Professional Documents
Culture Documents
Transkirpcijski Rjecnik (Final)
Transkirpcijski Rjecnik (Final)
U CRNOGORSKOME JEZIKU
TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Izdavač
Fakultet za crnogorski jezik i književnost – Cetinje
Biblioteka
LINGUISTICA
Knj. 5
Glavni urednik
Milenko A. Perović
Urednik
Jelena Šušanj
Recenzenti
Josip Silić
Ljudmila Vasiljeva
TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Cetinje, 2020.
SADRŽAJ
RIJEČ UREDNIKA........................................................................................................7
TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Albanski jezik....................................................................................................... 251
Arapski jezik.......................................................................................................... 255
Bjeloruski jezik..................................................................................................... 257
Bugarski jezik....................................................................................................... 261
Češki jezik............................................................................................................... 263
Danski jezik........................................................................................................... 267
Engleski jezik........................................................................................................ 271
Francuski jezik..................................................................................................... 287
Grčki jezik............................................................................................................... 303
Hebrejski jezik..................................................................................................... 307
Holandski jezik.................................................................................................... 309
Islandski jezik....................................................................................................... 315
Italijanski jezik...................................................................................................... 321
Japanski jezik....................................................................................................... 329
Jidiš............................................................................................................................ 335
Kineski jezik........................................................................................................... 337
Latinski jezik......................................................................................................... 343
Mađarski jezik...................................................................................................... 349
Makedonski jezik............................................................................................... 353
Norveški jezik....................................................................................................... 357
Njemački jezik..................................................................................................... 363
Poljski jezik............................................................................................................ 373
Portugalski jezik................................................................................................. 379
Romski jezik.......................................................................................................... 383
Rumunski jezik.................................................................................................... 387
Rusinski jezik........................................................................................................ 391
Ruski jezik............................................................................................................... 393
Slovački jezik........................................................................................................ 399
Španski jezik......................................................................................................... 403
Švedski jezik......................................................................................................... 407
Turski jezik............................................................................................................. 413
Ukrajinski jezik..................................................................................................... 419
RIJEČ UREDNIKA |7
RIJEČ UREDNIKA
KLASIČNI JEZICI
Morfološka prilagođavanja
7. Grčki završeci -os, -on, -es i latinski -us, -um i -es gube se:
grč. Ὅμηρος > Hómēros > Homer; Ἀριστοτέλης > Aristotélēs >
Aristotel;
lat. Augustus > August; Ianus > Jan; Plautus > Plaut; Brūtus >
Brut; Padus > Pad (rijeka Po); Verres > Ver; Laurentum > Lau-
rent; Mediolanum > Mediolan.
a) Neke riječi sačuvale su ipak svoj izvorni završetak:
grč. ᾩδεῖον > Ōdeĩon > Odeon
lat. Colosseum > Koloseum.
b) Ako se pred ovim završecima nalazi skup konsonanata, kod
nekih imena, posebno kod dvosložnih u latinskome jeziku, nasta-
vak je -o (rjeđe -e). Ipak, uobičajeno je da se ova imena koriste
prihvaćena u postojanome obliku:
grč. Πάτροϰλος > Pátroklos > Patroklo; Κάδμος > Kádmos > Kad-
mo; Σοφοϰλῆς > Sophoklễs > Sofokle; Ξέρξης > Xérxēs > Kserks;
lat. Marcus > Marko; Sextus > Sekst; Cosmus > Kozmo; Ancus
> Anko.
10. Grčka lična imena na -ios i latinska na -ius, kao i naša imena,
završavaju na -je:
grč. Φήμιος > Phếmios > Femije, Πολύβιος > Polýbios > Poli-
bije;
lat. Ovidius > Ovidije, Horatius > Horacije, Flavius > Flavije,
Lucius > Lucije, Amulius > Amulije, Maxentius > Maksencije,
Iulius > Julije, Vergilius > Vergilije.
Iulia > Julija, Terentia > Terencija, Clodia > Klodija, Livia >
Livija, Octavia > Oktavija, Cassia > Kasija, Ancharia > Anha-
rija, Iunia > Junija, Atilia > Atilija, Caecilia > Cecilija, Lollia >
Lolija, Popillia > Popilija, Sempronia > Sempronija, Sulpicia >
Sulpicija; Iphigenia > Ifigenija;
b) i vokalne grupe -ea ili -eia na kraju riječi daju -eja: Galatea >
Galateja, Gaea > Geja, Gnaea > Gneja, Poppaea > Popeja, Me-
dea> Medeja, Tarpeia > Tarpeja, Aquileia > Akvileja, Pompeia
> Pompeja; ali: Rhea (Rea) > Rea.
18. Dvosložna imena grčkih ostrva na -os, pored oblika bez nasta-
vka, mogu zadržati i izvorni oblik:
Δήλος > Dếlos > Delos (Del), Πάρος > Páros > Paros (Par),
Σαμός > Samόs > Samos (Sam), Χίος > Chíos > Hijos (Hij).
Latinsko pismo
Trans Trans
Grafem Glas Grafem Glas
kripcija kripcija
Aa a a Nn en n
B b be b Oo o o
Cc ce c, h, k Pp pe p, f
Dd de d Qq ku kv
Ee e e Rr er r
Ff ef f Ss es s,z
Gg ge g Tt te t
Hh ha h Uu u u
Ii i i, j Vv ve v
Kk ka k Xx iks ks
Ll el l Yy ipsilon i
Mm em m Zz zet z
C k Kaligula (CALIGULA),
Klaudije (CLAUDIUS),
Seneka (SENECA), Krit
(CRETA), Katilina (CATILĪ-
NA), Kornelija (CORNE-
LIA), Marko (MARCUS),
Likurg (LYCŪRGUS),
Vulkan (VULCĀNUS),
Afrika (AFRICA), Hamil-
kar (HAMILCAR), Merkur
(MERCURIUS), Sicilijanac
(SICULUS), Askani-
je (ASCANIUS), Krisp
(CRISPUS), Stoik (STOĬ-
CUS), Lukul (LUCULLUS),
Duklja (DOCLEA), Klo-
dija (CLODIA), Spartak
(SPARTACUS), Askanije
(ASCANIUS), Akruvij(um)
(ACRUVIUM)
C c Celer (CELER), Makedo- Ponekad se
ispred e, ae, oe, nac (MACEDO), Lakede- prema
i, y monjanin (LACEDAEMO- klasičnome
NIUS), Ciceron (CICERO), izgovoru c tran-
Celesirija (COELESYRIA), skribuje
Cincinat (CINCINNĀTUS), kao k:
Sicilija (SICILIA), Tacit Kelti (CELTAE),
(TACITUS), Italici (ITALI- Kimbri (CIM-
CI), Fabricije (FABRICIUS), BRI), Kinegir
Sulpicije (SULPICIUS), (CYNAEGĪRUS),
Marcel (MARCELLUS) Kimon (CIMO),
Kerber (CER-
BERUS), Kipar
(CYPRUS), Ki-
klop (CYCLOPS),
Korkira / Krf
(CORCӯrA), Ki-
likija (CILICIA)
CC kc Makcije (Maccius), Akci-
je (ACCIUS)
X ks Ksant (XANTHUS),
Dumnoriks (DUMNORIX),
Uliks/Odisej (ULIXES),
Maksim (MAXIMUS)
Y i Ilirija (ILLYRIA), Likurg
(LYCURGUS), Pidna
(PYDNA), Pitija (PYTHIA),
Polifem (POLYPHĒMUS),
Scila (SCYLLA), Sira-
kuza (SYRACŪSAE), Тir
(TYRUS), Pireneji (PYRE-
NAEI), Alipija (ALYPIA),
Elizij (ELYSIUM)
ALBANSKI JEZIK | 35
ALBANSKI JEZIK
a. prosti (a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, x, y, z)
b. digrafi (dh, gj, ll, nj, rr, sh, th, xh, zh), i
c. s dijakritičkim znakom (ç, ë).
Albanski jezik ima dva vokala (ë, y) i četiri konsonanta (dh, rr, th,
x) kojih nema u crnogorskome jeziku.
Albanski vokali
Albanski konsonanti
LL l Apolonija (APOLLO-
NIA), Vjolca (VJOLL-
CA), Barbuluš (BAR-
BULLUSH), Malakastra
(MALLAKASTRA)
Q ć Ćemalj (QEMAL),
Koljići (KOLIQI),
Mizećeja (MYZEQEJA),
Šuturići (SHUTURIQI),
Siljići (SILIQI), Maljići
(MALIQI)
RR r Rok (RROK), Frok
(FRROK), Rogožina
(RROGOZHINË)
SH š Šalja (SHALA), Škrelj/
Škrelja (shkrel/
shkreli), Špataraku
(SHPATARAKU), Šipša-
nik (SHIPSHANIK)
TH t Tomaj (THOMAJ),
Tumana (THUMANË),
Teti (THETHI)
X z Zoze (XOXE), Zara X se izgovara kao
(XARË) /З/, ali kako taj
fonem ne postoji
u crnogorsko-
me standardu,
preporučuje se
transkripcija sa z.
XH dž Džuvani (XHUVANI),
Džoli (XHOLI), Hodža
(HOXHA), Džemal/
Džemalj (XHEMAL)
ZH ž Žuljat/Žuljati (zhu-
lat/zhulati), Žuljana
(ZHULANA)
ARAPSKI JEZIK
1
Sistem transkripcije Deutsche Morgenländische Gesellschaft prihvaćen je
na Međunarodnome skupu orijentalista u Rimu 1936. Ovaj sistem dalje
je pojednostavio Deutsches Institut für Normung 1982, kao standard DIN
31635. Najznačajnija je njegova prednost to što u njemu nema digrafa tipa
th, dh, kh, gh, sh.
40 | TRANSKRIPCIJSKA PRAVILA
Transkripcija po
Arapski Crnogorski
sistemu DMG
ا ā, a a
ب b b
ت t t
ث ṯ s
ج ǧ dž
ح ḥ h
خ ẖ h
د d d
ذ ḏ z
ر r r
ز z z
س s s
ش š š
ص ṣ s
ض ḍ d
ط ṭ t
ظ ẓ z
ع ʻ -
غ ġ g
ف f f
ق q k
ك k k
ل l l
م m m
ن n n
ه h h
و w, ū, u v, u
ي y, ī, i j, i
BJELORUSKI JEZIK
1
Prema popisu stanovništva iz 2009. godine 4.841.319 Bjelorusa, kao i
217.015 predstavnika drugih naroda (od kojih 171.287 Poljaka), smatraju
bjeloruski svojim maternjim jezikom, što ukupno čini 53,22% stanovništva
države. U poređenju s podacima popisa iz 1999. godine primjećuje se ten-
dencija smanjenja broja govornika bjeloruskoga jezika: www.euroradio.
fm/ru/1022/reports/40295/;
belstat.gov.by/homep/ru/perepic/2009/publications/selected_nationalities.rar
2
Bjeloruska latinica (лацінка) upotrebljavala se još u XVII v. Ima više slič-
nosti s poljskom latinicom.
44 | TRANSKRIPCIJSKA PRAVILA
3
V je najbliži glas za ў u crnogorskome jeziku.
46 | TRANSKRIPCIJSKA PRAVILA
BUGARSKI JEZIK
1
(K) = konsonant
BUGARSKI JEZIK | 51
ČEŠKI JEZIK
Postoji i dilema da li češke tzv. meke slogove di, ti, ni, dí, tí, ní
(izgovor: /dji/, /tji/, /nji/) prenositi onako kako se izgovaraju ili
sva tri meka sloga di, ti, ni, dí, tí, ní prenositi kao di, ti, ni (npr.
Ladjislav ili Ladislav, Frantjišek ili František, Antonjin ili Anto-
nin?). Treća bi varijanta bila prenošenje navedenih slogova kao
ČEŠKI JEZIK | 55
DANSKI JEZIK
1
Aa je stara grafija koja je ukinuta reformom pravopisa iz 1948. godine i
zamijenjena slovom å. Ipak, zadržala se u jednome broju imena i naziva.
2
Za razliku od Mikel (mikkel).
DANSKI JEZIK | 61
Može se i izostaviti
u kombinacijama
-ld-, -rd- (v. dolje).
DANSKI JEZIK | 63
G, GH g Gite (GHITTE);
ENGLESKI JEZIK
1
Engleski jezik dominantan je i/ili zvanični jezik u više od 80 država svijeta.
66 | TRANSKRIPCIJSKA PRAVILA
2
Budući da smo transkripciju vezali za izgovorne oblike, u ovome tekstu
neće se analizirati primjeri u kojima se određeno slovo ili grupa slova ne
izgovara (poput konsonanta k i konsonantske grupe gh u riječi knight ili
konsonanta t u toponimu New Castle).
3
Razlog što smo transkripciju bazirali prevashodno na izvornome engle-
skom izgovoru leži u odsustvu sveobuhvatnih pravila izgovora engleskih
riječi te činjenici da gotovo svi rječnici engleskoga jezika uz značenje riječi
daju i njihov standardni izgovor, što je svakako najbolja polazna osnova za
transkripciju na bilo koji strani jezik, pa i crnogorski.
4
Informacije o standardnome britanskom odnosno američkom izgovoru
engleskih imena preuzeli smo iz ovih izvora: Longman Pronounciation
Dictionary, 2nd Edition, J. C. Wells, 2000, Pearson Education Limited,
Longman, Harlow, Oxford Dictionary of Pronounciation for Current En-
glish, Clive Upton et al, 2003, Oxford University Press, Oxford, New York
i Tvrtko Prćić, Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena, 1998,
Prometej, Novi Sad. Transkripcija na engleski urađena je na osnovu simbo-
la fonetskog alfabeta SAMPA i Međunarodnoga fonetskog alfabeta (IPA).
68 | TRANSKRIPCIJSKA PRAVILA
5
Samo kad je a ispred l.
6
U izgovoru tipično za američki engleski, u slučaju britanskoga ostaje a.
Ipak, u transkripciji zadržavamo r zbog očuvanja prepoznatljivosti imena.
7
U američkom izgovoru bliže vokalu e. Ipak, osim u svrhu očuvanja prepo-
znatljivosti, preporučuje se transkripcija vokalom a.
ENGLESKI JEZIK | 69
8
U ovim i sličnim primjerima r je prisutno u američkom engleskom, ne i u
britanskom. Ipak, radi očuvanja prepoznatljivosti treba ga zadržati u tran-
skripciji.
9
U ovome i drugim slučajevima s alternativnim mogućnostima transkripcije
preporučuje se prvi dati oblik, dok drugi treba koristiti samo kako ne bi
došlo do izobličavanja imena.
10
Svuda osim u višesložnim imenima kako ne bi došlo do izobličavanja.
70 | TRANSKRIPCIJSKA PRAVILA
aʊ OU, OW au Sautempton
(SOUTHAMPTON), Da-
uni (DOWNEY), Braun
(BROWN), Hau (HOWE)
ɪə EAR, IER, EIR ir Klirvoter (CLEARWA-
TER), Pirs (PIERCE),
Dirdra (DEIRDRE)
ɛə ARE, AIR, ER er Leredo (LAREDO), Kler
(CLAIRE), Ejer (AYER)
ʊə OUR, OOR ur Misuri (MISSOURI), Mur
(MOORE)
juː EY, EW, EU ju Nju Hejven (new ha-
ven), Judžin (EUGENE),
Metju (MATHEW)
FRANCUSKI JEZIK
EI e Begbede (BEIGBEDER),
Sena (SEINE), Rems
(REIMS)
EY e Reno (REYNAUD), Averon
(AVEYRON), Sisle
(SISLEY), Bel (BEYL),
Fedo (FEYDEAU)
OE e Rer (roer, geogr.), Leje
(LOEILLET), Frešviler
(FROESCHVILLER)
OEU e Riker (RICOEUR), Lebef
(LEBOEUF)
Ë e Sitroen (CITROËN), Lae-
nek (LAËNNEC)
OË e Men (MOËN)
EU e Ežen (EUGÈNE), Denev
(DENEUVE), Monteskje
(MONTESQUIEU), Levers
(LEUWERS), Neji (NEUIL
LY), Otej (AUTEUIL)
-ER e Garnije (GARNIER), Luvje -r se na kraju ili
(LOUVIERS) u finalnoj kon-
sonantskoj grupi
ne prenosi
Ali:
Frešviler
(FROESCH
VILLER)
EU- eu / ev Eustahije (EUSTACHE), u inicijalnome
Evgenije (EUGÈNE), slogu
Evgenija (EUGÉNIE)
EN en Sengor (SENGHOR) Nazalni voka-
li prenose se kao
oralni.
EN en Žilijen (JULIEN), Amijen
iza poluvokala j (AMIENS)
u izgovoru
IN en Marten (MARTIN), Ogisten
ispred konso- (AUGUSTIN), Engr (IN-
nanta i u final- GRES), Vensan (VINCENT)
nome slogu
AIN, AIM en Rolen (ROLAIN), Koenbr
(COÎMBRE)
82 | TRANSKRIPCIJSKA PRAVILA
Nijemo E
I, J
I j Luj (LOUIS)
u krajnjem
otvorenom
slogu
-IL i -ILL- j Otej (AUTEUIL), Anuj Ali:
(ANOUILH), Raspaj (RAS- Marsej/Marselj
PAIL), Montrej (MONTRE- (MARSEILLE)
UIL), Brej (BREIL), Vej
(WEIL), Kamij (CAMILLE),
Kornej (CORNEILLE),
Versaj (VERSAILLES), Buje
(BOUILLET), Rambuje
(RAMBOUILLET), Mijarde
(MILLARDET)
-ILL / -ILLIER il / ilije Dilon (DILLON), Fi
lastr (FILLASTRE), Žile
(GILLET), Žilo (GILLOT),
Lil (LILLE), Delil (DE-
LILLE), Žil (GILLES)
-ILLE il Revil (RÉVILLE), Vilfranš Ali:
s izvedenicama (VILLEFRANCHE), Vilije Vijon (VILLON),
uz -vill i -ville (VILLIERS), Vilparizi Vijerban
(VILLEPARISIS), Albervil (VILLEUR-
(ALBERTVILLE), Obervili- BANNE), Revijon
je (AUBERVILLIER), Kivili- (RÉVILLON)
je (CUVILLIER), De Tokvil
(de tocqueville), Žilvil
(JULLEVILLE), Libertivil
(LIBERTYVILLE)
J j Jura (JURA), Jaspers
(JASPERS)
86 | TRANSKRIPCIJSKA PRAVILA
KONSONANTI
G g Galimar (GALLIMARD),
ispred a, o, Ogist (AUGUSTE), Ango
u, eau, ou ili (ANGAU)
ispred konso-
nanta
GH g Sengor (SENGHOR)
GH – Rele (REYLEIGH)
na kraju riječi
GN nj Panjol (PAGNOL),
Vinji (VIGNY), Montenj
(MONTAIGNE), Šampanja
(CHAMPAGNE)
GU g Langdok (LANGUEDOC),
Gijom (GUILLAUME),
Gizo (GUIZOT), Gi (GUY),
Pegi (PÉGUY)
G ž Ženeva (GENÈVE), Ži-
ispred e, i, y ronda (GIRONDE), Žorž
(GEORGES), Pežo (PEUGE-
OT), Viržini (VIRGINIE),
Živanši (GIVENCHY)
J ž Dižon (DIJON), Žil (JU-
LES), Žak (JACQUES)
JE ž Žan (JEAN), Žana Jeanne je bolje
(JEANNE) transkribovati
Žana nego Žan
da bi se razliko-
valo od muškoga
imena.
F – Nešatel (NEUFCHÂTEL),
kod naziva Nešato (NEUFCHÂTEAU),
koji počinju sa Nevi (NEUFVI), Nežur
neuf- (NEUFJOUR), Nebur
(NEUFBOURG), Ne-Brizak
(neuf-brisach)
PH f Filip (PHILIPPE), Žozef
(JOSEPH)
PP p Filip (PHILIPPE)
QUI, QUE k, ki, ke Brak (BRAQUES), Kine
(QUINET), Kinjar (QU-
IGNARD), Keno (QUE-
NEAU), Žak (JACQUES),
Kentis (QUINTUS)
FRANCUSKI JEZIK | 89
1
„Slabljenje“ nenaglašene jote (ι) ne primjenjuje se u diskursu visokoga sti-
la, npr. βιολόγος (biolog) izgovara se viológos.
2
Kod nekih konsonanata za kojima slijedi nenaglašeno ι dolazi do jotovanja:
γι, v. bilj. 9
λι > lj (npr. Παπούλιας – Papoúlias – Papuljas)
νι > nj (npr. Μπαμπινιώτης – Mpampiniótes – Babinjotis)
96 | TRANSKRIPCIJSKA PRAVILA
3
Ukoliko je riječ o dva vokala (ι ili υ), obilježavaju se obično tremom ϊ, ϋ.
4
U tome se razlikuje od klasičnoga grčkoga, u kojem je kvantitet sloga bio
od posebnoga značaja, jer je uspostavljao jezički ritam smjenjivanjem du-
gih i kratkih vokala (odnosno diftonga), uz sadejstvo s akcentom. Grci koji
poznaju dikciju vode računa o kvantitetu sloga (npr. glumci).
MODERNI GRČKI JEZIK | 97
5
Diftonzi αι, ει, οι, υι u stranim riječima mogu biti transkribovani sa aj, ej,
oj, uj, ukoliko tako glase u datome stranom jeziku.
6
Vitacizam kao karakteristika modernoga grčkog jezika od pada Konstan-
tinopolja 1453. godine (prema ALA-LC: American Library Association/
Library of Congress 1997).
7
Izgovor digrama γκ na početku riječi g-, a u sredini riječi -ng- prema BGN/
PCGN (United States Board on Geographic Names and the Permanent
Committee on Geographical Names for British Official Use 1962).
8
Transkripcija nks, nh prema crnogorskome jeziku.
9
Nenaglašeno γε, γι itd. transkribuje se je, ji, npr. Βαγενάς – Vajenas, γερός
– jeros, γειάσου – (i)jasu, Γιάννης – Janis, γιώτα – jota. Odstupanja se
odnose po pravilu na klasični grčki. Pridjev άγιος, αγία, άγιο transkribuje
se pravilno ajos, agi(j)a, ajo tako da zvanični naziv čuvenog zdanja Αγία
Σοφία transkribovan glasi Agija Sofija, ali je ono ipak opštepoznato kao
Άγια Σοφία – Aja Sofija, što se može objasniti pomjeranjem akcenta u
ženskom rodu analogijom prema muškome rodu pridjeva.
10
Prema BGN/PCGN.
98 | TRANSKRIPCIJSKA PRAVILA
Ηη ita e11 i
Θθϑ thita th th/t – – –
Ιι jota i i/j – – –
Κκϰ kapa k k – – –
Λλ lamda l l λι li li/lj
Μμ mi m m μπ mp (m)b12
Νν ni n n ντ, νι nt, ni (n)d13,
ni/nj
Ξξ ksi x ks - - -
Οο omi- o o οι oi i
kron οϊ oï oi/oj
ου ou (v. Υ υ) (o)u
Ππ pi p p – – –
Ρρ ro r(h) r – – –
Σσς si- s s/z σ+ β,γ,δ,μ15 s+… z+---
gma14
Ττ taf t t τ+ζ,σ tz, ts (d)z, c
Υυ ipsilon y/u16 i υι ui i
ϋ ÿ i
υ+κ,π,τ,θ,φ,χ,σ,ξ,ψ y+... f+...
υ+β,γ,δ,ζ,λ,ρ,μ,ν y+... v+...
υ+ vokal y+... v+...
υ na kraju riječi y f
Φφ fi ph17 f – – –
Χχ hi ch h/k18 – – –
11
Prema ALA-LC.
12
U sredini riječi mb, prema BGN/PCGN. Na početku i na kraju riječi b, u
sredini riječi mp, prema ISO (v. bilj. 20).
13
U sredini riječi nd (v. bilj. 20); ndz/nc u kombinaciji ντζ (v. primjere pod Ν
ν, Τ τ).
14
Grafem С ϲ – sigma lunatum – stariji oblik sigme koji se, doduše rjeđe,
koristi u originalnim tekstovima (klasični grčki).
15
Grafem σ+λ, ρ, ν transkribuje se sa s ili z u stranim riječima (zavisno od
izgovora u datome stranom jeziku).
16
Grafem ipsilon (Υ υ) transliterira se grafemom Y y, prema ISO, osim u
nekadašnjim diftonzima, đe se transliterira grafemom U u, prema ALA-
LC; transkribuje se u prvom slučaju grafemom I i , a u drugom zavisno od
suśednih glasova (F f ili V v). Kad grafemu ipsilon (Υ υ) prethodi akcento-
vani vokal, takođe se transliterira/transkribuje sa y/i.
17
Prema ALA-LC.
18
Prema crnogorskome izgovoru, npr. hirurgija i kiropraktika, kao i dubleti
nekih riječi na hir(o)-) sa heir(o)-.
MODERNI GRČKI JEZIK | 99
Ψψ psi ps ps – – –
Ωω omega o o – – –
PRIMJERI
20
Nazal se na početku riječi ne čuje, a hoće li se čuti u sredini riječi ili ne (v.
bilj. 12 i 13), zavisi od oblasti odnosno od dijalekta. Odstupanja su češća
kod antroponima, naročito stranih (v. primjere pod Μ μ, Ν ν).
MODERNI GRČKI JEZIK | 103
HEBREJSKI JEZIK
Jedini su izuzetak tome tzv. laringali ili guturali (ּה, ח, )עna kraju
riječi, kojima prethodi dugi vokal, a ispod kojih je potpisan vokal
a (ַ). U tome se slučaju vokal čita prije konsonanta ispod kojega
je zabilježen.
Konsonanti Vokali
א – ֲ a
ּב b ַ a
ב v ָ a/o
ג g ֱ e
ד d ֶ e
ה h ֵ e
-ה – (na kraju riječi) ֵי e
-ּה -h (na kraju riječi) ְ e/–
ו v ִ i
ז z ִי i
ח h ֳ o
ט t ֹ o
י j ֹו o
ּכ k ֻ u
כ h ּו u
-ך -h (na kraju riječi)
ל l
מ m
-ם -m (na kraju riječi)
נ n
-ן -n (na kraju riječi)
ס s
ע –/’
ּפ p
פ f
-ף -f (na kraju riječi)
צ c
-ץ -c (na kraju riječi)
ק k
ר r
ׁש š
ׂש s
ת t
108 | TRANSKRIPCIJSKA PRAVILA
HOLANDSKI JEZIK
1
Premda smo svjesni da ime Holandija nose samo dvije od dvanaest ni-
zozemskih pokrajina, odlučili smo se da, uvažavajući crnogorsku jezičku
tradiciju i praksu, ipak zadržimo naziv Holandija za čitavu Kraljevinu Ni-
zozemsku i holandski za jezik Nizozemaca (prim. ur.).
110 | TRANSKRIPCIJSKA PRAVILA
DT t Rembrant (REM-
BRANDT)
EE ej/e Drejs/Dres (DREES), To važi i za otvorene
Zejburh/Zeburh (ZEE- naglašene slogove,
BURG) npr. Brejderoude/
Brederode (BREDE-
RODE), Tejhelen/Te-
helen (TEGELEN).
EEU eu Leu (LEEUW), Leuvar-
den (LEEUWAARDEN),
Leuvenhuk (LEEU
WENHOEK), Meuvis
(MEEUWIS)
EI aj/ej Lajden/Lejden (LEI
DEN), Fan Bajeren /
Fan Bejeren (van
beieren)
EU oj/ou Kojkenhof/Kouken
hof (KEUKENHOF),
Hojs/Hous (HEUS)
EY aj/ej Fan Ajk / Fan Ejk
(van eyck), Ajselstajn/
Ejselstejn (IJSELSTEYN)
G h Hulit (GULLIT), U crnogorskome se
osim u grupi Ruther (RUTGER), Fan tradicionalno upotre-
ng Hoh (van gogh) bljavaju i oblici nekih
poznatijih holandskih
imena transkribovani
prema drugačijim
pravilima, npr. Van
gogh > Van Gog
(umjesto Fan Hoh);
den haag > Den Hag
(umjesto Den Hah);
ruud gullit > Rud
Gulit (umjesto Rud
Hulit), groningen >
Groningen (umjesto
Hroningen), limburg
> Limburg (umjesto
Limburh)
GH h Lejhvater (LEEGHWA-
TER), Fehel (VEGHEL)
112 | TRANSKRIPCIJSKA PRAVILA
W v Volkers (WOLKERS),
osim na kraju De Vinter (de win-
riječi ter)
W u Blau (BLAUW), De
na kraju riječi Leu (de leuw), Ke-
nau (KENAUW)
X ks Beatriks (BEATRIX),
Boksmer (BOXMEER)
Y i Lejlistad (LELYSTAD), Ali:
Fan Vejli (van wely) Fan Dajk / Fan Dejk
(van dyck)
*Kad je y način
bilježenja ij, onda
važi isto pravilo kao
i za ij, npr: Fan Dajk
/ Fan Dejk (van
dyck).
ISLANDSKI JEZIK | 115
ISLANDSKI JEZIK
Vokalski sistem
Konsonantski sistem
NN tn Stejtn (STEINN),
iza á, é, í, ó, ú, Gljuvrastejtn
ý, æ, au, ey (GLJÚFRASTEINN)
PP, TT, KK hp, ht, hk Rehkvi (RÖKKVI),
Stihkishoulmur
(STYKKISHÓLMUR),
Dehtifos (DETTIFOSS)
P, T, K hp, ht, hk Vohpnafjerdur
ispred l, n (VOPNAFJÖRÐUR), Ahtli
(ATLI), Kahtla (KATLA),
Hehkla (HEKLA)
PT, KT, GT ft, ht, ht Vihtor (VIKTOR), Izgovor hs
PK, GK fk, hk Hejhson/Hejkson karakterističniji
(ili opciono PS, (fs, hs, hs) (HAUKSSON), Hrehfsendi je za starije
KS, GS) (HREPPSENDI), Hehtor generacije, a i
(HEKTOR) dijalekatski je
uslovljen.
RL, RN rtl/(tl), rtn/(tn) Kartl/Katl (KARL), Isbjer- Izgovor tl i tn
tn/Isbjetn (ÍSBJÖRN), individualan je,
Hortnstrandir/Hotnstran- dok se izgovor
dir (HORNSTRANDIR), sa r smatra
Sturtluson/Stutluson poželjnijim.
(STURLUSON)
SL, SN stl, stn Stnajfelstnes
(SNÆFELLSNES), Stnori
(SNORRI), Melrahkast-
ljehta (MELRAKKA-
SLÉTTA), Stnajdis
(SNÆDÍS)
W v Vilhelm (WILHELM)
X ks/(hs) Laksnes/Lahsnes Izgovor hs
(LAXNESS), Laksdal/ karakterističniji
Lahsdal (LAXDAL) je za starije
generacije, a i
dijalekatski je
uslovljen.
Z s Sakarijas (ZAKARÍAS)
Þ t Toura (ÞÓRA), Tour-
sau (ÞÓRSÁ), Tourarin
(ÞÓRARINN), Tourstejtn
(ÞÓRSTEINN), Trau (ÞRÁ),
Toursmerk (ÞÓRSMÖRK)
122 | TRANSKRIPCIJSKA PRAVILA
ITALIJANSKI JEZIK
Napomena:
Imena papa i ranijih vladara pišu se u prilagođenom („domaćem“)
obliku: Jovan Pavle, Pije, Grgur, Benedikt, Kliment, Bonifacije,
Inocencije, Franjo.
JAPANSKI JEZIK
JIDIŠ
Naziv jidiš počeo se koristiti kao ime jezika tek u XIX vijeku.
Krajem XIX i u XX stoljeću jezik se često nazivao „židovski“ (za
razliku od „jevrejskogа“, kojim se označavao hebrejski jezik), no
danas se uobičajio naziv jidiš.
jidiš jidiš
א – ל l
ַא a מ m
ָא o ם- -m
(na kraju riječi)
ּב b נ n
ֿב v ן- -n
(na kraju riječi)
ג g ס s
ד d ע e
ה h ּפ p
ו u ֿפ f
ּו u ף- -f
(na kraju riječi)
וו v צ c
יו oj ץ- -c
(na kraju riječi)
ז z ק k
ח h ר r
ט t ׁש š
י i/j ׂש s
ִי i ת t
ַײ aj דז dz
ּכ k זׁש ž
כ h דזׁש dž
-ך -h טׁש č
(na kraju riječi)
JIDIŠ | 141
KINESKI JEZIK
1
Jedan od najkompletnijih prijedloga za transkripciju, koji se dijelom koristi
i u ovome priručniku, napravljen je na Filološkome fakultetu u Beogradu
2005. godine.
144 | TRANSKRIPCIJSKA PRAVILA
Hubej ili Hubei (hubei), Geng Bjao ili Geng Bijao (geng
biao), Guijang ili Gujjang (guiyang)?
Ovđe je u prva dva slučaja u pitanju neslogotvorno i u dvijema
pozicijama u kojima se javlja, na kraju sloga i ispred vokala.
Opravdanije je u prvome primjeru pisati j nego i, jer bi pisanje i
vodilo teškoćama u promjeni riječi, osim u slučajevima kad se u
istome imenu nađe ispred sloga koji počinje sa y: Taijuen (taiyu-
an), dok u drugome primjeru valja zadržati i. Prema tome, biće
Hubej (hubei) i Geng Bijao (geng biao). U trećem slučaju, kod
grupe kineskih slogova koji se završavaju sa ui, valja zadržati
i kako bi se sačuvao korijen kineske riječi i izvorni oblik u što
većoj mjeri. Takođe, izbjegava se dupliranje j kad se i u istome
imenu nađe ispred sloga koji počinje s y: Guijang (guiyang).
Sjang, Sju, Šansji; Sjang Sju, Šansi, ili Śijang, Śu, Šanśi (xi-
ang, xu, shanxi)
Kinesko x, kad je samo ili kad je ispred neslogotvornoga i, dosko-
ro se prenosilo kao sj. Takođe, ispred slogotvornoga i prenosilo se
kod nas sa s, a ne sa sj kao u drugim položajima: Šansi, Đansi (sa-
glasno ovome i prethodnome pravilu, a bez njih bi bilo Đjangsji).
S obzirom na to da u crnogorskome postoji fonem i grafem ś,
sad se riječi s kineskoga tačnije transkribuju nego u bilo kojem
drugom južnoslovenskom jeziku te dosadašnja pravila pri preno-
KINESKI JEZIK | 147
Izuzeci od pravila
Kina, Žuto more, Tibet, Hong Kong ili Hongkong (koji bi na osno-
vu kineskoga standarda bio Śijang (g)ang).
A
Kineski Crnogorski Kineski Crnogorski
a a ang ang
ai aj ao ao
an an
B
Kineski Crnogorski Kineski Crnogorski
ba ba bi bi
bai baj bian bijen
ban ban biao bijao
bang bang bie bije
bao bao bin bin
bei bej bing bing
ben ben bo bo
beng beng bu bu
C
Kineski Crnogorski Kineski Crnogorski
ca ca chou čou
cai caj chu ču
can can chua čua
cang cang chuai čuaj
cao cao chuan čuan
ce ce chuang čuang
cen cen chui čui
ceng ceng chun čun
cha ča chuo čuo
chai čaj ci ci
chan čan cong cong
chang čang cou cou
chao čao cu cu
che če cuan cuan
chen čen cui cui
cheng čeng cun cun
chi či cuo cuo
chong čong
KINESKI JEZIK | 149
D
Kineski Crnogorski Kineski Crnogorski
da da diang dijang
dai daj diao dijao
dan dan die dije
dang dang ding ding
dao dao diu diju
de de dong dong
dei dej dou dou
den den du du
deng deng duan duan
di di dui dui
dia dija dun dun
dian dijen duo duo
E
Kineski Crnogorski Kineski Crnogorski
e e en en
ê e eng eng
ei ej er ar
F
Kineski Crnogorski Kineski Crnogorski
fa fa feng feng
fan fan fo fo
fang fang fou fou
fei fej fu fu
fen fen
G
Kineski Crnogorski Kineski Crnogorski
ga ga gou gou
gai gaj gu gu
gan gan gua gua
gang gang guai guaj
gao gao guan guan
ge g’ guang guang
gei gej gui gui
gen gen gun gun
geng geng guo guo
gong gong
150 | TRANSKRIPCIJSKA PRAVILA
H
Kineski Crnogorski Kineski Crnogorski
ha ha hong hong
hai haj hou hou
han han hu hu
hang hang hua hua
hao hao huai huaj
he h’ huan huan
hei hej huang huang
hen hen hui hui
heng heng hun hun
hm hm huo huo
hng hm
J
Kineski Crnogorski Kineski Crnogorski
ji đi jing đing
jia đa jiong đong
jian đen jiu đu
jiang đang ju đi
jiao đao juan đuen
jie đe jue đue
jin đin jun đun
K
Kineski Crnogorski Kineski Crnogorski
ka ka kou kou
kai kaj ku ku
kan kan kua kua
kang kang kuai kuaj
kao kao kuan kuan
ke k’ kuang kuang
ken ken kui kui
keng keng kun kun
kong kong kuo kuo
KINESKI JEZIK | 151
L
Kineski Crnogorski Kineski Crnogorski
la la lie lije
lai laj lin lin
lan lan ling ling
lang lang liu liju
lao lao long long
le l’ lou lou
lei lej lu lu
leng leng lü li
li li luan luan
lia lija lüe lije
lian lijen lun lun
liang lijang luo luo
liao lijao
M
Kineski Crnogorski Kineski Crnogorski
m m mi mi
ma ma mian mijen
mai maj miao mijao
man man mie mije
mang mang min min
mao mao ming ming
me m’ miu miju
mei mej mo mo
men men mou mou
meng meng mu mu
N
Kineski Crnogorski Kineski Crnogorski
n n niang nijang
na na niao nijao
nai naj nie nije
nan nan nin nin
nang nang ning ning
nao nao niu niju
ne ne nong nong
nei nej nou nou
nen nen nu nu
neng neng nü ni
152 | TRANSKRIPCIJSKA PRAVILA
ng ng nuan nuan
ni ni nüe nue
nia nija nuo nuo
nian nijen
O
Kineski Crnogorski Kineski Crnogorski
o o ou ou
P
Kineski Crnogorski Kineski Crnogorski
pa pa pian pijen
pai paj piao pijao
pan pan pie pije
pang pang pin pin
pao pao ping ping
pei pej po po
pen pen pou pou
peng peng pu pu
pi pi
Q
Kineski Crnogorski Kineski Crnogorski
qi ći qing ćing
qia ća qiong ćong
qian ćen qiu ću
qiang ćang qu ći
qiao ćao quan ćuen
qie će que ćue
qin ćin qun ćun
R
Kineski Crnogorski Kineski Crnogorski
ran žan rou žou
rang žang ru žu
rao žao rua žua
re že ruan žuan
ren žen rui žui
reng ženg run žun
ri ž’ ruo žuo
rong žong
KINESKI JEZIK | 153
S
Kineski Crnogorski Kineski Crnogorski
sa sa shou šou
sai saj shu šu
san san shua šua
sang sang shuai šuaj
sao sao shuan šuan
se se shuang šuang
sen sen shui šui
seng seng shun šun
sha ša shuo šuo
shai šaj si si
shan šan song song
shang šang sou sou
shao šao su su
she še suan suan
shei šej sui sui
shen šen sun sun
sheng šeng suo suo
shi ši
T
Kineski Crnogorski Kineski Crnogorski
ta ta tie tije
tai taj ting ting
tan tan tong tong
tang tang tou tou
tao tao tu tu
te te tuan tuan
teng teng tui tui
ti ti tun tun
tian tijen tuo tuo
tiao tijao
W
Kineski Crnogorski Kineski Crnogorski
wa va wen ven
wai vaj weng veng
wan van wo vo
wang vang wu vu
wei vej
154 | TRANSKRIPCIJSKA PRAVILA
X
Kineski Crnogorski Kineski Crnogorski
xi śi xing śing
xia śija xiong śijong
xian śijen xiu śiju
xiang śijang xu śu
xiao śijao xuan śuen
xie śije xue śue
xin śin xun śun
Y
Kineski Crnogorski Kineski Crnogorski
ya ja yo jo
yan jen yong jong
yang jang you jou
yao jao yu ju
ye je yuan juan
yi ji yue jue
yin jin yun jun
ying jing
Z
Kineski Crnogorski Kineski Crnogorski
za za zhi dži
zai zaj zhong džong
zan zan zhou džou
zang zang zhu džu
zao zao zhua džua
ze ze zhuai džuaj
zei zej zhuan džuan
zen zen zhuang džuang
zeng zeng zhui džui
zha dža zhun džun
zhai džaj zhuo džuo
zhan džan zi zi
zhang džang zong zong
zhao džao zou zou
zhe dže zu Zu
zhei džej zuan zuan
zhen džen zui zui
zheng dženg zun zun
KINESKI JEZIK | 155
2
Zbog diferencijacije Shaanxi i Shanxi, Shan će se u drugome slučaju pisati
kao Šen: Šanśi (shaanxi), ali Šenśi (shanxi).
3
Kad se u nazivu ili imenu na kraju jednoga i na početku drugoga sloga
nađe isti konsonant, u transkripciji se ne udvajaju. Dakle, Junan (yunnan)
i Naning (nanning).
156 | TRANSKRIPCIJSKA PRAVILA
Gradski okrug
Beijing – Peking
Chongqing – Čonćing
Shanghai – Šangaj
Tianjin – Tjenđin
4
unutrašnja Mongolija
5
Pin'yin je Huhehaote.
6
Tibet
7
Pin'yin je Lasa.
MAĐARSKI JEZIK | 157
MAĐARSKI JEZIK
NY nj Jasberenj (JÁSZBERÉNY),
Aranj (ARANY)
MAKEDONSKI JEZIK
NORVEŠKI JEZIK
ØY ej Bejum (BØYUM),
Direj (DYRØY), Frejlan
(FRØYLAND), Rej-
set (RØYSET), Sej-
vik (SØYVIK), Ejvin
(ØYVIND)
Å, AA o Pol (PÅL), Šok (SKJÅK),
Hokanson (HÅKANSSON),
Gorder (GAARDER),
Vesos (VESAAS)
O o / u: Ovaj grafem je jedan
od najproblematičnijih
u – obično Ule (OLE), Sandmu za adaptaciju. Problem
kad je dug (SANDMO), Tur (TOR), se svodi na pitanje da
(kad stoji na Ulav (OLAV), Uve (OVE), li norveško o prenositi
kraju imena ili Huel (HOEL); kao o (po pismu) ili kao
naziva ili kad o ili u (po izgovoru).
ga slijedi vokal Teško je dati precizna
ili samo jedan pravila.
konsonant) Postoji mnogo
izuzetaka od dvaju
navedenih pravila,
u – u slo- Bustrem (BOSTRØM), tako da je za fonetsku
ženicama, Bufoš (BOFORS), adaptaciju neophod-
pri čemu se Turbjern (TORBJØRN), no bolje poznavanje
konsonanti iz Sulbaken (SOLBAKKEN), norveškoga jezika. No
drugoga dijela Nurhejm (NORHEJM); kako u ovome kratkom
složenice ne pregledu nije moguće
uzimaju u navesti adaptaciju za
obzir sva imena koja u sebi
sadrže grafem o i kako
se u ovoj vrsti priruč-
nika mora računati i na
korisnike koji slabije
o – kad je Morten (MORTEN), ili uopšte ne vladaju
kratak (tad iza Skogli (SKOGLI), Horten norveškim jezikom,
njega obično (HORTEN), Tolefsen govornik crnogorskoga
stoje dva kon- (TOLLEFSEN), Volen jezika neće pogriješiti
sonanta) (VOLLEN), Rolf (ROLF), ako o u slučajevima
Od (ODD) koji ovđe nijesu nave-
deni transkribuje kao
o, prateći tako način
pisanja u norveškome
jeziku.
170 | TRANSKRIPCIJSKA PRAVILA
SJ š Šeholt (SJØHOLT),
Šeberg (SJØBERG),
Šeblom (SJØBLOM),
Šegren (SJØGREN),
Šosta (SJÅSTAD), Šovik
(SJÅVIK)
SKI, SKJ, š Šipnes (SKIPNES),
SKE Šista (SKISTAD), Šelvik
(SKJELVIK), Šelderup
(SKJELDERUP), Še (SKE)
SL šl Šlete (SLETTE), Šletebe
(SLETTEBØ), Šlining
(SLINNING), Šlingsta
(SLINGSTAD), Šloen
(SLÅEN)
TH t Elisabet (ELISABETH),
Jelset (HJELSETH),
Bergset (BERGSETH),
Bertelsen (BERTHEL-
SEN), Lisbet (LISBETH),
Merete (MERETHE)
TJ ś Śeme (TJØME), Śeling
(TJØLLING), Śeldste
(TJELDSTØE)
TZ s Frans (FRANZ), Fransen
(FRANTZEN), Pris
(PRYTZ)
X ks Aksel (AXEL)
Z s Frans (FRANZ), Sale
(ZAHLE)
QU kv Kvist (QUIST),
Bergkvist (BERGQUIST),
Lundkvist (LUNDQUIST)
QV kv Kvist (QVIST)
W v Evald (EWALD), Venke
(WENCHE), Vergelan
(WERGELAND), Velha-
ven (WELHAVEN)
oblika, tako da, kad je riječ o piscu Henriku Ibzenu, prezime treba
ostaviti u naslijeđenome obliku. U ostalim slučajevima trebalo bi
ga transkribovati kao Ibsen, sa bs, kako bi se razlikovalo od pre-
zimena Ipsen (ipsen). Izgovor je u oba slučaja Ipsen.
NJEMAČKI JEZIK | 175
NJEMAČKI JEZIK
ÄU oj Bojmler (BÄUMLER),
Rojker (RÄUKER), Rojftlin
(RÄUFTLIN), Nojman
(NÄUMANN)
AY aj Majer (MAYER), Bajer
(BAYER), Bajrojt (BAY
REUTH)
C k Klara (CLARA), Karlo
(CARLO), Klaudija (CLAU-
DIA), Kotbus (COTTBUS),
Katerfeld (CATTERFELD),
Koburg (COBURG), Kuks
hafen (CUXHAVEN)
CH h Mihael (MICHAEL),
Dahau (DACHAU), Breht
(BRECHT), Ofenbah
(OFFENBACH), Bohum
(BOCHUM), Gelzenkirhen
(GELSENKIRCHEN)
CH k Kristijan (CHRISTIAN),
Kimze (CHIEMSEE), Ke-
mnic (CHEMNITZ)
CH š Šarlote (CHARLOTTE), u imenima stra-
Šarlotenburg (CHAR- noga porijekla,
LOTTENBURG), Mišel posebno francu-
(MICHELLE) skoga i portugal-
skoga
CHS ks Oksenkneht (OCHSEN-
KNECHT), Fuks (FUCHS),
Oksenfurt (OCHSENFURT),
Zaksenhajm (SACHSEN
HEIM), Fuksberger
(FUCHSBERGER), Zaks
(SACHS)
CK k Beker (BECKER), Meklen
burg (MECKLENBURG),
Bizmark (BISMARCK),
Osnabrik (OSNABRÜCK),
Nekar (NECKAR)
DT t Šmit (SCHMIDT), Brant
(BRANDT), Vunt (WUNDT),
Frojdenstat (FREUDEN-
STADT), Humbolt (HUM-
BOLDT)
NJEMAČKI JEZIK | 179
SCH š Švarcvald
(SCHWARZWALD), Šiler
(SCHILLER), Šubert (SCHU-
BERT), Šverin (SCHWE-
RIN), Nojšvanštajn
(NEUSCHWANSTEIN)
SP šp Špremberg (SPREMBERG),
na početku Špandau (SPANDAU), Špil-
riječi i dijela berg (SPIELBERG), Zešpic
složenice (SEESPITZ)
ST št Štefani (stefanie/
na početku stephanie), Štutgart
riječi i dijela (STUTTGART), Darmštat
složenice (DARMŠTAT), Štaufenberg
(STAUFENBERG), Štajnfurt
(STEINFURT), Kufštajn
(KUFSTEIN)
TH t Katarina (KATHARINA),
Marta (MARTHA), Rut
(RUTH), Rotenburg
(ROTHENBURG), Tomas
(THOMAS), Rozental (RO-
SENTHAL)
TSCH č Barč (BARTSCH), Frič
(FRITSCH), Krečmer
(KRETSCHMER), Niče
(NITSCHE)
TZ c Moric (MORITZ), Fric
(FRITZ), Ternic (TERNITZ),
Kemnic (CHEMNITZ),
Harc (HARTZ), Licen-
ze (LIETZENSEE), Šmic
(SCHMITZ)
TZSCH č Pič (PIETZSCH), Dič
(DIETZSCH), Niče
(NIETZSCHE), Krečmer
(KRETZSCHMER)
Ü, UE i Minhen (MÜNCHEN),
Nirnberg (NÜRNBERG),
Vircburg (WÜRZBURG),
Cirih (ZÜRICH), Minster
(MÜNSTER), Tibingen (TÜ-
BINGEN), Libek (LÜBECK),
Irdingen (UERDINGEN)
182 | TRANSKRIPCIJSKA PRAVILA
V f Filingen (VILLINGEN),
Fogt (VOGT), Bremer-
hafen (BREMERHAVEN),
Ferenbah (VÖHRENBACH)
V v Kevin (KEVIN), Vera u imenima stra-
(VERA), Verona (VERONA) noga porijekla
W v Vagner (WAGNER),
Veber (WEBER), Volfgang
(WOLFGANG), Volfsburg
(WOLFSBURG), Verner
(WERNER)
X ks Aleksander (ALEXANDER),
Maksimilijan (MAXIMI-
LIAN), Feliks (FELIX),
Ksenija (XENIA), Ksanten
(XANTEN), Bukstehude
(BUXTEHUDE)
Y i Ivon (YVONNE), Zilt
(SYLT), Gabi (GABY),
Lili (LILLY), Mitenburg
(MYTHENBURG)
Y j Janik (yannic/yannick),
Jasmin (YASMIN), Kaj
(KAY)
Z c Mocart (MOZART), Harc
(HARZ), Cvinger (ZWIN-
GER), Cilertal (ZILLER-
TAL), Cvikau (ZWICKAU),
Cvajg (ZWEIG), Grac
(GRAZ)
PERSIJSKI JEZIK
ذ ẕ z
ر r r
ز z z
ژ ž ž
س s s
ش š š
ص ṣ s
ض ḍ z
ط ṭ t
ظ ẓ z
ع ʿ -
غ ġ -
ف f f
ق q k
ک k k
گ g g
ل l l
م m m
ن n n
ه h h
و w, ū, u v, ū, u, o
ئ y, ī, i j, ī, i
POLJSKI JEZIK
A a, Ą ą, B b, C c, Ć ć, D d, E e, Ę ę, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L
l, Ł ł, M m, N n, Ń ń, O o, Ó ó, P p, R r, S s, Ś ś, T t, U u, W w, Y
y, Z z, Ź ź, Ż ż.
Što se tiče poljskih fonema ili grupa fonema kojih nema u crno-
gorskome jeziku, njih treba prilagođavati našem pravopisu, bez
obzira na to radi li se o latiničnome ili ćiriličnome pismu.
Ę em Kempice (KĘPICE)
ispred labijala
I I Pilsudski (PIŁSUDSKI)
I j Mickjevič (MIC- osim iza konso-
između konso- KIEWICZ), Sobjeski nanata c, z, s, n,
nanta i vokala (SOBIESKI) dz (viđeti dalje u
tabeli)
Dakle, nema
opravdanja za
upotrebu oblika
Mickijevič, Śenki-
jevič.
Ł, L l Visla (WISŁA), Vla-
dislav (WŁADYSŁAW);
Olševski (OLSZEWSKI),
Juliuš (JULIUSZ)
NI nj Gdinja (GDYNIA)
ispred vokala
NI nji Ribnjik (RYBNIK)
ispred konso-
nanta
Ń nj Torunj (TORUŃ), Po-
znanj (POZNAŃ)
Ó o Krakov (kraków U poljskome
– krakowa), Lođ jeziku ó se izgo-
(łódź – łodzi); vara kao u. No u
Jelenja Gora (jelenia deklinaciji riječi
góra – góry), Jozef taj vokal može
(józef – józefa) ostati neizmijenjen
(józef – józefa /
Juzef – Juzefa/),
a može alternirati
s o (kraków –
krakowa /Krakuv
– Krakova/). Radi
lakše primjene
pravila preporučuje
se transkribovanje
ó kao o u svim
slučajevima.
RZ ž Vježbicki (WIERZBI :
osim iza CKI), Andžej (ANDRZEJ),
nezvučnih Ježi (JERZY), Gžegož
konsonanata (GRZEGORZ)
188 | TRANSKRIPCIJSKA PRAVILA
RZ š Kšištof (KRZYSZTOF),
iza nezvučnih Pšibiševski
konsonanata (PRZYBYSZEWSKI)
SI ś Śenkjevič (SIENKIE-
ispred vokala WICZ)
SI śi Śikorski (SIKORSKI)
ispred konso-
nanta
SZ š Tadeusz (TADEUŠ)
Ś ś Kośćuško (KOŚCIU
SZKO), Ośvjenćim
(OŚWIĘCIM)
W v Varšava (WARSZAWA),
Vojtila (WOJTYŁA)
Y i Henrik (HENRYK),
Olštin (OLSZTYN)
ZI ź Źelinjski (ZIELIŃSKI)
ispred vokala
ZI źi Kaźimjež (KAZIMIERZ)
ispred konso-
nanta
Ź ź Źrudlevski (ŹRÓD-
LEWSKI)
Ż ž Žeromski (ŻEROMSKI),
Živjec (ŻYWIEC)
PORTUGALSKI JEZIK
1
U portugalskome jeziku nazalnost vokala neposredno je označena dijakri-
tičkim znakom tilda (~).
PORTUGALSKI JEZIK | 193
ROMSKI JEZIK
b d g dž d.
p t k č
ph th kh čh
m n n.
x s š /ž/ h
v
l l.
r r.
j
Palatalizacija konsonanata
Alternacija fonema s i h
Palatalizovani Nepalatalizovani
s-govori istočnogurbetski lovarski
h-govori zapadnogurbetski sintski
kombinovani arliski, kalderaški
Vokali
Kao vokali u romskome jeziku javljaju se i -y-, -ä-, -ë-. Njih nalazimo
u pozajmljenicama iz drugih jezika, nikad na početku i kraju riječi.
U romskome jeziku r može biti i slogotvorno kad se nalazi izme-
đu dva konsonanta: bršim (kiša), patrn (list), sastrn (gvožđe) itd.
Konsonanti
X h Ibrahim (IBRAXIM),
Muhamed (MUXAMED),
Bahtan (BAXTAN),
Hava (XAVA)
Y j Jasmina (YASMINA), Jan
(YAN), Jusuf (YUSUF),
Jagan (YAGAN), Jasvin
(YASVIN)
RUMUNSKI JEZIK
Kk ka k
Ll el l
Mm em m
Nn en n
Oo o o
Pp pe p
Qq chiu k
Rr er r
Ss es s
Șș șe š
Tt te t
Țț țe c
Uu u u
Vv ve v
Ww dublu ve v
Xx ics ks
Yy i grec i
Zz ze z
CI č
na kraju imena
CIO, CIU čo, ču Čok (cioc, top.), Kaču-
lata (CĂCIULATA)
CH k Kostake (COSTACHE),
Hurmuzaki (HURMU-
ZACHI)
E je Nikolaje (NICOLAE), U genitivu ovih
na kraju imena Njagoje (NEAGOE) imena nastavak
je -ja.
EA ea Kreanga (CREANGĂ), osim u grupama
Četatea (CETATEA) cea (CEARȘAF),
gea (GEANTĂ), lea
(LEAGĂN), nea
(NEAGU)
G g Grigoresku (GRIGO-
kad nije ispred RESCU)
eii
GE, GI đe, đi Arđeš (ARGEȘ), Bučeđi
(BUCEGI), Đorđe (GEOR-
GE), Euđenio (EUGENIO)
GEA đa Karađa (CARAGEA),
Dobrođanu (DOBROGE-
ANU)
GIO, GIU đo, đu Đurđu (giurgiu, top.)
GH g George (GHEORGHE),
Sigišoara (SIGHIȘOARA)
I j Joana (IOANA), Krajova
na početku (CRAIOVA), Mihaj (MI-
riječi ispred HAI), Skanteja (SCÂN-
vokala, između TEIA), Štirbej (ȘTIRBEI),
vokala i iza Vasluj (VASLUI)
drugih vokala
na kraju riječi
I i Dimbovica
(DÎMBOVIȚA)
ÎR r Trgovište (TÎRGOVIȘTE),
između konso- Trnova (TÎRNOVA)
nanata
J ž Kluž (CLUJ), Dež (DEJ)
LEA lja Valja (VALEA), Žebelja-
nu (JEBELEANU)
NEA nja Njamc (NEAMŢ), Njago-
je (NEAGOE)
210 | TRANSKRIPCIJSKA PRAVILA
Ș š Karaš (CARAȘ)
Ț c Cepeš (ŢEPEȘ), Kon-
stanca (CONSTANŢA)
X ks Aleksandresku
(ALEXANDRESCU)
RUSINSKI JEZIK
НЬ nj Bodvanjski
(БОДВАНЬСКИ), Mu-
čenj (МУЧЕНЬ)
ДЬ dj Nadj (НАДЬ), Djur-
djov (ДЮРДЬОВ)
ТЬ tj Kišpetjo (КИШПЕТЬО)
ДЗ z Brunza (БРУНДЗА), Na glasovnome
Zvonarov nivou manifestu-
(ДЗВОНАРОВ) je se u crnogor-
skome jeziku
nestandardnim
fonemom з.
ДЖ dž Džudžar (ДЖУДЖАР),
Džakarta (ДЖАКАР-
ТА), Ilidža (ИЛИДЖА)
Г h Hag (ГАҐ), Hong
Kong (гонґ конґ)
Ґ g Hag (ГАҐ), Hong
Kong (гонґ конґ)
` – Vindzor (винд`зор), Apostrof se u ru-
Pounje (поун`є), Su- sinskome jeziku
tjeska (сут`єска) koristi u pismu
radi preciznoga
čitanja.
RUSKI JEZIK
А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ё ё, Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Л л, М
м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Щ
щ, Ъ ъ, Ы ы, Ь ь, Э э, Ю ю, Я я.
Iako nikad nije ista, glasovna vrijednost svih ruskih fonema ve-
oma je slična glasovnoj vrijednosti naših fonema. Kao dva gla-
sa izgovaraju se ruski я, е, ё, ю kad su na početku riječi ili iza
vokala. Postoje u ruskome jeziku dva grafema bez glasovne vri-
jednosti (ь – meki znak, ъ – tvrdi znak), koji vode porijeklo od
nekadašnjih poluglasnika prednjega i zadnjega reda (ь i ъ). Kako
je u staroruskome jeziku konsonant ispred ь bio mek, a ispred ъ
tvrd, njihovi ostaci u savremenome ruskom jeziku služe za obilje-
žavanje mekoće i tvrdoće, pa se zbog toga zovu meki i tvrdi znak.
Ruski pravopis je morfološki, za razliku od crnogorskoga fono-
loškog, pa se glasovne promjene odražavaju u izgovoru, ali ne i u
pismu. Jedna je od glavnih odlika ruskoga pravopisa to što postoji
opozicija konsonanata po tvrdoći i mekoći, tj. glasovnu vrijednost
konsonanta ne određuje fonem sam po sebi, već vokal (prost ili s
jotom) iza njega ili meki/tvrdi znak.
ЛЬ lj Kremlj (КРЕМЛЬ),
Suzdalj (СУЗДАЛЬ),
Jaroslavlj
(ЯРОСЛAВЛЬ)
ЛЬE lje Vasiljev (ВАСИЛЬЕВ)
ЛЬИ lji Iljič (ИЛЬИЧ)
ЛЯ, ЛЮ; ЛЬЯ, lja, lju Beljajev (БЕЛЯЕВ),
ЛЬЮ, Ljalja (ЛЯЛЯ), Ljud-
mila (ЛЮДМИЛА),
Jemeljan (ЕМЕЛЬЯН)
НЬ nj Rjazanj (РЯЗАНЬ), Ali:
Kazanj (KAЗАНЬ) u skladu s tradicio-
nalnom transkrip-
cijom: Astrahan
(АСТРАХАНЬ)
НЬE nje Arsenjev (АРСЕНЬЕВ)
НЬИ nji Jevgenjič
(ЕВГЕНЬИЧ)
НЯ, НЮ; НЬЯ, nja, nju Risnja (РЫСНЯ),
НЬЮ Vanja (ВАНЯ),
Omnja (ОМНЯ),
Tonja (ТОНЯ), Njura
(НЮРА), Tanjuška
(ТАНЮШКА);
Aksinja (АКСИНЬЯ),
Kunja (КУНЬЯ)
ТЬ ć Mićka (МИТЬКА) Ispred zvučnih
ispred konso- konsonanata usljed
nanta jednačenja po zvuč-
nosti transkribuje se
kao đ.
ТЬ t Leontjev
ispred я, е, ё, ю (ЛЕОНТЬЕВ), Tretja-
kov (ТРЕТЬЯКОВ)
Щ ś Hruśov (ХРУЩЁВ), U crnogorskome je-
Śedrin (ЩЕДРИН) ziku, međutim, usta-
lili su se oblici sa šč:
Hruščov, Ščedrin, pa
se mogu posmatrati
kao dubletni.
Ъ – Podjačev Tvrdi znak označava
(ПОДЪЯЧЕВ) da vokal iza njega
ima potpunu glasov-
nu vrijednost.
RUSKI JEZIK | 221
Ы i Visocki
(ВЫСОЦКИЙ), Krilov
(КРЫЛОВ), Ribinsk
(РЫБИНСК)
Ь – Gorki (ГОРЬКИЙ)
Э e Eleonora
(ЭЛЕОНОРА), Edvard
(ЭДВАРД)
Ю ju Zjuganov
(ЗЮГАНОВ), Jurij
(ЮРИЙ)
Я ja Jašin (ЯШИН), Tatja-
na (ТАТЬЯНА)
Udvojeni Kao jedan glas Vedenski
konsonanti ili (ВВЕДЕНСКИЙ), Ča-
vokali dajev (ЧААДАЕВ)
SLOVAČKI JEZIK
ŠPANSKI JEZIK
Ñ nj Korunja (CORUÑA),
Logronjo
(LOGROÑO), Bunjuel
(BUÑUEL)
QUE, QUI ke, ki Enrike (ENRIQUE),
Ikike (IQUIQUE),
Gvadalkivir (GUA-
DALQUIVIR)
S s Hosefa (JOSEFA),
Rosalija (ROSALÍA),
Hose (JOSÉ)
TZ c Kecalkoatl (QU-
ETZALCOATL)
U u Kuenka (CUENCA), U, ü u skupini
Kuba (CUBA), Kuervo gua, guo, güe, güi
(CUERVO) transkribuje se kao
v. U ovo pravilo
uklapa se i Ekvador
(ECUADOR).
U se ne izgovara u
gue, gui, que, qui, te
se i ne transkribuje.
V v Viljareal (VILLA-
REAL), Valensija
(VALENCIA)
X h, ks, s Havijer (XAVIER), méxico se u špan-
Himenes (XIMÉNEZ), skome izgovara sa h,
Oahaka (OAXACA), ali je u crnogorsko-
Kotopaksi (COTO- me jeziku Meksiko.
PAXI), Ekstremadura
(EXTREMADURA), Ta-
sko (TAXCO)
Y j Monterej (MON- Ali:
TERREY), Paragvaj Pereira (PEREYRA)
(PARAGUAY), Goja
(GOYA)
Y i Kastilja i Leon (ca-
kad je veznik stilla y león)
ŠPANSKI JEZIK | 231
ŠVEDSKI JEZIK
TURSKI JEZIK
Slova a, b, d, e, f, g, i, h, k, l , m, n, o, p r, s, t, u, v, z transkribuju se
istovjetnim grafemima crnogorskoga jezika.
UKRAJINSKI JEZIK
1
Тимошенко П. Д. Засоби милозвучності (евфонії) української мови.
УМШ, 1952, № 4
2
Da bi se slika konačno promijenila, ukrajinska imena trebalo bi tran-
skribovati polazeći od njihova izvornog, tj. ukrajinskog oblika: Čorno-
bilj (чорнобиль), Kijiv (київ), Ljviv (львів), Dnjipro (дніпро), Harkiv
UKRAJINSKI JEZIK | 245
-Ь – Pripjat (прип’ять),
u finalnoj Teršakovec
poziciji (ТЕРШАКОВЕЦЬ),
Gluhovec
(ГЛУХОВЕЦЬ), Zajec
(ЗАЄЦЬ), Lebid
(ЛЕБІДЬ)
ЛЬ lj Vasiljčenko
(ВАСИЛЬЧЕНКО), Mo-
skalj (МОСКАЛЬ)
НЬ nj Volinj (ВОЛИНЬ)
Ukrajinski sufiks -енко/-enko u prezimenima ne podliježe umek-
šavanju, jer u ukrajinskome, kao ni u crnogorskome jeziku, e ne
izaziva umekšavanje: Ivanenko (іваненко), Petrenko (петренко),
ali Mikolajenko, budući da je u ukrajinskome миколаєнко.
ALBANSKI JEZIK
Abdyllah – Abdillah
Aliji – Aljiji
Angjeli – Anđelji
Apollonia – Apolonija
Arlind – Arljind
Balaj – Baljaj
Barbullush – Barbuluš
Bardhaj – Bardaj
Bardhosh – Bardoš
Bashkim – Baškim
Berisha – Beriša
Bujar – Bujar
Bulqizë – Buljćiza
Cana – Cana
Cikalleshi – Cikaleši
Çabej – Čabej
Çani – Čani
Çarçani – Čarčani
Çeku – Čeku
Çerçiz – Čerčiz
Çorovoda – Čorovoda
Delvinë – Deljvina
Durrës – Drač
Dhimitër – Dimitrije
Dhurata – Durata
Ergys – Ergis
Erlet – Erljet
Evangjeli – Evanđelji
Fatbardh – Fatbard
Fatbardha – Fatbarda
Frashëri – Frašeri
252 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Frrok – Frok
Fushë-Krujë – Fuša-Kruja
Gashi – Gaši
Gëzim – Gzim
Gurakuqi – Gurakući
Gjekë – Đeka
Gjelosh – Đeljoš
Gjergj – Đerđ
Gjinushi – Đinuši
Gjirokastër – Đirokastra
Gjovalin – Đovaljin
Gjyzari – Đizari
Herolind – Heroljind
Hëna – Hena
Hilmi – Hiljmi
Hoxha – Hodža
Hysni – Hisni
Ilir – Iljir
Kaçe – Kače
Kagjini – Kađini
Kapllani – Kaplani
Kavajë – Kavaja
Kelmendi – Keljmendi
Kolë – Kolja
Koliqi – Koljići
Korça – Korča
Korçë – Korča
Krujë – Kroja
Kuçova – Kučova
Kukësi – Kuksi
Lavdosh – Ljavdoš
Lekë – Leka/Ljeka
Leskovik – Ljeskovik
Lezhë – Lješ
Lilaj – Ljiljaj
Luigj – Ljuiđ
Lulzim – Ljuljzim
ALBANSKI JEZIK | 253
Lleshanaku – Lešanaku
Lleshi – Leši
Malësia – Malesija
Maliqi – Maljići
Mallakastra – Malakastra
Memushaj – Memušaj
Mergim – Mergim
Mezenxhiu – Mezendžiu
Migjeni – Miđeni
Mirditë – Mirdita
Mjeda – Mjeda
Myzeqeja – Mizećeja
Ndroqi – Ndroći
Nikollë – Nikola
Nishani – Nišani
Pandeli – Pandelji
Pëllumb – Plumb
Përmet – Permet
Prishtinë – Prishtina
Qemal – Ćemalj
Qose – Ćose
Qosja – Ćosja
Qukësi – Ćuksi
Rexhep – Redžep
Rrogozhinë – Rogožina
Rrok – Rok
Sarandë – Saranda
Shala – Šalja
Siliqi – Siljići
Shaqe – Šaće
Shehu – Šehu
Shëngjin – Šenđin
Shipshanik – Šipšanik
Shkëlqim – Škeljćim
Shkëlzen – Škeljzen
Shkodër – Skadar
Shkrel – Škrelj
254 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Shkreli – Škrelja
Shpataraku – Špataraku
Shpëtim – Špetim
Shuturiqi – Šuturići
Theodhori – Teodori
Thethi – Teti
Thomaj – Tomaj
Thumanë – Tumana
Vangjush – Vanđuš
Vjollca – Vjolca
Vlora – Vljora
Vlorë – Valona
Xarë – Zara
Xoxe – Zoze
Xhafer – Džafer
Xhaka – Džaka
Xhemal – Džemal/Džemalj
Xholi – Džoli
Xhuvani – Džuvani
Ylber – Ilber
Ylli – Ili
Ymer – Imeri
Zadrimë – Zadrima
Zhulana – Žuljana
Zhulat – Žuljat
Zhulati – Žuljati
ARAPSKI JEZIK | 255
ARAPSKI JEZIK
BJELORUSKI JEZIK
Алена – Alena
Аляксандр – Aljaksandr
Аляксей – Aljaksej
Аркадзьеў – Arkadzev
Арсеньевіч – Arsenjevič
Арсеньеўка – Arsenjevka
Афанасьеўна – Afanasevna
Барейка – Barejka
Барысаў – Barisav
Беларусь – Bjelorusija
Белая Вежа – Bijela Veža
Бусел – Busel
Васіль – Vasilj
Васільевіч – Vasiljevič
Васільеўка – Vasiljevka
Васькa – Vaska
Вілейка – Vilejka
Вярхоў – Vjarhov
Галай – Galaj
Галаўня – Galavnja
Ганна – Gana
Гілевіч – Gilevič
Гіруцкі – Girucki
Гомель – Gomelj
Григорʼeў – Grigorjev
Грыгор’еўка – Grigorjevka
Гусак – Gusak
Дрозд – Drozd
Дзяргай – Dzjargaj
Жыгімонт Стары – Žigimont Stari
Забалоцце – Zabalocje
Залужжа – Zaluža
258 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Замасточча – Zamastoča
Зарэчча – Zareča
Заслаўе – Zaslavje
Іван Жахлівы – Ivan Žahlivi / Ivan Grozni
Каляга – Kaljaga
Каменная Горка – Kamena Gorka
Кандрацій – Kandracij
Кандрацьевіч – Kandracevič
Кацярына Першая – Kacjarina Prva
Крапіва – Krapiva
Кузьма – Kuzma
Кузьміч – Kuzmič
Леў – Lev
Лёзна – Ljozna
Лявонцьевіч – Ljavoncevič
Ляхаўка – Ljahavka
Магілёў – Magiljov
Мар’іна Горка – Marjina Gorka
Мешчанка – Meščanka
Мікалай Другі – Mikalaj Drugi
Міхневіч – Mihnevič
Мятла – Mjatla
Наддзвінне – Nadzvine
Палессе – Paljesje
Панямонне – Panjamone
Прыпяць – Pripjaс
Рагачоў – Ragačov
Садоўскі – Sadovski
Салігорск – Saligorsk
Сідарэнка – Sidarenka
Снядэцкі – Snjadecki
Сцяпан Батура – Scjapan Batura
Сянкевіч – Sjankevič
Тарашкевіч – Taraškevič
Томка – Tomka
Уручча – Uruča
Усціновіч – Uscinovič
BJELORUSKI JEZIK | 259
BUGARSKI JEZIK
Беньо – Benjo
Велико Търново – Veliko Trnovo
Власьо – Vlaso
Вълкадин – Vlkadin
Вълков – Vlkov
Вълчи Дол – Vlči Dol
Вяра – Vjara
Галя – Galja
Гълъбов – Galabov
Гьоков – Gokov
Гюнай – Gjunaj
Джагаров – Džagarov
Димитър – Dimitar
Добруджа – Dobrudža
Дъбов – Dabov
Еню – Enju
Жельо – Željo
Йордан – Jordan
Казанлък – Kazanlk
Карадайъ – Karadaj
Кольо – Koljo
Копривщица – Koprivštica
Кръстева – Krsteva
Къкрина – Kakrina
Кънев – Kanev
Кънчев – Kančev
Кънчо – Kančo
Кърджали – Krdžali
Кърджалиев – Krdžaliev
Кючуков – Ključukov
Лъчезар – Lčezar
262 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Любен – Ljuben
Людмила – Ljudmila
Лясковец – Ljaskovec
Найден – Najden
Нягул – Njagul
Пейо – Pejo
Петър – Petar
Петя – Petja
Райка – Rajka
Свищов – Svištov
Срeдище – Središte
Твърдица – Tvrdica
Търговищe – Trgovište
Търновалийски – Trnovalijski
Търново – Trnovo
Хайтов – Hajtov
Хафъзов – Hafazov
Чакъров – Čakrov
Червеняков – Červenjakov
Щерю – Šterju
Юлиана – Juliana
Юрдан – Jurdan
Ямбол – Jambol
Янков – Jankov
ČEŠKI JEZIK | 263
ČEŠKI JEZIK
Alice – Alica
Alžbĕta – Alžbjeta
Andĕla – Andjela
Antonín – Antonjin
Bartolomĕj – Bartolomjej
Baťa – Bata
Bednář – Bednar
Bedřich – Bedrih
Bělobrádek – Bjelobradek
Bohumila – Bohumila
Bořek – Boržek
Bořivoj – Borživoj
Boudník – Boudnjik
Břeclav – Breclav
Březina – Brezina
Budĕjovice – Budjejovice
Bystřice nad Pernštejnem – Bistrice nad Pernštejnem
Čech – Čeh
Česká Kamenice – Češka Kamenica
Česká Skalice – Češka Skalica
České Budĕjovice – Češke Budjejovice
Danĕk – Danjek
Dĕčín – Dječin
Dĕdice – Djedice
Diblík – Diblik
Divice – Divice
Dlouhý – Dlouhi
Dvořák – Dvoržak
Dvořištĕ – Dvoržište
Ďablice – Djablice
Emílie – Emilija
264 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
František – František
Havlíčkův Brod – Havličkuv Brod
Holub – Holub
Hořava – Horžava
Hradčany – Hradčani
Cheb – Heb
Chomutov – Homutov
Chrudim – Hrudim
Ignác – Ignac
Janků – Janku
Jeřábek – Jeržabek
Jindřich – Jindrih
Jindřichův Hradec – Jindrihuv Hradec
Jiráček – Jiraček
Jiří – Jirži
Josef – Jozef
Kadaň – Kadanj
Kadeřábek – Kaderžabek
Kaťa – Katja
Kateřina – Kateržina
Kolář – Kolar
Konopištĕ – Konopište
Kratochvíl – Kratohvil
Kuchař – Kuhar
Kulhavý – Kulhavi
Kvĕta – Kvjeta
Ladislav – Ladislav
Laštůvka – Laštuvka
Libuše – Libuša
Litomĕřice – Litomjeržice
Luďa – Ludja
Markéta – Marketa
Martin – Martin
Masaryk – Masarik
Matĕj – Matjej
Matĕjka – Matjejka
Matylda – Matilda
ČEŠKI JEZIK | 265
Metodĕj – Metodjej
Meziříčí – Meziržiči
Michaela – Mihaela
Michal – Mihal
Morava – Moravska/Moravija
Naďa – Nadja
Navrátil – Navratil
Neratovice – Neratovice
Nĕmcová – Njemcova
Němeček – Njemeček
Novotný – Novotni
Oldřich – Oldrih
Ondřej – Ondrej
Otýlie – Otilija
Parléř – Parler
Pavlína – Pavlina
Pelhřimov – Pelhrimov
Pilař – Pilar
Plzeň – Plzen
Podĕbrady – Podjebradi
Poďousy – Podjousi
Praha – Prag
Prachatice – Prahatice
Přemysl – Premisl
Procházka – Prohaska
Přerov – Prerov
Radim – Radim
Růžena – Ružena
Růžička – Ružička
Rytíř – Ritir
Řehoř – Rehor
Řezník – Reznik
Říha – Riha
Šafařík – Šafarik
Šedivý – Šedivi
Šlechtová – Šlehtova
Soňa – Sonja
266 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Soukalová – Soukalova
Strakonice – Strakonjice
Suchý – Suhi
Sýkora – Sikora
Šárka – Šarka
Šťastný – Štjastni
Štěch – Štjeh
Štĕpán – Štjepan
Táňa – Tanja
Ťok – Tjok
Uherské Hradištĕ – Uherske Hradište
Újezd – Ujezd
Unhošť – Unhošt
Vácha – Vaha
Valentýn – Valentin
Vaněk – Vanjek
Vavřinec – Vavrinec
Vĕnceslav – Vjenceslav
Vĕtrník – Vjetrnjik
Vlastimil – Vlastimil
Vojtĕch – Vojtjeh
Zachariáš – Zahariaš
Zbynĕk – Zbinjek
Zbyslav – Zbislav
Zdeňka – Zdenjka
DANSKI JEZIK | 267
DANSKI JEZIK1*
Aabye – Obi
Agnes – Agnes
Andreas – Andreas
Annette – Anete
Aagaard – Ogor
Aagård – Ogor
Aalborg – Olborg
Ågaard – Ogor
Ågård – Ogor
Århus – Orhus
Bech – Bek
Benjamin – Benjamin
Birger – Birger
Bjelland – Bjeland
Bohr – Bor
Borge – Borge
Burgaard – Burgor
Caroline – Karoline
Charlotte – Šarlote
Christian – Kristijan
Clara – Klara
Dahl – Dal
Dalsgaard – Dalsgor
Dalsgård – Dalsgor
Daniel – Danijel
Ditlevsen – Ditlevsen
Erichsen – Eriksen
Ewald – Evald
*
Iako Æ, Ø i Å tj. Aa stoje na kraju danskoga alfabeta, urednička je odluka
da se radi lakšega korišćenja rječnika oni ipak stave uz A odnosno O prema
grafijskoj sličnosti s tim crnogorskim slovima.
268 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Faaborg – Foborg
Fischer – Fišer
Fogh – Fog
Fyn – Fin
Gade – Gade
Ghitte – Gite
Haderslev – Haderslev
Hanne – Hane
Hansen – Hansen
Helle – Hele
Helsingør – Helsinger
Hestbæk – Hestbek
Hillerød – Hilered
Hjelmslev – Jelmslev
Hjort – Jort
Hjorth – Jort
Højbjerg – Hejbjerg
Ida – Ida
Jacob – Jakob
Jensen – Jensen
Jim – Džim
Joachim – Joakim
Johnny – Džoni
Jonas – Jonas
Jørgen – Jergen
Jørgensen – Jergensen
Juhl – Jul
Jylland – Jiland
Kær – Ker
Kahlenberg – Kalenberg
Kaj – Kaj
Kierkegaard – Kjerkegor/Kirkegor
Kirsten – Kirsten
Kjær – Ker
Knud – Knud
København – Kopenhagen
Køge – Keje
DANSKI JEZIK | 269
Kragh – Krag
Krohn-Dehli – Kron-Deli
Lærke – Lerke
Lene – Lene
Lidegaard – Lidegor
Løhde – Lede
Lolland – Loland
Lotte – Lote
Mads – Mads
Makienok – Makinok
Mathias – Matijas
Mathilde – Matilde
Meldgaard – Melgor
Michael – Mikael
Mikkel – Mikel
Møller – Meler
Mona – Mona
Mørkøv – Merkev
Munch – Munk
Næstved – Nestved
Nakskov – Nakskov
Neergaard – Nergor
Nicklas – Niklas
Niels – Nils
Nielsen – Nilsen
Nørgaard – Nergor
Nørregaard – Neregor
Nygård – Nigor
Nykøbing – Nikebing
Odense – Odense
Østergård – Estergor
Poulsen – Poulsen
Rasmussen – Rasmusen
Roskilde – Roskile
Schandorf – Šandorf
Schmeichel – Smejkel
Schou – Skou
270 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Signe – Signe
Siv – Siv
Skagen – Skejen
Slagelse – Slejelse
Søndergaard – Sendergor
Sørensen – Serensen
Støjberg – Stejberg
Tage – Teje
Thea – Tea
Thisted – Tisted
Thomsen – Tomsen
Thorbjørn – Torbjern
Thorsgaard – Torsgor
Tove – Tove
Troels – Truls
Troelsen – Trulsen
Vestergaard – Vestergor
Victoria – Viktorija
Wig – Vig
Winther – Vinter
ENGLESKI JEZIK | 271
ENGLESKI JEZIK
Aaliyah – Aleja
Aaron – Aron
Aberdeen – Aberdin
Abigail – Abigejl
Abingdon – Abingdon
Adam – Adam
Adams – Adams
Addison – Adison
Adrian – Ejdrijan
Ahmed – Ahmed
Aidan – Ejdan
Aiden – Ejden
Aileen – Ejlin
Alabama – Alabama
Albuquerqe – Albukerki
Alex – Aleks
Alexa – Aleksa
Alexander – Aleksander
Alexandra – Aleksandra
Alexis – Aleksis
Ali – Ali
Allen – Alen
Allison – Alison
Alyssa – Alisa
Amelia – Amelija
Anaheim – Anahejm
Anderson – Anderson
Andrea – Andrea
Andrew – Endru
Andrews – Endruz
Andy – Endi
Angel – Ejndžel
272 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Angelina – Andželina
Angus – Angus
Anna – Ana
Anthony – Entoni
Ariana – Arijana
Arianna – Arijana
Arizona – Arizona
Arlington – Arlington
Armstrong – Armstrong
Ashley – Ešli
Atkinson – Atkinson
Atlanta – Atlanta
Aubrey – Obri
Audrey – Odri
Aurora – Aurora
Austin – Ostin
Autumn – Otum
Ava – Ava/Ejva
Avery – Ejveri
Ayden – Ajden
Ayer – Ejer
Bailey – Bejli
Baker – Bejker
Bakersfield – Bejkersfild
Ball – Bol
Baltimore – Baltimor
Barker – Barker
Barnes – Barns
Barrett – Baret
Bates – Bejts
Bath – Bat
Baton Rouge – Baton Ruž
Baxter – Bakster
Beaumont – Boumant
Bell – Bel
Bella – Bela
Benjamin – Bendžamin
ENGLESKI JEZIK | 273
Bennett – Benet
Berry – Beri
Birmingham – Birmingem
Black – Blek
Blackpool – Blekpul
Blake – Blejk
Boise – Bojs
Booth – But
Boston – Boston
Bowen – Bouven
Bradley – Bredli
Brandon – Brandon
Brayden – Brajden
Brian – Brajan
Brianna – Brijana
Brighton – Brajton
Brody – Brodi
Brooke – Bruk
Brooklyn – Bruklin
Brooks – Bruks
Brown – Braun
Bryan – Brajan
Buck – Bak
Burke – Berk
Burns – Berns
Burton – Barton
Butler – Batler
Byrne – Bern
Caleb – Kejleb
California – Kalifornija
Cameron – Kameron
Camila – Kamila
Campbell – Kembel
Canberra – Kanbera
Carol – Karol
Carr – Kar
Carson – Karson
274 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Carter – Karter
Chambers – Čembers
Chapman – Čepmen
Charles – Čarls
Charleston – Čarlston
Charlotte – Šarlot
Chase – Čejs
Cheney (prezime) – Čejni
Cheney (toponim) – Čini
Chicago – Čikago
Chloe – Kloi
Chris – Kris
Christchurch – Krajstčerč
Christian – Kristijan
Christopher – Kristofer
Claire – Kler
Clark – Klark
Clarke – Klark
Clearwater – Klirvoter
Cleveland – Klivlend
Cole – Kol
Collins – Kolins
Colorado Springs – Kolorado Springs
Colton – Kolton
Columbus – Kolambus
Connor – Konor
Cook – Kuk
Cooke – Kuk
Cooper – Kuper
Corpus Christi – Korpus Kristi
Coventry – Koventri
Cox – Koks
Cruise – Kruz
Cunningham – Kaningem
Dallas – Dalas
Daniel – Danijel
David – Dejvid
ENGLESKI JEZIK | 275
Davidson – Dejvidson
Davies – Dejvis
Davis – Dejvis
Dawson – Doson
Day – Dej
Dayton – Dejton
Dean – Din
Deirdre – Dirdra
Denver – Denver
Destiny – Destini
Detroit – Detroit
Diego – Dijego
Dixon – Dikson
Docherty – Doherti
Dominic – Dominik
Dorothy – Doroti
Doug – Dag
Downey – Dauni
Doyle – Dojl
Dudley – Dadli
Duncan – Dankan
Dwight – Dvajt
Dylan – Dilan
Edinburgh – Edinburg
Edwards – Edvards
El Paso – El Paso
Eli – Ilaj
Elijah – Ilajdža
Elizabeth – Elizabet
Ella – Ela
Elliott – Eliot
Ellis – Elis
Emily – Emili
Emma – Ema
Eric – Erik
Ethan – Itan
Eugene – Judžin
276 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Eva – Eva
Evan – Evan
Evans – Evans
Evelyn – Evelin
Faith – Fejt
Fielding – Filding
Fisher – Fišer
Fletcher – Flečer
Fort Worth – Fort Vort
Foster – Foster
Fox – Foks
Francis – Frensis
Frank – Frenk
Fraser – Frejzer
Fresno – Frezno
Fuller – Fuler
Gabriel – Gabrijel
Gabriella – Gabrijela
Gabrielle – Gabrijel/Gabrijela
Gallagher – Galager
Gardner – Gardner
Gavin – Gavin
Genesis – Dženesis
Geoffrey – Gefri
George – Džordž
Georgetown – Džordžtaun
Gianna – Džijana
Gibson – Gibson
Gill – Gil
Glasgow – Glazgov
Grace – Grejs
Graham – Grejem
Grant – Grant
Gray – Grej
Green – Grin
Griffiths – Grifits
Hailey – Hejli
ENGLESKI JEZIK | 277
Hall – Hol
Hamilton – Hamilton
Hampton – Hempton
Hannah – Hana
Harper – Harper
Harris – Haris
Harrison – Harison
Harry – Hari
Hart – Hart
Harvey – Harvi
Hawkins – Hokins
Hayden – Hejden
Hayes – Hejz
Heather – Heder
Henderson – Henderson
Henry – Henri
Hill – Hil
Holland – Holand
Hollywood – Holivud
Holmes – Holms
Honolulu – Honolulu
Hoover – Huver
Hopkins – Hopkins
Houghton – Hoton
Houston – Hjuston
Howard – Hauard
Howe – Hau
Hudson – Hadson
Hughes – Hjuz
Hunt – Hant
Hunter – Hanter
Huntsville – Hantsvil
Hussain – Husein
Hutton – Haton
Ian – Ijan
Illinois – Ilinoj
Indianapolis – Indijanapolis
278 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Ipswich – Ipsvič
Isaac – Ajzak
Isabella – Izabela
Isaiah – Ajzaja
Isleworth – AjzelvortJack – Džek
Jackson – Džekson
Jacksonvile – Džeksonvil
Jacob – Džejkob
Jade – Džejd
Jaden – Džejden
James – Džejms
Jasmine – Džasmin
Jason – Džejson
Jaxon – Džekson
Jayden – Džejden
Jeannie – Džini
Jeffrey – Džefri
Jenkins – Dženkins
Jeremiah – Džeremaja
Jessica – Džesika
Jocelyn – Džoselin
John – Džon
Johnson – Džonson
Johnston – Džonston
Jonathan – Džonatan
Jones – Džons
Jopling – Džopling
Jordan – Džordan
Joseph – Džozef
Joshua – Džošua
Josiah – Džosaja
Joyce – Džojs
Julia – Džulija
Julian – Džulijan
Justin – Džastin
Kaitlyn – Kejtlin
Kansas City – Kanzas Siti
ENGLESKI JEZIK | 279
Katherine – Ketrin
Kaur – Kaur
Kayla – Kejla
Kaylee – Kejli
Kelly – Keli
Kennedy – Kenedi
Kevin – Kevin
Khan – Kan
Khloe – Kloi
Kimberly – Kimberli
King – King
Knebworth – Nebvort
Knight – Najt
Kylie – Kajli
Lance – Lens
Landon – Landon
Lane – Lejn
Langacker – Lanaker
Laredo – Leredo
Las Vegas – Las Vegas
Lauren – Loren
Lawrence – Lorens
Lawson – Loson
Layla – Lejla
Leah – Lija
Lee – Li
Leeds – Lidz
Levi – Livaj/Levi
Lewis – Luis
Liam – Lijam
Lillian – Lilijan
Lily – Lili
Liverpool – Liverpul
Lloyd – Lojd
Logan – Logan
Long Beach – Long Bič
Loren – Loren
280 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Michael – Majkl
Middlesbrough – Midlzbro
Mike – Majk
Miller – Miler
Mills – Mils
Milwaukee – Milvoki
Minneapolis – Mineapolis
Mississippi – Misisipi
Missouri – Misuri
Mitchell – Mičel
Molly – Moli
Montana – Montana
Moore – Mur
Morgan – Morgan
Morris – Moris
Morrison – Morison
Moss – Mos
Murphy – Marfi
Murray – Mari
Naomi – Naomi
Nashville – Nešvil
Natalia – Natalija
Natalie – Natali
Nathan – Nejtan
Nathaniel – Natanijel
Nevaeh – Navaja
New Haven – Nju Hejven
New Jersey – Nju Džerzi
New Orleans – Nju Orleans
New York – Njujork
Newman – Njuman
Nicholas – Nikolas
Nicholson – Nikolson
Noah – Noa
Oakland – Oukland
Oakley – Oukli
Oklahoma City – Oklahoma Siti
282 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Oliver – Oliver
Olivia – Olivija
Omaha – Omaha
Owen – Oven
Paige – Pejdž
Palm Springs – Palm Springs
Palmer – Palmer
Pardoe – Pardou
Parker – Parker
Parry – Peri
Patel – Patel
Patricia – Patriša
Paul – Pol
Payton – Pejton
Pearce – Pirs
Pearson – Pirson
Peckham – Pekam
Peirce – Pers
Perry – Peri
Perth – Pert
Peter – Piter
Peyton – Pejton
Philadelphia – Filadelfija
Philip – Filip
Phillips – Filips
Phoenix – Feniks
Pierce – Pirs
Pittsburgh – Pitsburg
Poole – Pul
Porter – Porter
Portland – Portland
Powell – Pauel
Price – Prajs
Rachel – Rejčel
Raleigh – Rali
Read – Rid
Reading – Reding
ENGLESKI JEZIK | 283
Rees – Ris
Reid – Rid
Reynolds – Rejnolds
Richard – Ričard
Richards – Ričards
Richardson – Ričardson
Riley – Rajli
Rio Grande – Rio Grande
Riverside – Riversajd
Robert – Robert
Roberts – Roberts
Robertson – Robertson
Robinson – Robinson
Rochester – Ročester
Rockville – Rokvil
Roger – Rodžer
Rogers – Rodžers
Roget – Rože
Rose – Rouz
Ross – Ros
Roy – Roj
Russell – Rasel
Ryan – Rajan
Sacramento – Sakramento
Saint Paul – Sent Pol
Samantha – Samanta
Samuel – Samjuel
San Antonio – San Antonio
San Diego – San Dijego
San Francisco – San Francisko
San Jose – San Hoze
Santa Ana – Santa Ana
Sarah – Sara
Saunders – Sonders
Savannah – Savana
Sawyer – Sojer
Scott – Skot
284 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Searle – Serl
Seattle – Sijetl
Sebastian – Sebastijan
Serenity – Sereniti
Sharp – Šarp
Shaw – Šo
Sheffield – Šefild
Sherlock – Šerlok
Simpson – Simpson
Smith – Smit
Sofia – Sofija
Sophia – Sofija
Sophie – Sofi
Southampton – Sauthempton
Southwark – Sadark
Spencer – Spenser
Springfield – Springfild
St. Louis – Sent Luis
Stella – Stela
Stephen – Stiven
Stevens – Stivens
Stewart – Stjuart
Stone – Stoun
Strachan – Strehen
Sue – Sju
Sutton – Saton
Swank – Svenk
Swansea – Svonsi
Sydney – Sidni
Tampa – Tampa
Taylor – Tejlor
Thomas – Tomas
Thompson – Tompson
Thomson – Tomson
Trinity – Triniti
Tristan – Tristan
Tucson – Tuson
ENGLESKI JEZIK | 285
Tulsa – Tulsa
Turner – Tarner
Tyler – Tajler
Tyne – Tajn
Ulgham – Afem
Valeria – Valerija
Vancouver – Vankuver
Victoria – Viktorija
Virginia – Virdžinija
Virginia Beach – Virdžinija Bič
Walcot – Wolkot
Walker – Voker
Wallace – Valas
Walsh – Volš
Ward – Vord
Washington – Vašington
Watson – Votson
Watts – Vots
Webb – Veb
Wells – Vels
West – Vest
White – Vajt
Wichita – Vičita
Wilkinson – Vilkinson
William – Vilijam
Williams – Vilijams
Williamson – Vilijamson
Willis – Vilis
Wilson – Vilson
Winfred – Vinfred
Witherspoon – Viderspun
Wood – Vud
Woods – Vuds
Worcester – Vuster
Worthington – Vordington
Wright – Rajt
Wyatt – Vajat
286 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Yeats – Jejts
Yellowstone – Jeloustoun
York – Jork
Young – Jang
Zachary – Zakari
Zoe – Zoi
Zoey – Zoi
FRANCUSKI JEZIK | 287
FRANCUSKI JEZIK
Agnès – Anjes
Aigues – Eg
Aimé – Eme
Aix – Eks
Aix-en-Provence – Eks an Provans
Aix-la-Chapelle – Ahen
Aix-les-Bains – Eks le Ben
Alain – Alen
Alain Robbe-Grillet – Alen Rob-Grije
Albertville – Albervil
Alençon – Alanson
Alexandre – Aleksandar
Alexis – Aleksi
Alpes – Alpi
Ambès – Ambes
Ambez – Ambes
Amiens – Amijen
Amos – Amos
Anaïs – Anais
Angau – Ango
Angers – Anže
Angevillers – Anževiler
Annecy – Ansi
Anouilh – Anuj
Antibes – Antib
Antoine – Antoan
Antoine De Saint-Exupéry – Antoan de Sent-Egziperi
Antoinette – Antoaneta
Anvers – Anver
Aquitaine – Akvitanija
Arène – Aren
288 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Argus – Argis
Ariège – Arjež
Arles – Arl
Arnauld – Arno
Arras – Aras
Assas – Asas
Asterix – Asteriks
Aubervillier – Obervilije
Auguste – Ogist
Augustin – Ogisten
Auteuil – Otej
Auvergne – Overnj/Overnja
Auvers-sur-Oise – Over sir Oaz
Auxerre – Oser
Avesnes – Aven
Aveyron – Averon
Aymé – Eme
Baladur – Baladir
Bâle – Bazel
Bar-le-Duc – Bar-le-Dik
Barthes – Bart
Bastille – Bastilja
Baudelaire – Bodler
Baudrier – Bodrije
Bayard – Bajar
Bayle – Bel
Bayonne – Bajon
Beaudelaire – Bodler
Beaumont-les-Autels – Bomon lez Otel
Bedous – Bedus
Beigbeder – Begbede
Berlioz – Berlioz
Bernanos – Bernanos
Besançon – Bezanson
Beyl – Bel
Biarritz – Bjaric
Blanc – Blan
FRANCUSKI JEZIK | 289
Blois – Bloa
Boileau – Boalo
Bonnaire – Boner
Bordeaux – Bordo
Bossuet – Bosije
Bouillet – Buje
Boulez – Bulez
Boutx – Bouts
Boyer – Boaje
Braques – Brak
Brassens – Brasans
Breil – Brej
Brest – Brest
Bretagne – Bretanja
Breton – Breton
Bretx – Brets
Brigitte – Brižita/Brižit
Brioude – Brijud
Briséis – Brizeis
Bruges – Briž
Bruxelles – Brisel
Bruyières – Brijer
Bruys – Bruis
Cadix – Kadiks
Caen – Kan
Calvados – Kalvados
Camille – Kamij
Camus – Kami
Cannes – Kan
Capus – Kapi
Casarès – Kazares
Cendrars – Sandrar
Cérez – Serez
Cesaire – Sezer
Césanne – Sezan
Chabrier – Šabrije
Champagne – Šampanja
290 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Champagne-Ardennes – Šampanja-Ardeni
Champfleury – Šamfleri
Charles – Šarl
Charles de Gaulle – Šarl de Gol
Charnos – Šarno
Charpentier – Šarpantje
Chartres – Šartr
Chastel – Šastel
Chateaubriand – Šatobrijan
Château-d’Oex – Šato d’E
Châtelus – Šatli
Chénier – Šenije
Cher – Šer
Choderlos de Laclos – Šoderlo de Laklo
Christian – Kristijan
Christophe – Kristof
Citroën – Sitroen
Claire – Kler
Claude – Klod
Claude Lévy-Strauss – Klod Levi-Stros
Clemenceau – Klemanso
Clément – Kleman
Clermont-Ferrand – Klermon Feran
Clouard – Kluar
Clouseau – Kluzo
Cocteau – Kokto
Coîmbre – Koenbr
Combray – Kombre
Condorcet – Kondorse
Corneille – Kornej
Cortès – Kortes
Cortèz – Kortez/Kortes
Crans-Montana – Kran Montana
Cuvillier – Kivilije
Cyrano – Sirano
D’Alembert – D’Alamber
D’Estaign – D’Esten
FRANCUSKI JEZIK | 291
Dufresny – Difreni
Duhamel – Diamel
Duhem – Diem
Duhesme – Diem
Dumas – Dima
Dumesnil – Dimenil
Dunkerque – Denkerk
Duplessis – Diplesi
Duras – Diras
Dustan – Distan
Echenoz – Ešnoz
Éluard – Elijar
Émile – Emil
Eric Faye – Erik Faj
Étienne – Etjen
Eugène – Ežen/Evgenije
Eugénie – Evgenija
Eustache – Eustahije
Evelyne – Evlin
Fabius – Fabijus
Faujas – Fožas
Fay – Fe
Fayard – Fajar
Faye – Faj
Fayolle – Fajol
Febvre – Fevr
Féletz – Feles
Félix – Feliks
Ferdinand de Saussure – Ferdinand de Sosir
Feydeau – Fedo
Fillastre – Filastr
Fleisher – Flešer
Fleurus – Fleris
Floris – Floris
Forez – Fore
Foucault – Fuko
Fragonard – Fragonar
FRANCUSKI JEZIK | 293
Franche-Comté – Franš-Konte
François – Fransoa
François de La Rochefoucauld – Fransoa de la Rošfuko
Françoise – Fransoaz/Fransoaza
Françoise – Fransoaza/Fransoaz
Françoise – Fransoaza/Fransoaz
François-Marie Arouet Voltaire – Fransoa-Mari Arue Volter
Fréjus – Frežis
Freyssinous – Fresinu
Froeschviller – Frešviler
Gallimard – Galimar
Garnier – Garnije
Garros – Garos
gauloises – Goloaz
Gautier – Gotje
Genève – Ženeva
Genevoix – Ženevoa
Geofroy – Žofroa
Georges – Žorž
Gernez – Žerne
Gervex – Žerveks
Gilles – Žil
Gillet – Žile
Gillot – Žilo
Gironde – Žironda
Givenchy – Živanši
Godot – Godo
Goth – Go
Goya – Goja
Graal – Gral
Grenoble – Grenobl
Grosbois – Groboa
Groslay – Grole
Grotius – Grosjus
Guadeloupe – Gvadelup
Guillaume – Gijom
Guizot – Gizo
294 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Guy – Gi
Guyane française – Francuska Gvajana
Haute-Marne – Gornja Marna
Hennequin – Eneken
Henri – Anri
Henriot – Anrio
Herbier – Erbje
Herneau – Erno
Honoré – Onore
Houellebecq – Uelbek
Hubert – Iber
Hugo – Igo
Huysmans – Uismans
Ids-Saint-Roch – I-Sen-Rok
Île-de-France – Il de Frans
Ingres – Engr
Iseut – Izolda
Isle – Il
Isly – Ili
Jacqueline – Žaklina
Jacques – Žak
Jaspers – Jaspers
Jaurès – Žores
Jean – Žan
Jean de La Bryière – Žan de la Brijer
Jean le Rond D'Alembert – Žan le Ron D'Alember
Jean-Baptiste Chardin – Žan-Batist Šarden
Jean-Jacques Rousseau – Žan-Žak Ruso
Jeanne – Žana
Jean-Pierre Faye – Žan-Pjer Faj
Joseph – Žozef
Jules – Žil
Julien – Žilijen
Julleville – Žilvil
Jura – Jura
Just – Žist
La Bruyères – La Brijer
FRANCUSKI JEZIK | 295
La Bruyière – La Brijer
La Bryière – La Brijer
La Fayette – La Fajet
La Fontaine – La Fonten
La Forest – La Fore
La Manche – Lamanš
La Réunion – Unija
La Rochefoucauld – La Rošfuko
La Rochelle – La Rošel
Laclavetine – Laklavtin
Laënnec – Laenek
Languedoc – Langdok
Languedoc-Roussillon – Langdok-Rusijon
Lay – Le
Lê – Le
Le Brun – Le Bren
Le Chatelier – Le Šatelije
Le Clézio – Le Klezio
Le Corbusier – Le Korbizje
Le Havre – Avr
Le Lagast – Le Lagast
Le Vayer – La Vaje
Leboeuf – Lebef
Leclerc – Lekler
Lecocq – Lekok
Lecompte – Lekont
Leconte de Lisle – Lekont de Lil
Ledoyen – Ledoajen
Lemaître – Lemetr
Lesage – Lesaž/Lezaž
Leuwers – Levers
Levet –Leve
Libération – Liberasjon
Libertyville – Libertivil
Liège – Lijež
Lille – Lil
Limoges – Limož
296 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Loeillet – Leje
Loire – Loara
Lombez – Lombes
Lorient – Lorjan
Lot-et-Garonne – Lo i Garona
Louis – Luj
Louise – Luiz
Lourdes – Lurd
Louviers – Luvje
Louys – Lui
Luc – Lik
Lucien – Lisjen
Lumière – Limjer
Lys-Les-Lannoy – Lis-le-lanoa
Malesherbes – Malzerb
Malreau – Malro
Marat – Mara
Marius – Marijus
Mars – Mars
Marseille – Marsej/Marselj
Martin – Marten
Mathilde – Matilda
Maulnier – Monije
Maupassant – Mopasan
Maupeou – Mopu
Maxime – Maksim
Mendès – Mendes
Mérimée – Merime
Meslier – Melije
Mesmer – Mesmer
Metz – Mec
Millardet – Mijarde
Moën – Men
Molière – Molijer
Mont Blanc – Monblan
Montaigne – Montenj
Mont-de-Marsan – Mon de Marsan
FRANCUSKI JEZIK | 297
Poitiers – Poatje
Poitou-Charentes – Poatu-Šarant
Pont-de-Veyle – Pon de Vel
Pont-en-Royans – Pont an Roajan
Port-Royal – Por Roajal
Praslin – Pralen
Prasville – Pravil
Prévost – Prevo
Proust – Prust
Provence – Provansa
Puys – Pui
Queneau – Keno
Quignard – Kinjar
Quinault – Kino
Quinet – Kine
Quintus – Kentis
Rabelais – Rable
Racine – Rasin
Rambouillet – Rambuje
Raspail – Raspaj
Régis – Režis
Reims – Rems
Renault – Reno
René – Rene
Rennes – Ren
Resnais – Rene
Restif de la Bretonne – Retif de la Breton
Retz – Re
Réville – Revil
Révillon – Revijon
Reyes – Rejes
Reyleigh – Rele
Reynaud – Reno
Rhin – Rajna
Rhône – Rona
Ricardou – Rikardu
Richelieu – Rišelje
FRANCUSKI JEZIK | 299
Ricoeur – Riker
Rimbaud – Rembo
Riom-ès-Montagnes – Riom es Montanj
Robespierre – Robespjer
Rochas – Rošas
Rodez – Rodez
Roer – Rer
Roger Martin du Gard – Rože Marten di Gar
Rolain – Rolen
Rouen – Ruan
Rouget de Lisle – Ruže de Lil
Rousseau – Ruso
Royan – Roajan
Ruitz – Rui
Ruy – Ruj
Ryes – Ri
Rys – Ris
Saint-Aignant-Sur-Roë – Sent Enjan sir Ro
Saint-Brieuc – Sen-Brije
Saint-Dié-des-Vosges – Sen-Dje de Vož
Sainte-Beuve – Sent-Bev
Saint-Exupéry – Sent-Egziperi
Saint-Germain – Sen-Žermen
Saint-John Perse – Sen-Džon Pers
Saint-Loup – Sen-Lu
Saint-Paul Roux – Sen-Pol Ru
Saint-Priest – Sen-Pri / Sen-Prist
Saint-Saëns – Sen Sans
Saint-Simon – Sen-Simon
Saint-Tropez – Sen Trope
Saint-Witz – Sen-Vis
Sandoz – Sando
Saône – Sona
Saulcy – Sosi
Saulxure – Sosir
Saulzais-le-Potier – Soze-le-Potje
Séez – Se
300 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Seine – Sena
Senghor – Sengor
Sens – Sens
Sèvres – Sevr
Simone – Simona/Simon
Sisley – Sisle
Sollers – Solers
Soupault – Supo
Strasbourg – Strazbur
Tangay – Tangi
Tati – Tati
Tesnière – Tenijer
Thibault – Tibo
Thomas – Toma
Tocqueville – Tokvil
Torès – Tores
Toulouse – Tuluz
Toulouse-Lautrec – Tuluz-Lotrek
Tourcoing – Turkoen
Tours – Tur
Tropez – Trope
Troyes – Troa
Trudeau – Trido
Truffaut – Trifo
Tzara – Cara
Uxelles – Isel
Val d'Isère – Val d'Izer
Valens – Valens
Vandoeuvre-lès-Nancy – Vandevr le Nansi
Vaud – Vo
Vaudoyer – Vodoaje
Vendryes – Vandrijes
Verdun – Verden
Versailles – Versaj
Vesle – Vel
Vez – Ves
Viel – Vjel
FRANCUSKI JEZIK | 301
Vigny – Vinji
Villars – Vilar
Ville-d’Avrey – Vil-d’Avre
Villefranche – Vilfranš
Villeparisis – Vilparizi
Villeurbanne – Vijerban
Villiers – Vilije
Villon – Vijon
Vincent – Vensan
Virginie – Viržini
Voltaire – Volter
Vosges – Vož
Weil – Vej
Xavier – Gzavje
Yourcenar – Jursenar
Yvette – Ivet
GRČKI JEZIK | 303
GRČKI JEZIK2*
*
Za grčki jezik navodimo izvornu grafiju, latiničnu transliteraciju i tran-
skripciju.
304 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
HEBREJSKI JEZIK3*
*
Za hebrejski jezik navodimo izvorni oblik, transkripciju i odgovarajuće bi-
blijsko ime na crnogorskome jeziku.
308 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
– ּפ ָָרסParas – Persija
– פְ ָרתPrat – Eufrat
– צִ ּיֹוןCijon – Sion
– ִרבְ קָ הRivka – Rebeka
– ָרחֵ לRahel – Rahela, Rahel
– ְשֹׁלמֹ הŠlomo – Solomon, Salamun
– ְשׁמּואֵ לŠmuel – Samuel, Šamuel, Samuil
– ִש ְׁמעֹוןŠim’on – Simon, Simeon, Šimun
– ִש ְׁמׁשֹוןŠimšon – Samson
HOLANDSKI JEZIK | 309
HOLANDSKI JEZIK
Aantjes – Anćes
Aerdenhout – Ardenhaut
Alphen – Alfen
Arnhem – Arnem
Beatrix – Beatriks
Bilderdijk – Bilderdajk/Bilderdejk
Blauw – Blau
Blokhuijsen – Blokhausen
Boeijen – Bujen
Boëtius – Bucijus
Bomans – Boumans/Bomans
Bouw – Bau
Bouwe – Baue
Bouwman – Bauman
Boxmeer – Boksmer
Brabantia – Brabancija
Brederode – Brejderoude/Brederode
Bruna – Bruna
Castricum – Kastrikum
Cees – Sejs
Chris – Kris
Cillessen – Silesen
Cornelis – Kornejlis
Cruijff – Krauf
Cyprus – Siprus
Daley – Dalej / Dalaj
Daniël – Danijel
De Blaeij – De Blaj / De Blej
De Goey – De Huj
De Groot – De Hrout / De Hrot
De Haan – De Han
310 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
De Leuw – De Leu
De Ruyter – De Rauter
De Vriesch – De Fris
De Vrij – De Fraj / De Frej
De Winter – De Vinter
Den Bosch – Den Bos
Den Haag – (Den) Hag
Doetinchem – Dutinhem
Dordrecht – Dordreht
Draaier – Drajer
Drees – Drejs/Dres
Fokker – Foker
Fortuyn – Fortaun
Friesland – Frisland
Gouda – Hauda
Groningen – Groningen
Groothuis – Groutaus/Grotaus
Gullit – Hulit (ali Rud Gulit)
Heemskerk – Hejmskerk/Hemskerk
Heitinga – Hajtinha/Hejtinha
Heus – Hojs/Hous
Huizinga – Hauzinha
Jeroen – Jerun
Kenauw – Kenau
Keukenhof – Kojkenhof/Koukenhof
Klauwers – Klauers
Kraaykamp – Krajkamp
Leeghwater – Lejhvater
Leeuw – Leu
Leeuwaarden – Leuvarden
Leeuwenhoek – Leuvenhuk
Leiden – Lajden/Lejden
Lelystad – Lejlistad
Limburg – Limburg
Luuk – Luk
Maijen – Majen
Mathijs – Matajs/Matejs
HOLANDSKI JEZIK | 311
Mauritius – Mauricijus
Meeuwis – Meuvis
Michels – Mihels
Monnickendam – Monikendam
Naarden – Narden
Nieuwe Maas – Nive Mas
Nieuwendijk – Nivendajk
Nigel – Nihel
Ostaijen – Ostajen
Ostayen – Ostajen
Paulissen – Paulisen
Philips – Filips
Pieck – Pik
Quaak – Kvak
Quirien – Kvirin
Rembrandt – Rembrant
Roosendaal – Rouzendal/Rozendal
Rotterdam – Roterdam
Rutger – Ruther
Ruud – Rud
Ruud Gullit – Rud Gulit
Ruysdael – Rausdal
Schaars – Shars
Scheveningen – Shejveningen
Schiedam – Shidam
Scholten – Sholten
Schuurman – Shurman
Siem – Sim
Singer – Singer
Sint Anthonis – Sint Antonis
Sjoerd – Šurd
Sjouwerman – Šauerman
Smeekens – Smejkens/Smekens
Sneijder – Snajder
Stedelijk – Stejdelik/Stedelik
Stijn – Stajn/Stejn
Strootman – Stroutman/Strotman
312 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Tegelen – Tejhelen/Tehelen
Thorbecke – Torbeke
Tjeerd – Ćerd
Utrecht – Utreht
Van Beieren – Fan Bajeren / Fan Bejeren
Van Bommel – Fan Bomel
Van Buuren – Fan Buren
Van Cittert – Fan Sitert
Van den Broek – Fan den Bruk
Van der Vaart – Fan der Fart
Van der Weerden – Fan der Vejrden / Fan der Verden
Van der Wiel – Fan der Vil
Van Dijk – Fan Dajk / Fan Dejk
Van Duin – Fan Daun
Van Dyck – Fan Dajk / Fan Dejk
Van Ginkel – Fan Hinkel
Van Gogh – Van Gog
Van Maasakker – Fan Masaker
Van Mierlo – Fan Mirlo
Van Nistelrooij – Fan Nistelroj
Van Persie – Fan Persi
Van Rhijn – Fan Rajn / Fan Rejn
Van Rijn – Fan Rajn / Fan Rejn
Van Rijsselberghe – Fan Rajselberhe / Fan Rejselberhe
Van Wely – Fan Vejli
Veghel – Fehel
Verhaegh – Ferhah
Verhoeven – Verhuven
Vermeer – Fermejr/Fermer
Verweij – Fervaj/Fervej
Visser – Fiser
Vlisingen – Flisingen
Vos – Fos
Vrolijk – Frolik
Waaijers – Vajers
Wijnaldum – Vajnaldum/Vejnaldum
Wolkers – Volkers
HOLANDSKI JEZIK | 313
Wouters – Vauters
Zeeburg – Zejburh/Zeburh
Zoet – Zut
ISLANDSKI JEZIK | 315
ISLANDSKI JEZIK4*
Akureyri – Akurejri
Arnalds – Artnalds
Atli – Ahtli
Auðunn – Ejdun
Auður – Ejdur
Áróra – Auroura
Ásdís – Ausdis
Ægir – Ajir
Barði – Bardi
Bergur – Bergur
Bjarkardóttir – Bjerkardouhtir
Bjarkarson – Bjerkarson
Björk – Bjerk
Björk – Bjork (umjetnica)
Björn – Bjertn/Bjetn
Bláfjöll – Blaufjetl
Blær – Blajr
Bogi – Boji
Bolungarvík – Bolungarvik
Breiðdalsvík – Brejdalsvik
Búðir – Budir
Carl – Kartl/Katl
Cecil – Sesil
Cecilía – Sesilija
Clara – Klara
Dettifoss – Dehtifos
Drangsnes – Draungsnes
*
Iako Æ i Ö stoje na kraju islandskoga alfabeta, urednička je odluka da se
radi lakšega korišćenja rječnika oni ipak stave uz A odnosno O prema gra-
fijskoj sličnosti s tim crnogorskim slovima. Slovo Þ ostaje na kraju popisa.
316 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Dynjandi – Dinjandi
Eilífur – Ejlivur
Eir – Ejr
Eiríkur – Ejrikur
Eldgjá – Eldgjau
Eybjörg – Ejbjerg
Eyjafjallajökull – Ejafjatlajekutl
Eyþór – Ejtour
Fáfnir – Faupnir
Fimmvörðuháls – Fimverduhauls
Finnbogi – Finboji
Flatey – Flatej
Fljótdalshérað – Fljoutdalsśerad
Friðgerður – Fridgjerdur
Geysir – Gejsir
Gísley – Gjistlej
Gísli – Gjistli
Gljúfrasteinn – Gljuvrastejtn
Goðafoss – Godafos
Grábrók – Graubrouk
Guðbjartur – Gvudbjartur
Guðfinna – Gvudfina
Guðmund – Gvudmund
Guðmundsdóttir – Gvudmundsdouhtir
Guðmundsson – Gvudmundson
Guðrún – Gvudrun
Gullfoss – Gutlfos
Gyða – Gida
Halla – Hatla
Halli – Hali
Hallur – Hatlur
Hauksson – Hejhson/Hejkson
Hekla – Hekla/Hehkla
Hektor – Hehtor
Héraðsvötn – Śeradsvehtn
Hjalteyri – Śaltejri
Hjartargarðurinn – Śartargardurin
ISLANDSKI JEZIK | 317
Hjálmar – Śalmar
Hjördís – Śerdis
Hornstrandir – Hortnstrandir/Hotnstrandir
Hrafnhildur – Hrapnhildur
Hrefna – Hrepna
Hreppsendi – Hrehfsendi
Hringbraut – Hringbrejt
Húsavík – Husavik
Hvalfjörður – Kvalfjerdur
Hvammstangi – Kvamstaungi
Hveragerði – Kveragerdi
Hvervisgata – Kvervisgata
Höfn – Hepn
Iðunn – Idun
Ilmur – Ilmur
Ingólfshöfði – Ingoulfshevdi
Ingvar – Ingvar
Ísafjörður – Isafjerdur
Ísberg – Isberg
Ísbjörn – Isbjertn/Isbjetn
Ísland – Island
Jófriður – Joufridur
Jóhanna – Jouhana
Jón – Joun
Jónsi – Jounsi
Kalli – Kali
Kaprasíus – Kaprasijus
Karl – Kartl/Katl
Katla – Katla/Kahtla
Kári – Kauri
Keflavík – Keplavik
Keilir – Kjejlir
Keli – Kjeli
Ketill – Kjetitl
Kilían – Kjilijan
Kirkjubæjarklaustur – Kjirkjubajarklejstur
Kjarval – Kjarval
318 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Kleifarvatn – Klejvarvahtn
Kvaran – Kvaran
Lakagígar – Lakagjigar
Langjökull – Laungjekutl
Laugavegur – Lejgavegur
Laxdal – Laksdal/Lahsdal
Laxness – Laksnes/Lahsnes
Litlisjór – Lihtlisjour
Logi – Loji
Melrakkaslétta – Melrahkastljehta
Mjallhvít – Mjatlkvit
Mýra – Mira
Mýrdalsjökull – Mirdalsjekutl
Norðdahl – Nordal
Oddfreyja – Odfreja
Oddi – Odi
Oddur – Odur
Ormheiður – Ormhejdur
Ormur – Ormur
Orri – Ori
Óðinn – Oudin
Ólafur – Oulavur
Ósk – Ousk
Ögmunda – Egmunda
Örn – Ertn
Palli – Pali
Páll – Pautl
Pétur – Pjetur
Rafn – Rapn
Rangárvellir – Raungaurvetlir
Reykjavík – Rejkjavik
Rúnar – Runar
Rökkvi – Rehkvi
Sigurðardóttir – Sigurdardouhtir
Sauðarkrókur – Sejdarkroukur
Sæmundur – Sajmundur
Sigurðsson – Sigurdson
ISLANDSKI JEZIK | 319
Sigurður – Sigurdur
Sigurrós – Sigurous
Snædís – Stnajdis
Snæfellsnes – Stnajfelstnes
Snævar – Stnajvar
Snorri – Stnori
Sólheimar – Soulhejmar
Sprengisandur – Sprejngisandur
Steinn – Stejtn
Sturluson – Sturtluson/Stutluson
Stykkishólmur – Stihkishoulmur
Súðavík – Sudavik
Svafa – Svava
Svalbarðseyri – Svalbardsejri
Torleif – Torlejv
Úlfar – Ulvar
Úlfur – Ulfur
Valrún – Valrun
Valtýr – Valtir
Vésteinn – Vjestejtn
Viktor – Vihtor
Villa – Vila
Villi – Vili
Vík – Vik
Vopnafjörður – Vohpnafjerdur
Wilhelm – Vilhelm
Ylfa – Ilva
Yngvi – Ingvi
Ýmir – Imir
Zakarías – Sakarijas
Þingvellir – Tingvetlir
Þóra – Toura
Þórarinn – Tourarin
Þórsá – Toursau
Þórsmörk – Toursmerk
Þórsteinn – Tourstejtn
Þrá – Trau
Þrúður – Trudur
ITALIJANSKI JEZIK | 321
ITALIJANSKI JEZIK
Abruzzo – Abruco
Adriatico – Jadransko more
Agnelli – Anjeli
Alighieri – Aligijeri
Arezzo – Areco
Asciano – Aśano
Assisi – Asizi
Asti – Asti
Bagutti – Baguti
Beatrice – Beatriče
Beccaria – Bekarìja
Belucci – Beluči
Benigni – Beninji
Biaggi – Bjađi
Bocaccio – Bokačo
Boccherini – Bokerini
Bocelli – Bočeli
Boito – Boito
Bologna – Bolonja
Bolzano – Bolcano
Borgia – Bordžija
Botticelli – Botičeli
Brescia – Breśa
Brindisi – Brindizi
Buzzati – Bucati
Caccioppoli – Kačopoli
Cagliari – Kàljari
Camogli – Kamolji
Campidoglio – Kampidoljo
Campobasso – Kampobaso
Capecchi – Kapeki
322 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Caravaggio – Karavađo
Cardinale – Kardinale
Carducci – Karduči
Cascella – Kaśela
Caserta – Kazerta
Celentano – Čelentano
Cesare – Čezare
Cesena – Čezena
Chelini – Kelini
Cherubini – Kerubini
Chiabotto – Kjaboto
Chiara – Kjara
Chicco – Kiko
Chieti – Kjeti
Chigi – Kiđi
Chiocchetti – Kjoketi
Ciampi – Čampi
Ciano – Ćano
Ciaramelli – Čarameli
Cimarosa – Čimaroza
Cinquetti – Činkveti
Claudia – Klaudija
Cleopatra – Kleopatra
Concita – Končita
Cosenza – Kozenca
Craxi – Kraksi
Crescenzi – Kreśenci
Crescimbeni – Kreśimbeni
Croce – Kroče
Crusca – Kruska
Cuneo – Kùneo
Da Vinci – Da Vinči
De Chirico – De Kiriko
Del Castagno – Del Kastanjo
Della Quercia – Dela Kverča
Donizetti – Doniceti
Duce – Duče
ITALIJANSKI JEZIK | 323
Ecco – Eko
Emilia Romagna – Emilija Romanja
Evangelista – Evanđelista
Fiodorov – Fjodorov
Firenze – Firenca
Fiumicino – Fjumičino
Foggia – Fođa
Foligno – Folinjo
Friuli – Frìuli
Gabanna – Gabana
Gallileo – Galilej
Garibaldi – Garibaldi
Genova – Đenova
Geronimo – Đeronimo
Gherardo – Gerardo
Ghiani – Gjani
Ghiberti – Giberti
Ghiotti – Gjoti
Giacomo – Đàkomo
Gianbattista – Đanbatista
Gianna – Đana
Gigliola – Điljòla
Gilberto – Đilberto
Giletta – Đileta
Gioconda – Đokonda
Gioia – Đoja
Giordano – Đordano
Giorgi – Đorđi
Giosuè – Đozuè
Giotto – Đoto
Giulia – Đulija
Giuseppe – Đuzepe
Glafira – Glafira
Glorenza – Glorenca
Gloria – Glorija
Gnoli – Njoli
Godenzo – Godenco
324 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Goffredi – Gofredi
Gombio – Gombjo
Gonella – Gonela
Gramsci – Gramśi
Grotteria – Groterija
Grumento – Grumento
Guadagnoli – Gvadanjoli
Guarducci – Gvarduči
Guarnera – Gvarnera
Gubbio – Gubjo
Guerino – Gverino
Guicciardi – Gvičardi
Guido – Gvido
Iacobelli – Jakobeli
Ignis – Ignis
L’Aquila – L’Akvila
Lago Maggiore – Lago Mađore
Lamborghini – Lamborgini
Lampedusa – Lampeduza
Lecce – Leče
Lollobrigida – Lolobriđida
Longhi – Longi
Lorenzo – Lorenco
Lucchino – Lukino
Lucia – Lučìja
Luciano – Lučano
Lucio – Lùčo
Luigi – Luiđi
Macchiavelli – Makijaveli
Maggini – Mađini
Magli – Malji
Magnani – Manjani
Mangano – Màngano
Manzoni – Manconi
Marche – Marke
Margherita – Margerita
Mastroiannni – Mastrojani
ITALIJANSKI JEZIK | 325
Mazzini – Macini
Medici – Mèdiči
Mercalli – Merkalije
Messina – Mesìna
Michelangelo – Mikelanđelo
Migone – Migone
Missoni – Misoni
Modena – Mòdena
Modigliani – Modiljani
Modugno – Modunjo
Monica – Mònika
Morgagni – Morganji
Moschino – Moskino
Napoli – Napulj
Niccolò – Nikolò
Oxa – Oksa
Pagliaro – Paljaro
Pagnozzi – Panjoci
Pasolini – Pazolini
Pausini – Pauzini
Pavia – Pavìa
Perugia – Peruđa
Pesaro – Pèzaro
Pescara – Peskara
Piacenza – Pjačenca
Piemonte – Pijemont
Piero – Pjero
Pisa – Piza
Pistoia – Pistoja
Puglia – Pulja
Quasimodo – Kvazimodo
Quirinale – Kvirinale
Quistelli – Kvisteli
Regina Elena – Ređina Èlena
Repubblica di Venezia – Mletačka Republika
Repubblica veneta – Mletačka Republika
Ricciarelli – Ričareli
326 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Rimini – Rìmini
Roma – Rim
Rosselini – Roselini
Rossini – Rosini
Ruzzante – Rucante
Sardegna – Sardinija
Savoia – Savoja
Savona – Savona
Sbarbaro – Zbarbaro
Sborgi – Zborđi
Scevola – Śevola
Scipione – Śipjone
Sdelci – Zdelči
Sdobba – Zdoba
Sforza – Sforca
Sgaravatti – Zgaravati
Sgrena – Zgrena
Sicilia – Sicilija
Siena – Sjena
Sofia – Sofìja
Stanzani – Stancani
Svevo – Zvevo
Tacchinardi – Takinardi
Taranto – Tàranto
Tartaglia – Tartalja
Tasso – Taso
Tevere – Tibar
Tiziano – Ticijan
Tommaseo – Tomazeo
Toricelli – Toričeli
Torquato – Torkvato
Toscana – Toskana
Totò – Totò
Trasimeno – Trazimeno
Treccani – Trekani
Treviso – Trevizo
Trieste – Trst
ITALIJANSKI JEZIK | 327
Udine – Ùdine
Uffizzi –Ufìci
Vesuvio – Vezuv
Visconti – Viskonti
Xella – Ksela
Xompero – Ksompero
JAPANSKI JEZIK | 329
JAPANSKI JEZIK
Abashiri – Abaširi
Aichi – Aiči
Aikawa – Aikava
Aizawa – Aizava
Aizuwakamatsu – Aizuvakamacu
Akita – Akita
Aomori – Aomori
Arisugawa – Arisugava
Awajishima – Avadžišima
Azuma – Azuma
Azumi – Azumi
Bunya – Bunja
Chiba – Čiba
Chokai – Čokaj
Chuubu – Čubu
Chuugoku – Čugoku
Daikichi – Daikiči
Ehime – Ehime
Enzan – Enzan
Fujisan – Fudžisan
Fujisawa – Fudžisava
Fujitsuu – Fudžicu
Fujiyama – Fudžijama
Fukai – Fukaj
Fukui – Fukuj
Fukuoka – Fukuoka
Fukushima – Fukušima
Gifu – Gifu
Ginza – Ginza
Gunma – Gunma
Hachinohe – Hačinohe
330 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Hagiwara – Hagivara
Hasegawa – Hasegava
Himeji – Himedži
Hiroshima – Hirošima
Hitachi – Hitači
Hokkaidoo – Hokaido
Honshuu – Honšu
Hyoogo – Hyogo
Ibaraki – Ibaraki
Ichikawa – Ičikava
Inuko – Inuko
Isezaki – Isezaki
Ishibashi – Išibaši
Ishikawa – Išikava
Iwanai – Ivanaj
Iwasaki – Ivasaki
Iwatani – Ivatani
Iwate – Ivate
Izu – Izu
Jama – Džama
Kagawa – Kagava
Kagoshima – Kagošima
Kamogawa – Kamogava
Kanagawa – Kanagava
Kanazawa – Kanazava
Kansai – Kansaj
Kantoo – Kanto
Karatsu – Karacu
Karuizawa – Karuizava
Katsumura – Kacumura
Kawamura – Kavamura
Kawasaki – Kavasaki
Kiryu – Kirju
Kishiwada – Kišivada
Kobuchizawa – Kobučizava
Kochi – Koči
Koizumi – Koizumi
JAPANSKI JEZIK | 331
Koochi – Koči
Kumamoto – Kumamoto
Kusatsu – Kusacu
Kyooto – Kjoto
Kyoto – Kjoto
Kyuushuu – Kjušu
Maezawa – Maezava
Maihama – Maihama
Matsui – Macuj
Matsushima – Macušima
Matsuyama – Macujama
Matsuzaka – Macuzaka
Mejiro – Medžiro
Mie – Mie
Minowa – Minova
Mitsubishi – Micubiši
Mitsui – Micuj
Miyagi – Mijagi
Miyako – Mijako
Miyazaki – Mijazaki
Mochizuki – Močizuki
Morioka – Morioka
Mukoojima – Mukodžima
Nagano – Nagano
Nagasaki – Nagasaki
Nagoya – Nagoja
Nakagawa – Nakagava
Nara – Nara
Nezu – Nezu
Niigata – Nigata
Nojima – Nodžima
Nozaki – Nozaki
Nyudo – Njudo
Ochanomizu – Očanomizu
Ochiai – Očiai
Odawara – Odavara
Ogawa – Ogava
332 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Okachimachi – Okačimači
Okayama – Okajama
Okazaki – Okazaki
Okinawa – Okinava
Omaezaki – Omaezaki
Ooita – Oita
Ookawa – Okava
Oosaka – Osaka
Oosaki – Osaki
Ootsuki – Ocuki
Ozawa – Ozava
Ryuukyuu – Rjukju
Sachiko – Sačiko
Saga – Saga
Saitama – Saitama
Sakai – Sakaj
Sendai – Sendaj
Shamyo – Šamjo
Shibuya – Šibuja
Shiga – Šiga
Shikoku – Šikoku
Shimane – Šimane
Shimazaki – Šimazaki
Shimazu – Šimazu
Shimizu – Šimizu
Shinagawa – Šinagava
Shinjuku – Šindžuku
Shinkoiwa – Šinkoiva
Shirakawa – Širakava
Shizuoka – Šizuoka
Sugawara – Sugavara
Suitsu – Suicu
Suzuki – Suzuki
Takahashi – Takahaši
Takanawa – Takanava
Tamachi – Tamači
Tochigi – Točigi
JAPANSKI JEZIK | 333
Tokorozawa – Tokorozava
Tokushima – Tokušima
Tokyo – Tokio
Toohoku – Tohoku
Tookyoo – Tokyo
Toshiba – Tošiba
Totsuka – Tocuka
Tottori – Tottori
Toyama – Tojama
Toyota – Tojota
Tsudanuma – Cudanuma
Tsuga – Cuga
Tsugaru – Cugaru
Tsukiji – Cukidži
Tsuruga – Curuga
Tsutaya – Cutaja
Urawa – Urava
Uwajima – Uvadžima
Wada – Vada
Wakayama – Vakajama
Wakkanai – Vakanaj
Watanabe – Vatanabe
Wikayama – Vikajama
Yamagata – Jamagata
Yamaguchi – Jamaguči
Yamanashi – Jamanaši
Yamazaki – Jamazaki
Yatsushiro – Jacuširo
Yazaki – Jazaki
Yokohama – Jokohama
Yokota – Jokota
Yotsuya – Jocuja
Yoyogi – Jojogi
Yugawara – Jugavara
Yushima – Jušima
Zushi – Zuši
JIDIŠ | 335
JIDIŠ5*
– אַ דעסAdes – Odesa
– אַ טעןAten – Atina
– באַ טאַ שאָ ןBatašon – Botošani
– באָ לשװעץBolšvec – Boljšovci
– באַ רדיטשעװBardičev – Berdičev
– באַ שעװיס זינגערBaševis Zinger – (Isak) Baševis Singer
– בוקאַ רעשטBukarešt – Bukurešt
– ביאַ ליסטאָ קBjalistok – Bjalistok
– ביאליקBjalik – (Hajim Nahman) Bijalik
– בעטשאָ טשBečoč – Bučač
– בענדיןBendin – Bendzin
– בערליןBerlin – Berlin
– בראָ דBrod – Brodi
– בראָ סלעװBroslev – Braclav
– בריגלBrigl – Bžesko
– בריסלBrisl – Brisel
– בריסקBrist – Brest
– גאָ לדֿפאַ דעןGoldfaden – (Abraham) Goldfaden
– געבירטיגGebirtig – (Mordehaj) Gebirtig
– דאַ נץDanc – Gdanjsk
– דעברעציןDebrecin – Debrecin
– דענענבורגDenenburg – Daugavpils
–װאַ רשעVarše – Varšava
– װילנעVilne – Viljnus
– װיןVin – Beč
– װענעציעVenecie – Venecija
–טמשוואַ רTmšvar – Temišvar
– טשערנאָ וויץČernovic – Černivci
*
Za jidiš navodimo izvorni oblik, transkripciju i toponim ili antroponim na
crnogorskome jeziku.
336 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
KINESKI JEZIK
Anhui – Anhui
Bai – Baj
Cai – Caj
Cao – Cao
Chang – Čang
Changchun – Čangčun
Changjiang – Čangđang
Changsha – Čangša
Chen – Čen
Cheng – Čeng
Chengdu – Čengdu
Chin Peng – Čin Peng
Chongqing – Čonćing
Cui – Cui
Dai – Daj
Deng – Deng
Deng Xiaoping – Deng Śijaoping
Ding – Ding
Dong – Dong
Dongting – Dongting
Du – Du
Duan – Duan
Fan – Fan
Fang – Fang
Feng – Feng
Fu – Fu
Fujian – Fuđen
Fuzhou – Fudžou
Gansu – Gansu
Gao – Gao
Geng Biao – Geng Bijao
338 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Gong – Gong
Gu – Gu
Guangdong – Guangdong
Guangxi – Guangśi
Guangzhou – Guangdžou
Guiyang – Guijang
Guiyang – Guijang
Guizhou – Guidžou
Guo – Guo
Haikou – Hajkou
Hainan – Hajnan
Han – Han
Hangzhou – Hangdžou
Hao – Hao
Harbin – Harbin
He – H’
Hebei – H’bej
Hefei – H’fej
Heilongjiang – Hejlongđang
Henan – H’nan
Hohhot – Hohot
Hong Kong – Hong Kong
Hou – Hou
Hu – Hu
Hu Jintao – Hu Đintao
Huang – Huang
Hubei – Hubej
Hunan – Hunan
Jia – Đa
Jiang – Đang
Jiang Qing – Đang Ćing
Jiang Zemin – Đang Zemin
Jiangxi – Đangśi
Jilin – Đilin
Jin – Đin
Jinagsu – Đangsu
Jinan – Đinan
KINESKI JEZIK | 339
Jiujiang – Đuđang
Kang – Kang
Kong – Kong
Kong Qiu – Kong Ću
Kunming – Kunming
Lai – Laj
Lanzhou – Landžou
Lao Ze – Lao Ce
Lhasa – Lasa
Beijing – Peking
Li – Li
Li Keqiang – Li K'ćang
Li Zhaoxing – Li Džaośing
Liang – Lijang
Liaoning – Lijaoning
Lin – Lin
Liu – Liju
Liu Yunshan – Liju Junšan
Long – Long
Lü – Li
Lu – Lu
Luo – Luo
Ma – Ma
Macau – Makao
Mao – Mao
Mao Dun – Mao Dun
Mao Zedong – Mao Zedong
Meng – Meng
Nanchang – Nančang
Nanning – Naning
Nanjing – Nanđing
Nei Menggu – Nej Mengu
Ningxia – Ningśija
Pan – Pan
Peng – Peng
Qian – Ćijan
Qiao – Ćijao
340 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Qin – Ćin
Qinghai – Ćinghaj
Qiu – Ćiju
Ren – Žen
Shaanxi – Šanśi
Shandong – Šandong
Shangai – Šangaj
Shanxi – Šenśi
Shao – Šao
Shen – Šen
Shen Kuo – Šen Kuo
Sheng – Šeng
Shenyang – Šenjang
Shi – Ši
Shijiazhuang – Šiđadžuang
Sichuan – Sečuan
Song – Song
Su – Su
Su Shi – Su Ši
Su Song – Su Song
Sun – Sun
Sun Yat-sen – Sun Jat-sen
Suzhou – Sudžou
Taiyuan – Taijuen
Tan – Tan
Tang – Tang
Tian – Tijen
Tianjin – Tjenđin
Urumqi – Urumći
Wan – Van
Wang – Vang
Wang Qishan – Vang Ćišan
Wang Wei – Vang Vej
Wei – Vej
Wei Pu – Vej Pu
Wen – Ven
Wen Jiabao – Ven Đabao
KINESKI JEZIK | 341
Wu – Vu
Wuhan – Vuhan
Xi Jinping – Śi Đinping
Xi’an – Śi’an
Xia – Śija
Xiang – Śijang
Xiao – Śijao
Xie – Śije
Xining – Śining
Xinjiang – Śinđang
Xiong – Śijong
Xizang – Śizang/Tibet
Xu – Śu
Xue – Śue
Yan – Jen
Yang – Jang
Yang Jiechi – Jang Đeči
Yao – Jao
Ye – Je
Yi – Ji
Yin – Jin
Yinchuan – Jinčuan
Yu – Ju
Yu Zhengsheng – Ju Džengšeng
Yuan – Juan
Yuan Shikai – Juan Šikaj
Yunnan – Junan
Zeng – Zeng
Zeng Guofan – Zeng Guofan
Zhang – Džang
Zhang Dejiang – Džang Deđang
Zhang Gaoli – Džang Gaoli
Zhao – Džao
Zhejiang – Džeđang
Zheng – Dženg
Zheng Xie – Dženg Śije
Zhengzhou – Džengdžou
342 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Zhiwei – Dživej
Zhong – Džong
Zhou – Džou
Zhou Enlai – Džou Enlaj
Zhu – Džu
Zhu Rongji – Džu Žungđi
Zou – Zou
LATINSKI JEZIK | 343
LATINSKI JEZIK
Acca ‒ Aka
Accius ‒ Akcije
Accua ‒ Akua
Acheron ‒ Aheront
Acruvium ‒ Akruvij(um)
Actium ‒ Akcij(um)
Aebutius ‒ Ebucije
Aelius ‒ Elije
Aëllo ‒ Aelo
Aemilius ‒ Emilije
Aemōna ‒ Emona
Aeneis ‒ Eneida
Aequi ‒ Ekvi
Aëropus ‒ Aerop
Aesculāpius ‒ Eskulap
Aetna ‒ Etna
Africa ‒ Afrika
Alypia ‒ Alipija
Amintius ‒ Amincije
Anaeus ‒ Anej
Antiochus ‒ Antioh
Aquileia ‒ Akvileja
Aquitāni ‒ Akvitani
Aquitania ‒ Akvitanija
Ascanius ‒ Askanije
Asia ‒ Azija
Attius ‒ Atije
Bacchus ‒ Bah/Bakho
Boëthius ‒ Boetije
Brattia ‒ Bratija/Brač
Caesar ‒ Cezar
344 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Caligula ‒ Kaligula
Carthago ‒ Kartagina
Catharus ‒ Katarus
Catilīna ‒ Katilina
Celer ‒ Celer
Celtae ‒ Kelti
Cerberus ‒ Kerber
Chaeronea ‒ Heroneja
Charon ‒ Haron
Chiron ‒ Hiron
Christus ‒ Hrist
Cicero ‒ Ciceron
Cilicia ‒ Kilikija
Cimbri ‒ Kimbri
Cimo ‒ Kimon
Cincinnātus ‒ Cincinat
Claudius ‒ Klaudije
Clodia ‒ Klodija
Clusium ‒ Kluzij(um)
Coelesyria ‒ Celesirija
Coelia ‒ Celija
Corcӯra ‒ Korkira/Krf
Cornelia ‒ Kornelija
Creta ‒ Krit
Crispus ‒ Krisp
Cyclops ‒ Kiklop
Cynaegīrus ‒ Kinegir
Cyprus ‒ Kipar
Dalmatia ‒ Dalmacija
Diocletiānus ‒ Dioklecijan
Doclea ‒ Duklja
Drusilla ‒ Druzila
Drusus ‒ Druz
Dumnorix ‒ Dumnoriks
Elysium ‒ Elizij
Euphemia ‒ Eufemija
Fabricius ‒ Fabricije
LATINSKI JEZIK | 345
Flaccus ‒ Flak
Gaia ‒ Gaja
Gaius ‒ Gajus
Gentius ‒ Gencije
Gnaeius ‒ Gnej
Gracchus ‒ Grah/Grakh
Hamilcar ‒ Hamilkar
Horatius ‒ Horacije
Hostius ‒ Hostije
Ianuarius ‒ Januar
Ianus ‒ Jan
Illyria ‒ Ilirija
Italici ‒ Italici
Iugurtha ‒ Jugurta
Iulius ‒ Julije
Iunius ‒ Jun/Junije
Iuno ‒ Junona
Iuppiter ‒ Jupiter
Iustiniānus ‒ Justinijan
Iustitia ‒ Justicija
Iustus ‒ Just
Iuvenālis ‒ Juvenal
Kaeso/Caeso ‒ Kezon
Lacedaemonius ‒ Lakedemonjanin
Laetitia ‒ Leticija
Latium ‒ Lacij(um)
Lucretius ‒ Lukrecije
Lucullus ‒ Lukul
Lycurgus ‒ Likurg
Maccius ‒ Makcije
Macedo ‒ Makedonac
Marcellus ‒ Marcel
Marcus ‒ Marko
Martiālis ‒ Marcijal
Mausolēum ‒ Mauzolej
Maximus ‒ Maksim
Mercurius ‒ Merkur
346 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Mezentius ‒ Mezencije
Moesia ‒ Mezija
Nasica ‒ Nazika
Naso ‒ Nazon
Occidens ‒ Zapad
Oedipus ‒ Edip
Olcinium ‒ Olcinium/Ulcinj
Orpheus ‒ Orfej
Ostia ‒ Ostija
Phaedra ‒ Fedra
Pharnaces ‒ Farnak
Phoebus ‒ Feb
Phoenices ‒ Feničani
Polyphēmus ‒ Polifem
Pompeius ‒ Pompej(us)
Poppaea ‒ Popeja
Praevalis/Praevalitāna ‒ Prevalitana
Proserpina ‒ Prozerpina
Pulcheria ‒ Pulherija
Pydna ‒ Pidna
Pyrenaei ‒ Pirineji
Pythia ‒ Pitija
Quinctius ‒ Kvinkcije
Quintilianus ‒ Kvintilijan
Quintus ‒ Kvint
Quirītes ‒ Kviriti
Rhenum ‒ Renum/Rajna
Rhisinum/Rhizon ‒ Rizinum/Risan
Rhodus ‒ Rodos
Scylla ‒ Scila
Seneca ‒ Seneka
Sequāna ‒ Sekvana/Sena
Sicilia ‒ Sicilija
Siculus ‒ Sicilijanac
Spartacus ‒ Spartak
Stoĭcus ‒ Stoik
Suēbi ‒ Svebi
LATINSKI JEZIK | 347
Suetonius ‒ Svetonije
Sulpicius ‒ Sulpicije
Syracūsae ‒ Sirakuza
Tacitus ‒ Tacit
Tarquinius ‒ Tarkvinije
Terentia ‒ Terencija
Theodosius ‒ Teodosije
Thrax ‒ Tračanin
Thūle ‒ Tula
Torquātus ‒ Torkvat(o)
Traiānus ‒ Trajan
Tranquillus ‒ Trankvil
Trasumennus ‒ Тrazumen (Trazimensko jezero)
Troezenii ‒ Trezeni
Troia ‒ Troja
Tyrus ‒Тir
Ulixes ‒ Uliks/Odisej
Veiens ‒ Vejanin
Venusia ‒ Venuzija
Vespasianus ‒ Vespazijan
Vesuvius ‒ Vezuv
Vettius ‒ Vetije
Vulcānus ‒ Vulkan
Xanthus ‒ Ksant
MAĐARSKI JEZIK | 349
MAĐARSKI JEZIK
András – Andraš
Angyal – Anđal
Arany – Aranj
Balázs – Balaž
Bandzsal – Bandžal
Beöthy – Beti
Bocskay – Bočkai
Boczkó – Bocko
Böde – Bede
Brindza – Brindza
Budapest – Budimpešta
Cegléd – Cegled
Csaba – Čaba
Csepel – Čepel
Csilla – Čila
Csipes – Čipeš
Csokonai – Čokonai
Czuczor – Cucor
Debreceni – Debreceni
Devecseri – Devečeri
Dénes – Deneš
Dibusz – Dibus
Dunaújváros – Dunaujvaroš
Dzsudzsák – Džudžak
Erdélyi – Erdelji
Erzsébet – Eržebet
Farkas – Farkaš
Futács – Futač
Gaal – Gal
Gaál – Gal
Gergely – Gergelj
350 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Gulácsi – Gulači
Györ – Đer
György – Đerđ
Gyula – Đula
Gyurcsó – Đurčo
Haranghy – Harangi
Harkány – Harkanj
Hatvan – Hatvan
Hatvany – Hatvani
Hosnyánszky – Hošnjanski
Hunyadi – Hunjadi
István – Ištvan
Izsák – Ižak
Jászberény – Jasberenj
Joó – Jo
Jókai – Jokai
József – Jožef
Juhász – Juhas
Károly – Karolj
Kecskemét – Kečkemet
Király – Kiralj
Kiss – Kiš
Komló – Komlo
Koós – Koš
Korcsmár – Korčmar
Kossuth – Košut
Kovacs – Kovač
Kölcsey – Kelčei
Kövecses – Kevečeš
Krisztián – Kristijan
Kuthy – Kuti
Kuun – Kun
Laczkó – Lacko
Lotz – Loc
Madaras – Madaraš
Madách – Madač
Máriagyűd – Marijađid
MAĐARSKI JEZIK | 351
Mártély – Martelj
Mátyás – Maćaš
Megyeri – Međeri
Mészáros – Mesaroš
Moholy – Moholi
Monor – Monor
Nagy – Nađ
Németh – Nemet
Nyíregyháza – Njiređhaza
Páty – Pać
Pécs – Pečuj
Péczely – Peceli
Posa – Poša
Priskin – Priškin
Reguly – Reguli
Sándor – Šandor
Siklós – Šikloš
Sümeg – Šimeg
Szabó – Sabo
Szalai – Salai
Szarvas – Sarvaš
Szász – Sas
Szeged – Segedin
Szeghy – Segi
Szerencs – Serenč
Széchenyi – Sečenji
Székesfehérvár – Sekešfehervar
Szilágyi – Silađi
Szilárd – Silard
Szinnyei – Sinjei
Szivós – Sivoš
Szombathely – Sombatelj
Szilágyi – Silađi
Takáts – Takač
Tamás – Tamaš
Tass – Taš
Tatabánya – Tatabanja
352 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Tóth – Tot
Tőzsér – Tožer
Tünde – Tinde
Vadócz – Vadoc
Vanczák – Vančak
Vass – Vaš
Vay – Vaj
Vámos – Vamoš
Veér – Ver
Végh – Veg
Vilmos – Vilmoš
Vörösmarty – Verešmarti
Zichy – Ziči
Zsigmond – Žigmond
Zsoldos – Žoldoš
Zsolt – Žolt
MAKEDONSKI JEZIK | 353
MAKEDONSKI JEZIK6*
Алексиев – Aleksijev
Андреевски – Andrejevski
Анѓа – Anđa
Анѓела – Angela
Анѓеле – Angele
Анѓелина – Angelina
Анѓеловски – Angelovski
Антониеска – Antonijeska
Билјана – Biljana
Битола – Bitolj
Василка – Vasilka
Велјан – Veljan
Велјаноска – Veljanoska
Велјуса – Veljusa
Велко – Velko
Видое – Vidoe
Горно Ѓоновци – Gornođonovci
Горно Ѓуранце – Gornođurance
Груевски – Gruevski
Гуѓаково – Guđakovo
Даниел – Danijel
Деан – Dean
Делјан – Deljan
Деница – Denica
Долја – Dolja
Долно Ѓуканце – Dolnođukance
Драгое – Dragoe
Ѓавато – Đavato
Ѓевѓелија – Đevđelija
Ѓевѓелија – Đevđelija
Ѓенадија – Genadija
Ѓермијан – Germijan
Ѓермо – Đermo
Ѓоко – Đoko
Ѓоле – Đole
Ѓорѓи – Đorđi
Ѓорѓија – Đorđija
Ѓорѓиоски – Đorđioski
Ѓорго – Đorgo
Ѓоре – Đore
Ѓоровица – Đorovica
Ѓорче – Đorče
Ѓорчев – Đorčev
Ѓорчели – Đorčeli
Ѓоше – Đoše
Ѓуѕемелци – Đuzemelci
Ѓулели – Đuleli
Ѓурѓа – Đurđa
Ѓурѓевиште – Đurđevište
Ѓурѓевиште – Đurđevište
Ѓурѓица – Đurđica
Ѓуркова – Đurkova
Ѓуро – Đuro
Ѓуроски – Đuroski
Ѓурчин – Đurčin
Ѓурчинов – Đurčinov
Ѓуршин – Đuršin
Евгениј – Evgenij
Евгенија – Evgenija
Евдокија – Evdokija
Евтим – Evtim
Езерани – Ezerani
Елена – Elena
Еленик – Elenik
Еленичка вода – Elenička voda
Елисавета – Elisaveta
MAKEDONSKI JEZIK | 355
Елисеј – Elisej
Елица – Elica
Ефимија – Efimija
Заќир – Zakir
Ѕака – Zaka
Ѕана – Zana
Ѕвегор – Zvegor
Ѕвезда – Zvezda
Ѕвездан – Zvezdan
Ѕвонко – Zvonko
Ѕинго – Zingo
Ѕоѕе – Zoze
Ѕока – Zoka
Ѕрѕово – Zrzovo
Каваева – Kavaeva
Каралиески – Karalijeski
Малеева – Malejeva
Манасиевски – Manasijevski
Матеа – Мatea
Милое – Miloe
Мојсие – Mojsije
Наќе – Naće
Неделко – Nedelko
Ниќифор – Nikifor
Ниќифорово – Nikiforovo
Огнен – Ognen
Плаќе – Plaće
Полјак – Poljak
Прокопиев – Prokopijev
Радое – Radoe
Сариѓол – Sariđol
Светиев – Svetijev
Силјан – Siljan
Скопје – Skoplje
Смилјана – Smiljana
Стоилов – Stoilov
Топлиќ – Toplić
356 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Ќајева – Ćajeva
Ќафа – Ćafa
Ќелешоски – Ćelešoski
Ќире – Kire
Ќирил – Kiril
Ќирко – Kirko
Ќиро – Kiro
Ќолија – Ćolija
Ќорвеѕировски – Ćorvezirovski
Ќосев – Ćosev
Ќоселари – Ćoselari
Ќоселија – Ćoselija
Ќулавкова – Ćulavkova
Ќурчијев – Ćurčijev
Ќушкоски – Ćuškoski
NORVEŠKI JEZIK | 357
NORVEŠKI JEZIK7*
Alstad – Alsta
Ancker – Anker
Askeland – Askelan
Audun – Audun
Axel – Aksel
Backerud – Bakerud
Åshild – Oshil
Bauge – Bauge
Bekkevold – Bekevol
Bergh – Berg
Berglund – Berglun
Bergquist – Bergkvist
Bergseth – Bergset
Berthelsen – Bertelsen
Birkeland – Birkelan
Bjørg – Bjerg
Blidah – Blida
Bofors – Bufoš
Bostrøm – Bustrem
Bøyum – Bejum
Brandt – Brant
Braseth – Braset
Breistein – Brejstejn
Broch – Brok
Brudahl – Brudal
Bryn – Brin
Carl – Karl
*
Iako Æ, Ø i Å tj. Aa stoje na kraju norveškoga alfabeta, urednička je odluka
da se radi lakšega korišćenja rječnika oni ipak stave uz A odnosno O prema
grafijskoj sličnosti s tim crnogorskim slovima.
358 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Carsten – Karsten
Charlotte – Šarlote
Christiansen – Kristijansen
Dahl – Dal
Dahlberg – Dalberg
Dahlen – Dalen
Djønne – Jene
Djupvasshytta – Jupvashita
Djupvik – Jupvik
Djuvik – Juvik
Dyrøy – Direj
Elisabeth – Elisabet
Ewald – Evald
Fauskanger – Fauskanger
Frantzen – Fransen
Franz – Frans
Frigstad – Frigsta
Frøydis – Frejdis
Frøyland – Frejlan
Gaarder – Gorder
Gaute – Gaute
Gilberg – Jilberg
Giske – Jiske
Gjæver – Jever
Gjelsvik – Jelsvik
Gjønnes – Jenes
Gyda – Jida
Håkansson – Hokanson
Hjelde – Jelde
Hjelle – Jele
Hjelm – Jelm
Hjelmeland – Jelmelan
Hjelseth – Jelset
Hjelvik – Jelvik
Hjorth – Jurt
Hoel – Huel
Horten – Horten
NORVEŠKI JEZIK | 359
Høglund – Heglun
Hvass – Vas
Hvattum – Vatum
Hveding – Veding
Hveem – Vem
Hvidsten – Vidsten
Hvitsand – Vitsan
Hvydlund – Vidlun
Ibsen – Ibzen
Ipsen – Ipsen
Jacobsen – Jakobsen
Jahr – Jar
Janicke – Janike
Jista – Gystad
Johnsen – Jonsen
Kilen – Śilen
Kirkeby – Śirkebi
Kirsten – Śišten
Kittilsen – Śitilsen
Kjær – Śer
Kjærstad – Śersta
Kjeldsen – Śeldsen
Kjetil – Śetil
Kjus – Śus
Klausen – Klausen
Kleiven – Klejven
Kragh – Krag
Kydland – Śidlan
Kyllingstad – Śilingsta
Kyvik – Śivik
Lars – Laš
Larsson – Lašon
Leistad – Lejsta
Leiv – Lejv
Lindh – Lind
Lisbeth – Lisbet
Lundquist – Lundkvist
360 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Ljan – Jan
Ljung – Jung
Ljustad – Justa
Mære – Mere
Merethe – Merete
Midtgård – Mitgor
Midtskogen – Mitskugen
Midtun – Mitun
Mitgård – Mitgor
Morten – Morten
Munch – Munk
Munkeby – Munkebi
Myrdahl – Mirdal
Næss – Nes
Norhejm – Nurhejm
Nygård – Nigor
Odd – Od
Olav – Ulav
Ole – Ule
Ove – Uve
Øyvind – Ejvin
Pål – Pol
Pettersson – Petešon
Prytz – Pris
Quist – Kvist
Qvist – Kvist
Ranveig – Ranvejg
Rolf – Rolf
Rønneberg – Reneberg
Røyset – Rejset
Sanbæk – Sandbek
Sandmo – Sandmu
Schandorf – Šandorf
Schjelderrup – Šelderup
Schjølberg – Šelberg
Schou – Skou
Schøyen – Šejen
NORVEŠKI JEZIK | 361
Schram – Skram
Sigbjørn – Sigbjern
Sjåstad – Šosta
Sjåvik – Šovik
Sjøberg – Šeberg
Sjøblom – Šeblom
Sjøgren – Šegren
Sjøholt – Šeholt
Ske – Še
Skipnes – Šipnes
Skistad – Šista
Skjåk – Šok
Skjelderup – Šelderup
Skjelvik – Šelvik
Skogli – Skogli
Skøyen – Skejen
Slåen – Šloen
Slette – Šlete
Slettebø – Šletebe
Slingstad – Šlingsta
Slinning – Šlining
Solbakken – Sulbaken
Solskjær – Solšer
Soltvedt – Sultvet
Søyvik – Sejvik
Stormyra – Sturmira
Sundt – Sunt
Svanhild – Svanhil
Tjeldstøe – Śeldste
Tjølling – Śeling
Tjøme – Śeme
Tollefsen – Tolefsen
Tor – Tur
Torbjørn – Turbjern
Torstein – Toštejn
Værøy – Verej
Vesaas – Vesos
362 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Vollen – Volen
Welhaven – Velhaven
Wenche – Venke
Wergeland – Vergelan
Wyller – Viler
Zahle – Sale
NJEMAČKI JEZIK | 363
NJEMAČKI JEZIK
Aachen – Ahen
Aarau – Arau
Aargau – Argau
Alexander – Aleksander
Annekatrin – Anekatrin
Augsburg – Augsburg
Badstuber – Badštuber
Baecker – Beker
Bartsch – Barč
Basel – Bazel
Bauer – Bauer
Bayer – Bajer
Bayreuth – Bajrojt
Bäcker – Beker
Bäumler – Bojmler
Becker – Beker
Benjamin – Benjamin
Berlin – Berlin
Bielefeld – Bilefeld
Bischof – Bišof
Bismarck – Bizmark
Bochum – Bohum
Böhler – Beler
Böhm – Bem
Brahms – Brams
Brandt – Brant
Braunschweig – Braunšvajg
Brecht – Breht
Bremerhaven – Bremerhafen
Breus – Brojs
Breuss – Brojs
364 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Burow – Burov
Buxtehude – Bukstehude
Carlo – Karlo
Catterfeld – Katerfeld
Charlotte – Šarlote
Charlottenburg – Šarlotenburg
Chemnitz – Kemnic
Chiemsee – Kimze
Christian – Kristijan
Clara – Klara
Claudia – Klaudija
Coburg – Koburg
Cottbus – Kotbus
Cuxhaven – Kukshafen
Dachau – Dahau
Dahlmeier – Dalmajer
Daimler – Dajmler
Darmštat – Darmštat
Deecke – Deke
Deutschland – Dojčland/Njemačka
Dieter – Diter
Dietze – Dice
Dietzsch – Dič
Dorothea – Dorotea
Dorothee – Dorotee
Draxler – Draksler
Düsseldorf – Dizeldorf
Eisenlauer – Ajzenlauer
Essen – Esen
Felix – Feliks
Florschütz – Floršic
Förstemann – Fersteman
Frankfurt – Frankfurt
Franziska – Franciska
Freiburg – Frajburg
Freud – Frojd
Freudenstadt – Frojdenstat
NJEMAČKI JEZIK | 365
Freund – Frojnd
Freystadt – Frajštat
Friedrich – Fridrih
Fritsch – Frič
Fritz – Fric
Fuchs – Fuks
Fuchsberger – Fuksberger
Fürste – Firste
Gaby – Gabi
Gauck – Gauk
Gaus – Gaus
Geisenberger – Gajzenberger
Gelsenkirchen – Gelzenkirhen
Gisela – Gizela
Goethe – Gete
Göttingen – Getingen
Götze – Gece
Graz – Grac
Großkreutz – Groskrojc
Gröhe – Gree
Günter – Ginter
Hahn – Han
Hambüchen – Hambihen
Hartz – Harc
Harz – Harc
Hauke – Hauke
Haus – Haus
Heidelberg – Hajdelberg
Heidi – Hajdi
Heine – Hajne
Henning – Hening
Hermann – Herman
Herta – Herta
Hesse – Hese
Hessen – Hesen
Heynckes – Hajnkes
Hoeneß – Henes
366 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Hollstein – Holštajn
Höfl-Riesch – Hefl-Riš
Hörmann – Herman
Höwedes – Hevedes
Humboldt – Humbolt
Hüfner – Hifner
Ihle – Ile
Jäger – Jeger
Jena – Jena
Jennifer – Dženifer
Jens – Jens
Jessica – Džesika
Joachim – Joahim
Jonas – Jonas
Joop – Jop
Joppich – Jopih
Julia – Julija
Julian – Julijan
Juliane – Julijane
Kaiser – Kajzer
Kaiserslautern – Kajzerslautern
Karlsruhe – Karlsrue
Karstens – Karstens
Katharina – Katarina
Kay – Kaj
Kevin – Kevin
Kiel – Kil
Kleibrink – Klajbrink
Klinsmann – Klinsman
Knoche – Knohe
Kowalski – Kovalski
Köln – Keln
König – Kenig
Königsfeld – Kenigsfeld
Kraemer – Kremer
Krämer – Kremer
Kretschmer – Krečmer
NJEMAČKI JEZIK | 367
Kretzschmer – Krečmer
Kroos – Kros
Kruse – Kruze
Kufstein – Kufštajn
Lagerfeld – Lagerfeld
Lietzensee – Licenze
Lilly – Lili
Loch – Loh
Loreley – Lorelaj
Louisa – Luiza
Löw – Lev
Ludwig – Ludvig
Ludwigshafen – Ludvigshafen
Luisa – Luiza
Lübeck – Libek
Mahler – Maler
Maier – Majer
Mainz – Majnc
Mannheim – Manhajm
Marie – Mari
Martha – Marta
Maximilian – Maksimilijan
Mayer – Majer
Mecklenburg – Meklenburg
Meerbusch – Merbuš
Meier – Majer
Melanie – Melani
Michael – Mihael
Michelle – Mišel
Moritz – Moric
Mosel – Mozel
Mozart – Mocart
Mühlhausen – Milhauzen
Müller – Miler
München – Minhen
Münster – Minster
Mythenburg – Mitenburg
368 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Nahles – Nales
Näumann – Nojman
Neckar – Nekar
Neuer – Nojer
Neureuther – Nojrojter
Neuschwanstein – Nojšvanštajn
Neuss – Nojs
Neustädter – Nojštater
Nitsche – Niče
Nietzsche – Niče
Nürnberg – Nirnberg
Nymphenburg – Nimfenburg
Obergföll – Obergfel
Ochsenfurt – Oksenfurt
Ochsenknecht – Oksenkneht
Oerlinghausen – Erlinghauzen
Oetker – Etker
Offenbach – Ofenbah
Orlowski – Orlovski
Osnabrück – Osnabrik
Pankow – Pankov
Peiffer – Pajfer
Peter – Peter
Pfaff – Pfaf
Pfaffhausen – Pfafhauzen
Pfeiffer – Pfajfer
Pforzheim – Pforchajm
Philipp – Filip
Pietzsch – Pič
Preuß – Projs
Quakenbrück – Kvakenbrik
Quedlingburg – Kvedlingburg
Quentin – Kventin
Quinn – Kvin
Rainer – Rajner
Rainhard – Rajnhard
Räuftlin – Rojftlin
NJEMAČKI JEZIK | 369
Räuker – Rojker
Reinelt – Rajnelt
Reutlingen – Rojtlingen
Rießle – Risle
Rosenthal – Rozental
Rothenburg – Rotenburg
Rödiger – Rediger
Rüdiger – Ridiger
Ruhr – Rur
Ruth – Rut
Sachenbacher-Stehle – Zahenbaher-Štele
Sachs – Zaks
Sachsenheim – Zaksenhajm
Salzburg – Salcburg
Sauer – Zauer
Schäfer – Šefer
Schäuble – Šojble
Schiller – Šiler
Schirrmeister – Širmajster
Schmelzer – Šmelcer
Schmidt – Šmit
Schmitz – Šmic
Schneeberg – Šneberg
Schneiderheinze-Stöckel – Šnajderhajnce-Štekel
Schönbrunn – Šenbrun
Schubert – Šubert
Schürrle – Širle
Schwarzwald – Švarcvald
Schweinsteiger – Švajnštajger
Schwerin – Šverin
Schwesig – Švezig
Seespitz – Zešpic
Seidel – Zajdel
Senkel – Zenkel
Severin – Zeverin
Siegfried – Zigfrid
Siemens – Simens
370 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Sigmar – Zigmar
Sigmaringen – Zigmaringen
Solingen – Solingen
Sommer – Zomer
Sophie – Zofi/Sofi
Spandau – Špandau
Speyer – Špajer
Spielberg – Špilberg
Sprehe – Špree
Spremberg – Špremberg
Stahl – Štal
Steinaker – Štajnaker
Staufenberg – Štaufenberg
Stefanie – Štefani
Steinfurt – Štajnfurt
Steinmeier – Štajnmajer
Stephan – Štefan
Stephanie – Štefani
Strauß – Štraus
Stuttgart – Štutgart
Sylt – Zilt
Teichmann – Tajhman
Tempelhof – Tempelhof
Ternitz – Ternic
Thiele – Tile
Thomas – Tomas
Tölzer – Telcer
Traiskirchen – Trajskirhen
Tübingen – Tibingen
Uerdingen – Irdingen
Vera – Vera
Verona – Verona
Villingen – Filingen
Vogel – Fogel
Vogt – Fogt
Vöhrenbach – Ferenbah
Wagner – Vagner
NJEMAČKI JEZIK | 371
Weber – Veber
Weidenfeller – Vajdenfeler
Werner – Verner
Weßels – Vesels
Wiesbaden – Vizbaden
Wilhelmshaven – Vilhelmshafen
Wolfgang – Volfgang
Wolfsburg – Volfsburg
Wollscheid – Volšajd
Wundt – Vunt
Würzburg – Vircburg
Xanten – Ksanten
Xenia – Ksenija
Yannic – Janik
Yannick – Janik
Yasmin – Jasmin
Yvonne – Ivon
Zieler – Ciler
Zillertal – Cilertal
Zürich – Cirih
Zweig – Cvajg
Zwickau – Cvikau
Zwinger – Cvinger
POLJSKI JEZIK | 373
POLJSKI JEZIK
Agnieszka – Agnješka
Andrzej – Andžej
Arkadiusz – Arkadiuš
Bagiński – Baginjski
Bartosz – Bartoš
Bąk – Bonk
Bednorz – Bednož
Bella – Bela
Bereszyński – Berešinjski
Białystok – Bjalistok
Bieniek – Bjenjek
Błaszczykowski – Blaščikovski
Borysiuk – Boriśuk
Borusewicz – Borusevič
Brożek – Brožek
Buziak – Buźak
Bydgoszcz – Bidgošč
Cieplice – Ćeplice
Częstochowa – Čenstohova
Ćwikliński – Ćviklinjski
Dąbrowski – Dombrovski
Drzyzga – Džizga
Dżaman – Džaman
Dzieduszycki – Đedušicki
Dźwinel – Đvinel
Fabiański – Fabjanjski
Franciszek – Franćišek
Gdynia – Gdinja
Gorzów Wielkopolski – Gožov Vjelkopolski
Grażyna – Gražina
Grudziński – Gruđinjski
374 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Grzegorz – Gžegož
Grzeskiewicz – Gžeskjevič
Henryk – Henrik
Jagiełłoński – Jagjelonjski
Janusz – Januš
Jędrzejczyk – Jendžejčik
Jędrzejowski – Jendžejovski
Jelenia Góra – Jelenja Gora
Jerzy – Ježi
Jeziorski – Jeźorski
Jodłowiec – Jodlovjec
Józef – Jozef
Juliusz – Juliuš
Kaczka – Kačka
Kaczmarek – Kačmarek
Kaczyński – Kačinjski
Kalisz – Kališ
Kamiński – Kaminjski
Kazimierz – Kaźimjež/Kazimjež
Kępice – Kempice
Kielce – Kjelce
Klich – Klih
Korczak – Korčak
Koszalin – Košalin
Koszewski – Koševski
Kościuszko – Kośćuško/Košćuško
Kowalczyk – Kovalčik
Kraków – Krakov
Krawczyk – Kravčik
Krychowiak – Krihovjak
Krzewina – Kševina
Krzysiek – Kšiśek
Krzysztof – Kšištof
Krzyżanowska – Kšižanovska
Kucharczyk – Kuharčik
Kuszczak – Kuščak
Kwaśniewski – Kvaśnjevski
POLJSKI JEZIK | 375
Kwiatkowski – Kvjatkovski
Lech – Leh
Leszczyńska – Leščinjska
Lewczuk – Levčuk
Łódź – Lođ
Łukasz – Lukaš
Maciej – Maćej
Maciek – Maćek
Marcel – Marcel
Marcin – Marćin
Mariusz – Mariuš
Mączyński – Mončinjski
Mickiewicz – Mickjevič
Mierzejewski – Mježejevski
Międzyzdroje – Mjendzizdroje
Mikołajczyk – Mikolajčik
Nadieżda – Nađežda
Niewiadoma – Njevjadoma
Nowaczek – Novaček
Nowy Sącz – Novi Sonč
Olszewski – Olševski
Olsztyn – Olštin
Oświęcim – Ośvjenćim
Paweł – Pavel
Piłsudski – Pilsudski
Piotrowski – Pjotrovski
Piszczek – Pišček
Poznań – Poznanj
Przemek – Pšemek
Przemyśl – Pšemiśl
Przemysław – Pšemislav
Przybyszewski – Pšibiševski
Radwańska – Radvanjska
Rybnik – Ribnjik
Rybus – Ribus
Rzeźniczak – Žeźnjičak
Rzeszów – Žešov
376 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Sienkiewicz – Śenkjevič/Sjenkjevič
Sikorski – Śikorski
Sniegowski – Snjegovski
Sobiech – Sobjeh
Sobieski – Sobjeski
Sosnowiec – Sosnovjec
Stańczyk – Stanjčik
Starzyński – Stažinjski
Stępiński – Stempinjski
Szczecin – Ščećin
Szczepański – Ščepanjski
Szczęsny – Ščensni
Sztum – Štum
Szukała – Šukala
Szymański – Šimanjski
Szymon – Šimon
Syprzak – Sipšak
Ślązak – Ślonzak
Ślusarczyk – Ślusarčik
Święty – Śvjenti
Tadeuš – Tadeusz
Tatarzyńska – Tatažinjska
Teodorczyk – Teodorčik
Tombiński – Tombinjski
Toruń – Torunj
Tytoń – Titonj
Walczykiewicz – Valčikjevič
Wałęsa – Valensa
Warszawa – Varšava
Wawrzyniak – Vavžinjak
Wierzbicki – Vježbicki
Wiesiołek – Vjeśolek
Wiesław – Vjeslav
Wisła – Visla
Wiśniewski – Viśnjevski
Władysław – Vladislav
Włodarczyk – Vlodarčik
POLJSKI JEZIK | 377
Włoszczowska – Vloščovska
Wojciechowski – Vojćehovski
Wojciech – Vojćeh
Wojtyła – Vojtila
Woźniak – Voźnjak
Wszołek – Všolek
Wójcik – Vojćik
Wyciszkiewicz – Vićiškjevič
Zieliński – Źelinjski
Ziemniak – Źemnjak
Zięba – Źemba
Ziętarski – Źentarski
Ziętek – Źentek
Źródlewski – Źrodlevski
Żeromski – Žeromski
Żyro – Žiro
Żywiec – Živjec
PORTUGALSKI JEZIK | 379
PORTUGALSKI JEZIK
Alcobaça – Alkobasa
Amália – Amalija
Bahia – Baija
Barcelos – Barseloš
Botelho – Boteljo
Braga – Braga
Bragança – Bragansa
Brasília – Brazilija
Brasília – Brazilija
Caetano – Kaetano
Camões – Kamoeš
Carlos – Karloš
Carvalhas – Karvaljaš
Casaca – Kazaka
Cascais – Kaškaiš
Castelo Branco – Caštelo Branko
Caxias do Sul – Kašiaš do Sul
Cerqueira – Serkeira
Cesário – Sezario
Coelho – Koeljo
Coimbra – Koimbra
Conceição – Konseisao
Constança – Konštansa
Correio – Korejo
Coutinho – Koutinjo
Cunha – Kunja
Curitiba – Kuritiba
Deus – Deuš
Deusdado – Deuždado
Domingos – Domingoš
Domingues – Domingeš
380 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Sousa – Souza
Teixeira – Teišeira
Teves – Teveš
Texeira – Tešeira
Vasco da Gama – Vasko da Gama
Vasconcelos – Vaškonseloš
Vaz – Vaš
Vazquez – Vaškeš
Veloso – Velozo
Vieirinha – Vieirinja
Viseu – Vizeu
Xico – Šiko
Zenha – Zenja
ROMSKI JEZIK | 383
ROMSKI JEZIK
Abduly – Abdulj
Anâ – Anja
Anya – Anja
Anźey – Anžej
Anzhey – Anžej
Anzsey – Anžej
Anjey – Anžej
Balaj – Balaž
Balaź – Balaž
Balazh – Balaž
Balazs – Balaž
Baxtan – Bahtan
Butjarin – Bućarin
Chabo – Čabo
Chachina – Čačina
Charlie – Čarli
Cherkez – Čerkez
Czabo – Čabo
Czeslav – Česlav
Djani – Đani
Djurdja – Đurđa
Durdja – Durđa
Durgja – Durđa
Durgya – Durđa
Dyani – Đani
Dyurdya – Đurđa
Dzenan – Dženan
Dzevdzet – Dževdžet
Dzevria – Dževrija
Dzivan – Dživan
Gjani – Đani
384 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Gjurgja – Đurđa
Gyani – Đani
Gyurgya – Đurđa
Ibraxim – Ibrahim
Jaklina – Žaklina
Jan – Žan
Jenan – Dženan
Jevjet – Dževdžet
Jevria – Dževrija
Jivan – Dživan
Julieta – Žulijeta
Kamily – Kamilj
Kjamil – Ćamil
Kjania – Ćanija
Kjefaet – Ćefajet
Kyamil – Ćamil
Kyania – Ćanija
Kyefaet – Ćefajet
Lâtif – Ljatif
Lûbomir – Ljubomir
Lûtvi – Ljutvi
Lyatif – Ljatif
Lyubomir – Ljubomir
Lyutvi – Ljutvi
Maksutovikj – Maksutović
Maksutoviky – Maksutović
Maksutoviq – Maksutović
Maruscia – Marušja
Muxamed – Muhamed
Nêgomir – Njegomir
Nêgosh – Njegoš
Nîvice – Njivice
Nyegomir – Njegomir
Nyegosc – Njegoš
Nyivice – Njivice
Phenâlipe – Phenjalipe
Phenyalipe – Phenjalipe
ROMSKI JEZIK | 385
Qamil – Ćamil
Qania – Ćanija
Qefaet – Ćefajet
Rrama – Rama
Rraman – Raman
Rreyhan – Rejhan
Rroman – Roman
Rromina – Romina
Sasha – Saša
Scakany – Šakanj
Severdzan – Severdžan
Severjan – Severdžan
Severʒan – Severdžan
Shashivar – Šašivar
Shuzhian – Šužian
Tatjarlin – Taćarlin
Xava – Hava
Yagan – Jagan
Yan – Jan
Yasmina – Jasmina
Yasvin – Jasvin
Yusuf – Jusuf
Źaklina – Žaklina
Źan – Žan
Zhaklina – Žaklina
Zhan – Žan
Zhulieta – Žulijeta
Zsaklina – Žaklina
Zsan – Žan
Zsulieta – Žulijeta
Źulieta – Žulijeta
Ʒenan – Dženan
Ʒevria – Dževrija
Ʒevʒet – Dževdžet
Ʒivan – Dživan
RUMUNSKI JEZIK | 387
RUMUNSKI JEZIK
Chiricheș – Kirikeš
Chițu – Kicu
Ciobanu – Čobanu
Cioc – Čok
Ciocian – Čočijan
Ciortea – Čortea
Ciprian – Čiprijan
Ciuciulete – Čučulete
Cloșca – Kloška
Cluj – Kluž
Cobălcescu – Kobalčesku
Cocea – Kočea
Cojocaru – Kožokaru
Constanța – Konstanca
Costache – Kostake
Covaci – Kovač
Craiova – Krajova
Crăciun – Kračun
Creangă – Kreanga
Csepreghi – Ksepregi
Cuciureanu – Kučureanu
Danciu – Danču
Dâmbovița – Dambovica
Dej – Dež
Deleanu – Deljanu
Dîmbovița – Dimbovica
Dobrogeanu – Dobrođanu
Drăghicescu – Dragičesku
Drăghici – Dragič
Dumitrache – Dumitrake
Galați – Galaci
George – Đorđe
Georgescu – Đorđesku
Georgiana – Đorđijana
Gheorghe – George
Gheorghiţă – Georgica
Ghiță – Gica
RUMUNSKI JEZIK | 389
Giurescu – Đuresku
Giurgiu – Đurđu
Giurgiuca – Đurđuka
Giușcă – Đuška
Grigorescu – Grigoresku
Hurmuzachi – Hurmuzaki
Ialomița – Jalomica
Iași – Jaši
Ioan – Joan
Ioniță – Jonica
Jebeleanu – Žebeljanu
Kirițescu – Kiricesku
Kogălniceanu – Kogalničanu
Laurenţiu – Laurenciu
Lucaci – Lukač
Lucian – Lučijan
Luminiţa – Luminica
Mărăcineanu – Maračinjanu
Mărieş – Marješ
Miclea-Grigoruţă – Miklja-Grigoruca
Mihai – Mihaj
Mihalcea – Mihalča
Mircea – Mirča
Mocanu – Mokanu
Moţi – Moci
Mureș – Mureš
Mureşan – Murešan
Neagoe – Njagoje
Neagu – Njagu
Neamț – Njamc
Nemţanu – Nemcanu
Nicolae – Nikolaje
Nicuşor – Nikušor
Oradea – Oradea
Petrache – Petrake
Pitești – Pitešti
Pițurcă – Picurka
390 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Pîrvulescu – Prvulesku
Plămădeală – Plamadeala
Ploiești – Ploješti
Prepeliţă – Prepelica
Rareş – Rareš
Raţ – Rac
Râmnicu Vâlcea – Ramniku Valča
Reșița – Rešica
Rogojinaru – Rogožinaru
Scânteia – Skanteja
Sighișoara – Sigišoara
Smărăndache – Smarandake
Spîrlea – Sprlja
Stanciu – Stanču
Stolojan – Stoložan
Suceava – Sučava
Ştefan – Štefan
Știrbei – Štirbej
Tătărușanu – Tatarušanu
Tebieş – Tebiješ
Timișoara – Temišvar
Tismăneanu – Tismanjanu
Tîrgoviște – Trgovište
Tîrnova – Trnova
Torje – Torže
Trică – Trika
Trombiţaş – Trombicaš
Tulcea – Tulča
Țepeș – Cepeš
Țițeica – Ciceika
Valea – Valja
Vaslui – Vasluj
Vătăjelu – Vataželu
Vâlcea – Valča
Viţelaru – Vicelaru
RUSINSKI JEZIK | 391
RUSINSKI JEZIK
Арваї – Arvaji
Балащак – Balaščak
Бетяр – Betjar
Бодваньски – Bodvanjski
Брундза – Brundza
Василь – Vasilj
Винд`зор – Vindzor
Гаґ – Hag
Гонґ Конґ – Hong Kong
Ґовля – Govlja
Джакарта – Džakarta
Джуджар – Džudžar
Дзвонаров – Dzvonarov
Дюра – Djura
Дюрдьов – Djurdjevo
Дюрдьов – Djurdjov
Дядя – Djadja
Єлена – Jelena
Єрусалим – Jerusalim
Заґорє – Zagorje
Илиджа – Ilidža
Капущани Шор – Kapuščani šor
Кашаї – Kašaji
Кишпетьо – Kišpetjo
Колєсар – Koljesar
Костельник – Kosteljnik
Коцур – Kucura
Любица – Ljubica
Макаї – Makaji
Малїк – Maljik
Матїйов – Matjijov
392 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Митя – Mitja
Мучень – Mučenj
Надїя – Nadjija
Надь – Nadj
Нєбесни – Njebesni
Ню Йорк – Njujork
Няради – Njaradi
Питюлик – Pitjulik
Поун`є – Pounje
Радванї – Radvanji
Русия – Rusija
Руски Керестур – Ruski Krstur
Сабадощик – Sabadoščik
Сут`єска – Sutjeska
Югас – Juhas
Юлин – Julin
Юстина – Justina
Яким – Jakim
Янко – Janko
RUSKI JEZIK | 393
RUSKI JEZIK
Аксинья – Aksinja
Аксёнов – Aksjonov
Александр – Aleksandar
Алексеев – Aleksejev
Алтай – Altaj
Андреев – Andrejev
Арсеньев – Arsenjev
Артемьев – Artemjev
Астрахань – Astrahan
Афанасьев – Afanasjev
Байкал – Bajkal
Бедный – Bedni
Белозёров – Belozjorov
Беляев – Beljajev
Беляков – Beljakov
Бирюков – Birjukov
Благовещенск – Blagoveśensk/Blagoveščensk
Блинов – Blinov
Бобылёв – Bobiljov
Брянск – Brjansk
Бунин – Bunjin
Быков – Bikov
Валерий – Valerij
Ваня – Vanja
Васильев – Vasiljev
Введенский – Vedenski
Виталий – Vitalij
Воробьёв – Vorobjov
Воронеж – Voronjež
Воронин – Voronjin
Высоцкий – Visocki
394 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Kaзань – Kazanj
Калашников – Kalašnjikov
Калинин – Kalinjin
Каренин – Karenjin
Киселёв – Kiseljov
Кишинёв – Kišinjov
Князев – Knjazev
Колесников – Koljesnjikov
Кондратьев – Kondratjev
Корчной – Korčnoj
Кошелев – Košeljov
Красноярск – Krasnojarsk
Кремль – Kremlj
Крылов – Krilov
Крюков – Krjukov
Кудрявцев – Kudrjavcev
Кудряшов – Kudrjašov
Кузнецов – Kuznjecov
Кузьмин – Kuzmin
Куликов – Kulikov
Кунья – Kunja
Лев – Lav
Ленa – Lena
Ленин – Lenjin
Леонид – Leonid
Леонтьев – Leontjev
Лермонтов – Ljermontov
Лихачёв – Lihačov
Лыткин – Litkin
Людмила – Ljudmila
Ляля – Ljalja
Матвеев – Matvejev
Мельников – Meljnikov
Менделеев – Mendeljejev
Митька – Mićka
Михаилович – Mihailovič
Михайлов – Mihajlov
396 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Моисеев – Moisejev
Муравьёв – Muravljov
Мышкин – Miškin
Мясников – Mjasnikov
Наталья – Natalija
Нева – Neva
Некрасов – Njekrasov
Нестеров – Nesterov
Нижний Новгород – Nižnji Novgorod
Никитин – Nikitin
Никифоров – Nikiforov
Николаев – Nikolajev
Николаевич – Nikolajevič
Нюра – Njura
Овчинников – Ovčinjikov
Олег – Oleg
Омня – Omnja
Онегин – Onjegin
Пермь – Perm
Петя – Petja
Пётр – Petar
Подъячев – Podjačev
Покровский – Pokrovski
Пономарёв – Ponomarjov
Потёмкин – Potemkin
Прокофьев – Prokofjev
Пугачёв – Pugačov
Пушкин – Puškin
Рожков – Roškov
Рязань – Rjazanj
Рыбаков – Ribakov
Рыбинск – Ribinsk
Рысня – Risnja
Рябов – Rjabov
Савельев – Saveljev
Селезнёв – Seleznjov
Семёнов – Semjonov
RUSKI JEZIK | 397
Сергеев – Sergejev
Сибирь – Sibir
Ситников – Sitnjikov
Соболев – Soboljev
Соловьёв – Solovjov
Суздаль – Suzdalj
Сысоев – Sisojev
Танюшка – Tanjuška
Татьяна – Tatjana
Тверь – Tver
Терентьев – Terentjev
Тимофеев – Timofejev
Тимофеич – Timofejič
Толстой – Tolstoj
Тоня – Tonja
Третьяков – Tretjakov
Трубецкой – Trubecki
Тюмень – Tjumenj
Ульяновск – Uljanovsk
Фадеев – Fadejev
Федосеев – Fedosejev
Федькa – Fećka
Фёдор – Fjodor
Фёдоров – Fjodorov
Фомичёв – Fomičov
Хрущёв – Hruśov/Hruščov
Чаадаев – Čadajev
Челябинск – Čeljabinsk
Чистяков – Čistjakov
Шaдьмa – Šađma
Шeлудько – Šelućko
Ширяев – Širjajev
Щедрин – Śedrin/Ščedrin
Щербаков – Śerbakov/Ščerbakov
Щукин – Śukin/Ščukin
Эдвард – Edvard
Элеонора – Eleonora
398 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Юдин – Judin
Юрий – Jurij
Яковлев – Jakovljev
Ярослaвль – Jaroslavlj
Яшин – Jašin
SLOVAČKI JEZIK | 399
SLOVAČKI JEZIK
Alexi – Aleksi
Bardejov – Barđejov
Barteková – Bartjekova
Báďonský – Bađonski
Bendík – Benđik
Biľak – Biljak
Braxatoris – Braksatoris
Bytča – Bitča
Cyprián – Ciprijan
Daniel – Danijel
Demänová – Đemenova
Detva – Đetva
Dianiška – Đjanjiška
Dierčan – Đjerčan
Diviaky – Đivjaki
Divín – Đivin
Dubovský – Dubovski
Ďurďošík – Đurđošik
Ďurica – Đurica
Ďuriš – Đuriš
Ďurovič – Đurovič
Hantuchová – Hantuhova
Hečko – Hečko
Hodolič – Hodolič
Hrochoť – Hrohot
Hubočan – Hubočan
Humenné – Humene
Hurbanovo – Hurbanovo
Hybe – Hibe
Chalupka – Halupka
Choma – Homa
400 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Chrťany – Hrćani
Jagnešák – Jagnešak
Kaliňák – Kalinjak
Kližan – Kližan
Kmeťová – Kmetjova
Kozienka – Kozjenka
Kóňa – Konja
Kuciak – Kucjak
Levoča – Ljevoča
Liesek – Ljesek
Limbach – Limbah
Litmanová – Litmanova
Ľuba – Ljuba
Ľubietová – Ljubjetova
Ľubiša – Ljubiša
Ľubomír – Ljubomir
Ľupták – Ljuptak
Maďarič – Mađarič
Malinô brdo – Malino brdo
Martikán – Martjikan
Martin – Martjin
Matej – Matjej
Matiaško – Matjaško
Mäsiar – Mesjar
Michal – Mihal
Michalík – Mihalik
Mokraď – Mokrad
Mucha – Muha
Nemec – Nemec
Ňaňo – Njanjo
Ňurčík – Njurčik
Piaček – Pjaček
Piasecký – Pjasecki
Počiatek – Počjatek
Prievidza – Prjevidza
Richard – Rihard
Rudňany – Rudnjani
SLOVAČKI JEZIK | 401
Sitniansky – Sitnjanski
Stoch – Stoh
Stupavský – Stupavski
Teplička – Tjepljička
Tisovec – Tjisovec
Ťahanovce – Tjahanovce
Ťapák – Tjapak
Ťažký – Tjažki
Velďáková – Velđakova
ŠPANSKI JEZIK | 403
ŠPANSKI JEZIK
Agüero – Agero
Aguilar – Agilar
Aguilera – Agilera
Aguirre – Agire
Alcázar – Alkasar
Algeciras – Alhesiras
Alhambra – Alhambra
Álvarez – Alvares
Alvariño – Alvarinjo
Andalucía – Andaluzija
Ángel – Anhel
Argentina – Argentina
Argüellez – Argveles
Asunción – Asunsion
Azpilicueta – Aspilikueta
Azucena – Asusena
Barcelona – Barselona
Barquisimeto – Barkisimeto
Bolivia – Bolivija
Borges – Borhes
Buñuel – Bunjuel
Caballero – Kabaljero
Calahorra – Kalaora
Camagüey – Kamagvej
Cartagena – Kartahena
Carvajal – Karvahal
Casillas – Kasiljas
Castilla y León – Kastilja i Leon
Castillejo – Kastiljeho
Castroviejo – Kastrovijeho
Cazorla – Kasorla
404 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Cervantes – Servantes
Cienfuegos – Sijenfuegos
Ciudad Real – Sijudad Real
Concepción – Konsepsion
Concha – Konča
Coruña – Korunja
Cotopaxi – Kotopaksi
Cuba – Kuba
Cuenca – Kuenka
Cuervo – Kuervo
Cuzco – Kusko
Diego – Dijego
Chávez – Čaves
Chile – Čile
Dionisio – Dionisio
Dominguez – Dominges
Ecuador – Ekvador
Enrique – Enrike
Esteban – Esteban
Extremadura – Ekstremadura
Francisco – Fransisko
Galicia – Galicija
García – Garsija
Gijón – Hihon
Giménez – Himenes
González – Gonsales
Goya – Goja
Guadalquivir – Gvadalkivir
Guantánamo - Gvantanamo
Guatemala – Gvatemala
Guerra – Gera
Guerrero – Gerero
Guillermo – Giljermo
Güines – Gvines
Güiraldes – Gviraldes
Gutiérrez – Gutijeres
Habana – Havana
ŠPANSKI JEZIK | 405
Hechavarría – Ečavarija
Hermosillo – Ermosiljo
Hernández – Ernandes
Holguín – Olgin
Honduras – Honduras
Horta – Orta
Ibáñez – Ibanjes
Ibargüen – Ibargen
Iquique – Ikike
Jaén – Haen
Jesús – Hesus
Jiménez – Himenes
Jorge – Horhe
José – Hose
Josefa – Hosefa
Juan – Huan
Lazarillo – Lasariljo
Logroño – Logronjo
Lorca – Lorka
Lorenzo – Lorenso
Los Roques – Los Rokes
Lucía – Lusija
Llovizna – Ljovisna
Llull – Ljulj
Machu Picchu – Maču Pikču
Maracaibo – Marakaibo
Márquez – Markes
Melgarejo – Melgareho
Mendoza – Mendosa
Mercedes – Mersedes
México – Meksiko
Monterrey – Monterej
Mulhacén – Mulasen
Muñoz – Munjos
Murcia – Mursija
Nicaragua – Nikaragva
Nieto – Nijeto
406 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Oaxaca – Oahaka
Onix – Oniks
Oquendo – Okendo
Ortega – Ortega
Pajón – Pahon
Paraguay – Paragvaj
Patricio – Patrisio
Peña – Penja
Pereyra – Pereira
Quetzalcoatl – Kecalkoatl
Quiñónez – Kinjones
Reyes – Rejes
Rodríguez – Rodriges
Rojo – Roho
Rosalía – Rosalija
Sánchez – Sančes
Santiago – Santijago
Segovia – Segovija
Sergio – Serhio
Sevilla – Sevilja
Sierra Leone – Sijera Leone
Siqueiros – Sikeiros
Tabo – Tabo
Taxco – Tasko
Trujillo – Truhiljo
Valencia – Valensija
Valladolid – Valjadolid
Valparaíso – Valparaiso
Vaquero – Vakero
Velázquez – Velaskes
Venezuela – Venecuela
Villareal – Viljareal
Villegas – Viljegas
Xavier – Havijer
Ximénez – Himenes
Zapatero – Sapatero
ŠVEDSKI JEZIK | 407
ŠVEDSKI JEZIK8*
Anna – Ana
Anne – Ane
Annette – Anet
Annica – Anika
Aulén – Aulen
Axel – Aksel
Axelsson – Akselson
Åberg – Oberg
Åkesson – Okeson
Åmål – Omol
Benjamin – Benjamin
Berggren – Bergren
Bergqvist – Bergkvist
Berndt – Bernt
Birgit – Birgit
Björklund – Bjerklund
Björn – Bjern
Blidah – Blida
Bodil – Budil
Bofors – Bufoš
Boström – Bustrem
Botkyrka – Butśirka
Börje – Berje
Cathrine – Katrin
Cecilia – Sesilija
Charles – Šarls
Charlotta – Šarlota
*
Iako Å, Ä i Ö stoje na kraju švedskoga alfabeta, urednička je odluka da se
radi lakšega korišćenja rječnika oni ipak stave uz A odnosno O prema gra-
fijskoj sličnosti s tim crnogorskim slovima.
408 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Charlotte – Šarlot
Christina – Kristina
Christine – Kristin
Claes – Klas
Clara – Klara
Clas – Klas
Constance – Konstans
Cristina – Kristina
Dahlberg – Dalberg
Dalby – Dalbi
Edefors – Edefoš
Eksjö – Ekše
Elias – Elijas
Elsy – Elsi
Eskil – Eskil
Eskilstuna – Eskilstuna
Eva – Eva
Folke – Folke
Forsberg – Fošberg
Franz – Frans
Franzén – Fransen
Gärd – Jerd
Gävle – Jevle
Gedde – Jede
Geijer – Jejer
Georg – Georg
Gertrud – Jertrud
Gihle – Jile
Göran – Jeran
Gösta – Jesta
Göteborg – Geteborg
Gully – Guli
Gunn – Gun
Gustaf – Gustav
Gustaffson – Gustafson
Gustav – Gustav
Håkan – Hokan
ŠVEDSKI JEZIK | 409
Hedlund – Hedlund
Henriette – Henrijet
Hjalmar – Jalmar
Hjorth – Jort
Jack – Jak
Jakobsson – Jakobson
Janet – Janet
Jeanette – Šanet
Jenny – Jeni
Jessica – Jesika
Jimmy – Jimi
Joachim – Joakim
Johan – Johan
John – Jon
Johnny – Joni
Johnsen – Jonsen
Jon – Jun
Jonas – Junas
Jonathan – Junatan
Jönköping – Jenśeping
Judith – Judit
Ljung – Jung
Ljungby – Jungbi
Katrina – K-atrina
Kersti – Śešti
Kilen – Śilen
Kjell – Śel
Kristina – Kristina
Kristine – Kristin
Lars – Laš
Larsson – Lašon
Lindh – Lind
Lindholm – Lindholm
Lindström – Lindstrem
Linköping – Linśeping
Lotta – Lota
Lucia – Lusija
410 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Lund – Lund
Lundberg – Lundberg
Lundqvist – Lundkvist
Maj – Maj
Maria – Marija
Marie – Mari
Mats – Mats
Maud – Mod
Maurits – Maurits
Mauritz – Maurits
Michael – Mikael
Mickael – Mikael
Mälaren – Melaren
Månsson – Monson
Molander – Molander
Mona – Mona
Nässjö – Neše
Norrköping – Norśeping
Nybro – Nibru
Nyström – Nistrem
Olle – Ule
Olof – Ulof
Oscar – Oskar
Öresund – Eresund
Pettersson – Petešon
Pontus – Pontus
Quist – Kvist
Richard – Rikard
Rickard – Rikard
Rita – Rita
Roger – Roger
Ronja – Ronja
Rune – Rune
Sara – Sara
Scavenius – Skavenijus
Sjögren – Šegren
Skellefteå – Šelefte(o)
ŠVEDSKI JEZIK | 411
Staffan – Stafan
Stellan – Stelan
Stjernstedt – Šernstet
Stockholm – Stokholm
Tage – Tage
Thea – Tea
Thomas – Tomas
Thora – Tora
Thyra – Tira
Tomas – Tumas
Tora – Tura
Torbjörn – Turbjern
Torgny – Torgni
Torkel – Torkel
Tornsjö – Tornše
Torsten – Tošten
Ulla – Ula
Umeå – Umeo
Vänern – Venern
Viklund – Viklund
Visby – Visbi
Wallin – Valin
Wellander – Velander
Wikström – Vikstrem
Ylva – Ilva
Zahle – Sale
TURSKI JEZIK | 413
TURSKI JEZIK
Abdülhak – Abdulhak
Abdullah – Abdulah
Acar – Adžar
Ağa – Aga
Akpınar – Akpinar
Alanya – Alanja
Anadolu – Anadolija
Antalya – Antalija
Antiokya – Antiohija
Armağan – Armagan
Asım/a – Asim/a
Aşkın – Aškin
Ayçetin – Ajčetin
Aydin – Ajdin
Ayşe – Ajše
Bağdaş – Bagdaš
Bahriye – Bahrije
Bakır – Bakir
Barış – Bariš
Bekir – Bećir
Bursa – Bursa
Bülent – Bulent
Bürküt – Burkut
Can – Džan
Cem – Džem
Cemal – Džemal
Cemile – Džemile
Cenan – Dženan
Cennet – Dženet
Cevdet – Dževdet
Ceylan – Džejlan
414 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Çağatay – Čagataj
Çanakkale – Čanakale
Çelik – Čelik
Çetin – Četin
Çetinalp – Četinalp
Çiçek – Čiček
Çiğdem – Čigdem
Çınar – Činar
Daniş – Daniš
Demirbaş – Demirbaš
Derya – Derja
Doğan – Dogan
Ece – Edže
Ecevit – Edževit
Edirne – Jedrene
Erdoğan – Erdogan
Erogül – Erogul
Erzincan – Erzindžan
Eyup – Ejup
Ezgü – Ezgi
Fadıl – Fadil
Fahriye – Fahrije
Gonce – Gondže
Gökçe – Gokče
Gökşen – Gokšen
Göreme – Goreme
Gül – Gul
Gülizar – Gulizar
Güney – Gunej
Güzide – Guzide
Hakki – Haki
Havva – Hava
Haydar – Hajdar
Hayriye – Hajrije
Hümayun – Humayun
Hüseyin – Husein
Ilgın – Ilgin
TURSKI JEZIK | 415
Irmak – Irmak
Izmir – Smirna/Izmir
Jale – Žale
Jalenur – Žalenur
Jengar – Žengar
Kapadokya – Kapadokija
Karaca – Karadža
Karadağ – Karadag
Karaoğlan – Karaoglan
Kasım – Kasim
Kastamonu – Kastamonija
Kayra – Kajra
Kirikkale – Kirikale
Konya – Konja
Lütviye – Lutvije
Malatya – Malatja
Meryem – Merjem
Muhammed – Muhamed
Muzaffer – Muzafer
Mübarek – Mubarek
Müberra – Mubera
Münibe – Munibe
Müslim – Muslim
Namık – Namik
Necla – Nedžla
Nevşehir – Nevšehir
Nilüfer – Nilufer
Oğuz – Oguz
Oya – Oja
Ömer – Omer
Özgür – Ozgur
Özil – Ozil
Özlem – Ozlem
Pınar – Pinar
Reyhan – Rejhan
Rüstem – Rustem
Rüzgar – Ruzgar
416 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Saffet – Safet
Sağlam – Saglam
Saniye – Sanije
Selçuk – Selčuk
Seyit – Seit
Seyyid – Seid
Sıla – Sila
Süleyman – Sulejman
Sümeyya – Sumeja
Şaban – Šaban
Şadiye – Šadiye
Şakir – Šakir
Şefika – Šefika
Şengün – Šengun
Şükran – Šukran
Şükrü – Šukri
Tağalp – Tagalp
Talya – Talja
Tarsus – Tarzus
Tuğrul – Tugrul
Türkmen – Turkmen
Ubeydullah – Ubejdulah
Urçuk – Určuk
Uygur – Ujgur
Uğursal – Ugursal
Übük – Ubuk
Ünsal – Unsal
Üveys – Uvejs
Üzeyir – Uzeir
Yağmur – Jagmur
Yakub – Jakub
Yalçın – Jalčin
Yasemin – Jasemin
Yavuz – Javuz
Yayla – Jajla
Yeniceköy – Jenidžekoj
Yenişehir – Jenišehir
TURSKI JEZIK | 417
Yonca – Jondža
Yusuf – Jusuf
Yüzgeç – Juzgeč
Zekir – Zećir
Zeynep – Zejnep
Zeytindağ – Zejtindag
Ziya – Zija
Zühtü – Zuhti
Zümrüt – Zumrut
Züvdi – Zuvdi
UKRAJINSKI JEZIK | 419
UKRAJINSKI JEZIK
Авдиєвский – Avdijevski
Алексєєв – Aleksjejev
Аліна – Alina
Амельченко – Ameljčenko
Анатолійович – Anatolijovič
Андрій – Andrij/Andrej
Андріївна – Andrijivna
Анна – Ana
Ар'єв – Arjev
Бєлькова – Bjeljkova
Біла Церква – Bijela Crkva / Bila Cerkva
Бойко – Bojko
Бухарєв – Buharjev
В’ячеслав – Vjačeslav
Васильченко – Vasiljčenko
Васько – Vasko
Великі Луки – Velike Luke / Veliki Luki
Верняєв – Vernjajev
Вінницький – Vinicki
Вінниця – Vinicja
Волинь – Volinj
Вороніна – Voronina
Воропаєв – Voropajev
Галюза – Galjuza
Герасимович – Gerasimovič
Геращенко – Geraščenko
Глуховець – Gluhovec
Гнатюк – Gnatjuk
Григорій – Grigorij
Григорович – Grigorovič
Грицько – Gricko
420 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Гуляєв – Guljajev
Гусєв – Gusjev
Дворіччя – Dvoričja
Денисенко – Denisenko
Денісова – Denisova
Дерев'янко – Derevjanko
Дніпро – Дnjepar
Євген – Jevgen
Єленський – Jelenski
Єлизавета – Jelizaveta
Ємець – Jemec
Єремеєв – Jeremejev
Єфремов – Jefremov
Жовті Води – Žute Vode / Žovti Vodi
Заєць – Zajec
Закарпаття – Zakarpatja
Заліщук – Zališčuk
Іваненко – Ivanenko
Іллєнко – Iljenko
Ілля – Ilja
Ісаєвич – Isajevič
Іщенко – Iščenko
Кам’янець-Подільський – Kamjenec-Podiljski
Каменяр – Kamenjar
Караваєв – Karavajev
Квітка-Oснов’яненко – Kvitka-Osnovjanenko
Kиїв – Kijev
Кириленко – Kirilenko
Кісельов – Kiseljov
Кобилянска – Kobiljanska
Коваленко – Kovalenko
Ковалів – Kovalev
Кожем'якін – Kožemjakin
Колєсніков – Koljesnikov
Комащук – Komaščuk
Коноплянка – Konopljanka
Конюша – Konjuša
UKRAJINSKI JEZIK | 421
Кошулинський – Košulinski
Кривий Ріг – Krivi Rog / Krivi Rig
Ксьонз – Ksonz
Ланьо – Lanjo
Лебідь – Lebid
Леся Українка – Lesja Ukrajinka
Лесюк – Lesjuk
Лещенко – Leščenko
Лук'янчук – Lukjančuk
Ляшко – Ljaško
Людмила – Ljudmila
Львів – Lavov
Майборода – Majboroda
Марія – Marija
Мельничук – Meljničuk
Микола – Mikola
Миколаєнко – Mikolajenko
Миколайович – Mikolajovič
Міщук – Miščuk
Морозюк – Morozjuk
Москаль – Moskalj
Невинний – Nevini
Нестеренко – Nesterenko
Нечаєв – Nečajev
Олег – Oleg
Олександр – Oleksandar
Олійник – Olijnik
Онисько – Onisko
Онищенко – Oniščenko
Осадько – Osadko
Парубій – Parubi
Петренко – Petrenko
Петряк – Petrjak
Пилявський – Piljavski
Підберезняк – Pidbereznjak
Підлісецький – Pidlisecki
Потебня – Potebnja
422 | TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Прип’ять – Pripjat
Приходько – Prihodko
Ракицький – Rakicki
Рoздобутько – Rozdobutko
Романюк – Romanjuk
Саєвич – Sajevič
Сврстюк – Svrstjuk
Сергій – Sergij/Sergej
Симоненко – Simonenko
Сироїд – Sirojid
Сімович – Simovič
Соболєв – Soboljev
Сольвар – Soljvar
Соломія – Solomija
Степаненко – Stepanenko
Стеф’юк – Stefjuk
Тершаковець – Teršakovec
Тимощенко – Timoščenko
Тягнибок – Tjagnibok
Харків – Harkov
Хміль – Hmilj
Чепинога – Čepinoga
Черненко – Černenko
Чернигив – Černigov
Чорнобиль – Černobilj
Южаніна – Južanina
Юрійович – Jurijovič
Ющенко – Juščenko
Янукович – Janukovič
Ярмоленко – Jarmolenko
Ярослав – Jaroslav
Яценюк – Jacenjuk
Щоголiв – Ščogolev
Щодра – Ščodra
Щокiно – Ščokino
TRANSKRIPCIJSKA PRAVILA
U CRNOGORSKOME JEZIKU
TRANSKRIPCIJSKI RJEČNIK
Izdavač
Fakultet za crnogorski jezik i književnost – Cetinje
Za izdavača
Adnan Čirgić
Lektura i korektura
Jelena Šušanj
Tehnički urednik
Milutin Marković
Štampa
Golbi – Podgorica
Tiraž
300
CIP - Kaталогизација у публикацији
Национална библиотека Црне Горе, Цетиње
ISBN 978-9940-40-049-1
COBISS.CG-ID 14260484