Professional Documents
Culture Documents
NGUYỄN PHƯƠNG ANH - NCKH NGÀNH NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC
NGUYỄN PHƯƠNG ANH - NCKH NGÀNH NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC
Mã số: T20-0600-15
Mã số: T20-0600-15
前言 .......................................................................................................................... 1
第一章:汉、越比较方式的相关理论 .................................................................. 3
1.1. 汉、越语比较句概说 ....................................................................................... 3
1.1.1. 汉语比较句的概说 ...................................................................................... 3
1.1.2. 越南语比较句的概说 .................................................................................. 4
1.1.3. 汉、越比较句对比 ........................................................................................ 5
1.2. 汉、越语里比较句的研究综述 .................................................................... 7
1.2.1. 汉语比较句的研究现状 ................................................................................ 7
1.2.2. 越南语比较句的研究现状 .......................................................................... 8
1.2.3. 汉-外语比较句对比研究综述 ....................................................................... 10
小结 .......................................................................................................................... 11
第二章:现代汉语“比”字句及越南语“hơn”字句的句法功能 ............................. 12
2.1. 现代汉语“比”字句............................................................................................ 12
2.1.1. “比”字句的结构类型与句法功能分析 ........................................................ 12
2.1.2. 比较点的隐含及特征 .................................................................................... 15
2.2. 越南语“hơn”字句 ............................................................................................. 16
2.2.1. “hơn”字句的结构类型.................................................................................. 16
2.2.2. “hơn”字句的语义分析 .................................................................................. 20
小结........................................................................................................................... 22
1
之间的异同。最后对东方大学学生使用比”字句的情况进行调查,调查之后再进
行总结并提出见解。
五, 研究对象及范围
本论文的研究对象主要是现代汉语“比”字句,不仅注意到其语义结构,
用法,功能等方面,而且还结合越南语的“bǐ”字句,指出两者的异同
六, 语料来源
老舍 《二马》 人民文学出版社,1998
刘震云《一地鸡毛》长江文艺出版社、1993
陈桂申《难得明白》滨州地区出版局、1997
Nguyễn Thế Lịch《Cấu trúc câu so sánh trong tiếng Việt》Đại học Quốc Gia
Hà Nội ,2001
Nguyễn Nhật Ánh《Kính vạn hoa》Nxb Kim Đồng、1995
Nguyễn Cẩm Hương《 Hoa mận trắng》Nxb Kim Đồng 1994
七, 论文的结构
本论文除了前言,结语,参考文献以外,共分三章:
第一章:汉、越比较方式的相关理论
第二章:现代汉语 “比”字句及越南语“ hơn”字句的特点
第三章:东方大学学生习得 “ 比”句子的偏误分析、偏误原因及教学建议
2
第一章
汉、越比较方式的相关理论
1.1. 汉、越语比较句概说
1.1.1.汉语比较句的概说
a. 汉语比较句的定义
关于什么是“比较句”, 许多学者早就注意到比字句并对此提出不同的解
释。如:
马建忠(1898)在《马氏文通》里第一次谈到“比”这个词时认为:“凡
色相之丽于体也,至不齐也。同一静字,以所肖者浅深不能一律,而律其不一,
所谓比也。”他的这一观点引起了学术界对比较较句及“比”字句等问题题的争论。
吕叔湘(1942)认为:“两件事情必须同中有异,异中有同,才有比较
关系”。“比”字句就是对两件东西进行同中有异的比较,表示前者胜过后者。”
吕先生注重到比较项的两个对象的内在属性和特点。他认为两个对象之间必须
既有共同属性(或特点)又有不同属性(或特点)才能发生对比关系,相同点
和差异点都在才能构成一个“比”字句。
丁声树(1979)指出:“比”字说的是程度差別,而不是异同或近似。
“比”字句的用法有两种:一是同类事物的比较,二是程度的差别随时间而变。”
丁先生认为显示异同或近似要用“距跟,和,同”字句等句法,而“比”字句是显
示程度的差别。他的观点跟吕叔湘的有所不同,因为他是从表达目的和作用的
角度来解释“比”字句。
总的来说,比字句是通过直接比较说明不同事物之间所具有的相同形状,
行为,度量等的程度差异,从而间接说明了事物的差异。它具有以下的两个特
征:一是在语义上有确定的两个比较对象的序列等级,显示程度的变化和差异。
两个事物必须具有某一相同的属性,比较的核心就是发现在某一相同属性上存
在着的差异,并体现在比较结果上;二是在形式上,现代汉语“比”字句的句法形
式比较固定。“比”字句的基本句式为“ X比Y W”,由4个成分组成:比较前项,
比较后项,比较词以及结论项。
b.汉语比较句的组成部分
3
比较首先必须有比较的对象,这是构成比较的基础,其中比较的主动者
被称为比较主体,记作 “X”;被比较的对象,也就是比较的标准被称为比较客体,
记作“Y”;两个或两个以上的对象进行比较时,比较的并不是两个对象的全部内
容,而是就其某一方面的内容进行比较。比较的具体内容就是比较点,记作 “D”;
比较的目的就是为了显示比较对象之间的异同差别。我们把比较主体与比较客
体之间的异同差别叫作比较结果,记作 “W”;我们把具体的差异值,表 示比较
值 W 的具体差异记作 R。其中,D 的出现情况比较灵活,它可以出现在句子的
任何位置。因此, 我们可以将汉语比较句的基本结构形式概括为:
“X+比较词+Y+W+R” 。
c.汉语比较句的分类
前人对此的划分不尽相同,但基本思路大同小异,基本上都是先从语义
概念上划定类别,再将相应的句法形式按语义归类。它的语义类型比较复杂。
刘月华等为适应对外汉语教学的需要,从意义出发,将现代汉语中表示比
较的句子分为两类:一类是比较事物、状的同异,一类是比较性质、度的差别、
低。
刘焱(2002)对比较句的划分与吕叔湘(1942)一脉相承。她认为两个对象
发生比较关系时,首先进行的是同与不同的判断,然后再进行同与不同的下位判断。
自然世界的这种比较投射到语言中去,就形成了汉语表示比较的两种语义范 畴
平比和差比。其他语义类型无非都是这两种类型的下位小类。
赵金铭(2001)认为,现代汉语的比较句可以分三类: 平比句、差比句、
审决句
吕淑相分为十类:表示类同, 表示比拟、表示近似、表示高下、表示
不及、表示胜过、表示尤最、表示得失、表示不如、表示倚变。
1.1.2.越语比较句的概说
a.比较句的定义及分类
Nguyễn Thế Lịch(阮势历)在《Cấu trúc câu so sánh trong tiếng Việt》
2001(《越语的比较句结构》)给比较方式下了定义: “比较是把一个事物同一
个作为比较标准的事物放在一起,查看前者与后者在某方面上的异同和高低
……”。之后,他根据求比项和参照项的相关性,把比较方式分为四类:
4
第一, 表示等比,使用的比较词有: giống, như, bằng (像、如、等于)。例如:
(1) Cô giáo như mẹ hiền. → 老师如妈妈贤厚
第二, 表示胜过比较,这类比较方式的比较词是 “hơn”。例如:
(2) Chết trong còn hơn sống đục. → 站着死比跪着生好。
第三, 不及比,使用的比较词为 “kém, thua”等词,例如:
(3) Về học hành nó thua tôi nhiều. → 在学习方面相比,他比我差得多。
第四, 不着重差异的比较。这类比较方式主要映衬两事物的属性,例如:
(4) Tôi học giỏi còn nó học kém. → 我学得好,他学得不好。
Bùi Đức Thao《Về phép so sánh trong tiếng Việt》2002 谈到分类比较方式
的时候,指出:―根据不同的标准,分类的结果就有所不同。如果从语用学和
风格学的角度来看,比较方式可以分为逻辑性比较和艺术性比较;如果根据比
较项的关系,比较方式可以被分为超过比和 不及比等类;如果根据出现成分的
数量可以划分为充足性的比较和省略性的比 较。因此,分类比较方式的情形显
得很丰富多彩。
总而言之,关于越南语的比较句,各语言学家有各自的分类,本文就综
合分析,将越南语的比较句简单分为等比句和差比句两个类型。
b.比较句的组成部分
越南语比较句式的组成成分共包括六个要素:求比项、参照项、比较点、
比较结果、比较的标记和比较值六个要素。
比较首先必须有比较的对象,这是构成比较的基础,其中比较的主动者
被称为求比项,记作 “X”;被比较的对象,也就是比较的标准被称为参照项,记
作 “Y”;两个或两个以上的对象进行比较时,比较的并不是两个对象的全部内容,
而是就其某一方面的内容进行比较。比较的具体内容就是比较点,记作“D”;
比较的目的就是为了显示比较对象之间的异同差别。我们把比较主体与比较客
体之间的异同差别叫作比较结果,记作“W”;我们把具体的差异值,表示比较
值 W 的具体差异记作 R。其中,D 的出现情况比较灵活,它可以出现在句子的
任何位置。因此, 我们可以将其基本结构形式概括为:
“X+ W+比较词+Y+R。”
1.1.3.汉、越比较句对比
5
用语言来显示出来某种比较方式时,语言也要具备表示这几种概念的成
分,但实际上,语言它有自己的构造和显示的原则,其中最为明显的是经济原则。
这导致语言的概拍性强,合并和省略变为语言的普道性。我们就把越 南语的
“hơn” 学句和汉语的“比”字句的常见例句先做一下分析。例如:
5)Tôi cao “hơn” nó。 → 我比他高。
从例 (5),我们可以找出“ Tôi”(我)表示比较方式的两种相比较的事
物(X,Y)。“Hơn” 与“比”表示比较的相关意义(比较的主题往往超过比较的
客体)。那么“cao”与“高”表示什么?比较方面还是比较的结论?这点正是最
近对于“比”字句的研究给予更多的探讨,也许这个问题与结构,语义和语用三
个平面都有关系。再看下面两个例句:
6)Tôi cao hơn nó 5cm。 → 我比他高五公分。
这里的“ 5 cm”(五公分)当然既不是表示比较方面的,也不是表示比较
结论的。它们只不过是表示差异的具体值。但好在有它们出现,让我们更清地
理解(6)的深层意义。“ 5 cm”(五公分)这一其体衡量数量,应该补充说明给
“谁”的高度?
这种抽象数量概念是用米表示“什么”的高度?显然,例(6)的“cao”应该
是为两种不同方面所下的结论,而且不难看出这两方面是“身高”与“谋略,才华”
不过,由于深层语义结构的关系制约的允许,表层的表达形式上面可以省略不
出现,所以引起歧义,误解的可能性极少,最终仍达到准确地交换信息的效果。
再举几个例子:
7)Tôi nhiều tuổi “ hơn” nó. → 我比他年纪大。
8)Tôi tuổi cao “hơn” ông ấy. → 我年纪比他大。
9)Tôi lớn “hơn” ông ấy 2 tuổi. → 我比他大两岁。
10)Tôi lớn “hơn” ông ấy. → 我比他大。
这四例,比较方面都是“tuổi”(年纪)的“ lớn,nhỏ”(大,小),但是它
出现的位置很灵活,复杂。甚至不出现,而依附于别的成分(结论项)(例9、
10)。
从上面的分析,我们认为,比较方面在表层的表达形式上很复杂,位置
6
灵活,可出现可不出现。另一方面,结构形式应该是稳定,成规律的。因此,
在结构方面上,“hơn”字句和汉语的“比”字句就可以概括成为:
成分
语言 求比项 结论项 比较关系词 参照项 结论项
在汉- 越两种语言中,X,W都分别为主语和谓语的上要成分,X可
以是名词,代词,动词,形容词及短语结构:W 是谓词性词语:越南语的“hơn”
是谓词,它与 Y 构成述宾结构充当补语,置于谓语之后。Y 可以出名、代、形、
动词或短语充当。
汉语的“比”是介词,它与 Y 构成述宾结构充当状语,置于调语前边。
Y 可以由名,代,形,动词或短语充当。从结构形式上看,越南语的“hơn”字句
与汉语的“比”字句之间最大的差别是:“hơn”与“比”的词性不同,导致语序不同
和句法成分有所不同。为了方便比照,观察,下面的各个对应例句中我们都把
hơn和比都放在引号“”里。
1.2. 汉、越语里比较句的研究综述
1.2.1. 汉语比较句的研究现状
汉语“比”字句的研究比较早,成果也比较显著。黎锦熙早在1957年的
《汉语语法教材》中就提到了“比”字句。丁声树(1979)指出“比”字句的用法
可以分为同类事物的比较和程度的差别随时间而变的比较。他还将用“比”表示
比较和用“跟,和,同”表示比较的句法的意义不同。“比”字说的是程度差别,
“跟、和、同”说的是异同或近似。
在二十世纪八十年代“比”字句研究的主要代表有陆剑明(1980),刘月
华(1983),黄样年(1984),李临定(1986),任敏波(1987)等。
其中,陆剑明(1980)提到“比”字句中的程度副词“更”和“最”。这两个
程度副词都有比较的意义但是只有“更”才能在“比”字句里使用而“最”不能。他
还举例说明,可以说“他比你们学得更好”却不能说“他比你们学得最好。
7
此外,刘月华(1983),黄祥年(1984),邓文彬(1987)也对“比”
字句中的“还”,“再”和“更”进行了调查。邓文彬(1987)还从“比”字
句生成过程中的条件和起源进行考察。
在二十世纪九十年代,“比”字句的研究仍然不断发展,研究学者主要
有邵敬敏,刘慧英,周小兵,相原茂(1992),史佩信 (1993),殷志萍
(1995),许国萍(1996)等。
邵敬敏(1992)、刘慧英(1992)把语义与语法结合起来研究“比”字句。
邵敬敏考察了比较后项的替换规律,又研究了“比”字句中助动词位置的变化以
及其对句式结构的影响。刘慧英则将比较项的不对称结构归纳为三种情况。殷
志萍(1995)也从语义角度研究“ X 比 Y 还 W”的两种语义功能,即比较和比况。
周小兵(1992)结合句式,语义和语用三个平面去考察了“不”在“比”字
句中的四中位置,认为“不”的位置在句中不同都会使句子的预设,否定的类型
等产生变化。
相原茂(1992)将“不比”句和“没有”句进行对比,认为两者都是“比”字
句的否定形式,只是二者在意义,用法以及功能方面有差别。13 许国萍(1996)
在《汉语学习》上发表了《“比”字句研究综述》一文系统地总结二十世纪八,九
十年代关于“比”字句的研究情况。进入二十一世纪之后,“比”字句的研究更加深
入。研究者多,研究范围广。
总的来说,以上这些研究多是从汉语本体角度出发的,对我们的研究提
供了理论上和方法上的借鉴。
1.2.2. 越南语比较句的研究现状
a. 越南语比较句的研究综述
与一些欧洲国家和一些周边国家相比,越南语句法研究的历史还不是很
长。然而,在将近一个世纪的发展历程中,越南语句法研究已经取得了相当的
成果。其中,越南语比较句的研究也为越南语语法理论系统统的建立作出了应
有的贡献。比如Nguyễn Kim Thản(1977)《 Động từ trong tiếng Việt》,Diệp
Quang Ban (叶光班) (1984)《Ngữ pháp tiếng Việt》,Nguyễn Quang Hồng (1985)
8
《 Hiện tượng đơn lập hóa âm tiết về mặt ngữ âm》,Lê Xuân Thại(1997)《 Vấn
đề đơn vị ngữ pháp nhỏ nhất trong tiếng Hán và tiếng Việt》,Nguyễn Thế Lịch (2001)
《Cấu trúc so sánh trong tiếng Việt》,Mai Ngọc Chữ,Vũ Đức Nghiệu等(2000)
《 Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt》:等等。但是,在这些代表专著和论文中,
所谓涉及越南语与汉语的对比只不过是借鉴或者零星举例,真正系统性的对比
分析少之又少。
Nguyễn Thế Lịch (2001)《Cấu trúc so sánh trong tiếng Việt》(《越南语比
较句的结构》) 以求比项和参照项的相关性,划分为: 1.同等级比较; 2.超基准比
较; 3.不及准比较; 4.不定差异的比较(其实,这类比较方式是跟汉语含有比较意味
的形容词谓语句差不多), 如:
(11) Anh ấy chăm chỉ, em anh ấy lười biếng.
他勤劳,他弟懒惰。
Mai Ngọc Chữ(梅玉字), Vũ Đức Nghiệu ( 武德严) 等(2002)认为: “一般
的比较构可以有同等级的比较和超过的比较”,例如:
(12) Anh yêu em như yêu đất nước.
我像爱国土那样地爱你。
(13) Dung biết mình đẹp hơn Mai.
小容知道自己比小梅漂亮。
虽然各语言学家对越南语的比较方式的划分有所不同,但他们都趋于把
“hơn”作为其中某种比较方式的标记词。故此,我们不妨把带 “hơn”的比较句称为
“hơn”字句,而且“hơn”字句属于不同等级(或差异性)的比较这一类。
b. 越南语 “hơn”字句的相关研究
含“hơn”字的比较句式是越语的重要句式之一。它的基本结构为 “X W
hơn Y” 人们一般称它为“hơn”字句。其中,X 称作比较前项即比较主体;Y 称
作比较后项,即比较客体;W 称作比较说明项,来陈述说明 X 和 Y 相比,存在
性质、状态、数量等方面的差别和高下。
先谈到“hơn”字句的语法方面研究,Nguyễn Kim Thản, Nguyễn Tài Cẩn,
Diệp Quang Ban, Nguyễn Hữu Quỳnh 等越南语法学家在《越语语法》都一致认
9
为“hơn”是表示比较关系的 一个动词。该比较词主要充任句子的谓语成分。如:
(14)Sức khỏe của nó hơn tôi nhiều. → 他的身体比我好。
但有时候,它还可以插入名词短语、动词短语或形容词短语中,表示差
比意 义。如:
(15) trắng hơn tuyết → 比雪还白。
1.2.3. 汉语与外语比较句的对比研究综述
10
语言对比分析是语言研究的重要手段之一,将汉语比较句同其他语言的 比较句
进行对比分析不但可以更深入研究汉语本体,而且更有利于了解其他语言的特
点。可以说,自从有了汉-外语对比研究也就有了汉-外语比较句的对比研究。
赵世开(1999)《英汉对比语法论集》讨论了高下比较关系在英汉两种 语言中
的主要表现格式,以及这些表现格式在结构、功能、语义、以及语用等 方面的
些主要异同。随着汉-外语对比研究和对外汉语教学的发展,汉-外语比 较句的
对比研究成果也日益增多,诸如:法语学习勤卫卫(1986)《汉日语中比较句
的异同》、刘苏乔(2001)《法汉平比句式对比》、留英绿(2002)《韩汉语
比较句对比》;李成军(2003)《英汉典型比较句句法特征探》、邓世俊
(2008)《越南语与汉语比较句的对比研究》、阮黄英(2009)《现代 汉语比
较句表达形式考察(与越南语相比及其教学应用)》等等。这些研究成 果对语
言学及应用语言学都做出了很大的贡献。
小结
从总体上看,“hơn” 字句和“比”字句是表达共同一种意思的两种表达形
式。它们之间的讲法成分及其语法结构有所不同,但大部分都有相对应规律的。
这些,从表层结构上我们也可以较为容易的分析出来。
汉语比较句跟越南语一样,都可以分成两类:同等级对比和不同等级对
比(差比)。对于同等级对比还是不同等级对比取决于关系范畴,每个这样的
范畴都包括肯定和否定的形式。
与此同时, “hơn” 字句和“比”字句之间也存在不小的结构的差异,甚至,
有时候两者不能互译。在这种情况下,对方要找别的表达方式来进行互译也不
是好做的。但是,从总体上看,大部分“hơn” 字句都可以对译为汉语的“比”字
句。这是两种语言的相对应的结构之一。但是,它们之间肯定会存在着差异之
处。越南语的“hơn” 字句与汉语的“比”字句之间既有同又有异,这正是语言对比
研究的可行性,也是本文的主要研究 目的。具体的内容请看下文的内容
11
第二章
现代汉语 “比”句子及越南“hơn”句子的句法功能
2.1.现代汉语“比”子句
2.1.1.比”字句的结构类型与句法功能分析
我们主要依靠“比”字句里各要素的隐现,把比较前项,后项,结项,比
较值俱全并且排列整齐的比”字句称为“完全式”,其格式为“ X +比Y + W,而
把除此之外的其他形式的“比”字句称为“完全式的变式”,其格式表示为“(X)
+比Y + W”并从肯定式与否定式这两个大的方面来描述“比”字句的句法构成。
a.肯定形式中“完全式”及其变式的构成
“ X比Y W”式
我们对语料的整理,分析与妇类之后,将“比”字句的“完全式”大体分为
以下五种类型。
(18)您还是比我有涵养。
NP(+ad)+ 比 从上述的一些例我们可以
(19) 多少有点儿咸味儿啊, 可能
1 +NP 看 出 ,““NP” 可 以 是 名 词
啊, 自们中国人比那小日本儿
(ad)+AP/VP ( 例 19)、代词( 例 18)、或
口重!
(+ 了) 者是主谓短语(例 20 )。
(20)你做比我做得好。
(21) 这种不闻不问的态度,比痛骂
一顿更麻烦。(陈、赵《皇》) 这种句式中“Y”项的 “VP”
NP+ 比+ (22) 他们种植的良种小麦亩产 400 可 以 是 述 补 结 构 例
2 多公斤,效益比种普通小麦翻了 ( 21),可以是述宾结构
VP(ad)+
AP/VP 两番还多。(陈、赵《皇》) 例(22),和偏正结构如例
(23) 中 期 计 划 可 能 比 预 期 有 所 (23)。
拖延,但还是可能实现的。
(24)在好的幼儿园当陪读,也比在
VP+ 比+ 该句式中 “X”、“Y” 最常
差的幼儿园胡混强啊! (刘震云
3 VP(ad) 见的是述宾或状中短
《一地鸡毛》)
+AP/VP 语 ,“W” 表 现 为 “AP” 或
(25)饲喂搭配饲料比饲喂纯植物饲
“VP”。
料可节粮 25%... (同上)
(26)妇产医院做流产的手续, 办起 这种句式中的 “Y”项 “NP”
来比传说的、比想象的要便当 除了可以是光杆名词例
百倍。(陈、赵《皇》) ( 26 、27)或定中短语
VP+ 比+ NP (27)聪明的 “贵友大厦” 于是实行
4 外 例 ( 28 ) , 还 可 以 是
(ad)+ AP/VP
招标, “三幸”由于出价比另一家 “的”字结构例( 28 )。和
高而未被接受。(同上) S2 句 式 相 似 的 一 点 是 ,
(28)经旅游部门评定为三星、四 “W”项为形容词例(27)
星、五星三个级别,消费起来却 或述补结构( 26、27 ),
12
比市里的同类旅馆便宜得多。 没有一例为体词性成分或
(同上) 主谓短语。
句中 “NM” 表示数量词语,
(29) 这里活着的老人一年比一年 并且 “X=Y”, 即比较前项
5 NM+比
少,到处充溢着静谧的死亡的气 与后项为同一数量词语;
+NM+AP/VP
息…(毕《原》) “W”为光杆形容词或述补
短语。
“(X)比 Y.W”式
上文说过,我们把这种形式称为 “完全式的变式”,具体说来可以有以下几
种情况:一是“X” 隐含于上文的一句话或一段话中,我们可以体会出来,却不一定
能实现为 “完全式”中的“X”那样具体的句法形式,记为 “(X)比 Y W”;二是 “X” 与
“比”之间有其他的语言成分, “X”并不直接与―比‖毗邻,即 “X…比 Y W”;三是“X”
的句法位置有变化,可位于比较项和结果项之后,由 “的”字分割,即 “比W 的 X” 。
为便于表示,我们统一标记为 “(X)比Y.W”。这样,根据 Y 和 W 的不同, “完全式的
变式”可以概括为以下四种类型。
如 例 ( 30 ) , 这 里 不
(30)徐姐在我家,情意俱全,比 是谈徐姐本身,而是要
爷爷的嫡亲还要亲,比爷爷 谈到我们家和徐姐之间
(X)+ 比+ 的骨肉还要近。(王蒙 的关系的事情。这种句
6 NP(ad)+AP/VP 《坚》) 子的格式中 “Y” 可以是
单个的名词、代词, 也可
(31)他有二十四五岁,比他母亲 以是定中式偏正短语( 如
个子还高( 老《二马》) 句(31)), “W” 既可以是形
容词, 也可以是述补或主
谓短语。
此处所选例句的 VP 形
(X)+ 比+
(32)两小时给你二十块钱,比给 式不同, 有光杆动词, 有
7 VP(ad)+AP/VP
资本家端盘子挣得还多…(刘 状中短语, 更重要的是
《一》) “比”字短语的句法功能
不同。
句式中 Y 项的 “N”多
(X)+ 比 为名词, “ad”为必有而非
8 +N+ad+N (33) 我就够白落的了,(那老师) 可选,且一般为 “还”,有时
比我还白薯。(刘《一》) N 位置出现的是代词,但
所指内容仍然是出现于
前文的 “N”。
13
(X)+ 比+IP (34)她显得比任何人都更着急, 句中 “IP”为表遍指意义
9 (ad)+AP/VP 也更为难。 的疑问词语,整个的句式
(35)别看他现在杠头,回家呀, 语义仍然是以差比句式
比谁跪得都快。 表极比意义。
b.否定形式中“完全式”及其变式的构成
从语料来看,“比”字句否定式与肯定式存在很大的不同,首先是否定句的数
量远远少于肯定句,其次是否定句的句法类型较少,构成成分简单,但其内涵却相对
复杂,可进一步深挖的余地很大。
“X 比 Y W”的否定式:
该句式中 “比"之前的否
NP+(ad)+ 不
定标记词最常见的是
比+NP + (36) 大舅已年过五十,身体也并不
10 “ 不 ”, 个 别 时 候 也 可 以
AP/VP 水木早蚂强着李少…(老
是“不见得”、“远不会”
《正》)
等表示否定意义的固定
搭配。
NP+(ad)+ 不
以上两类即常规所谓
比+VP
11 (37)她的笑,说实话,并不比哭更体 的 “不比”句, 另外一类
(ad)+VP
面一些。(老《正》) 就是否定词位于结果项
中的情况。
表面看来,这种 “不比”
句是与”比”字句直接相
NP+比+NP
(38)你们现在挣得比个处长也不 对的否定形 式,但就 其
12 (ad)+ 不+AP
少,赶明给你们加到司局级! (老 语义 内容而言,却比”不
《正》) 像”和 “没有”型的否定
句表义含蓄,义域宽
泛。
“(X)比 Y W”的否定式
观察例句我们可以看
出,这种结果项中含
(39)那当然了,肯定比他还不如。 “不”的否定句与两种句
13 (X)+比
式关 系密切: 一为将
+NP/VP (刘震云《一地鸡毛》)
(ad)+ 不+VP “不”提前的 “不比”句;
二为不含 “不”字的相
应肯定句。
(X)+(ad)+ 不 (40)我就是要让邻居们、托儿所的 除上述情况外, 否定句
14 式也和肯定句式一样存
比 +NP /AP 阿姨们全都看见:这孩子有爸
在遍指疑问词作前项或
14
也有妈!不比谁矮一截…(刘 后项的, 以差比形式
震云《一地鸡毛》) 表示极比意义 的例 子,
因与下文所得结论无
关。
2.1.2. 比较点的隐含及特征
对于以上比较点的显现而言,比较点的隐含是受限的,这种限制表现
为以下两个方面:
第一,比较点只能隐含于 W 项。
如果比较点隐含,那么它只能隐含于 W 项。这时,比项 X、Y 共同设定
了理解的情景,使 W 项隐含的比较点不言自明。例如:
(41) 据我看,中国人比咱们还宽宏,你看马老先生给马威钱的时候,老是
往手里一塞,没数过数儿。(老《二马》)
(42)这太阳比地球大,您知道吧? (老《二马》)
(43)明白人绝对不会认为社会主义的草比资本主义的苗好。(王蒙《难
得明白》)
(44)奎生成名时二十周岁,比理查早四岁。(刘震云《北京十里堡》)
与 1.2.3 部分的第二点 “比较点出现于 W 位置”的例句对比,可以看出
比较点隐含的特点是,不点明比较的内容或方面,对比较点的理解或找回要依
靠 W 项的词汇意义。以例(41)为例,从 W 项 “宽宏”可知 X、Y 两项比较的方
面是二者的 “气度”或 “心胸”,这种推断完全基于 “宽宏”的词汇义,如果结合上
下文就知此处的 “气度宽宏”是指 “出手大方、不吝钱财”。
另外,当 W 为形容词或体词性短语时,隐含与显现最难区分。初步的看
法是,当比较点隐含于 W 位置时,该形容词或短语的中心语本身不是比较点,只
是隐含的比较点具有的主要性质或特征;而当比较点显现于 W 位置时,该形容
词或短语的中心语本身便是比较点。如 “屋里比院里潮湿”,比较的焦点或内容
本身就是这两个地方的潮湿程度,则 “潮湿”本身就是比较点。而 “隐含”的情况
15
例如:
(45)是呀,我不敢说我比别人好,也不敢说比别人坏,可我多少有点良
心!(老《正》)
(46)在东安市场花一块二毛钱买把,准比这个大!(老《二马》)
从这些例子可以看出,比较点的隐含是很自然的,不会影响到我们对句
义的理解,以例(46)为例来看,不管 “买” 的是什么商品,我们都能知, “准比这个
大”中的 “大”一定是指商品的―尺寸 或―个儿”大。可见,比较点隐含不是说话
者有意为之,而是语言的经济原则使然"再者,这些谓词性的 W,尤其是这些性质
形容词本身就限制了比较点的范围,同时也提供了足量的信息,因为它们都是
比较点必具的性质或特征。经整理,可以出现于隐含的 W 位置的谓词主要有
以下这些:
(一)形容词
单音节: 矮、长、差、大、低、多、高、贵、好、苦、快、阔、冷、凉、
亮、美、强、轻、热、少、深、晚、小、香、远、圆、早、重等;
双音节:安全、冷淡、难看、便宜、实在、自然等;
(二)动词
净增、提前、增加等;
可以想见,能出现于 W 位置表示比较点隐含的谓词应该还有很多,以上
这些只是我们己检索语料中使用频率较高的,虽然不是穷尽性列举,但也足以
说明问题。
至此,我们从句法与语义两方面对 “比”字句进行了刻画,在这个过程中
我们对拟解决的问题进行了观察和分析以下的论证即由此而来。
2.2. 越南语“hơn”字句
2.2.1. “hơn”字句的结构类型
各越南语语法学家大都认为在一般情况下越南语里的一个完整的比较
结构可以分为比较前项、比较后项、比较关系词和比较方面等四个成
a . 肯定形式中“完全式”及其变式的构成
“X+W+hơn+Y”式
16
我们对语料的整理、分析与归类之后, 将 “hơn” 字句的 “完全式” 大
体分为以下 4 种类型
(47)Nhỏ Hạnh dịu dàng hơn Quý ròm
nhiều(Nguyễn Nhật Ánh《Kính 例 (47) 、 ( 48 ) 、
vạn hoa》) ( 49)、 X、Y 同样都
NP(+ad)+
AP/VP+ 小幸比啊贵温柔得多。 是名词 ;不对称性指的
hơn +NP (48) Nó thông minh hơn tôi nhiều. 是X项的结构与Y项的
1
(ad) 他比我聪明多了。 结构不同。这种不对称
(49)Thằng Thân nhà tôi ăn khỏe có 性的数量相当多, 如例
khi còn hơn người lớn ấy. (Xuân (49) “X”项是名词性
Quỳnh《 Hoa mận trắng》) 短语、 “Y”项是名词。
我们家的小伸比大人吃得多。
我们发现,可能为了音
节的匀称, “X” 项不能
NP+
AP/VP+h (50)Công việc mà nó định làm khó 是一个词而都是名词性
ơn+ hơn là lên trời. 的偏正结构短语; “Y”
2
VP(ad) 项的 “VP”可以是一个动
他要做的工作比登天还难。 词, 但一般为述补结
构、述宾结构或偏正结
构。
VP+AP/VP (51)Đi ra ngoài làm việc tốt hơn ở nhà 该句式中 “X”、 “Y” 最
+ hơn + nhiều 常见的是述宾或状中短
3 VP(ad) 在外面工作比呆在家里好多了。 语( 例 51), “W” 表现
为 “AP”或 “VP”。
“X” 项在这里一般不 能
VP+ 是一个动词而是动词性
AP/VP (52)Cho nó đi chơi còn dễ chịu hơn
+hơn+ NP việc cả ngày nhìn nó khóc lóc. 的述补结构、述宾结构
4
(ad) 让他出去玩比整天看他哭泣还 或偏正结构短语充当。
舒服一些。
“ Y”项一般都是名词性
的偏正结构短语。
18
(59)Bộ mày không nghĩ ra được 这也是 “hơn”字句的一个
câu nào tử tế hơn sao? (《Kính 类特殊的句式, 因为比
vạn hoa》- Nguyễn Nhật Ánh) 较词 “hơn”是一个谓语性
(X)+ 你想不出更好听的话说吗? 的实词, 所以它能作为
AP/VP+hơ 句子的主要谓语成分、位
10 n
于 AP/VP 之后而不要带
上 Y 项。 “hơn”表示主语
所具备某种强项或效果,
而且这种强项或效果优胜
于宾语所具备的。
(60)A:Nó hơn hay tôi hơn?
“hơn”单独充当谓语。这
他好还是我好?
这是一种宾语省略现象,
11 X+ hơn
B:Dĩ nhiên cậu hơn. 多为口语, “ hơn”所表达
的意思跟上面相同。
当然你好。
(61)Bạn thấy buổi biểu diễn hôm “hơn” 字句省略性极强的
nay hơn hôm qua không? 句式, 该句式比较少
12
你觉得今天的表演比昨天好吗? 见, 一般都出现于口
hơn 语。
b.否定形式中“完全式”及其变式的构成
“X, W hơn Y” 的否定式
上述的四种情况是附属于 N2 和 N 的语义关系(领属关系、亲属关系、
性质关系、时间地点关系等。
21
b. W 的语义特点
“hơn”字句中,W 是具有差比意义性的一个成分。越语学家中已有少研究
者对该问题感兴趣,最代表为 Nguyễn Đức Dân (阮德民)和 Nguyễn Thị An
(阮氏安)。我们可以从他们的研究中举例说明:
在高度方面有高低之分,其中 “cao/ 高 ”是代表词而不是 “thấp/ 低、矮”
是代表词。因此,谈到一个小孩的身高,我们也要说: “这个小孩有公分高”而
不能说 “这个小孩有 80 公分矮”。但是在比较中, “高”、“低”都可以用来做比
22
小结
完整的汉语“比”字句可以分为比较前项、比较后项、比较关系词和
比较方面等四个成分。从四个成分的隐现我们把比较前项、后项、结果项俱
全并且排列整齐的“比”字句称为 “完全式” , 其格式为 “X 比 Y W”,而把除此
之外的其他形式的“比”字句称为 “完全式的变式”, 其格式表示为 “(X)比 Y W”。
每一格式都有肯定式与否定型式,其句法构成和语义特点是各有各自的。
越南语的 “hơn” 字句概括为: “ X+W+hơn+Y”, 其中 X、W 和 Y 分别是
比较前项、比较方面和比较后项 ; “hơn”是表示比较的关系词 。 但是 , 在实际
语言活动中,比较结构可以出现成分的位置调换或者省略现象。我们把成分完
整 “hơn”字句称为 “ 完全式” ,把成分位置调换或省略的 “hơn”字句称为 “完
全式的变式”, 其格式表示为“(X)+ W + hơn + Y ”。它们的语法功能和语
义特征有所不同的。
23
第三章
东方大学学生习得 “ 比”句子的偏误分析、偏误原因
及教学建议
3.1.问卷调查
3.1.1.调查目的
为了能够获得可靠依据去将研究结果应用于越南汉语“比”字句教学过
程,本文在前人研究的基础上,有针对性的设计调查问卷(问卷内容见附录A),
从而考察东方大学学生现代汉语“比”字句习得情况。
同时,通过第二章让学生更了解母语的比较句,帮助学生找出母语和
汉语之间的异同,预测学习者的语法偏误,从而找出防治的办法,这样可以大量
减少学生“比”字句由于母语负迁移带来的偏误。
3.1.2. 调查对象
调查问卷的对象是东方大学外语系汉语专业二与三年级的学生。
3.1.3.调查方法
调查方法是问卷。所发去的问卷调查130份,收回来112份合格。虽然
考察的范围不太大,但是从此能看到东方大学学生习得汉语“比”字句情况如何。
3.1.4.调查结果
一, 按正确语序把下列词语组合成比较句
参考答案 答对 答错 放弃 合计
1.他的汉语水平比以前好一 数量(人) 106 6 0 112
些了。 百分比 (%) 94.6% 5.4% 100%
2.上个月没有这个月这么 数量(人) 42 39 31 112
忙。 百分比 (%) 37.5% 34.8% 27.7% 100%
3. 他的自行车骑得比我块 数量(人) 44 53 15 112
多了。 百分比 (%) 39.3% 47.3% 13.4% 100%
4.小狗今天比小猫少吃了一 数量(人) 77 30 5 112
顿饭。 百分比 (%) 68.8% 26.8% 4.4% 100%
5.我一天比一天习惯中国 数量(人) 86 25 1 112
菜。 百分比 (%) 76.8% 22.3% 0.9% 100%
二,选择正确答案
24
选A 选 B 选C 选 D 放弃 合计
百 百 百 百 百 百
参考答案 数 数 数 数 数 数
分 分 分 分 分 分
量 量 量 量 量 量
比 比 比 比 比 比
1. 麦 克 才 学 了 半 年
87.6 0 42.9 11.4 0 100
汉语,不过他说得比 88 %
0
%
20
%
4
%
0
%
112
%
我还好。
2.我们都知道,日
本和韩国同学学习汉 0.7
67.9 0 31.8 0.1 100
8 % 76 0 21 7 112
语比欧美同学容易 % % % % %
多。
3. 我 英 语 说 得 比 他
15.1 0 8.9 56.3 19.7 100
好一点儿,可是日语 17 %
0
%
10
%
63
%
22
%
112
%
说得不他。
4. 如 果 路 上 不 堵 车
16.1 15.2 49.1 13.4 100
的话,我们会比他们 18 %
17
%
55
%
15
%
7 6.2 112
%
早到一儿。
5. 我们这儿的冬天 8 25.9 9.8 41.2 15.1 100
9 29 11 46 17 112
没有大连那么冷。 % % % % % %
备注:
1.答对 88 个人,占 87.6 %; 答错 24人, 占 12.3 %
2.答对 76 个人,占 67.9%; 答错 29人 , 占 32 % ; 放弃 7 人, 占 0.1%
3.答对 63 个人,占 56.3%; 答错 27人 , 占 24 % ; 放弃 22人, 占 19.7 %
4.答对 55 个人,占 49.1%; 答错 44.7人, 占 53.6 % ; 放弃 7 人, 占 6.2 %
5.答对 46 个人,占 41.2 %; 答错 34人, 占 43.7 % ; 放弃 17人, 占 15.1 %
三,用“最”、“跟”、“比”、“没有”、“一样”填空
1. 我哥哥三十二岁,他也三十二岁。她跟我哥哥一样大。
112 个用“一样”答对,占 100%。
2. 我妹妹十八岁,她十九岁。她跟1我妹妹不一样大,他比2我妹妹大,我妹妹
比3他小,我妹妹没有4他大。
○
1 80个用“跟”答对,占 71.4 %;29个用“没有”答错,占25.9%;3个放弃占
2.7 %。
○
2 112个用“比”答对,占100 %。
○
3 112个用“比”答对,占100 %。
○
4 44个用没有”答对,占39.3%;55个用“不如”答错,占49.1%;13个放弃占
11.6 %。
25
3. 苹果比香蕉便宜得多。
105个用“比”答对,占93.8 %;7个用“”答错,占6.2% 。
4. 在爱情问题上,你显得最有经验。
77个用“最”答对,占68.8 %;34个用“没有”答错,占30.4%;1个放弃占
0.8 %。
5. 这个小姑娘跟1她妈妈一样2聪明、漂亮。
○
1 91个用“跟”答对,占81.3 %;21 个用“比”答错,占18.7%。
○
2 112个用“一样”答对,占 100 %。
6. 我学汉语的时间比1她长,探视没有2她说的流利。
○
1 110个用“比”答对,占98.2 %;1个用“没有”答错,占0.9%;1个放弃占
0.9 %。
○
2 65个用“没有”答对,占58%;37个用“比”答错,占33%;10个放弃占9%。
7. 这棵树西米高,那座房子三米五高。这棵树跟1 那座房子不一样高,那座房
子没有2这棵树这么高,这棵树比3那座房子高,那座房子比4这棵树低。
○
1 88个用“跟”答对,占78.6%;24个放弃,占21.4 %。
○
2 59个用“没有”答对,占52.7 %;49个用“跟”答错,占43.8%;4个放弃占
3.5 %。
○
3 112个用“比”答对,占 100%。
○
4 112个用“比”答对,占 100%。
8. 那本词典很新,这本词典比较旧。这本词典没有那本词典那么新。
71个用“没有”答对,占 63.4 %;25个用“跟”答错,占22.3%;45个放弃,占
14.3 %。
四、把下列的句子翻译成汉语
参考答案 答对 答错 放弃 合计
1.玛丽比我早到学校十五分 数量 (人) 73 31 8 112
钟。 百分比 (%) 65.2% 27.7% 7.1% 100%
2.我不像你那么喜欢民歌, 数量 (人) 84 19 9 112
我比较喜欢一些流行歌曲。 百分比 (%) 75% 17% 8% 100%
3. 很的夏天比大连的(夏 数量 (人) 79 16 17 112
天)热的多。 百分比 (%) 70.5% 14.3% 15.2% 100%
数量 (人) 106 3 3 112
4.我妹妹比我还/更胖。
百分比 (%) 94.6% 2.7% 2.7% 100%
5.香蕉没有芒果(那么) 数量 (人) 110 1 1 112
26
贵。香蕉不如芒果贵。 百分比 (%) 98.2% 0.9% 0.9% 100%
6.他的学习成绩一天比一天 数量 (人) 51 41 20 112
好。 百分比 (%) 45.5% 36.6% 17.9% 100%
7。他汉字写得比我快。 数量 (人) 77 27 8 112
她写汉字写得比我快 百分比 (%) 68.8% 24.1% 7.1 100%
28
造成偏误的因素。他们把形容词谓语句里面的程度补语类推在“很”后面能放
形容词,所以造成了错误比较句。
例如:
(10)麦克才学了半年汉语,不过他说得比我很好。
副词“还”可以放在形容词或者动词前面。在调查时发现,很多学生都
把“还”放在介词“比”前面。“比”除了是介词以外还是动词,所以可能东方大
学学生不注意,把介词“比”看成动词“比”。
例如:
(11)【汉】我妹妹比我还胖。
我妹妹还比我胖。
根据“比”字句的句式和中国人说话的习惯,像这样的句子就是病句,
说得不规范。在这种情况下,“还”的位置要调到形容词谓语前面。
汉语否定句式里面,一般“不”放在谓语形容词或者调语动词前面。东
方大学学生把“主语+不+形容词/动词谓语”这种语言现象运用在任何方式,甚
至“比”字句,所以在“比”字句的否定方式,东方大学学生很容易说出“ A比B
+不+形容词”。
例如:
(12)*麦克学了半年汉语,不过他说得比我不好。
本论文中把这类句子归为否定词错位的偏误类型,不过“比”字句的否
定基本形式为“ A没有/不比B +形容词”而不是“ A比B +不+形容词”。所以,上
面的例子可改为“麦克学了半年汉语,不过他说得没有/不比我好”
调查的结果也指出东方大学学生生掌握汉语“比”字句的否定形式不太
好,甚至有点模糊。他们基本上分别不出来“不比”和“没有”之前的区别,哪
个情况下用“不比”,哪个情况下用“没有”。吕叔湘(2007)举了两个例子:
(13)他不比我高。(意思是:他跟我差不多高。)
(14)他没有我高。(意思是:他比我矮。)
例(13)指出“ A不比B +形容词”意思是“ A跟B差不多”,一般表示
“不同意”的意思。例子(14)指出如果用“没有”意思是“ B比A +形容词“,也
意味着“ A不如B +形容词”。东方大学学生说:
29
(15)【汉】我妹妹十八岁,她十九岁。
*她没有我妹妹大。(意思是我妹妹比她大,这跟“我 妹妹十
八岁,她十九岁。”意义不相同)
(16)*我妹妹没有她小。(意思是她比我妹妹犬,这跟“我妹妹十八
岁,她十九岁。”意义不相同)
(17)*香蕉不比芒果贵。(意思是香蕉的价格格跟芒果的价格差不多,
这跟要翻译的内容“香蕉没有芒果那么贵”意义不相同)。
就是因为汉语知识模糊,所以在交际过程中很容易产生歧义。
c.学习环境与学习策略
学会一门外语最终的目的还是为了交际。学习习第二语言过程中,交
际策略是非常重要。它体现学生有意识采取计划,措施,方法和技巧顺利的
进行语言交际。刘珣(2000)指出,初级阶段或语言能力差的学生在语言交
际过程中常采用不适当的方法。对于自己认为目的语中的多余成分他们就会
故意减少,或将目的语的复杂句子简化为简单的句子。如调查问卷里面要求
他们把越南语句子翻译成汉语:Mùa hè ở Hà Nội nóng hơn ở Đại Liên rất nhiều”。
正确的答案为“河内的夏天比大连的夏天热得多/多了”。不过,很多针东方大
学学生翻译成完全简单的句子“河内的夏天比大连的夏天热”。这样翻译的句
子从语法上看并没有错误,不过还不够转载越南语句子的意义。
另外,由于自己对某一语言规则没有完全把握,他们也会尽量避免使
用。比较明显在于在使用汉语“比”字句的否定形式时,由于分不出来什么情
况下用“没有”、“不比”、“不如”,东方大学学生就用“比”字句肯定式来代替,
例如越南语的句子“ Chuối không đắt bằng xoài” 翻译成汉语意思是“香蕉没有/
不如芒果便宜”、“芒果比香蕉贵”。其实这样的翻译在意义上基本没有区别,
汉越都表示一致的意义,但是要求用“比”字句的否定式,看看东方大学学生
汉语“比”字句的否定式掌握得如何,他们就用了肯定式。
虽然这两种学习方式没有导致严重的后果,但如果总是简化或者避免
使用,对东方大学学生习得汉语“比”字句没有促进作用。不适当的学习策略
只能使他们不断失去运用所学的知识进行语言交际的机会,学习语言的水平
也不会提高,结果在使用这种句式时容易出现偏误。
30
3.2.2.“教”方面的原因
a.教师
教师是对外汉语教学过程中的重要因素之一,直接影响到学生学习的
效果。教师的最常见教学手段就是过多地向学生介绍语法理论知识,导致学
生弄不清语法点的使用规则和限制条件,在进行交际时会难免出现偏误。有
的教师只注重语法规则的讲解而忽略语法点的语义和语用,使学生写出一些
符合语法规则却不符合语义和语用的句子,例如在“比”字句学习中,有的学
生造句“我姐姐比我小三岁”的句子。此外,课堂教学时间是有限的,因此导
致课果堂上不能当堂达到训练的目的,或产生“拖堂”现象,从而不能实现高
效课堂教学高效率的目标。占用学生休息时间,耗義学生的体力和精力,容
易使学生产生不良情,影响其他学科的教学质量。
b.教材
教材作为教学之本的作用。对外汉语教材是外国学生学习汉语和了解
中国文化的重要材料。随着对外汉语的研究深入,教材的编写水平不断地提
高,教材内容也十分丰富。不过,教材里面的内容不一致。教材编写语法点
不清楚,解释用语复杂,语言术语多,让学生不容易明白,严重地使他们只
凭感觉来学习那种句式,使用不得体,理解错误汉语语法点。
徐桂梅《发展汉语中级综合 II》、岑玉珍《发展汉语高级综合 I》、
高增霞和游舒《发展汉语高级综合 II》、编著陈氏清廉《汉语教程》 、《 301
句会话汉语》、李德金、金德厚(汉语语法教学》、齐沪扬《对外汉语教学
语法》都有同样的观点,认为在“比”字句里面形容词谓语前面不能用“很、真、
非常、最、极”等程度副词。但是杨存田在《发展汉语高级汉语(下)》中
(77页)有一个例句,论房子的价格 “北京比其他 城市贵很多”。这是一个病句,
不规范的。很多高级阶段的学生从这个病句类推很多类似的句子,如“河内的
夏天比大连的热很多”、“麦克才学了半年汉语,不过他说得比我很好”。这就
是教材因素使东方大学学生汉语“比”字句习得产生的偏误。
李大忠(1996)《外国人学汉语语法偏误分析》 讲解“比”字句的定义
后给出格式“ A比B +谓语”,不过没有写清楚叫做“谓语”是哪些词类来充当,
这样的简略也使学生容易产生偏误。
31
谈到“比”字句的否定形式,教材介绍的内容也不一致。“比”字句的否定
形式有两种方式,“不比”和“没有”。可是有些教材没有提到,甚至没有说清楚
它们之间的差别。李德津,程美珍在《外国人实用汉语语法》中提到,比”字
句的否定形式就是在介词“比”之前加上否定副词“不”,并没有提到“比”字句否
定式还包括“没有”。李德金,金德厚《汉语语法教学》“提出“比”字句的否定形
式“不比”是用来反收对方或者当比较双方差不多的时候才用,不过也没有提到
双方不是差不多的时候会用哪一个。王还《对外汉语教学语法大纲》四指出
“比”字句的否定形式就是“不比”,也没有提到“没有”的使用。
以上的一些教材过于简略,没有写清楚,目前,专门东方大学学生的
教材还是很少。一般东方大学学生用的就是以英语为母语的学生的对外汉语
教材,所以教材也成为东方大学学生汉语“比”字句习得偏误的原因。
3.3.“比”字句的教学建议
上述都提到东方大学学生“比”字句的偏误产生的原因,为了减少或者
限制学习者犯错误的频率,我们应该采取一些办法来克服或者帮助学习者。
本人从三个方面提出建议:首先应该对教材编写的建议,其次是学生学习习
策略,最后是对教师的一些建议。希望能够提出适当的建议,帮助东方大学
学生提高“比字句学习的质量,并对汉语教学者提出一些有效的方法。
3.3.1教材方面
教材编写是引起东方大学学生“比”字句偏误的原因之一,所以编写教
材是非常重要的一个环节。教材也是学生学习的参考依据,所以对他们很大
的。
如果教材出错就让学生容易学歪了。这里想强调的是教材的重要性。
首先,教材编写要有系统性,先提出简单句式,让学生学会了,必需
注重循序渐进、复式递升的原则(由简到繁先易后难的原则)。不应该光重
视语法形式,而轻看语法意义,所以需要注重语法形式和语法意义相配的解
释。上述提出了有些教材虽然提出了“不比”和“没有”但是缺乏适当的解释,
两者之间的区别,所以让学生糊涂地使用。
编写教材需要有系统性,阶段性。有些教材过度集中,把全部的“比”
字句的句式都集中在初级阶段,到了中高级阶段就不提或少提,这样对初级
32
生接受不了,觉得太多,太难所以难以接受,学习的积极性由此减少。经过
调查,我们已得知,不仅仅初级生出现了那么多的偏误,而且中级生,甚至
高级生也犯了错误。
另外,教材也应该具有时代性,不断升级,不断接受新的知识,新的
科研成果,以便符合新时代,符合现实。当提出句式和例句的时候,要特别
注重它们的准确性,同时也提出语法偏误。在每个情况下,加以注释怎么说
才行,怎么说不行的例句。
汉语本来具有复杂性,特别是比较句中的几个句式,对留学生来说是
特別难。为了减少他们的偏误,应该指出几个句式之间相近的地方,同时也
需要区分它们之间的语法,语义和语用的差别。提出具体情况,然后后说明
能使用的是哪个?哪个不能使用,要加以解释原因。这样做才能提高学生对
“比”字句的把握,提高他们的学习质量,让我们达到教学的目的。
3.3.2.学生方面
对于学生来说,需要养成积极的学习汉语习惯,学习的时候需要有主
动性,采用恰当的学习策略。学习“比”字句对东方大学学生是比较难的,因
为在汉语中有几个比较句式的意思跟“比”字句差不多,特别否定式,所以学
生要有积极的态度去思考,去了解,同时要养成学习汉语“比”字句的好略对
学习“比”字句带来不良的影响。学生常使用回避策略,当需要使用“没有”来
否定时,他们就选上了肯定式,把“冬天上海没有北京暖和”说成:“冬天北习
惯,克服害怕出错的心理,排除回避策略或者简化策略,这两个不好的策京比
上海暖和”。简化策略也被他们使用,当比较爱情和金钱时,应该提出比较方
面可是东方大学学生说:爱情不比金钱,让别人不懂什么意思,在汉语中不
能这样说,都是病句。东方大学学生还经常选择最简单的方式来表达,虽然
这一类不多,也没出什么错误,但是这样做对学习汉语来说起了负面的影响,
学习者被动,不认真思考,难以发展自己的汉语能力:拿一个简单的例子来
说:
(1)今天比昨天热10度。
(2)她比她妹妹漂亮得多。
比较主体和比较客体之间的具体差别(补语成分)他们选上简单的说
33
法,所以具体的补语就去掉,工然后这样说:
(1)今天比昨天热。
(2)她比她妹妹漂亮。
上课时要踊跃地发表,有什么么不懂要马上请教老师,而且要多说多
练,尽量跟同学们或者跟中国人交流。有意识地去学习,对母语和目的语进
行对比,去辨别两者之间的异同,限制母语对目的语的负迁移。
除了课堂上课以外,学习者对教材编写的态度也很重要,有些同学虽
然不聪明,可是比较懒惰,下课以后不认真地看书或者看书时有些不懂的地
方就容易放弃,这样对学习也没有促进作用。我建议学习者应该认真地看书
而且发现书上写不懂的内容,这样对学习积累过程有很大的帮助。
3.3.3.教师方面
教师是课堂教学的一位导演,同时也是演员,直接影响学生学习的成
效。对学生对学生学习“比”字句起着非常重要的作用。
教师就是学生的指导者,所以特别注意己说出来或者已造出来的例句
的准确性,一旦造错就变成学生的教学误导。教师在教学中不能只重视形式
教学,不重视语义和语用教学,将“比”字句的形式简单地介绍给学生,而
忽视其内部的语义关系和语用限制,使学生说出一些结构形式正确但不符合语
义或语用条件的偏误句。所以说教师应该注重讲解语法形式和语法意义的结合,
不光谈语法形式而把语法意义都给忘了。教师应该把“比”字句的例子贴近学生的
生活,这样“一举两得”,一面使学生积极地参加造句,另一面能看出来学生关于
“比”字句的把握。最后老师来总结,分析哪些例子是不对的,指出错误的原因。
其次,教师也需要有实事求是的精神,不断努力,补充知识,向别人
借鉴,学习。教师除了要补充语法知识以外,还需要补充心理知识,因为留
学生跟中国学生也有不同点,每个国家也有自己的特点,所以要把握他们的
心理问题,借鉴对外汉语教学的研究成果,从而找出并运用有效的措施来促
进教学工作。
教师也应该鼓励帮助学生采取科学的,良好的学习措施,刺激学生对
“比”字句学习的动性,让学生去思考问题,发挥学习能力,采用更多教学措
施来提高教学的有效性,调动学生学习的积极性和主动性,使他们消失害怕
34
出错的心理,在课堂上踊跃地发表,回家认真地看书,使他们不使用回避,
简化的策略来学习汉语,包括“比”字句句式,因为这样对学习没有促进的作
用,让他们真正掌握汉语中的“比”字句。
以上是我们对东方大学学生汉语“比”字句教学提出的一些建议。由于
本人教学经验有限,所以提出教学的建议还不够全面,有些问题讨论还是很
粗略的,但我希望能供给东方大学学生汉语“比”字句的学习一份参考资料,
具有一定的帮助。
小结
第三章通过调查的结果,得出东方大学学生在学习汉语比”字句中常
范的偏误:比较项偏误,结论项偏误与否定式偏误。这些偏误既是形式上的
也有语义上的和语用上的。有种种原因造成偏误,其中包括母语负迁移影响,
目的语知识泛化,使用回避,简化方式等有关学习的成因。此外,教学方法
以及教材编写存在的一些问题也给东方大学学生造成了不好的影响。因此,
本论文根据上述的实际情况对教材编写,教学方法,学习方法提出了建议。
这些建议在理论与实践的结合上为学生提供准确的学习方法,帮助教师指出
不好之处,改善学生学习汉语“比”字句经常出错的情况。
35
结语
本文从结构和句式成分两个方面对汉语”比”字句与越南语相应句式进行
比较,找出两者之间的异同,通过对比可见,汉语“比”字句与越南 “hơn”字句
的句子成分都有比较项,被比较项,比较标记和结论项,而充任比较项,被比
较项成分的词类与结构基本上是相同的,比较标记和结论项成分的词类与结构
既有同又有异。在对比研究的基础上,本文运用统计分析法,偏误分析法对东
方大学学生习得汉语“比”字句的情况进行了研究,通过问卷测试的方法,找出
东方大学学生习得汉语“比”字句的偏误。本文按照偏误造成的原因,将其分为
由母语负迁移,目的语知识过度泛化,由母语负迁移与目的语知识过度泛化造
成的三大偏误类型,对每一类的偏误情况进行统计同时还统计了具体的偏误类
型在初,中,高二级的分布情况。从统计偏误类型发现偏误率最高,东方大学
学生容易出现的偏误是程度副词,程度补语的语用,“比”字句的否定形式等。
为了更加了解东方大学学生学习和使用汉语“比”字句出现偏误的原因,本文还
对目前东方大学学生所使用的教材进行分析,找出教材编写不合理之处,对教
材的编写提出一些建议。在此基础上,对东方大学学生习得汉语“比”字句出现
的偏误提出相关的教学建议。
本人在研究的过程当中已经努力地采取适当的措施,但是由于时间,
个人的经验和水平有限,所以本文还存在着很多不足之处。虽然如此,本人
也希望今后能为东方大学学生提供一份参考资料,有助于汉越语教学和研究。
36
参考文献
中文
1. 陈灼《桥巢一实用汉语中级教程》(上,下)北京语言大学出版社
2. 代雪曦《对外汉语“比”字句的教与学》 四川大学 , 2006
3. 刘月华《实用現代汉语语法》北京:外语教学与研究出版社,1983
4. 卢福波《对外汉语教学使用语法》北京语言学院出版社,1996
5. 呂叔湘《中国文法要略》商务印书馆,1982包法莉 1993《“比”字句删除法的
商榷语文研究》
6. 邓文彬 1987《比字句生成过程中的条件与限制》,河南大学学报
7. 黄晓惠 1992《现代汉语差比格式的来源与演变》,中国语文
8. 任海波 1987《现代汉语“比”字句结论相的类型》,《语言教学与研究》
9. 马真 1986《“比”字句内比较项 Y 的替换规律试探》,《中国语文》
10. 倪华莺 1997《谈对比教学》,《世界汉语教学》第 3 期
11. 彭泽润、李葆嘉 1995《语言文字原理》,岳麓书社
12. 邵敬敏 1990《“比”字句替换规律色议》,《中国语文》第 6 期
13. 邵敬敏 1994《语法研究与语法应用》,北京语言学院出版社
越文
1. Diệp Quang Ban, Cấu tạo câu đơn trong tiếng Việt , Đại học sư phạm Hà Nội ,
1984
2. TS. Nguyễn Hoàng Anh, 2009, Đề tài nghiên cứu khoa học cấp Đại học quốc gia
《Khảo sát các hình thức biểu đạt so sánh trong tiếng Hán và tiếng Việt
3. Hoàng Văn Hành, Về bản chất thành ngữ so sánh trong tiếng Việt, 1986
4. Nguyễn Thế Lịch, Cấu trúc so sánh trong tiếng Việt, Ngôn ngữ, 2001
5. Bùi Hiển, 1997, Phương pháp hiện đại dạy học Ngoại ngữ , Nhà xuất bản Đại học
Quốc gia Hà Nội
6. Vũ Thúy Anh, 1985, Cấu trúc so sánh và thành ngữ so sánh trong tiếng Việt,Ngôn
ngữ
7. Nguyễn Văn Chiến, 1992, Ngôn ngữ học đối chiếu và đối chiếu các ngôn ngữ
Đông Nam Á , Trường Đại học Sư phạm Ngoại ngữ
8. Nguyễn Tài Cẩn , 2001, Ngữ pháp tiếng Việt, Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà
Nội
37
附录
PHIẾU TRẮC NGHIỆM
Nghiên cứu câu chữ “比” trong Tiếng Trung và so sánh với chữ “hơn”
trong tiếng Việt
Lớp: Năm: Họ tên:
一,按正确语序把下列词语组合成比较句
Sắp xếp những từ cho sẵn thành câu so sánh hoàn thành.
1. 他/水平/的/了/以前/好/比/汉语/一些。
..................................................................................................................................
2. 这/忙/月/上/个/没有/月/个/这么。
................................................................................................................................
3. 多了/自行车/得/他/比/我/骑/快。
................................................................................................................................
4. 比/小狗/一顿/少/小猫/饭/今天/吃/了。
................................................................................................................................
5. 一天/中国/我/比/习惯/一天/菜。
................................................................................................................................
二、选择正确答案
Chọn đáp án đúng.
1. 麦克才学了半年汉语,不过他说得比我______好。
A.还 B.太 C.不 D.很
2. 我们都知道,日本和韩国同学学习汉语比欧美同学______。
A.非常容易 B.容易得多 C.一点容易 D.很多容易
3. 我英语说得比他好一点儿,可是日语说得_____他。
A.没有 B.好多 C.不比 D.不如
4. 4. 如果路上不堵车的话,我们____________________。
A.会早到一会儿比他们 C. 会比他们早到一会儿
5. B. 会早一会儿比他们到 D会早比他们到一会儿
6.我们这儿的冬天_____大连那么冷。
38
A. 没有 B.比 C.一样 D.跟
三, 用“最”、“跟”、“比”、“没有”、“一样”填空。
Điền“最”、“跟”、“比”、“没有”、“一样” vào chỗ trống.
1. 我哥哥三十二岁,他也三十二岁。她跟我哥哥_______大。
2. 我妹妹十八岁,她十九岁。她_____我妹妹不_____大,他_____我妹妹
大,我妹妹_____他小,我妹妹_____他大。
3. 苹果_____香蕉便宜得多。
4. 在爱情问题上,你显得_____有经验。
5. 这个小姑娘跟她妈妈_____聪明、漂亮。
6. 我学汉语的时间_____她长,但是_____她说的流利。
7. 这棵树西米高,那座房子三米五高。这棵树____那座房子不____高,那座
房子没有这棵树这么高,这棵树____那座房子高,那座房子____这棵低。
8. 那本词典很新,这本词典____较旧。这本词典____那本词典那么新。
四、把下列的句子翻译成汉语。
Dịch những câu dưới đây sang tiếng Trung.
1. Mike chỉ mới học tiếng Trung nửa năm, nhưng anh ấy nói tốt hơn tôi.
........................................................................................................................................
2. Chúng ta đều biết, học sinh Nhật Bản và Hàn Quốc học tiếng Trung dễ hơn nhiều
so với học sinh Âu Mỹ.
........................................................................................................................................
3. Tôi nói tiếng Anh tốt hơn anh ấy một chút, nhưng tiếng Nhật không bằng anh ấy.
........................................................................................................................................
4. Nếu không kẹt xe trên đường, chúng tôi sẽ đến sớm hơn họ một lúc.
........................................................................................................................................
5. Mùa đông ở đây không lạnh bằng Đại Liên.
........................................................................................................................................
39