College of General particular interest to translators, but with articles
Practitioners, Euston Square, London NW1. Further details are on our website. on how to search the web more effectively and
Please save the date! on the ways technology is impacting on the
future of the professions, there should be
something of interest for all readers (pp. 20-25).

Alan Peacock Miranda Moore

4 The Linguist AUGUST/SEPTEMBER www.iol.org.uk


NEWS & EDITORIAL

The latest from the languages world

What the
papers say…

Five years ago, [archaeologist David] Stuart


started up Maya Decipherment, a blog for
scholars and amateurs to post new
inscriptions, refine translations and debate
the subtleties of Mayan language, all in an
effort to fill out the history of the civilisation.
The work will take years, but with the help of
© SCARAMAX | DREAMSTIME.COM

the internet, the pace is quicker than it has


ever been.
‘How the Internet is Fast Unravelling
Mysteries of the Mayan Script’, 28/5/13

‘Arbitrary’ deal for Afghan


interpreters described as ‘cruel’ An interpreter was not sent to translate for a
murder suspect – because the company said
Interpreters for the British forces in Secretary, Philip Hammond, said up to 3,000 it was ‘not worthwhile as they will not make
Afghanistan will be allowed to resettle in the Afghans could settle in the country as a result. enough money’. Judge Julian Flaux blasted
UK, if they meet certain criteria. This follows a Some of those who are not eligible are the decision not to send a mandarin
lengthy campaign by the Avaaz group in already threatening legal action, with translator for Anxiang Du, 53, which forced
support of around 1,200 Afghan interpreters, their lawyer, Rosa Curling, commenting: him to adjourn the case for two months.
many of whom face the threat of being killed ‘The Taliban do not determine who to target Du had been due to answer four charges
in their home country. by their commencement or redundancy of murder at Nottingham Crown Court today.
Although the £60 million package will dates. Under this scheme, Afghan locally ‘Judge Hits Out at Firm after it Refused
enable around 600 interpreters and their employed staff still get a much worse deal to Send Interpreter to Translate for
families to settle in Britain, it was condemned than their Iraqi counterparts, simply because Murder Suspect Accused of Killing Family-
as ‘inadequate’, ‘arbitrary’ and ‘cruel’, with of their nationality.’ After the Iraq War, of-Four’, 10/5/13
Avaaz estimating that hundreds of interpreters Iraqi interpreters were offered either a
would remain at great risk in Afghanistan. one-off payment or indefinite leave to
To qualify, interpreters must have been remain in the UK.
working for the British on 19 December 2012 Local interpreters who remain in
for more than a year, which excludes around Afghanistan will be offered a choice of five Nearly 9 per cent of marriages in the UK
half. Announcing the package in June, which years’ training with a ‘living stipend’ or a include a foreign-born spouse. In many of
he described as ‘generous’, the Defence severance payment of 18 months’ pay. those relationships, the partners have
different native languages… Different
cultures have different degrees of direct or
Rewarding literary translation indirect communication strategies. They also
have varying ideas of what is considered
Six publishers have received awards for books Farsi, Tamil, Occitan, Hebrew and Spanish, appropriate or taboo. Your partner might
in translation from English PEN. Arc, Peirene, to be published in English, including the make a comment that sounds crude or hurtful,
Haus Publications, And Other Stories, Portuguese Hotel Brasil by Frei Beto and the when in fact that wasn’t the intention. In these
Portobello Books and Harvill Secker were French Théorème Vivant by Cedric Villani. situations, ask for clarification before getting
awarded grants to promote published books • Philip Boehm was announced as the upset. Sometimes the problem was really just
and finance the translation of planned titles. winner of the 2013 Oxford-Weidenfeld a poor choice of words.
Grants were made available to enable a Translation Prize, on 6 June, for his translation Learning for Love: Romance through the
further 16 books, in languages as diverse as of The Hunger Angel by Herta Müller. language barrier, 5/6/13

Vol/52 No/4 2013 AUGUST/SEPTEMBER The Linguist 5


NEWS & EDITORIAL

English courses
for jobseekers?
The British
Government’s
Spending Review,
in June, made
language lessons a
requirement for
people claiming
Jobseeker’s
Allowance whose

Inside Parliament
© 1000WORDS | DREAMSTIME.COM

level of English is
impeding their
ability to find work.
Couched in
language that was
criticised for
suggesting that some immigrants refuse to
Melissa Cudmore on recent All-
learn English, the Chancellor’s benefits
changes were reported more widely as
Party Parliamentary Group activities
‘tough new rules’. The last two meetings of the All-Party Ms Truss highlighted the need to have a
However, George Osborne failed to Parliamentary Group (APPG) on Modern unified approach, with fluency developed at
indicate whether ESOL (English for Languages have focused on the opportunities primary level to be built on at secondary
speakers of other languages) provision and challenges of the curriculum changes on level. Thus, there is a need for greater
would be increased. Designed for long- the teaching of languages. At the meeting collaboration between secondary schools
term migrants to the UK, ESOL courses on 13 March, Carmen Wotton, of the and feeder primary schools. She also noted
have been oversubscribed since Department for Education (DfE), explained that GCSE entries had risen to 74 percent
government cuts in 2011 that are believed that the Secretary of State was very keen on following the introduction of the EBacc.
to have cut provision by up to 50 percent in languages and had stated that ‘not speaking Carolyn Robson, Executive Headteacher
some areas. Job-seekers struggling to learn languages can breed insularity’. She at Rushey Mead School in Leicester,
English will now look to Mr Osborne to presented a detailed summary of the changes presented at both meetings. She described
improve access. to be introduced as part of the National Rushey Mead (pictured) as a large,
Curriculum Review. A key challenge was the multicultural school with languages at its
need to upskill teachers at Key Stage 2 (KS2). core. From a Headteacher’s perspective,
New book to The issues discussed included the transition time and finance are the biggest
between KS2 and KS3; the need to ensure an challenges to languages education.
inspire learning adequate supply of teachers and questions
around how the government will invest in
She highlighted the need for alliances of
primary schools to support teachers, and
A new guide to language-related careers this; and support for community languages. the need to strengthen the teaching of
has been launched with the aim of These concerns were raised again at the languages at KS3 and to share best practice
encouraging young people to continue meeting on 15 May. Elizabeth Truss, at that level. Her summary included a
their studies. Produced by the British Parliamentary Under-Secretary for Education suggestion that the European framework
Academy, with the European Commission, and Childcare, outlined the value of could be a useful tool in assessment and in
Talk the Talk helps university students languages not only for the individual but also mapping transition.
and school pupils to find out about the for the UK economy, stressing that the UK Issues raised in the discussion that followed
exciting opportunities language skills can needs to have an outward-facing curriculum, included what age children should start to
bring. It contains inspiring words from and to learn from best practice in other learn languages, the importance of school
celebrities and politicians, including Arsène countries, in order to be competitive. visits overseas, and the need to build on
Wenger, sailor Ellen MacArthur and CIOL Languages are taught in 97 percent of children’s knowledge of their own languages.
Vice-President Baroness Jean Coussins. primary schools to some extent and, in the To apply to attend the October meeting,
To view or download Talk the Talk, visit Minister’s opinion, language learning should please contact Melissa Cudmore at
www.britac.ac.uk/policy/Talk_the_Talk.cfm. be introduced even earlier. Melissa.Cudmore@britishcouncil.org.

6 The Linguist AUGUST/SEPTEMBER www.iol.org.uk


FEATURES

DREAMSTIME IMAGES
(Clockwise from far left) Oktoberfest in
Munich; Mărțișor; Christmas in Tokyo;
and a Dreamstime logo puzzle piece

We have had difficulties due to the word


© SNICOL24/FLORIN1961/BOGDAN/PAPUGA2006 |DREAMSTIME.COM

order or word length. English is very flexible


and there are plenty of short words we can use
for buttons, for instance. This does not always
apply to other languages, so we have to look
for the best solutions and make various tests.

Is there a need for in-house skills


in all 12 languages?
We offer support mainly in English. Some of
the Support team members are fluent in other
languages, so we can answer emails in French
and Spanish. Most of our staff answer emails:
editors answer emails related to review,

Trade secrets
graphic designers respond to printing and
design issues, Support answers emails related
to licenses, the Development Department
handles site issues.
At least one staff member speaks each of
the 12 languages and we ask them to translate
International stock images provider, messages from time to time. But 90 percent of
the emails we receive are in English. We also
Dreamstime, reveals its languages strategy have the option of sending clients to one of
our local partners. Our content is distributed
How does Dreamstime HQ in results. We then employed proofreaders to locally via our global partner network and they
Brentwood, USA, communicate make the necessary adjustments. are able to assist clients in their own language.
with the Business Development
office in Bucharest? What practical considerations are Where are your main markets?
The language we use for communication is involved in maintaining a The US, UK, Canada and Australia if we are to
English. There are remote editors and other multilingual website? refer to English-speaking countries. Germany,
members of the team spread all around the Updates are performed on a daily basis. The the Netherlands, Brazil, Spain, Italy and France
world – Italy, Germany, Turkey, Estonia, automated systems are not 100 percent are also important markets, but the client
Portugal, the UK, Australia, Bulgaria, Poland, accurate so there is a permanent team of database covers all countries in the world.
Serbia, Germany, Russia – so we need a translators employed to check and update the
common language. Within the Bucharest translations all the time. We usually update How are international marketing
office, we speak Romanian, but all written the site information using automated systems campaigns coordinated?
communication is in English. Fluency in and ask the translators to check; sometimes We organise campaigns through various
English is one of our main requirements. we ask them to make translations directly. channels, covering all potential areas and
When you are working with human online advertising models, search engine
How are activities coordinated? translators, you depend on their schedule and optimisation and social media. We do this on
We work as if we were all in the same office. availability. We try to update immediately any an international scale or at country level,
Tasks are coordinated within each department. modification, but sometimes there may be a directly or through distribution/word-of-mouth.
Editors are spread all over the world; they small delay for some languages. We have We work with local partners as required.
communicate all the time and make sure developed some unique tools to help our Some campaigns are country specific
every team member is updated daily. translators update translations in real-time. and very much targeted (eg, Mărțișor and
The image information is translated Oktoberfest). Others are generic and even
The website is available in 12 exclusively by the automated system. It is ‘imported’ (eg, Christmas in Asian countries).
languages. How was it translated? impossible to have human translators correct When we run campaigns, we pay attention
We used automated software in the first this, as we add 15,000 new stock images to local holiday dates (for instance, Mother’s
stage. Several software solutions were tested every day. To date, we are the only agency Day in Romania is in March whereas in the
and we selected the one that gave the best that translates everything. US it is in May).

Vol/52 No/4 2013 AUGUST/SEPTEMBER The Linguist 7


FEATURES

Negotiating asylum
Sabir Hasan Birot looks at the challenges of
interpreting for Kurdish asylum-seekers in the UK
A Kurdish interpreter faces many challenges; interview, the Refugee Appeals Board used
if they are working with asylum-seekers, they an interpreter who was trained in both
are confronted with many more. One of the Persian dialects and revealed mistakes made
first issues is likely to be that Kurdish is a by the Iranian interpreter, who had used
multidialectal language. Kurmanji, Soranî, several words that had a very different
Bahdīnī and Zazaki are the four major meaning in the Afghan dialect.
dialects. What makes Kurdish even more When the man’s asylum case failed, his
difficult than many other multidialectal lawyer, Helge Nørrlung, said poor
languages is that Kurdistan was long ago interpreting ‘could have been the reason
divided between four countries: Turkey, Iran, why he appeared untrustworthy’. This
Iraq and Syria. Thus, the dialects spoken in incident involves dialects of Persian, but is
Turkey have been influenced by Turkish, an indication of the types of difficulties
those spoken in Iran by Persian, and those faced by all interpreters working with
spoken in Iraq and Syria by Arabic, including multidialectal languages.
a large number of borrowed words. For me, the solution was simply not to
I come from Iraqi Kurdistan and speak take jobs in the Kurmanji dialect. This meant
Soranî, so I found it very difficult when I was I had fewer jobs, but as I could not guarantee
asked to interpret the Kurmanji dialect that I could do the jobs effectively – and
spoken by Kurds from Turkey. In such a therefore that the work would meet clients’
situation, the quality of the interpreting not expectations – I thought it better to register
only depends on the interpreter’s knowledge only in the dialects I am fluent in, at least
of the second language (English, in my until I improve my competence and
case), but also on their knowledge of the confidence in Kurmanji.
first language.
I read a news report in The Copenhagen Varied settings
Post recently, entitled ‘Poor Interpreters put Working with asylum-seekers involves GAPS IN UNDERSTANDING
Asylum Seekers at Risk’. It told the story of an various settings. A business interpreter’s Kurdish asylum-seekers at the Refugee
Afghan who had an Iranian interpreter for his domain is likely to be the world of business Council in London (right); and (left) a
first interview with the Immigration Office. and a conference interpreter’s domain is Kurdish refugee from Turkey. Interpreter
The asylum-seeker and the interpreter spoke likely to be politics and international relations. Sabir Birot has had particular difficulties
very different dialects of Persian. For his next When working with asylum-seekers, with the Kurmanji dialect from Turkey
interpreters can find themselves interpreting
for the UK Border Agency, the Home Office, As a useful strategy, when I am given my
They think interpreters the police, solicitors, courts, the NHS and first assignment in a government institution
the Job Centre. or hospital department, I search for relevant
should be able to Each setting can be further subdivided. information online – for example by checking
Working for the NHS, for instance, can the NHS website for details about the
answer questions on involve different departments in a hospital, department. This has been really useful in
including accident and emergency, giving me an overview of the nature of the
everything from asylum physiotherapy and maternity. Working in all service offered to clients or patients
or some of these settings and sub-settings attending that institution or department.
cases to legal matters requires an interpreter to have adequate Thanks to the internet, it is now easy to
knowledge of various specialised terms. access information about the services

8 The Linguist AUGUST/SEPTEMBER www.iol.org.uk


FEATURES

provided by almost all institutions and situation. Being an interpreter means dealing version. This involves two duties: interpreting
government bodies. with people. We can be nice to clients, between two languages and between two
respect their questions (however difficult they levels of the same language. However, once
Cultural factors may seem), and be courageous enough to an interpreter has some experience, it can
Interpreters frequently deal with situations in say ‘I don’t know’ in reply. Guiding clients to become routine to adjust from a high register
which cultural differences can be an those who can better help them is another to the level that the client appears to
impediment. When such differences are safe strategy – for example, by advising them understand. It is worth checking with clients
tackled effectively by the interpreter, they to ask their solicitors these questions because whether they do understand, because there
shouldn’t affect the two parties involved – they are experts in legal matters, or by is no point in interpreting for someone who
be they interviewer and interviewee, doctor suggesting they consult their social workers, has little idea of what is being said.
and patient, or solicitor and client. The because the question concerns them.
situation will become a problem for clients Emotional aspects
only when the interpreter fails to notice the Educational background Most people who resort to seeking asylum in
cultural discrepancies, or is unable to deal Asylum-seekers come from various another country have fled some kind of
with them effectively. educational backgrounds. While some are well persecution, mistreatment or injustice, which
Kurdish culture is distant from English educated and may be writers, politicians or can be for political, social or other reasons.
culture in many aspects, including social and social activists, many have not had the chance Most have a story of suffering and sorrow. As
religious values; views of life, marriage and to study to higher levels of education. This can an interpreter, it is hard to detach yourself
morality; and an understanding of what is affect their communication skills. Some state in from such emotional situations.
considered respectful and polite. Whenever I their asylum cases that they are uneducated or A good coping strategy is to look at the
feel that something is not going well because illiterate. The challenge is intense, especially job as an experience from which you can
of cultural differences, I try to intervene by when working in a formal setting, such as learn a lesson, and not as an experience you
explaining the cultural factors that might be with solicitors, whose language is marked by have to live with. Ultimately, we should be
responsible for a misunderstanding. an abundant use of formal, standardised pleased that, while there are people on the
Another issue is the sense of strong social expressions and legal terminology. planet who cause suffering to others, as
relations among members of the Kurdish Working in such a setting with an interpreters we have a humanitarian career,
community. Most Kurdish asylum-seekers uneducated client not only involves rendering helping to establish communication and
expect every help from a Kurdish interpreter. speech from one language into another but understanding between people from
They believe that interpreters have a lot of also from a high register into a simplified different countries and backgrounds.
experience in the areas they work in and
should be able to answer questions regarding
© SADıK GÜLEÇ | DREAMSTIME.COM

everything from legal matters to asylum cases.


Such questions are none of the
interpreter’s business, nor are they part of
their professional duties. Interpreters in such
situations find themselves between two
devils: the professional Code of Conduct
(which states that they should not to engage
in conversation especially in cases of a legal
nature); and the social rules that require
them to be cooperative to members of their
ethnic background.
A successful interpreter will find a third way
that enables them to deal with such a

Most have a story of


WWW.REFUGEECOUNCIL.ORG.UK

suffering and sorrow.


As an interpreter, it is
hard to detach yourself
REFUGEE COUNCIL |

from such situations

Vol/52 No/4 2013 AUGUST/SEPTEMBER The Linguist 9


FEATURES

Things fall apart


Following the death of Nigerian novelist Chinua Achebe,
Alfred Cudjoe looks at the challenges of translating
the hybrid language in his most celebrated book

O
ne of the tasks that Africans south calquing, interpolation of the vernacular text. African proverbs with African thought
of the Sahara set for themselves (similar to code-mixing), animal stories and patterns are difficult to express in European
after independence was to restore irony, using the standard variety of English languages, but Ligny has been able to
the continent’s image abroad. Thus, many associated with West African intellectuals. replicate in French what Achebe has written
African scholars in the late 1950s and early These linguistic and cultural features give in English.
1960s embarked on an agenda to reverse African characteristics to the novel. So how Take the proverb, ‘When the moon is
some of the misconceptions and stereotypes have they been handled in the French shining the cripple becomes hungry for a
of Africans in novels produced mostly by translation of the novel? walk’. Here, Ligny departs slightly from a
European writers. Translator Michel Ligny, a Frenchman, literal translation by rendering the second
Most chose to use the language of their begins with a handicap, since he is a part as, ‘l’envie d’aller se promener démange
former colonial masters, but decided to use non-African and may struggle to deal with les infirmes’ (‘the cripples are itching to go for
that language in a way that would allow them the socio-cultural themes of the novel. a walk’). It is a choice that makes the French
to express their African experience and to rid Although it has been written in a European sound as idiomatic as the source language.
the language of its hegemonic control. The language, the culture whose language Innovative use of language to replicate the
translation of the literature they produced, informs the book is ‘an/other language’.2 original postcolonial text is a way of ensuring
therefore, requires translation strategies that However, Ligny has demonstrated great that the French, like the English, is able to
preserve the writer’s agenda. To do otherwise professional skill in handling issues pertaining accommodate African proverbs and sayings.
would be to betray the African writer’s cause. to West African culture in his translation. His
Chinua Achebe’s seminal novel Things Fall integrity in translating African proverbs is Alien environment
Apart (1958) is the tragic story of Okonkwo, exhibited in the translation of the title as Le On the other hand, Ligny is, in many ways,
who spends most of his time fighting not Monde s’Effondre (lit. ‘the world collapses’). alien to the West African environment. He is,
only invading colonial forces, but also some This title whets the reader’s appetite, since therefore, not expected to have the same
of his own people. The subject matter is they will be eager to know which world is knowledge of West African socio-cultural and
related to the colonial process, and the novel disintegrating, how and why. linguistic realities as Achebe, and this makes
has been heralded as the best piece of It is also to Ligny’s credit that he is able to the task of translating the novel rather
modern Sub-Saharan literature in English. use his creativity, when necessary, to make challenging. Ligny does not appear to have
Through Things Fall Apart, Achebe shows his the target text as meaningful as the source carried out the necessary research to make
understanding of the traditional community, up for this handicap, and this does not help
painting a detailed picture of the people’s to ensure a faithful representation of the
political, economic and religious institutions The translation African experience. As a result, he has not
and values. been able to provide the appropriate
To tell his African story in the form of a requires strategies solutions to some of the socio-cultural
novel, Achebe adopted a distinctive style problems he faced, leading to a number of
through the creation of a modulated version that preserve the instances of miscommunication, which have
of English, referred to as an African variety.1 been discussed by translation theorists.3
This involves the incorporation of traditional writer’s agenda In the following passage, the use of the
proverbs, adages and sayings through word crainte for ‘fear’ throughout does not

10 The Linguist AUGUST/SEPTEMBER www.iol.org.uk


FEATURES

LITERARY GREAT
Known as the ‘grandfather of
Nigerian literature’, Chinua
Achebe speaks at a PEN
American Center event

© 2008 BEOWULF SHEEHAN/PEN AMERICAN CENTER


distinguish the two meanings suggested in aux serres rougies. La peur d’Okonkwo était pounded in a mortar, as is the practice in West
the original (emphasis added): plus grande que celle-ci. Africa. Instead, it should be translated as
But his whole life was dominated by fear, Thus, as the passage shows, the word ignames pilés. There are other instances in
the fear of failure and of weakness. It was ‘fear’ translated into French is either peur or which the translation misrepresents West
deeper and more intimate than the fear of crainte, depending on the context. African traditional and socio-cultural practices.
evil and capricious gods and of magic, the The inability to find the right contextual While Ligny shows great skill in the handling
fear of the forest and the forces of nature, meaning for a word or expression could also of Ibo proverbs and other culture-specific
malevolent, red in tooth and claw. Okonkwo’s be due to lack of knowledge of certain social expressions in Things Fall Apart, his lack of
fear was greater than these. (p.9) and environmental conditions. For example, in-depth knowledge of West African culture
Mais sa vie entière était dominée par la depending on context, the word ‘bite’ may and customary practices means that he is
crainte, la crainte c’était quelque chose de plus be associated with a dog or an insect, ie a unable to interpret them adequately. He also
profond et de plus intime que la crainte du mal mosquito. In French, however, the verbs fails to carry out some research to make up for
et des dieux capricieux et de la magie, la mordre and piquer are used respectively in his cultural limitations. This supports the view
crainte de la forêt et des forces de la nature, these contexts. This is why the translation of that many European writers write about an
malveillants, aux dents et aux serres rougies. ‘… a mosquito had bitten him as he slept’ Africa in the European imagination, showing
La crainte d’Okonkwo était plus grande que (p.53) as ‘un moustique l’avait mordu no real interest in reality and authenticity.
celles-ci. (pp.21-22) pendant son sommeil’ (p.83) doesn’t work.
As can be observed from the passage, The names of some food items and the Notes
‘fear’, as used by the author, suggests two expressions associated with them are unique 1 Bandia, P F, 1996, ‘Code-switching and Code-
different meanings: one in the face of to West Africa. Thus, a translator who is not Mixing in African Creative Writing: Some insights
danger (peur) and the other when it is conversant with the indigenous environment for translation studies’ in TTR: Traduction,
reverential in front of God (crainte). To make is bound to have some difficulties in Terminologie, Rédaction, 9(1), 139-153
this distinction clearer, I propose the translating phrases used in this context. This 2 Ashcroft, B, Griffiths, G and Tiffin, H, 1989,
following translation: explains why Ligny is unable to find the French The Empire Writes Back: Theory and practice in
Mais sa vie entière était dominée par la equivalent for ‘a big meal of pounded yam postcolonial literatures, Routledge, London
peur, la peur de l’échec et de la faiblesse. and bitter-leaf-soup’ (p.99). His translation 3 Mbangwana, P, 1990, ‘Cross Cultural
C’était quelque chose de plus intime que la ‘un grand repas d’ignames écrasés et de Communication and Miscommunication through
peur du mal et la crainte des dieux capricieux soupe de légumes (p.170) is not appropriate Connotation Usage in Translation: The case of
et de la magie, la peur de la forêt et des in the Francophone West African context. two African classics in translation’ in Journal of
forces de la nature, malveillants, aux dents et Écrasé suggests ‘crushed’ rather than Multilingual Development, 11(4), 319-335

Vol/52 No/4 2013 AUGUST/SEPTEMBER The Linguist 11


FEATURES

LEGAL INTERPRETING

Let’s get physical


In the first of a series looking at the physical conditions
for interpreters, Trinidad Clares Flores looks at the
challenges for linguists working in a legal setting
The physical environment of a legal interpreter When defendants are having their charges
can range from a large courtroom to a tiny read to them or are being released,
interview room at a police station, a prison interpreters usually have to stand in the
visiting room, a solicitor’s office, or even a busiest part of a police station, close to the
corridor. This can pose all sorts of challenges, custody suite, where suspects are being
as the interpreter has got no allocated space.1 taken in and out of the cells.
At police stations and courts there is
generally a lot of waiting around. However, as Safety first
legal interpreters do not have a booth or any As a legal interpreter, you might be working
other designated space, such as the barristers’ with defendants charged with very serious
robing room in courts or solicitors’ waiting offences, or with people who find themselves
room in police stations, we usually have to in extreme circumstances and therefore
wait where members of the public wait. This behave in extreme ways. A suspect who has
means not having a quiet area where you can self-harmed in the cell and is suspicious of
© RUSSDUPARCQ | DREAMSTIME.COM
check glossaries or read relevant materials, or the police, for example, might display quite
where you can relax without worrying that the in chuchotage (whispered) mode or in short aggressive behaviour.
defendant or witness might approach you. consecutive mode. This means standing You may find yourself leaving the police
There is also an issue of personal safety here. when the defendant has to stand (for station at the same time as a suspect you have
In some police stations, officers are happy example, when giving evidence) and sitting just been interpreting for. This can be quite
for you to wait in the ‘appropriate adults’ room when the defendant does. As you are unnerving but, in my experience, police
or even to use the solicitors’ waiting room, whispering in the person’s ear, it also means officers are generally cautious and will let you
which also means you have access to a having your body twisted for long periods of out via a separate door, or even walk you to
telephone (mobile phones don’t always have time (sometimes whole days), which can your car if it is an unsafe area or late at night.
good coverage). In other police stations, you become quite uncomfortable. Experienced interpreters will avoid the
might end up sitting in a room full of seized In the consultation or interview rooms at problem by asking if they can wait for a few
cannabis, as was the case for one colleague. police stations, the chairs are usually screwed minutes, or perhaps by pretending to receive
In court, the interpreter has to be next to to the floor, which means that the interpreter a phone call as they are about to leave.
the defendant as they will be working either is forced to sit either next to the suspect/ Unfortunately, most legal professionals are
witness or next to the police officer, not aware of the importance of making sure
something that has always made me that interpreters are not left alone with
You might be working uncomfortable because it makes it harder to clients. This poses some risks to safety but it
maintain the appearance of neutrality. can also pose a risk to the quality of
with defendants Sometimes, the only way to avoid this is interpreting, as the client may provide a lot of
to stand in the middle of the room, which personal information. A situation when the
charged with serious may not be appreciated by some bossy interpretation is contaminated because the
solicitors or untrained officers. Generally, client has shared information about his/her
offences or who behave officers are happy for you to decide where to personal situation with the interpreter has
sit and will make allowances for the fact that been described as the ‘red sock effect’.2
in extreme ways you may not want to sit next to either them I believe that, as interpreters, we should try
or the suspect. to educate the client so they understand

12 The Linguist AUGUST/SEPTEMBER www.iol.org.uk


FEATURES

SOUND PROBLEMS
When lawyers address the jury, they
often have their back to the interpreter
© ISTOCKPHOTO

(left); noise is less of a problem at


police stations ( far left), where security
and impartiality can be greater issues

these risks. I recently gave a talk to staff at circumstances – for example if more than one
Gwent Police who work with translators and Chairs are screwed to defendant requires interpreting or if the trial
interpreters, and they were very receptive to is due to be particularly lengthy. Breaks don’t
the information. the floor, so the come as frequently as would be desirable.
In many cases, the interpreter is forced to
Dealing with noise interpreter is forced to ask for a break when s/he is unable to
Noise is not a usually a problem in the more continue without a significant reduction in
‘intimate’ environment of the police station, sit next to either the quality, or when mundane things, such as
where interpreters have to work in front of eating or a comfort break, are necessary. In
three (or possibly four) people at most, suspect or the officer my experience, legal professionals are willing
except when waiting by the custody suite. In to oblige you and try to look after you, even
court, however, it is the most important if that means driving you to find something
problem that interpreters face. From lawyers legal interpreters buy their own sound to eat at 2am.
coming in and out of the courtroom, shuffling amplifying system to help them hear when When I started writing this article, I wanted
papers from their bundles, to guards tapping they are behind the glass panels. to draw some comparisons between the
their feet or dangling their keys next to you, A video-link system is occasionally used to legal and conference interpreting settings,
sometimes hearing what is being said is a allow interpreting to take place without the but I have realised that there is such a wide
real struggle. defendant being present in court. In some gap that it is better not to. Nevertheless, it
To add to this, there is the difficulty of courtrooms the system is excellent, with a should be possible for the provision in UK
barristers addressing themselves to the judge large screen on which the interpreter can see courts to be closer to the situation you find in
or jury with their back to the interpreter, which the defendant clearly, and a feed for the some international courts, and it should
makes it even harder to hear. In some criminal defendant that enables her/him to view all certainly be possible to achieve the working
courts, interpreters stand behind glass panels the players in court. In others, the screen may conditions that Welsh language interpreters
that enclose the dock, with a tiny gap through be very small, the sound may not be clear enjoy. Otherwise, in my next life, I want to
which sound can travel. Even worse, you and there may be a delay. come back as a Welsh language interpreter.
might be told by an usher to ‘keep it down’
when the judge is summing up. Working conditions The series continues in the next issue with a
In Wales, where I am based, there is a Legal interpreters have to work on their own look at medical interpreting.
better set-up in the courts than in other parts for long periods of time. Interestingly, Welsh
of the UK. This is because Welsh speakers language interpreters work in pairs because Notes
have the right to speak Welsh in court, and they are only required to interpret in one 1 Except in very high profile cases, such as the
as not all the players in court (judge, lawyers, direction, making their working conditions trial of the train bombings in Madrid, where a
jury) speak Welsh, interpreting services are closer to those of conference interpreters. conference interpreting set-up was used.
provided. As more than one person might They also have the right to access any See Martin, A and Ortega Herráez, J M, 2011,
require interpreting services, a system of documents relating to the trial in advance so ‘Interpreting in the Dock’ in The Linguist, 50,4
headsets and a microphone is available for they can prepare thoroughly – although this 2 Cambridge, J, 2005, ‘The Public Service
simultaneous interpreting during the trial. isn’t always respected in practice. Interpreter’s Face: Rising to the challenge of
This means that interpreters of other Foreign language interpreters usually work expressing powerful emotions for others’ in
languages have access to these headsets, on their own and interpret in both directions, Revista Canaria de Estudios Ingleses, La Laguna,
greatly improving our ability to hear. Some although this may vary in exceptional Universidad de La Laguna, 51, 141-157

Vol/52 No/4 2013 AUGUST/SEPTEMBER The Linguist 13


FEATURES

Working together
Neomy Storch shows how collaborative writing
tasks can be an effective strategy for language learners
ENGAGING
Neomy’s students collaborate on writing
tasks in the classroom (left and right)

Collaborative writing provides students with


opportunities not only to write but also to
speak in the other language. When speaking
about their writing, they practise using their
language for a range of functions that are
usually the purview of language teachers.
These include asking for clarification, providing
explanations and inviting contributions.
Learners also use the other language to
negotiate different perspectives in order to
reach agreement about their joint text.
Thus the activities provide learners with key
ingredients for language learning: exposure
to language, opportunities for extended and
authentic speaking and writing practice, and

I
have used collaborative writing in my For language learners, collaborative writing the chance to receive immediate feedback
language classes for a number of years has a number of benefits. Unlike solitary about language use. We now have a number
and have also conducted and supervised writing, where the learner has to grapple with of studies that compare the texts produced
studies investigating the factors affecting the decisions about language and structure on by learners writing alone with texts produced
success of such tasks in a range of language their own, when writing collaboratively they collaboratively. These show, quite convincingly,
learning contexts. The question I am often have a larger pool of knowledge to draw on that collaboratively produced texts are of
asked is how such tasks can be implemented – the knowledge of their peers. When writing better quality and are more accurate than
in order to maximise success, and how together, they can exchange ideas about texts produced by learners writing alone.1
teachers can overcome the initial reluctance what to include in the text, how to organise
of learners to engage in such activities. their ideas, and how best to express their How to introduce tasks
Collaborative writing is the co-authoring of ideas, including choice of words and It is important to note that collaborative
a text by two or more writers. Although the grammatical accuracy. writing tasks may not be suitable for all
term is often used interchangeably with Furthermore, when students write alone, language learners. Tasks are most suitable
cooperative writing, the two activities are the feedback they receive from the teacher is for learners of intermediate or advanced
very different. In cooperative writing, given after the writing has been completed level, as low proficiency learners may not
participants can divide the task between and often after some time delay. When writing have sufficient language skills to engage in
them and feel responsible only for their collaboratively, students provide each other the tasks.
sub-task (eg, writing one section or being with feedback immediately, during the writing Simply assigning learners to work in pairs
responsible just for the editing), but in process. That feedback can be both positive does not necessarily mean that they will
collaborative writing, the writers are involved (reassuring) and negative (correcting errors). collaborate. When I first introduced
and share the decision-making in all stages of Research has shown that in the majority of collaborative writing tasks in my ESL (English
the text creation: in planning, composing and instances, language learners provide each as a second language) classes and observed
revising the entire text. other with grammatically correct information. learners’ behaviour, I noticed that they

14 The Linguist AUGUST/SEPTEMBER www.iol.org.uk


FEATURES

formed different types of relationships.


Although the majority collaborated, others Over time,
formed dominant/passive or dominant/
dominant relationships. any reluctance
In a dominant/passive pair, the dominant
learner took control of the task and completed to participate
it as if writing alone. The passive learner
contributed very little. Such relationships are dissipates as
not conducive to language learning. The
passive learner has few opportunities to learners see
practise using the language; the dominant
learner is neither exposed to counter their peers
suggestions nor receives any feedback.
Pairs who formed a dominant/dominant enjoying the
relationship seemed to have difficulties in
agreeing on what to write together. Each activity
learner was reluctant to accept the
suggestions made by the other. The end
product was two parallel texts rather than suggest that learners tend to interact more become more familiar and comfortable
one joint text. In these pairs, there was an readily in face-to-face collaborative tasks than with collaborative writing activities, and
exchange of opinions and feedback, but the in computer-mediated environments. therefore more willing to participate.
learners were not receptive to such feedback Surveys investigating the nature of
and therefore its benefit for language Overcoming resistance workplace writing and the kind of skills
learning was lost. Thus it is important for the Despite the benefits of collaborative writing, employers require of graduates suggest that
teacher to observe and monitor how learners may not embrace the opportunity to the ability to work and write collaboratively is
students interact in collaborative writing co-author. When I first introduce collaborative becoming a valued attribute. These results,
tasks, and encourage them to interact and writing in class, some learners seem averse to together with the latest developments in
collaborate throughout the activity. participating, preferring to write on their own. computer-mediated collaborative writing
A number of strategies may encourage This is not unusual. The introduction of any platforms, such as Google Docs, provide a
collaboration. One is to allow learners to new teaching strategy is often met with some greater imperative to implement such tasks in
self-select their partners rather than for the resistance. Surveys conducted with students the classroom. To maximise the success of
teacher to assign pairs. When working with (and language teachers) show that their main these tasks, it is important to design and
partners they know, they are more likely to concern is that they will ‘learn the wrong implement the tasks carefully, and to monitor
collaborate. Another strategy is to model grammar’ from their peers. Students may also how students interact during the activities.
collaborative interaction. This can be done be reluctant to engage in collaborative Although I advocate the use of collaborative
using short video clips, shown to students writing because of their belief that writing is writing tasks in the languages classroom, I do
in advance. inherently an individual activity. not argue that all writing tasks should be
Teachers need to make a number of To overcome this reluctance to participate, completed collaboratively. Rather, such
decisions to ensure the success of the activity. I suggest the following strategies: activities have many language learning
One concerns the type of task to use. Short 1 Prior discussion. Before implementation, potentials, and therefore teachers should
compositions and reports of about 250-300 allow learners to discuss briefly how they consider employing both collaborative and
words work well. An example, which I have feel about collaborative writing activities. individual writing tasks in their classes.
used successfully with my ESL students, is a The discussion may bring to the fore their
data commentary report where learners are concerns and provide the teacher with an Collaborative Writing in L2 Classrooms
asked to describe the main trends in a graph. opportunity to allay these concerns by (2013) by Neomy Storch is published by
Other tasks include summarising a short text reference to research findings and by Multilingual Matters.
that students have read previously and an explaining the benefits.
editing task in which pairs are asked to 2 Give learners a choice. Despite my beliefs Notes
correct a text that includes typical errors about the merits of collaborative writing, I 1 See, eg, Fernández Dobao, A, 2012,
made by students in the class. do not impose such tasks on students. I ‘Collaborative Writing Tasks in the L2 Classroom:
The authoring of relatively short texts is give them a choice of working alone or in Comparing group, pair, and individual work’ in
manageable within the constraints of class pairs. I have observed that, over time, any Journal of Second Language Writing 21(1), 40-58;
time (45-60 minutes). Longer assignments reluctance to participate dissipates as Storch, N and Wigglesworth, G, 2007, ‘Writing
may be more suitable for implementation learners see their peers enjoying the activity. Tasks and the Effects of Collaboration’ in Pillar, M
using platforms such as wikis and Google 3 Make the activities part of regular class (ed), Investigating Tasks in Formal Language
Docs. However, preliminary research findings work. If implemented regularly, learners will Settings, Multilingual Matters, 157-177

Vol/52 No/4 2013 AUGUST/SEPTEMBER The Linguist 15


FEATURES

Better for business


Deborah Swallow offers five practical guidelines to help
you through the minefield of doing business across cultures

The notion that language might shape


thought was, for a long time, considered
untestable at best and crazy at worst.
However, in the past decade, cognitive
scientists have begun to measure not just
how people talk, but also how they think,
proving that language does profoundly
influence how we see the world. The
structures that exist in our languages
profoundly shape how we construct reality
and create our culture, and this will have
important implications for our politics,

© HUATING | DREAMSTIME.COM
religion, law… and how we do business.
So what do you need to know to do better
business abroad? First, recognise that people
from other countries and cultures think
differently, reason and process information
differently, and communicate differently. They
may do international business in English, but Clearly, doing business abroad can be a DISASTROUS CAMPAIGNS
a Norwegian’s English is not the same as an minefield. It is much more than flying out, Ikea in Gungzhou, China. The Swedish
Italian’s English, and neither uses English in staying in posh hotels and eating different furniture store has not always got it right
the same way as a native speaker. The food. It’s about entering a different world internationally: its ‘Fartfull’ range had to
potential for misunderstanding is great. It is where everyday business events have different be pulled from its website
essential to get on the same wavelength, to rules. So let me offer five practical guidelines
make a connection and, above all, to try to to help improve your understanding of matters more than a written contract. And
meet expectations. business undertakings overseas. in others – for example, Afghanistan and
In their efforts for global reach and local Japan – asking for a written agreement
touch, marketers still manage to make Contracts implies a lack of trust. In China and Japan,
translation blunders. The Swedish furniture It is always wise to find out how contracts are the contract is between you and the individual
giant IKEA somehow agreed on the name regarded in the country you are dealing with. employee who signs the document, not with
‘Fartfull’ for one of its new desks. Panasonic If you think that, when a contract is signed, all the company. So if that individual leaves, you
created a new web browser and used the negotiations are over, you may be in for a may have to re-negotiate.
cartoon character Woody Woodpecker as an shock. In many regions, including China and When things go wrong – and they often
interactive internet guide. The day before it the Middle East, signing the contract only do – remember that in many cultures
launched a huge marketing campaign it had signals the start of real negotiations. The emotion is not merely recognised, it is an
to pull the plug on its slogan: ‘Touch Woody contract is no more than a statement of indication of integrity. In the Middle East,
– The Internet Pecker’. The company didn’t intent – now the business of striking a deal what one says in front of the court is more
realise its cross-cultural blunder until an can really be done. important than what has been written down.
embarrassed American explained what ‘touch Not only that, in some countries, such as The Maoris believe that speech is meant to
Woody’s pecker’ could be interpreted as. Finland and The Gambia, a handshake be from the heart, rather than in a more

16 The Linguist AUGUST/SEPTEMBER www.iol.org.uk


FEATURES

The English-speaking
nations are time-
driven. An ‘ability’ to
© DANA | DREAMSTIME.COM

ignore time can drive


British people crazy

prepared way from the head, where facts opportunities to get together and reinforce about giving respect and about not
may be carefully contrived. relationships. They could not understand all undermining someone else’s self-respect.
the fuss about minutes. So at the next It is about acknowledging one another’s
Deadlines meeting they arrived with the minutes place in society. It is so important, yet there
Learn to be less rigid about deadlines. The already written – just to satisfy the Europeans. is not one line about ‘face’ in the
English-speaking nations are time-driven. We The lesson here is to establish how meetings Encyclopaedia Britannica.
even have expressions such as ‘time is money’. are run – and for what purpose – when you A colleague was giving a talk in Asia and
Other nations may be driven by other are in another country. mentioned a common mistake people make.
imperatives. For example, they may insist on In typical British fashion, he said, ‘Hands up
achieving the highest standard of quality, even Communication anyone who has been stupid enough to have
if it takes longer than originally estimated. I want to make two points here. The first is made that mistake’. Everyone in the room
A lack of punctuality and an ‘ability’ to about the style of communication. Some froze. No one even blinked an eye in case it
ignore time can drive British people crazy. nations, such as the Japanese and north could be interpreted as a public admission.
Even on the way to an important meeting, Europeans, like facts and figures; others, such They would have lost face.
most Brazilians would stop to chat if they as the Americans, like emotional appeal and Learning his lesson, when he gave his next
were to meet an old friend and would find it always open their presentations with a joke. It talk, he said, ‘Hands up if, like me, you have
very difficult to interrupt the conversation. would be a mistake to use the American been stupid enough to make that mistake.’
They would prefer to be late for the meeting, approach in northern Europe, and vice versa. This time, every hand in the room went up.
favouring relationships over punctuality. The second point is about the use of They did not want him to lose face by being
If you are in Spain, you will soon discover that language. Native English speakers use a lot the only stupid one. Even when we try to get
mañana may mean ‘tomorrow’ to you, but to of colloquial expressions that are it right, we can get it wrong!
the Spanish it simply means ‘not today’. meaningless to people from other countries. It takes a combination of good self-
The expression ‘out of sight, out of mind’ was awareness, cross-cultural knowledge and
Meetings translated into Russian as ‘blind idiot’. cultural sensitivity to be effective across
In Britain, we have meetings all the time, and Sporting expressions should also be avoided: cultures. If you want to get on in business
we follow a certain protocol, but it’s not the ‘ball-park figure’, ‘level playing field’, ‘knock it across the globe, make sure you do your
same all over the world. When a European for six’. To you, these expressions may seem homework about the countries you will be
team was working on an aid project in commonplace but not everyone knows visiting. Understand their values, what makes
Guatemala, after the first meeting, they baseball, football or cricket. Colloquialisms them tick and, above all, how they
expected minutes to be circulated. None get in the way of clear communication abroad. communicate; do they speak frankly or do
came. So at the next regular meeting they they hint at what they mean?
explained that it was customary to write Face Few people take offence when a mistake is
minutes and circulate them soon afterwards. ‘Face’ is a concept that is second nature to made and the intent is good. But when
Still no minutes. At the next meeting, they Orientals but little understood in the West. At things get tough or are continually ‘going
explained why minutes were important, not its simplest level, it is about never making wrong’, we tend to revert back to our own
only for those who attended but also to someone else embarrassed or uncomfortable. worst stereotypes, and resentment begins to
reassure their masters back home about the But it is much more than that. build. Don’t take things personally; reach out
work that was being done in Guatemala. ‘Face’ lies at the root of all business and try to put yourself in others’ shoes. Then
The Guatemalans did not regard meetings relationships in Asia, and is an essential you just might see a different world and
as occasions for decision making, rather as ingredient in all social contact there. It is enrich your own outlook.

Vol/52 No/4 2013 AUGUST/SEPTEMBER The Linguist 17


FEATURES

Local heroes
By publishing in local languages,
Room to Read is setting children up
for success, says Jessica Moore

T
he American novelist Danielle Steel is another problem. ‘We couldn't find anything
best known for romantic fiction. She in the local languages.’ So Room to Read
has written about a great many steamy launched a publishing programme, working
relationships – and has probably inspired at with local writers, illustrators and publishers.
least as many. She is, however, an unlikely ‘I remember [before we started] there was a
catalyst for a global child literacy initiative and book that was about celebrating a birthday
a minority-language publishing venture. But and cutting a cake,’ says Sunisha Ahuja, former
for former Microsoft high-flyer John Wood, Country Director for Room to Read India.
her role was pivotal to launching both. ‘Children here might celebrate a birthday by
This story starts in 1998. Having taken a going to the temple – but a cake doesn’t fit
© SUSIE CUSHNER
career break to go backpacking in Nepal, into that context at all.’ Instead, Ahuja
Wood found himself visiting a village school believes it is important to choose subjects that Books are sometimes commissioned from
at the foot of the Himalayas. There, he saw a resonate locally. ‘Children have to be taken local authors, but most are developed
dilapidated and under-resourced classroom, along the continuum – so you give them through Room to Read’s writers’ and
and a well-thumbed Steel romp. It was one exposure to aeroplanes and computers, but illustrators’ workshops. ‘Most of the people
of a few books the school owned, alongside you start with what they have around them.’ who attend are from the local university, NGO
The Rough Guide to Mongolia and a few Today, Room to Read operates in ten workers, curriculum developers, some are
other backpacker cast-offs. These books were countries, having added Bangladesh, Laos, teachers and some are just writers who want
the school’s pride and joy. And, as such, they Tanzania, South Africa, Sri Lanka and Zambia the opportunity to start publishing children’s
were kept under lock and key – well out of to its number. The charity has published more books,’ explains Pascual, Global Programme
the reach of the children. than 850 titles across 27 languages, printing Officer of the book publishing programme.
Wood couldn’t get Steel – or, more more than eight million copies. Operations Vasanthy Thayavaran is one such author,
accurately, the school’s lack of appropriate, are run entirely by local staff who, like Ahuja, based in Colombo, Sri Lanka. ‘It’s one of the
accessible books – out of his head. So he are familiar with their community’s challenges, happiest moments of my life, to see my books
emailed friends and family, asking them for customs and languages. being read,’ she says. But beyond personal
donations. Within two months, he had Book development is overseen by a fulfilment, Thayavaran sees a broader value in
collected more than 3,000 books. The committee, composed of Room to Read staff, bringing localised, contexualised children’s
following year, he returned to Nepal with six representatives from the local publishing books to her country. ‘Stories have a major
book-bearing donkeys. Then, in late 1999, he industry, established local writers and linguists, role in human history. In Eastern culture,
left Microsoft to start Books for Nepal, a university professors, illustrators and artists. grandmas sat grandchildren on their lap and
charity that worked with rural communities to
build schools and libraries, particularly
supporting girls’ education. The books children
By 2003, Books for Nepal – by then
renamed Room to Read – had expanded into want to read are story-
Vietnam, Cambodia and India. Its role had
changed too. ‘Children weren’t reading the driven… It’s about
English-language books that were being
donated,’ explains Wilfredo Pascual, who making the child the
works at the charity’s San Francisco HQ.
‘Those books were not culturally relevant, they central character
were not linguistically relevant.’ And there was

18 The Linguist AUGUST/SEPTEMBER www.iol.org.uk


FEATURES

CHOICE SELECTION
A child picks a book in Cambodia
from a wide selection (left & below)

STORY TIME
Children in South Africa read a Room
to Read book (bottom left)

told stories. But now the culture is slightly words they need to learn, we’re making sure and tools. ‘That concept is universal, so in
different; people don’t have time and families the teachers want to use the books.’ South Africa they contextualised it using local
are separated. We need to fill that gap. We These books are carefully vetted too. tools.’ Another example is collaborative work
need to give the children books. Books can be Manuscripts and artwork are screened by the between India and Vietnam. ‘We sat down
their companions forever, through all their life.’ charity’s book development committees. together in a workshop and they brainstormed
Those they approve are taken to a focus a story about watercolour tubes drawn as
Meeting needs group of local children to make sure they characters, talking to each other. They each
The subject matter and audience of each understand the words and engage with the took that as a starting point and built their
Room to Read book is determined by local stories. Books are then edited and printed. own books, working with local illustrators.’
needs. ‘When we enter a project area, we Thereafter, Room to Read programmes Subject matter varies from country to
open a library and purchase local language provide training for teachers and librarians to country, but Pascual sees one common factor
books to support local publishers,’ says help them use the books to engage with across all successful titles. ‘The books the
Pascual. ‘From those, we can see the gaps in children, whether that’s through reading aloud, children want to read are story-driven and
terms of reading levels or genres.’ group reading or independent reading. character-driven,’ he says. ‘Stories with an
Governments play a vital role too, offering Part of Room to Read’s success comes overt lesson – “the honest boy”, “the
support and clarifying the needs and literacy through its collaborative approach to sharing obedient girl” – are not engaged with. It’s
levels of their children. Room to Read works ideas and practices. From his San Francisco about making the child the central character.
with the ministries of education in each office, Pascual often brings country directors Have a little girl that solves a problem or a
country to make sure that ‘reading time’ is and committee members together on Skype. little boy that resolves a conflict. Write stories
established in schools, and guidelines are put ‘Most of the people we work with speak that are familiar to a child in a context, and
in place to help teachers and librarians English as well as their local language,’ he make sure it captures their imagination. It’s
establish the reading level of each child, which notes. ‘You will have a Cambodian, someone about telling a story and the development of
they can match with appropriate materials. from Bangladesh and someone from those characters.’
‘We find out which words are being taught Tanzania, and they all have very different All of which harks back to Wood’s ‘eureka
in the classroom and we give that list to the levels of English. We learn from each other moment’ back in the village school in Nepal
writers and illustrators at our workshops,’ says and share the good things we’ve done. 15 years ago. Room to Read is about giving
Pascual. ‘Those words are a starting point for ‘Through that process, we’ve had titles that children access to books – and it’s about the
developing stories with really interesting have been adapted from one country to importance of using appropriate language,
characters. We’re setting the children up for another too,’ he adds. That’s possible by content and, crucially, context.
success by making sure we’re using some changing the cultural context. As an example, To support Room to Read visit
words they already know and, by also using he cites a Sri Lankan picture book about hands roomtoread.org/checkoutchallenge.

Vol/52 No/4 2013 AUGUST/SEPTEMBER The Linguist 19


TRANSLATORS’ WEB

Change is a-coming
New technologies bring new demands. Nataly Kelly
asks how linguists can meet the challenges ahead, as the
lines between translation and interpreting appear to blur

T
ranslators who started out within the appear to be having much impact on the illnesses, such as vision problems and arthritis,
last 20 years or so can barely fathom productivity of individual translators, or on begin to appear.
it, but there was a time – prior to the the industry at large. A 2012 study by In subtitling, the work involves both text
invention of word processing software – when Common Sense Advisory showed that the and speech, even if the output is written.
people translated primarily using speech, daily output rate for translators using CAT Conversely, translators who work in dubbing
dictating their translations aloud. From there, tools was only slightly more than the 2,500- often have output that is spoken. So, the
a typist would render the dictation in written word average. So, if CAT tools are not more we dive into the subtleties of our
form. Even though the process involved two increasing the speed of translation, what will? professions, the more overlap we discover.
people, it was more efficient than having a
translator write out the target text by hand. A Two separate professions? How we communicate
normal rate of speech is roughly twice as fast The field of interpreting has long been looked Adding sign language to the mix forces us to
as typing, so you can deliver twice as much at as a separate profession from translation. think about visual information, and the
content via spoken language as you can via Indeed, along with many colleagues, I have possibility of communicating beyond speech
written language. tried to help people from outside the industry and text. It requires us to think about
Most professional translators have an to understand the difference by explaining: communicating via video. When it works
average output of around 2,500 words a day. ‘translators work with written language and properly, video technology provides the best
That is around 312 words an hour or 5.2 interpreters with spoken language’. Of course, of all worlds: you can display visual information
words a minute. This doesn’t seem fast, but in reality there are many problems with this while conveying audio information, and you
that’s because a lot more than just typing is simplified – if not simplistic – description. can also have text on screen in the form of
taking place. Translation takes time. First of all, many translators deal with captions or subtitles. Video is the most
This has spurred the development of many spoken language, and many interpreters well-rounded and comprehensive method of
technologies. When buyers of translation are deal with written language. When I took my communication. However, it isn’t as
asked why they turn to machine translation, interpreter certification exam, one of the universally affordable or accessible as text, at
their number one response is ‘turnaround skills I was tested on was ‘sight translation’ – least not in most Western societies.
time’. The need for speed has sparked an verbally rendering a written document in the If we look beyond the Western worldview,
interest among technologists for greater other language. This skill is not so different we begin to see that spoken and visual
investment in methods, systems and from the translators of yesteryear who information are of much greater importance
software that can speed up the dictated their translations. than text-based information to the majority of
translation process. So how different is this societies on earth. Of the 6,000-7,000
Computer-assisted work? Obviously, there is languages in the world today, just 2,261 have
translation (CAT) tools have some overlap. writing systems. All of them, except the signed
many benefits, including Many translators use languages, have a spoken form.
consistency and dictation software, either for Machine translation is available in a relatively
© VLADIMIR MUCIBABIC | DREAMSTIME.COM

reduced costs, but physical reasons or as a small number of languages – 65 in the case of
they do not productivity booster. Google Translate. These tools have their limits,
They tell me they find which they will reach eventually, unless they
this faster than can automate spoken and visual information.
typing themselves, An even greater challenge is that, in many
especially when languages, very little information is available.
age-related A writing system does not guarantee the

www.iol.org.uk
TRANSLATORS’ WEB

BLURRING THE BOUNDARIES


The lines between the spoken and written
word are blurred, especially when we consider
visual communication. Video (left) now
accounts for more than half of mobile traffic.
© ANDREY POPOV | DREAMSTIME.COM/ AJV123AJV | DREAMSTIME.COM

Two people use Sign Language (bottom left)

working with new technologies,


instead of assuming this will not
apply to you. If it doesn’t today, it
might tomorrow.
3 Make it clear that you are open to
trying new tools and technologies.
Tell agency clients that you would
like to be on the list to help pilot new
developments. Talk to colleagues and
find out how you might try your hand
at some new areas.
presence of large amounts of written
information, as many cultures prefer oral As communication Technological evolution
histories. Human knowledge is in no way I am often asked about the role of
limited to text, but because this is the way trends evolve around technology in helping the translation and
that Western cultures are accustomed to interpreting professions to evolve. I am quick
transfer and record knowledge, it is currently us, how could this not to point out that technology has been an
the dominant method. This is changing. important part of this profession since the
affect our professions? invention of the printing press.
The rise of video Most of the developments in the translation
Information preferences are evolving before industry have revolved around the needs of
our very eyes. Video, the most efficient to expand even further, and not only in consumers of information – the end-clients
communication method at our disposal, is developed nations. we serve – and not around the needs of the
experiencing tremendous growth. According people who do the language conversion work.
to a mobile analytics report from Bytemobile, Preparing for change After all, our professions exist to support
online video now accounts for more than half What can translators and interpreters do in the human communication across languages. As
of all mobile traffic – and 69 percent of traffic face of these changes? communication trends evolve around us, how
on some networks. YouTube receives more 1 Take note of them. Much ado is made could this not affect our professions?
than 1 billion unique visitors each month. about machine translation, but this In generations past, translators moved
A report from Borrell Associates found that technology alone does not have the from working with typists to doing the typing
online video production will account for more power to transform our professions. themselves, then to using translation memory
than a third of online advertising spending Automation is important, but automated tools. We, too, will adapt to society’s changing
within the next five years. There is no denying text translation cannot address most of the communication needs. The difference today is
that video’s usefulness as a communication world’s languages. that so many communication methods exist
tool – with the combined power of audio, text 2 Learn more about them. If we want to that instead of replacing one method with
and visual information – is superior to any one understand how technologies will shape another, we have more options and
of these forms of communication on its own. our professions, the worst thing we can do opportunities to use our skills in varied ways.
Of course, video’s importance for global is isolate ourselves from technology For that reason, we cannot necessarily view
purposes relies on two things: more people developers and ignore the changes. Find speech, text and visual information as
coming online and increased access to out more about areas of the field that you completely separate entities. For much work
broadband. Reports from Akamai show that, don’t already work in but that interest you, in the future, they might be blended.
globally, broadband adoption is increasing such as transcription, subtitling and dubbing. The diversity and complexity of our fields is
every quarter. Google’s Executive Chairman, At the next conference you attend, find growing in response to changes in
Eric Schmidt, recently predicted that every out as much as you can about technology communication methods and preferences.
person on earth will be online by the year providers and what, in their view, they are This is simply another part of the global and
2020, even though today only a third are doing to help the industry evolve. Pay societal evolution that technology enables. As
online. Numerous sources show that the attention to industry blogs and articles that to whether our professions evolve alongside
conditions are being created to enable video discuss how translators and interpreters are these changes, that is entirely up to us.

Vol/52 No/4 2013 AUGUST/SEPTEMBER The Linguist 21


TRANSLATORS’ WEB

Coping with
web blindness

© ALPHASPIRIT | DREAMSTIME.COM
Vanessa Enríquez Raído on how
to get the most out of online searches

F
or more than a decade, search engine search engine features and knowledge of a
use has been one of the most popular Web blindness: given domain, as this enables us to transform
online activities in the United States, questions into appropriate search queries.
rivalled only by email as an internet pursuit, a sense that we know Correctly matching queries to web content is
according to the Pew Research Center. the single most important skill for information
Moreover, online Americans – and, it is fair to there’s stuff we want retrieval effectiveness.
assume, other netizens besides – claim to be This so-called ‘term mismatch problem’ is
more satisfied than ever with search engine to find, but have no compounded by synonymy and polysemy.
performance and feel confident in their own Whereas synonymy, along with word
search abilities, although many ‘report having idea how to find it inflections, ‘may result in a failure to retrieve
experienced the downside of search’.1 relevant documents, with a decrease in
The demographic effects on users’ recall’, polysemy ‘may cause retrieval of
perceptions of their own search abilities and process of information seeking and retrieval is erroneous or irrelevant documents, thus
experiences with search engines are, of essential for successful search performance. implying a decrease in precision.’4
course, not to be underestimated. This, in turn, may lead to successful translation Other issues that affect the precision of
Educational background, gender, age and performance. The keyword search method is document ranking include the order of search
level of income play a major role in our generally considered to be the most powerful terms (eg, language for special purposes vs.
experiences with search. Adults with the and comprehensive, but it appears to cause special purpose language); out-of-phrase
lowest level of income, for instance, primarily what John Battelle refers to as ‘web blindness: terms (when a query is not treated as a single
reported positive search experiences, a sense that we know there’s stuff we want to unit, eg to remove wisdom teeth surgically vs.
whereas ‘college educated search engine find, but have no idea how to find it.’2 “to remove wisdom teeth surgically” in double
users’ were more likely to report having both Searching via search engines can therefore quote marks); secondary topic keywords (eg,
positive and negative experiences. be ‘a more analytical and demanding method statistical machine translation vs. machine
This may also be the case with experts in for locating information than browsing’, as it translation); and non-categorical terms (eg,
specialised domains, who are not primarily involves several steps, including planning and ‘windows’, which refers both to openings in a
interested in recall – ie, the ability of the formulating queries, evaluating results and building and an operating system).
information retrieval (IR) system to retrieve all refining queries. In contrast, ‘browsing only To match queries to web content more
relevant documents (as well as a number of requires the user to recognize promising- effectively, searchers can use Boolean
non-relevant ones) – but in precision, or the looking links’, according to Anne Aula.3 operators (ie, AND, OR and NOT) along with
ability of the IR system to retrieve only other search operators, such as double
relevant documents. Making use of search features quotes for exact phrase searches. Most of
For translators who rely on expert Our ability to cope with web blindness very today’s commercial search engines provide
information from the web, understanding the much depends on our understanding of their own advanced search features and

22 The Linguist AUGUST/SEPTEMBER www.iol.org.uk


TRANSLATORS’ WEB

operators, which offer numerous options to on *”). Only a few web search engines, as the user types. Term co-occurrence is,
expand and/or narrow down users’ search such as Exalead, support the use of the however, a tricky area, as frequently occurring
queries, according to their information needs. asterisk for text truncation, ie to find terms tend to discriminate poorly between
Google Advanced Search, for example, lets documents containing words with the same relevant and non-relevant documents.
the user search for all query terms, an exact root (eg, educat*). One of the main rules that search engines
query phrase, at least one of the query terms, Other operators that may prove particularly use to rank matches involves the location and
and/or none of the specified query terms. The useful for translators are define: to search for frequency of keywords on a given webpage.
latter is typically used to remove ambiguity, eg term definitions; site: to restrict searches to a Yet not all search engines retrieve and rank
in the case of polysemous words such as ‘cat’, single website, top-level domain (such as .org results in the same way, due to their different
which can be both a mammal and an and .edu) or country top-level domain (eg, .es proprietary methods for indexing the web. To
acronym, as in ‘computer-aided translation’. and .jp); and filetype: to filter results according mitigate the lack of overlap in results, users
The minus (‘-’ or NOT), plus (‘+’ or AND) to the type of document (eg, pdf or Word). can employ metasearch engines (such as
and double quote operators narrow a search Metacrawler and Dogpile), which leverage the
down (eg, cat -animal). The synonym (“~”) and Providing the right information content and ranking capabilities of top search
OR search operators broaden it; the former is In general, the more information we provide engines to provide the top-ranked results.
also useful for finding different spellings of the about a specific search need, the higher the Other technologies that promise to
same word (‘gray’ vs. ‘grey’). Some search likelihood of the IR system (Google for most of leverage the power of search engines and
engines also allow users to construct ‘nested us) retrieving relevant search results. Providing improve the user’s search and navigation
searches’, ie, more complex queries, by more information is, however, not as simple experience are those used in the attempt to
grouping search operator statements using as typing in more query terms. ‘The terms expand the web as we know it today – ie, to
parentheses (y OR (NOT x) AND z). need to be highly relevant to the task, and transform it from a medium of documents for
Most of today’s commercial search they need to be entered in combination with humans to read, into a semantic web that
engines, including Google, Yahoo! and system-specific correct syntax.’5 Hence, the includes data and information for computers
Ask.com, support basic Boolean operators. notion of ‘term selection’ becomes highly to process and manipulate. For the time
Yet only a few, including Yahoo! and Exalead, significant in web search. being, however, search success will continue
allow for nesting or the use of proximity The underlying implication is that not all to depend largely on users’ knowledge about
operators, such as NEAR (to find documents terms carry the same weight or importance. search engine capabilities.
where the query terms are in a short range of Another important notion is that of ‘term Translation and Web Searching by Vanessa
words) and ADJ (to find documents where co-occurrence’ – the fact that a search engine Enríquez Raído will be published in October
the query terms are next to each other). (via automatic query expansion) or a searcher by Routledge.
Nevertheless, proximity searching can be (via interactive query expansion) can use
performed in most commercial search similar terms to those specified by other Notes
engines via phrase searching (which allows users to expand the current query and 1 Purcell, K, Brenner, J and Rainie, L, 2012,
for adjacency in ordered searches), as well as improve retrieval performance. Google ‘Search Engine Use 2012’, Pew Internet and
the use of the asterisk (*) to find variations of Suggest is one of the most popular systems American Life Project. Available from
the exact phrase when used with double for interactive query expansion, providing real- www.pewinternet.org/~/media//Files/Reports/20
quotes (eg, “the server was unable to * file time suggestions to complete a search query 12/PIP_Search_Engine_Use_2012.pdf
2 Battelle, J, 2006, The Search: How Google and
its rivals rewrote the rules of business and
transformed our culture, Nicholas Brealey,
London and Boston, 32
3 Aula, A, 2005, ‘Studying User Strategies and
Characteristics for Developing Web Search
Interfaces’, unpublished doctoral thesis, University
of Tampere
4 Carpineto, C and Romano, G, 2012, ‘A Survey
of Automatic Query Expansion in Information
Retrieval’ in ACM Computing Surveys, 44(1), 1-50
5 Op cit, Aula, 18
© ROBERT KNESCHKE | DREAMSTIME.COM

USER PERCEPTIONS
Experience of search engines differs
widely depending on the educational
background of users. University educated
users have a more negative experience

Vol/52 No/4 2013 AUGUST/SEPTEMBER The Linguist 23


TRANSLATORS’ WEB

On better terms
Tim Cooper looks at the challenge of translating
specialist concepts and offers advice on using an
invaluable EU database, available freely in 24 languages

T
erminology is not primarily about terms. Translation memory (TM) software helps
It is fundamentally about concepts (and, translators work quickly and efficiently, by
of course, the terms used to denote comparing every new sentence to be
those concepts). As translators, we have to translated with all previously translated
understand the meaning behind the source sentences. This saves time, as you do not
text and render that meaning in another have to re-translate what has already been
language. Most of the texts we translate are a translated, and enhances consistency.
mixture of language for general purposes Sentence (or segment) matching is
(LGP) and language for special purposes (LSP), particularly useful for LGP, and concordance
which present different challenges. searching for LSP. A concordance search will
To translate LGP requires a thorough show you every instance of the search string
understanding of the source language, the in the context of the original sentence,
subject matter, and the purpose of the alongside the translation into your target Unless a term is self-explanatory, the
original document and of the translation, and language, indicating the source document. concept it denotes should be defined in at
the ability to write well in the target When working in a large organisation, such least one language, which should be the
language. Information that was implicit in the as the European Commission, you can benefit anchor language for the entire entry. In IATE,
source text may need to be made explicit in not only from your own previous translations, the anchor language is usually English (and
the translation, and vice versa. but also from those of your fellow translators sometimes French) for general concepts; the
Translating LSP requires complementary (both in-house and freelance). You can see that language of the country concerned for
skills. When reading the source text, the a particular translator rendered a particular country-specific concepts; and Latin for
translator identifies terms (ie, words or term in a particular way in a particular species of animals and plants, which are
phrases with a precise meaning in the document, but the TM won’t tell you why. If identified by their Latin names. Unfortunately,
relevant technical field); identifies the you find alternative translations of a technical the anchor language is not identified as such
concepts those terms denote; and renders term, which one should you choose? Did the in the public version of IATE. If definitions are
those concepts in the target language by translator research the term thoroughly and added in other languages, they must define
using the equivalent terms. There is generally come up with the right solution, or might the the same concept, and all terms for that entry,
less variation in the vocabulary available to translated term be wrong because the in all languages, must denote that concept.
the translator, as the correct technical term translator lacked the time, knowledge or If a terminologist or translator cannot find
should be used. search skills to find the right term? or write a suitable definition in the time
However, considerations of register still This is where a terminology database, such available, a snippet of text – usually a
apply – different terms may be used in texts as the EU’s InterActive Terminology for Europe sentence but sometimes several
for specialists or for a broader readership (eg, (IATE; iate.europa.eu), comes in. Ideally, it paragraphs – taken from a reliable published
‘myocardial infarction’ vs. ‘heart attack’) – and should contain one – and only one – entry source, can be sufficient to identify the
a noun may be replaced by a pronoun or for every relevant concept. Unfortunately, concept. For instance, a French text about
even a verb. Therefore, a technical term IATE, which is available freely to the general nuclear power might explain that the cœur is
appearing in a source sentence may not public, contains many duplicate entries, but the core of the reactor, whereas a medical
appear in the translation and vice versa. we are working on consolidating them. text might explain that the cœur is the heart.

24 The Linguist AUGUST/SEPTEMBER www.iol.org.uk


TRANSLATORS’ WEB

numerous multilingual glossaries, which had source document published in the Official
If you find alternative previously existed only on paper, thus greatly Journal of the European Union, which is also
reducing search times. available in your language. If you follow the
translations, which one However, many of those glossaries merely hyperlink to Eur-Lex, you can then switch
juxtaposed equivalent terms without defining languages and display the equivalent
should you use? Did them. Such ‘legacy data’ may still be relevant document in your target language, or view a
today, so it is included in IATE, even though bilingual display of any two available
the translator research it doesn’t meet our current standards for language versions. This is particularly useful
recording terminological information. Some for EU jargon, for which EU documents are
the term thoroughly? entries have no definitions, and some the authoritative source. For non-EU-specific
references (to paper sources predating the terminology, an original document from an
web) are so cryptic (because disk space was authority in the relevant technical field might
In this example, the homonyms come from at a premium) that no one can decipher be more reliable than an EU document,
different fields, so the domain labels (‘nuclear them. However, the terms may have the which may be a translation.
power station’ and ‘medical science’) would same reliability code (3 stars = ‘reliable’) as Although the hit list gives a preview of
differentiate them. In other cases, a clear more recently researched data. certain fields, you need to click on ‘Full entry’
definition is needed to determine whether to see all the information available. If you
two terms are synonyms (and should Tips for using the database searched for all target languages, you can
therefore appear on the same entry) or not Most IATE users specify their target language, then click on the code for your target
(in which case they should appear on different but there are advantages to selecting ‘Any’. language to move it to the top of the entry
entries, and the difference between the First, the number of languages available and (above the source language). If you searched
concepts they denote should be made clear). the amount of data provided are indicators of for a single target language, you can then ask
For instance, is fraud the same as the quality of an entry. (The hit list provides a to see all available languages.
swindling, or embezzlement the same as preview of the term reference, context, term Full entry display provides access to the
misappropriation? If not, what is the note and definition fields.) An entry ‘Feedback’ link, so that you can inform
difference between them? Does évasion containing all 23 official EU languages and IATE terminologists of any errors or
fiscale mean ‘tax evasion’ (which is illegal) or extensive data is likely to be the result of a omissions you find, which would be greatly
‘tax avoidance’ (which is legal, although recent terminology project, whereas an entry appreciated. IATE will never be perfect, but
perhaps of doubtful morality)? with just two languages and little data is likely is improving all the time. Used discerningly,
IATE not only provides you with terms to have been saved by a translator with little it is an essential aid to translation between
and definitions, it also tells you where they further checking. Entries with 4, 6, 7, 9 or 11 EU languages.
were found. Every term and definition languages may date back to a time when
should have a reference to the source that that was the number of official languages. POOLING KNOWLEDGE
led the translator or terminologist to include Second, your target language may be Translators at the European Commission’s
it in the database. missing but another language may refer to a DG Translation (below & left)
In a similar way to Google, IATE is an
invaluable search tool, providing information
that you would otherwise have great difficulty
finding, but it is not intrinsically reliable. You
should trust information not because you
found it via IATE or Google, but because you
trust the original source.

Long-term legacy
The public version of IATE has 24 languages –
the 23 official EU languages, plus Latin – and
it will soon have 25, with the addition of
Croatian. It was created in 2004, subsuming
and replacing the databases previously used
by the various EU institutions. The oldest of
these – the Commission’s Eurodicautom –
© EUROPEAN UNION, 2013

was created in 1969, and was made available


to external users in 1981, well before the
advent of the worldwide web in 1990.
Eurodicautom provided the Commission’s
translators with a single access point to its

Vol/52 No/4 2013 AUGUST/SEPTEMBER The Linguist 25


FEATURES

Learning to adapt
Students can learn a lot from the ‘tradaptation’ of classic
works, rather than close translation, says Laurence Raw
When teaching a Shakespeare course to
second-year undergraduates at Başkent ADAPTABLE: ‘Hamlet’
University in Ankara, Turkey, I dispensed with performed by Lithuanian
a content-based pedagogy and asked them, company Meno Fortas
instead, to think of a Shakespeare play as a
basis for their personal development. Rather
than reading the text closely, translating it
and commenting on its themes, what
mattered was the ways in which individual
learners consumed or adapted to the text.
As long ago as 1934, John Dewey
emphasised that a learner-centred approach is
one in which ‘elements that issue from prior
experience are stirred into action in fresh
desires, impulsions and images’.1 Yet this

© DMITRI MATVEJEV
‘stirring’ can only be achieved if learners
understand the significance of the
Shakespearean text to their development as
individuals. Hence they should be
encouraged to engage collaboratively with a of abilities; how could exposure to the text educator alike – that their choice of play was
variety of issues – textual, thematic, help them to acquire the kind of real-world the best. This was an interesting task, as they
sociological, cultural – posed either by abilities that would stand them in good stead set aside the notion that a text had to be
themselves or by the educator. once they had graduated? After receiving a translated before it could be understood and
In Turkey, students on translation courses series of answers, I tried to create a syllabus looked at the plots instead.
are typically expected to translate texts from based on the learners’ own experience. Some liked the brutality of Hamlet, others
English into Turkish and vice versa, looking What they understood from a Shakespeare the rough-and-tumble of The Comedy of
for the closest possible linguistic equivalents. play depended very much on what they Errors. The latter was particularly popular; its
Their assessment is very much dependent on knew, believed and valued. The course setting in Ephesus was recognisable to
the educator’s understanding of how ‘faithful’ involved interacting with learners’ prior learners brought up in the west of Turkey
their translations are to the source texts. educational experiences, for example by (Ephesus is about an hour’s drive from İzmir).
I wanted to direct learning away from the acknowledging their belief – reinforced However, it was decided collaboratively that
literary text per se, and to centre it instead on throughout their educational careers – that the principal objective should be to select
the learning experience as a whole. I began translation was a more ‘academic’ form of texts that could best fulfil the learning
by asking the basic question, ‘what would textual transformation than adaptation. outcomes – in other words, develop learners’
learners like to achieve through the abilities to communicate with one another, as
Shakespearean course?’ In other words, what A natural selection well as encouraging self-reliance.
sort of things could they know about that they The choice of plays was determined through Eventually the group settled on Romeo
did not know before the course had begun? negotiation: we read a number of and Juliet and Hamlet, the subject-matter of
I encouraged them to think of answers not Shakespeare plays (either in English or in which seemed especially applicable to most
in terms of knowledge – that they might translation), and they then tried to convince students’ experiences. Familial rivalry forms
understand Shakespeare better – but in terms everyone within the group – learners and the subject of innumerable popular

26 The Linguist AUGUST/SEPTEMBER www.iol.org.uk


FEATURES

melodramas in Turkish cinema, as well as the curtailed when the Nurse (Begüm) enters to educators in the future and took their
seemingly endless stream of serials broadcast ask whether she wants a cup of Turkish coffee learners to a theatrical performance, how
nightly on most television stations. before bed. could they demonstrate that the experiences
In determining how the plays would be According to the Nurse, this is essential as of Shakespeare’s characters were similar to
approached, the group once again kept the Juliet needs to have her fortune told before their own?
learning outcomes in mind. The need to she can marry Paris. Juliet tries her utmost to
translate a text seemed less attractive when put the Nurse off, while Romeo (Seçil) waits Tradaptation
compared to the idea of creating new patiently below for her to return to the This process of transforming the
narratives inspired by the original text. balcony. Eventually, Romeo and Juliet part, Shakespearean text might be described as
Different groups chose one of the plays and and Juliet returns to the Nurse, breathlessly ‘tradaptive’ in the sense that canonical texts
devised a variety of approaches to adapting it. urging her to ‘forget the coffee’. are invested with new meanings designed to
Some opted to sub-divide into groups of two In Juliet’s view, her destiny has already force the target culture to confront itself
or three, each charged with the responsibility been determined; she does not need anyone through exposure to the rewritten source
of rewriting one act at a time; others worked to read her coffee dregs. In spite of her text. Tradaptation involves processes of
in larger groups to adapt the play as a whole. family’s objections, she will marry Romeo. translation and adaptation that resist
The emphasis throughout was on negotiation: Through this sequence, the learners tried to distinctions between the two.
learners made their own decisions as to which show how young women – especially those According to locally-constructed definitions,
characters to retain and which to omit, and in over-protective families – often find it the learners created an adaptation, not a
whether the plots needed simplifying or not. difficult to find any opportunities for self- translation, in which textual concerns
My role, as an educator, was confined to that expression. This kind of experience is as mattered less than having the freedom to
of a collaborator, offering feedback on the important in the contemporary Republic of create new versions of the Shakespearean
various drafts and subsequent rehearsals. Turkey as it was in Shakespeare’s time. text. In truth, however, such value-judgments
The language of communication was Each group created a series of supporting hardly mattered: learners used their
left open. This particular course was literary, materials designed to accompany their narratives to embark on a process of personal
rather than translation-based, and learners narratives – for example, a series of questions adaptation; in other words, developing their
were given the freedom to use either that might be asked to audiences (or other abilities. They used their experience of
Turkish or English. What mattered was groups in the class), in order to prompt Shakespeare to develop skills such as self-
what they discussed in their group situations, reflection on the themes of the plays: family, reliance, collaborative organisational thinking,
and how it contributed to achieving the conflict, love and revenge. This scheme of negotiation and decision-making.
learning objectives. work was inspired by the students’ desire for There are certain criticisms that might be
professional development; if they became levelled at this kind of course. Literature
Shakespeare in Turkey teachers might argue, with some justification,
All the learners shifted the plays’ locations that it fails to develop students’ critical and
from Verona and Denmark to the Republic of Family rivalry forms analytical skills. However, I would counter that
Turkey. This decision was not only inspired by all language-based courses should help
their cultural backgrounds but also by their the subject of develop transferable abilities such as empathy,
knowledge of the conventions of Turkish film sensitivity to difference and collaboration.
and television melodramas. They wanted to innumerable popular Unless courses are structured in this way,
show that they could adapt these conventions they risk being reduced to a series of
into a dramatic form that had something to melodramas in Turkey academic hurdles that learners have to pass in
say both to themselves, as performers, and to pursuit of academic qualifications. I contend
the audiences witnessing their performances. that they need to discover how the ideas
One example will serve to illustrate the kind discussed in Shakespeare – as with any great
of creative work the students produced: a author – have intrinsic value to their own lives.
group of four girls (Seçil, Hande, Begüm and
Hazal) rewrote the balcony scene in Romeo This article is based on Laurence Raw’s
and Juliet. ‘You are more beautiful than the chapter ‘Bridging the Translation/Adaptation
morning sun. You are more beautiful than the Divide’ in Translation and Adaptation in
stars at night’, simpers Juliet (Hazal) in Act II, Theatre and Film, edited by Katja Krebs
Scene i. But her enjoyment is abruptly (Routledge, 2013).
© GUTO MUNIZ

INSPIRING: ‘Romeo & Juliet’ has been Notes


adapted in many ways, including this 1 Dewey, J, 1934, Art as Experience, Minton,
Brazilian circus interpretation Balch and Company, New York, 65

Vol/52 No/4 2013 AUGUST/SEPTEMBER The Linguist 27


REVIEWS

Language Fashion, foreign influence and social need


are triggers that accelerate trends already
interviews, questionnaires and observations
involving translators, clients, editors, project

Change: present in a language; underlying causes of


change include efficiency in the articulation of
managers, quality managers, etc, and
describes how translation quality is managed.
sound sequences, analogy, elimination of The Introduction notes that interest in
Progress pointless variety and a preference for
adjacency of related syntactic components.
translation quality has risen because of
increasing demand for quick, low-cost
or decay? After chapters on language birth and
death, including descriptions of pidgins,
translation, the development of tools, and
efforts to establish industry-wide standards.
Jean Aitchison creoles and decreolisation, the final chapter Chapter 1 outlines today’s translation
concludes that there is no evidence of profession, focusing on recent demand-driven
Cambridge languages evolving in any particular direction, and technology-driven changes. There has
University Press, but rather a continuous pull between the been a huge increase in translation activity,
4th ed, 2013, disruption and restoration of patterns. between an increasing number of language
298 pp; So, progress or decay? The answer is, of pairs, as a result of globalisation, demand for
ISBN 978-1- course, neither. This book explains clearly localisation, and fast-changing products and
10767892-7, how and why languages change, and services. There are new requirements for
Paperback, deserves to be widely read, especially by speed and coordination of deadlines.
£21.99 those who think that English is in decline, and Increasingly sophisticated tools can have a
that language change is due to carelessness detrimental effect on quality, as well as
or ignorance, and should be stopped. advantages. Translation of updates to sections
The fourth edition of this classic has new Jean Aitchison stands out as a scholar who of texts, without access to their context,
material about text messaging and netspeak, writes about language compellingly and possibly involving multiple translators, also
polysemy and language death, plus study entertainingly for a non-specialist readership. affects quality and consistency.
questions and updated references. The The book is richly illustrated with examples Chapter 2 compares academic and
chapter on child language and aphasia has from different languages, apposite and professional approaches to quality, and
been dropped, on the grounds that they do sometimes humorous quotations from a great describes four academic approaches in detail.
not significantly affect language change. variety of sources, and telling analogies that These focus primarily on final products, asking
Chapter 1 introduces the tradition of help to make the contents accessible even to what makes a ‘good’ translation, whereas
bemoaning language change, the hankering readers with no background in linguistics. professional approaches take a more holistic
after purity in language and the contrast Jonathan Marks MCIL and relativistic view of the translation process
between prescription and description. It in context, asking questions such as ‘Does the
considers the appeal of Latin as a model for level of quality in this translation represent
other languages and the belief that the Quality in value for money?’.
written language is superior to the spoken. Chapter 3 considers new tools and
Chapter 2 describes the methods of
comparative historical linguistics – the
Professional workflow types, and their impact on quality.
Chapters 4 and 5 respectively evaluate
detective work of collecting evidence and
reconstructing earlier stages of a language –
Translation top-down and bottom-up translation quality
models. Core concerns of top-down models
and chapter 3 shows how ongoing changes Joanna Drugan include finding the optimum balance between
can be detected by studying patterns in human and technological resources, learning
language variation. Bloomsbury, from experience in order to pre-empt future
The following ten chapters describe how 2013, 222 pp; problems, not wasting resources, and
and why sound changes. Syntactic and ISBN 978-1- balancing quality with other requirements.
semantic changes arise from variational 44117664-6, Bottom-up models involving translator
features already present in a language and are Paperback, communities, crowdsourcing, reliance on
spread both consciously and unconsciously, £27.99 edited or unedited machine translation
driven by overt and covert prestige, with men output, etc have arisen in response to
and women typically playing different roles as downward pressure on costs, technological
agents of language change. advances, new text types, and translation
Similar patterns of sound change and increasingly being demanded – or even
grammaticalisation (in which lexical categories Although translations are constantly evaluated carried out – by end-users themselves.
become functional categories) are observed by those who produce, receive and use them, Here, quality assessment and improvement
repeatedly in different languages – eg, verbs there are no established criteria for evaluating rely largely on collaboration and peer
of volition typically become markers of futurity. translation quality. This book derives from assessment and support. Bottom-up

28 The Linguist AUGUST/SEPTEMBER www.iol.org.uk


SECTION REVIEWS
HEADER

Crossword puzzle no.6


1 2 3 4 5

6 7 8

9 10
assessment procedures will probably aware of a text’s intended audience and
become more widespread as demand for function, as well as ensuring one has sound 11 12 13 14

translation increases and text is continuously subject knowledge.


created and amended, without a single Chapters 3 and 4 incorporate 15 16 17 18

source language. descriptions and case studies on the


Chapter 6 summarises lessons learned, various kinds of text types that scientific 19 20 21 22

challenges facing the profession and areas for and technical translators work with, such as
23 24 25 26
research. This book is highly recommended scientific journals, data sheets, instructions,
for its overview of quality in the translation reports and so on. These demonstrate to
27 28
industry today and future prospects. the reader the importance of knowing the
Jonathan Marks MCIL text type throughout the translation
process, but also offer practical ways to Across Down
identify them and avoid difficulties 6 It means ‘surrender’ 1 Originally from Latin

Scientific and particular to those text types. What is


more, some case studies are left blank for
in any language. (5-2)
7 Verdant spot in the
meaning ‘be pleasant
towards’, it gets you

Technical the reader to complete, allowing for a


greater degree of engagement.
desert, taken from
Greek via Latin. (5)
into a party. (10)
2 International
The ‘tools’ with which to translate 9 From Hawaiian telephone code 0034
Translation technical and scientific texts are provided for ‘quick’, a website in its own language. (6)
in Chapter 5. A run-through of the basic which develops 3 A lengthy narrative
Explained techniques and strategies for effective
translation are explained concisely, and
collaboratively. (4)
10 Given official
poem, such as the Iliad
or Mahabharata. (4)
Jody Byrne would likely be useful to translators in approval after meeting 4 Accepted now as
St Jerome other fields as well. A section on ‘When standards. (10) Maori for New
Publishing, not to translate’, suggesting official 11 Popular surrealist Zealand. (8)
2012, 230 pp; translations, proper names, laws and EU Japanese writer. (8) 5 It is spumante from
ISBN 978-1- Directives, is valuable. 13 Its 160 ethnic Italy. (4)
90576336-8, The final chapter continues by dispensing groups speak 100 6 Traditionally it has 17
Paperback, £20 more immediately practicable advice. It languages, according syllables. (5)
identifies 20 or so features specific to to 2002 census. (6) 8 International
technical communications and how to deal 15 Commonly used to telephone code 0046
with them in translation. These include refer to someone from in its own language. (7)
abbreviations and acronyms, number-based 4 down. (4) 12 One of two
Drawing on Byrne’s experiences as a language (formulae, equations, units of 17 Language from branches of the
technical translator, technical writer, trainer measure, currency), computer-based issues West Chadic family Eskimo language. (5)
and researcher, this book is intended as a (code, graphics, screenshots) and the great which features 14 Adjective to
guide for translation students (and their importance of translating warnings and implosives. (5) describe the origins of
tutors), in addition to self-learners, who wish advice carefully; much more than can be 18 Here in Berlin, but the Taliban. (10)
to enter the complex realms of scientific and listed here. yesterday in Paris. (4) 16 Slanting style of
technical translation. It has acted as a Extra resources in the form of 19 It’s a GPS to a lettering often used for
particularly pertinent ‘refresher’ course for me, bibliographies and online activities, not to French driver, but Navi emphasis. (7)
as I look to establish myself part-time as a mention practical activities prescribed to a German. (6) 17 Native word for
freelance technical translator, having gained through each chapter, do much to further 20 This could Croatia, from which
an MSc in these fields a few years ago. assist the self-learner. Relevant ‘real-world’ describe the Mare was derived ‘cravat’. (8)
Byrne chooses carefully the historical anecdotes from Byrne also serve to keep Tranquilitatis. (8) 21 Describes
context, theories and definitions of scientific the reader engaged. 23 Relating to two articulation of ‘d’ and
and technical translation with which he I recommend this resource to any groups, especially ‘t’ in French. (6)
introduces the book in Chapters 1 and 2, translation student wishing to enter political parties. (10) 22 How a Finn refers
and does not dwell on them (but does scientific and technical fields, whether 26 Phonetically it could to his homeland. (5)
provide a further reading list). This allows for through formal tuition or self-study; it acts be glottal. (4) 24 ‘So be it’ in
the reader, who is assumed to have an as a handy ‘go-to’ guide. The book is a 27 Just a little bit of Hebrew. (4)
understanding of these translation welcome addition to St Jerome German bacon? (5) 25 Comme ci,
fundamentals, to arrive more quickly at the Publishing’s ‘Translation Practices 28 Mimi ninakupenda comme ça. (2-2)
‘hands-on’ material. The most significant Explained’ series. wewe says ‘I love you’
point for me was the importance of being Jack Sellen in this language. (7) Answers on page 30.

Vol/52 No/4 2013 AUGUST/SEPTEMBER The Linguist 29


OPINION & COMMENT

Email linguist.editor@gmail.com with your views

In praise
It is always a great pleasure to read
The Linguist, which is full of great information
and excellent articles. I was particularly happy
to read the article about Soheila Dayani
(TL52,3). For me, Soheila has been the face
of the Institute – the person who’s there when
I have questions. Living on the other side of
the world, in Australia, hasn’t been easy and
Soheila has always tried to help.
I’m sure that, in those schools and
universities she visited this year, students were
encouraged and felt at ease to ask questions.
I take this opportunity to thank her for her
excellent work.
Cátia Cassiano MCIL
© SHOWFACE | DREAMSTIME.COM

Me defiendo
On a recent trip to Spain I found myself
repeating the words ‘Me defiendo en

Anarchy in the UK primary? español’. This was because various Spanish


speakers addressed me spontaneously in
English, sometimes even without hearing me
I am surprised at the optimistic title and tone end of KS2, as is the case for English and speak or after I had said something in quite
of the article ‘Ready to Roll?’ (TL52,3), which mathematics. Such a requirement, of course, careful Spanish (I can get by).
contrasts with the survey’s very disturbing would need to be supported by the No doubt they meant well, but they seem
findings. We learn that teachers lack Secretary of State, and would have major to have assumed that an English speaker can
linguistic skills, are not confident in the spending implications for teacher training, only (or will only) speak English. Linguists need
teaching of grammar, reading and writing, since it would reveal the shortage of to counter this frustrating stereotype by
and need training, support and guidance. qualified teachers. resolutely speaking other languages, wherever
Under these circumstances, is it likely that Finally, the article states but does not possible, when abroad. Spain cannot be the
pupils will reach ‘high standards of practical illustrate ‘how much previous policies have only country where this issue arises.
communication by the end of Key Stage 2’ achieved’ and alludes to young people Paul Guest ACIL
(KS2), as the National Curriculum expects? being able to ‘enjoy the same opportunities
The survey describes an almost anarchic as those in other advanced countries’. It
situation in which primary schools can and would be interesting to learn what, in fact, Crossword answer
do choose any language they like – and previous policies have achieved, as they Puzzle on page 29.
allocate very little time to teaching it. There have led to the unsatisfactory situation
is no agreed curriculum and no consistency revealed by the survey; and also to learn
of practice. Is it surprising, then, that the how other countries manage the primary-
primary-secondary transition is a major secondary divide (maybe fewer languages
problem? What can a secondary school be are taught?).
expected to do when it receives pupils with Perhaps the authors of the survey should
varied experiences in a range of languages read that earlier NFER publication, ‘Primary
‘including Portuguese, Hebrew, Welsh, French in the Balance’, published in 1974. If
Turkish, Danish, Swahili’? it has one message it is that the teaching
At the very least, it might be expected and learning of modern foreign languages in
that there would be agreements between the primary school requires considerable
secondaries and their feeder primaries on support from the authorities. Without this
which language(s) to teach, as well as on the support, nothing will roll very far.
curriculum, with appropriate goals for the J E Trickey FCIL

30 The Linguist AUGUST/SEPTEMBER www.iol.org.uk


OPINION & COMMENT

First steps TERESA TINSLEY


With the holiday season getting under way,
The Express reported that the sign of a Brit
A lesson in moving forward – and in abroad is wild hand signalling. Apparently,
three quarters of us resort to gesticulation
selecting assignments carefully when abroad in order to get our message
across, with 17 percent having mimed
being desperate for the loo in order to find
I also attended the ITI Conference, which a toilet! However, the TravelSupermarket
was a great opportunity to meet some of the survey found that 60 percent do try to learn
people I follow on Twitter and to listen to some words or phrases, and that we tend
JULIA GRAHAM talks from people who inspire me on a daily to underestimate our own abilities – many

H
ere’s a question: Do you ever feel that basis. I left feeling I was part of a larger people can correctly identify common
you aren’t ready? In other words, do network of colleagues and buzzing with a phrases in a foreign language, despite
you find yourself waiting to do head full of new business and translation believing that they don’t know a word.
something because you need to be sure you ideas and tips. The CIOL’s Members’ Day in Language help for tourists has arrived in
have everything in place first? If so, you are October is the next major event on the the form of ‘the world’s first beer-ordering
just like me. But the million-dollar question is, calendar (see page 33 for details). app’. This translates ‘one beer please’ into
will you ever be 100 percent ready? Twitter has been another extremely useful 59 languages, including obvious candidates
I believe that being a perfectionist is a great resource. Before joining the translation such as Japanese and Thai, as well as what
asset in a translator. If the service you deliver industry, I never went near this social media The Daily Mail calls ‘more obscure offerings’
adheres to your strict standards, it will certainly platform; now I have become something of an – ie, Scots, Gaelic and Welsh. The app may
meet clients’ expectations and perhaps even addict. I’ve received translation work through well cut down on gesturing but, as ‘Bugsy’
surpass them. It was only attending the launch the site, found recommendations on time from Malaga points out on the Mail
of The Freelance Box, the new venture of management tools and apps, and followed website, not everyone wants a beer.
Marta Stelmaszak and Valeria Aliperta, which conferences I was not able to attend in person. The Mail also contributes a piece on how
provides courses on productivity and While I was watching the 2013 Proz.com Angela Merkel’s Christian Democrat party is
marketing for translators and interpreters, that International Conference (#portoconference) seeking to ‘increase the use of German in
opened my eyes to the other side of the coin. from the comfort of my garden, I came across EU institutions’ – a move readers are
When I discussed my business situation several tweets quoting Konstantin Kisin, a clearly encouraged to see as threatening
with Marta, I realised that my perfectionism Russian and English translator, that really and, as the Mail has it, ‘likely to annoy
was getting in the way of moving forward. resonated with me: ‘Productivity isn’t about other countries’. Meanwhile, The Sun
She made me see that you just have to get working hard, it’s about working smart… Do reports that the Germans are relieved that
yourself out there and keep improving your only what you’re really productive at.’ a 63-letter word has been dropped from
material (such as your website and your When you are offered work, it can be their language. Rindfleischetikettierungs-
copy), rather than waiting for it all to be tempting to accept anything for fear that you überwachungsaufgabenübertragungsgesetz
perfect before approaching new clients. may find yourself in a famine period. However, has become obsolete as a result of the
Receiving excellent and honest advice is you have to consider whether you could be EU withdrawing legislation relating to
just one of the great things about face-to-face more productive (and consequently earn BSE in cattle.
networking events. Much as I love the serenity more) by devoting your time to a text you are Writing in The Telegraph, Anne Merritt
of my home office, attending events can help more familiar with. Even if the rate appears (19 June) provides a useful round-up of
you to get an outsider’s perspective. Industry reasonable, is it sufficient if you have to spend recent research into how learning a
events are also a fantastic way of sharing new time doing extensive background research language ‘improves the functionality of your
ideas, boosting morale, and promoting and carrying out extra quality assurance brain’. Presumably these benefits are not
professionalism by looking to other industries checks? Some may say it is worthwhile in order enjoyed by the six percent of Brits abroad
for inspiration. to build a specialism in the subject, but we who, according to the TravelSupermarket
At the Freelance Box launch, we focused can’t be specialists at everything, so we have survey, resort to ‘speaking English with a
on business networking, first impressions and to draw the line somewhere. When deciding bizarre foreign accent’.
where to find new clients. What struck me as whether or not to accept projects, I now
innovative about these workshops was the consider whether they will take me to where I Teresa Tinsley is Director of Alcantara
focus on follow-up. We were set a number of want to be in one, five or ten years’ time. Communications; www.alcantaracoms.com.
SMART tasks for homework. about.me/juliagraham

Vol/52 No/4 2013 AUGUST/SEPTEMBER The Linguist 31


INSTITUTE MATTERS

DIVISIONS & SOCIETIES


September
Raising cultural awareness
STUDY WEEKEND
INTERPRETING DIVISION MEMBERS IMPROVED THEIR ABILITY TO WORK ACROSS 6-8 September
CULTURES, WITH TWO INSIGHTFUL SEMINARS AT THE AGM, SAYS CHRISTINE POCOCK Coburg, Bavaria GER
This year’s topic is Prince
With a view to demonstrating how a better cultural In his very interactive talk, ‘Interpreting as the Art of Albert of Saxe-Coburg
awareness can improve both your interpreting and life Cultural Mediation’, Robert explored how culture and Gotha (aka the Prince
skills, the Interpreting Division AGM on 8 June impacts on business. Participants were invited to reflect Consort). For details, email
included two seminars that looked at ‘Effective on the role of the interpreter as a cultural mediator, j.bobrowska@gmx.net.
Intercultural Awareness’. requiring complex intercultural skills, specific local
Our first speaker, Dougal Lammond, has a knowledge and a high degree of flexibility. BUCKINGHAM
journalistic and training background, and has lived in Cultural competence is the ability to interact PALACE: EXCLUSIVE
both the US and Brazil. He has already logged more effectively and appropriately in intercultural situations, EVENING TOUR
than 10 years of cultural awareness training with a based on specific attitudes, intercultural knowledge, Saturday 14
range of multinational companies. His talk, entitled skills and reflection. How that competence is applied September BPG
‘What Does Cultural Awareness Really Mean?’, began can vary considerably from one interpreting setting to London, 5.30pm
by asking participants to give their view of culture, another. The public service or business liaison An expert guide will
based on what people in a series of pictures were interpreter can ask for clarification if they realise there describe furniture,
wearing. He went on to look at what culture really is, has been a cultural misunderstanding; conference sculpture and paintings,
touching on some of Hofstede’s work, including interpreters have to develop other strategies. including masterpieces
‘software of the mind and collective programming of Robert also looked at how an interpreter might build from the Royal Collection,
the mind’. on existing skills to offer cultural mediation as a separate in the State Rooms.
He also looked at the important aspects of what strand to their career profile. In addition to their existing Price £35, includes
constitutes visible and invisible cultural differences, skills set, they would need to develop an ability to glass of champagne.
and at why it is dangerous to try to interpret invisible encourage other people to explore what cultural To attend, contact
aspects of culture (eg values and beliefs) by looking differences are. julie.hobbs@iol.org.uk.
only at the visible ones (education, history, tradition, To become an intercultural communication trainer, it
dress, behaviour, customs, etc). would be advisable to acquire greater theoretical ‘HINDI’ SCOT
In the last part of his talk, Dougal initiated a lively knowledge (for example by doing an MA in business, Saturday 21
debate by asking the audience to look at a list of psychology or applied linguistics); in-depth experience September
cultural symbols, heroes and rituals, and to consider of living in the target culture; knowledge of the culture Perth, 2pm
what makes up the ‘British Onion’. Delegates then of potential trainees; extensive experience of working in A modern perspective of
reflected on the most commonly declared values of international business environments; training skills; and Hindi by Anju Okhandiar.
British culture, such as politeness, compromise, the persistence to build a new area of one’s own Sandeman Room, A K
humour, tolerance, modesty and tradition. freelance business. It is not a well established profession Bell Library, Perth.
Our second speaker, Robert Johnson, is a trainer, and there is no established body of qualifications.
consultant and lecturer at Birkbeck College, University As a closing tip, Robert recommended reading Kate KEY
of London and at the University of Surrey. Specialising Fox’s book Watching the English – a brilliant, accurate DIVISIONS
in intercultural communication, he has worked with a and often very funny book. Business, Professions
wide range of institutions and & Government: BPG
companies in both public and private Education: EDU
sectors. He has extensive experience of Interpreting: ID
living and working as a language and Translating: TD
communication trainer and consultant SOCIETIES
in France, Germany, Japan and China. Cambridge: CAM
German: GER
GAINING INSIGHTS Hong Kong: HK
At the AGM (l-r), former Lincolnshire: LINC
CIOL Chief Executive John London: LON
Hammond, student Tatiana North West: NW
Wates and speaker Robert Scottish: SCOT
Johnson; and (inset) Kate Spanish: SP
Fox’s ‘Watching the English’

32 The Linguist AUGUST/SEPTEMBER www.iol.org.uk


INSTITUTE MATTERS

November

NETWORKING
LUNCH LINC
Saturday 16
November
Wig & Mitre, Lincoln,
midday-4pm
For details call Candia
Hillier on 01522 526695.
Wig and Mitre, Steep Hill,
Lincoln LN2 1LU.

CONTACT DETAILS
BPG Judith Ridgway,
ridgway@talktalk.net
ID IoL.Interpreting. Ensuring quality
Division@googlemail.com
TD Michael
Cunningham, michael@ JOINT EXAMINATIONS MANAGER ROSARIO LAWRENCE OUTLINES THE DETAILED
michaelcunningham.net PLANNING THAT GOES INTO ENSURING THE HIGH QUALITY OF IoLET EXAMS
CAM Leslie Ray,
leslie.ray@btinternet.com Our team of four manages the academic part of the take place at the end of the year. Examiners who
GER Stephanie Tarling, Diploma in Translation (DipTrans). We have just started cannot attend are trained by us electronically.
setarling@t-online.de; with the production of seven examination papers in 14 Our duty is to monitor every single activity. Every
Gabriele Matthey, languages for the 2014 session. For this purpose, we piece of material that comes to us has to be
translations@gmatthey.de have commissioned setters who, according to their scrutinised, making sure the content is free from
HK Francis Lee, own specialism, have to set two versions for each of mistakes and at the required standard. All submissions
francisleekc@iolhks.hk the seven options offered. All the set texts will go to have to be properly logged in, and all forwarded
LINC Candia Hillier, a series of moderators, who will choose the better of material has to be tracked and accounted for.
candia@chezhillier. the two versions. At times, papers have to be re-set. Within our team we know English, Spanish and
freeserve.co.uk Candidates have already received the results of the Polish, can cover German and French relatively well
LON Rannheid Sharma, 2013 examination. Those who failed have started to and, to a lesser extent, Italian, Portuguese and
RSharma105@aol.com ask for re-marks. Thus, along with the setting process, Russian. For the rest, we rely on our experience and
NW Katrin Hiietam, we have to commission re-markers for more than 100 expertise. Indeed, we have found that being
katrin.hiietam@ee- requests in a variety of language combinations. monolingual is no barrier to effective proofreading.
translations.com Reports on general candidate performance, written We pride ourselves on being hawk-eyed and we can
SCOT Anne Withers, by examiners at the end of the marking stage, need normally spot flaws in source texts, mark sheets,
amwithers@msn.com to be available to the public at the beginning of the reports and any material that will eventually be in the
SP Martin Caine, academic year, so we must ensure they are ready for public domain. However, we put our faith in our
martincaine2008@ the printers on time. examiners to ensure that all tasks are top quality.
gmail.com Before the end of the year, and at the final stages Managing the DipTrans requires vision,
of the setting and moderation processes, we start organisation and minute planning. We feel lucky to
commissioning examiners to mark examination be able to stay in touch with examiners with such
MEMBERS’ DAY
scripts in the language combinations candidates linguistic and cultural diversity, and who work in so
This year’s event will have registered for. There are usually around 45 many different fields. Some of them do not live in the
be held on Saturday combinations. We count on an existing pool of UK, just as candidates can sit the examination in any
5 October at the experienced examiners but, inevitably, there are part of the world. Making the DipTrans qualification
Royal College of always changes and new language combinations available to so many people around the world brings
General Practitioners, crop up, so new examiners have to be recruited. real pride and satisfaction to our jobs.
30 Euston Square, Distributing examiners for seven options can be
London. For details, challenging. One language combination most often Rosario Lawrence and Mar Peláez-Muñoz are Joint
see www.iol.org.uk. needs three examiners, and they are chosen based Examination Managers for IoLET’s Diploma in
on their area of expertise. Marking training sessions Translation and IDBC examinations.

Vol/52 No/4 2013 AUGUST/SEPTEMBER The Linguist 33


INSTITUTE MATTERS

CONTRIBUTORS
Sabir Hasan Birot
Sabir Hasan Birot is a freelance interpreter
and translator. He is studying at the
Who’s on Council? University of Leeds for a PhD on the
translation of journalistic texts. See p.8
FIND OUT MORE ABOUT MEMBERS OF THE CIOL COUNCIL
Trinidad Clares
Trinidad Clares Flores MCIL is a freelance
translator, and conference and legal
interpreter. Since 2010, she has taught
translation at Cardiff University. See p.12

Tim Cooper
Since 2007, Tim Cooper has been a
full-time terminologist at the European
Commission, having spent 20 years
working as a translator. See p.24

Alfred Cudjoe
James Farmer MCIL was re-elected to Karen Stokes FCIL is a professional A lecturer in Translation Studies at the
Council in March. He has an MA in freelance translator, working from University of Education, Winneba in
Oriental Studies (Japanese) and also French to English in the fields of law, Ghana, Dr Alfred B Cudjoe is also an
speaks fluent French and good Russian. international development and experienced writer and journalist. See p.10
He has served on the Committee of business. She is a visiting lecturer on
the Business, Professions and the Diploma in Translation (DipTrans) Vanessa Enríquez Raído
Government Division since 2002 and is course at the University of Vanessa Enríquez Raído is a Senior
currently their Membership Secretary. Westminster, and designs and delivers Lecturer in Translation Studies at the
My first contact with the French continuing professional development University of Auckland, with a particular
language came as a very small child, as (CPD) workshops for the CIOL. interest in translation technology. See p.22
my parents spoke in French if they didn’t Oddly enough, I don’t recall
want me to understand. Moving swiftly ‘translator’ being on the list of career Nataly Kelly
on, I worked in the UK civil service for 30 options recommended for linguists at Vice-President of Market Development at
years before taking early severance in Oxford in the 1980s, and a good thing Smartling, Nataly Kelly has worked for 17
2012. Half of that time was spent on too: well-versed as I was in the 19th- years in the translation industry. Found in
promoting trade with Japan and, later century novel and 17th-century drama, Translation is her latest book. See p.20
on, trade policy with Japan and other with a bit of Old French and
Far Eastern countries. existentialism thrown in for good Jessica Moore
For three years, I was joint Project measure, I was hardly equipped to Freelance journalist and editor Jessica
Manager for the European Commission’s survive commercially. Moore is a former Acting Editor of
highly successful Gateway to Japan It was only 15 years later, after The Linguist and co-Founder of WM
campaign, based in Brussels. I also did working in business, living abroad and Editorial (wmeditorial.com). See p.18
part-time Japanese teaching. teaching in Further Education, that I
I joined the Institute in 1981, taking braved the Dip Trans, began Laurence Raw
the entrance examination in French. I freelancing and joined the Institute. A Laurence Raw teaches in the Department
have been closely involved for the last 12 year later, I found myself on a divisional of English at Başkent University in Ankara.
years; this is my second spell on Council. committee and have been actively His research interests include adaptation
Having retired from work, I have more involved ever since, at the sharp end studies and Middle Eastern film. See p.26
time to devote to Institute matters and of organising events, taking part in
am keen to contribute all I can to working groups and, more recently, Neomy Storch
Council. I would particularly like to see chairing a series of committees. Dr Neomy Storch is a Senior Lecturer in
more involvement with the Far East. I joined Council to bring some of ESL and Applied Linguistics at the
that practical experience to bear at a University of Melbourne, with a special
more strategic level. I have a special interest in collaborative writing. See p.14
A list of current Council members interest in CPD, the status of
appears on page 3. For further professional linguists and the Deborah Swallow
details about CIOL committees governance of professional Dr Deborah Swallow is an expert on global
and governance, see the ‘About associations, and am keen to help raise cultural diversity. For details of her latest
us’ section at www.iol.org.uk. the Institute’s profile and build strong book see www.thediversitydashboard.com;
relationships with other institutions. www.deborahswallow.com. See p.16

34 The Linguist AUGUST/SEPTEMBER www.iol.org.uk

You might also like