Professional Documents
Culture Documents
Baybayin Introductory Book
Baybayin Introductory Book
Baybayin Introductory Book
Published by
KY Press
69 Kissling St.
San Francisco, CA 94103
© 2011 KY Press
All rights reserved
Printed and bound in the United States of America
11 1
First Edition
ISBN 000-000-000
1. Handbooks, manuals, etc. 2. Book design, book reference.
3
Dedication
Acknowledgements
BAYBAYIN
Kristen Youngman
BAYBAYIN the ancient script of the Philippines
Chapter Divider images taken from The Boxer Codex: illustrations of Filipinos during the initial contact with the Spaniards, ranging
from Tagalogs, Visayans, Zambals, Cagayanes or possibly Ibanags and Negritos of the Philippines in vibrant colors.
next page: Banmboo forest. Photography from Bamboo.Mendiola, Manila, Philippines : Centro Escolar University, c2000.
7
Contents
page chapter
4 1. Introduction
10 2. Origin
16 3. Inscriptions
36 4. Method
42 5. Meaning
50 6. Conclusion
BAYBAYIN the ancient script of the Philippines
Introduction 9
Introduction
Sections in this text and in the Introduction are taken directly from or paraphrased
http://en.wikipedia.org/wiki/Ancient_Philippine_scripts#Writing_technique
http://en.wikipedia.org/wiki/Tagalog_language
Origin 13
A Migrating History
Baybayin is the ancient script that Tagalog migration that passed through the Philippine
was derived from. Tagalog means “river dweller,” archipelago from the Asian continent circa 200
derived from tagailog, tagá meaning “native of” BC” which constituted primarily the Malayans from
and ílog meaning “river”. It is part of the Austro- Tamil and Dravidians, but also included adjacent
nesian language family — auster meaning “south territories from Indonesia and South India.
wind” and nêsos “island” in Latin, coined by a
Shapes of the Baybayin characters exhibit some
German scholar, Wilhelm Schmid.
visual resemblance to the ancient Kavo script of
Dating back as far as 300 BC, ancient Philippine Java and Indonesia. In addition, Baybayin does
scripts developed and prospered in the Philippine share some important features with Southeast
Islands. These writing systems are related to Asian writing systems derived from ancient scripts
“other Southeast Asian systems that developed used in India over 2000 years ago, such as all the
from South Indian Brahmi scripts used in Asoka consonants being pronounced with a vowel and
Inscriptions and Pallava Grantha during the the use of special marks to change this sound, …
ascendancy of the Pallava dynasty around the 5th there is no physical evidence that it is this old.
century. These influencing scripts were written on
Spaniard accounts in the 1400s reveal that the
palm leaf books called grantha.
emergence of Baybayin in the Philippines was
Several historical writers have made strong considered fairly recent and that its origins came
evidence for this. Isaac Taylor believed that it was from Borneo.
some time before the 8th century that Baybayin
Miguel López de Legazpi reported that Baybayin
script was introduced via the Coast of Bengal.
had already arrived by 1567 with this account,
He draws this conclusion by comparing graphic
“They [the Visayans] have their letters and
representations of Kistna and Assam letters such as
characters like those of the Malays, from whom
g, k, ng, t, m, h and u to the same letters in Baybayin.
they learned them.” Another account written
Several historical writers, including Fletcher by Francisco Alcina a century later states,
Gardner, T. H. Pardo de Tavera saw a “very great “The characters of these natives, or, better said,
similarity” with the Asoka alphabets. David those that have been in use for a few years in these
Diringer built off the belief in the origins of India parts, an art which was communicated to them
and observed that Asokan inscriptions, particu- from the Tagalogs, and the latter learned it from
larly the Ci-Aruton inscriptions of the West Javan the Borneans who came from the great island
rajah, King Purnavarman, established the earliest of Borneo to Manila, with whom they have
types of Philippine syllabic writing, brought to the considerable traffic...
islands by the Buginese characters in Celebes in
From these Borneans the Tagalogs learned their
the 5th century.
characters, and from them the Visayans, so they
An opposing theory by V.A. Makarenko proposes call them Moro characters or letters because the
that because of the Dravidian influence on the Moros taught them... [the Visayans] learned [the
ancient Filipino scripts, their origins are from Moros’] letters, which many use today, and the
Tamil, in Indonesia. He based his work off H. women much more than the men, which they
Otley Beyer to theorize that these scripts reached write and read more readily than the latter.”
the Philippines during the last of the “six waves of
BAYBAYIN the ancient script of the Philippines
PHILIPPINES
VIETNAM
BRUNEI
MALAYSIA
SULAWESI
BORNEO
INDONESIA
JAVA
Map of the Philippines and the surrounding countries that have influenced the language.
Chapter 3: Inscriptions
BAYBAYIN the ancient script of the Philippines
Images and text in this section are taken directly from or paraphrased from the following sources:
http://www.gutenberg.org/files/16119/16119-h/16119-h.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Laguna_Copperplate_Inscription
http://en.wikipedia.org/wiki/Tagalog_language
Roces, Alfredo R., ed. (1977), “Boxer Codex”, Filipino Heritage: the Making of a Nation, IV, Philippines:
The oldest known written document in the Philip- century, when Roman Catholicism was intro-
pine language is the Laguna Copperplate Inscrip- duced to later become the dominant religion of
tion (LCI), found by Alfredo E. Evangelista in 1989 the Filipino people.”
in Laguna de Bay. The date inscribed on it of Saka
Made of thin copper, the plate measures less than
era 822 corresponds to April 21, 900 AD. Written
8 x12 inches in size and has been hammered with
in the Kawi script in a variety of Old Malay meant
small writing on its surface.
it contained numerous loanwords from Sanskrit as
well as some vocabulary who’s origin is ambiguous It marks the beginning of written history of the
between Old Javanese and Old Tagalog (Baybayin). Philippines with its creation date in the year 900.
“The document releases its bearer, Namwaran, from Outside of writing, archeological findings and
a debt in gold amounting to 1 kati and 8 suwarnas records of contact through other civilizations like
(865 grams). The document mentions the places of the Song Dynasty China are relied on to unveil the
Tondo, Pila and Pulilan in the area around Manila story of the Philippines. It uses fragments of the lan-
Bay and Mdan (or rather, the Javanese Kingdom guage along with Sanskrit, Malay, and Javanese.
of Medang), Indonesia.” It’s existence is proof
of cultural links between the Tagalog-speaking
people and various sur rounding Asian civili-
zations such as the Javanese Medang Kingdom,
the Srivijaya empire, and the Middle kingdoms
of India.” Before this discovery it was believed
that the Philippines were mostly culturally iso-
lated until the Spaniards arrived.
TRANSLITERATION
ENGLISH TRANSLATION
The Laguna Copperplate Inscription (900 A.D.), a thin copper plate measuring less than 8 × 12 inches (20 × 30 cm) in size
and inscribed with small writing that had been hammered into its surface. It shows heavy Indian cultural influence (by way of
Srivijaya) present in the Philippines during the era previous to Spanish colonization in the 16th century.
BAYBAYIN the ancient script of the Philippines
Boxer Codex
Doctrina Christiana
The first known book to be written in Tagalog is in the Malay language, of which also no copy has
the Doctrina Cristiana (Christian Doctrine) of yet been located. But there are copies of the first
1593. It was written in Spanish and two versions book to come from a South American press, an-
of Tagalog; one written in the Baybayin script and other Doctrina printed in the native and Spanish
the other in the Latin alphabet. Throughout the languages at Lima in 1584. So the choice of this
333 years of Spanish occupation, there were gram- book as the first to be printed at Manila follows a
mar and dictionaries written by Spanish clergy- widespread precedent.
men such as Vocabulario de la Lengua Tagala by
We have then a book, the Doctrina Christiana, in
Pedro de San Buenaventura (Pila, Laguna, 1613),
Spanish and Tagalog, corrected by priests of more
Vocabulario de la lengua tagala (1835) and Arte de
than one order—and this is important in tracing
la lengua tagala y manual tagalog para la adminis-
the authorship of the work—and printed by the
tración de los Santos Sacramentos (1850).
xylographic method with license at Manila at the
Because the Doctrina Christiana, which may well Dominican Church of San Gabriel in 1593. So
be translated “The Teachings of Christianity,” much we get from the title, and in itself it is a fairly
contains the basic elements of the religion which complete story, but from the date of its issue until
the missionaries were trying to spread among the the present time that very fundamental informa-
unbaptized in the remote regions of the world, it tion has not been completely recorded.
was the most useful handbook they had. A sum-
mary of the contents of the present edition shows
the fundamental character of the work. After a
syllabary comes the Pater Noster, the primary and
most popular prayer of Christianity. Then follow
the Ave Maria, Credo, Salve Regina, Articles of
Faith, Ten Commandments, Commandments of
the Holy Church, Sacraments of the Holy Church,
Seven Mortal Sins, Fourteen Works of Charity,
Confession and Catechism. Here in a small com-
pass is presented the simplest, most easily learned
and most essential tenets of the Catholic Church.
The book, printed in Gothic letters and Tagalog “I have said before that the material composition
characters on paper made from the paper mul- of our books is inferior. The imprints before 1830
berry, now browned and brittle with age, consists were made on a paper called by some rice paper, by
of thirty-eight leaves, comprising a title-page as others silk paper, and by still others China paper,
above, under a woodcut of St. Dominic, with the according to their taste. It is detestable, brittle,
verso originally blank, but in this copy bearing without consistency or resistance, and was called
the contemporary manuscript inscription, Tas- rice paper because it was supposed to be made from
sada en dos rreales, signed Juan de Cuellar; and that grain. It was the only kind then used in the
seventy-four pages of text in Spanish, Tagalog Philippines, not only for printing, but for all man-
transliterated into roman letters, and Tagalog in ner of writing, letters, etc., and it is even recorded
Tagalog characters. The size of the volume, which that in 1874 when tobacco was a state monopoly,
is unbound, is 9⅛ by 7 inches, although individual cigarettes were made with this paper, and that the
leaves vary somewhat due to chipping. Some of the Indians and Chinese preferred it (and perhaps they
leaves have become separated from their comple- still do) to rag paper or other kinds, because of the
ments, but enough remain in the original stitching horrible taste it gives the tobacco.
to indicate that the book was originally made up
“In China they commonly made paper of bamboo,
in four gatherings, the first of twelve leaves, the
but more principally from cotton and a plant
second of ten, the third of ten, and the fourth
which travellers have cited only by its common
of six. Although the book is of the size called
name, which they transcribe in various ways, call-
quarto, the method of printing must have been page
ing it kochu, kotsu, or kotzu. Today it is known
by page, so it is doubtful that each sheet was folded
that this plant is an ulmacea (Broussonetia papy-
twice in the usual quarto manner, but more probable
rifera) from a mash of which they [5] still make
that it was printed four pages to a sheet of paper ap-
cloth in Japan. Cotton paper is superior to it, and
proximately 9⅛ by 14 inches, which was folded once.
naturally more expensive; but the paper of inferior
The volume is printed throughout by the xylo- quality which was received in Manila, where noth-
graphic method, that is to say, each page of text is ing was imported regularly but common articles of
printed from one wood-block which was carved low price, was of kotsu. As all Chinese-made paper
by hand. Along the inner margins of some it was coated with alum, the finer [the paper] the
pages are vertical lines which were made by the thicker [the coating], for the purpose of whitening
inked edge of the block, and the grain of the wood it and making the surface smooth, a deplorable
has caused striations to appear in the printed business, for it made the paper very moisture ab-
portions throughout. The unevenness of the sorbent, a condition fatal in such a humid climate
impression indicates that the pages were printed as in these islands. Moreover, as the alum used
in some primitive manner without the help of is impure and contains a large proportion of iron
a conventional press. salts, the humidity and weather oxidize it which
finally darkens the paper, so that Philippine books
The paper, which is one of the distinctive features
present a coloration which runs the gamut of tones
of most old Oriental books, has been discussed
from the color of bone to that of dark cinnamon.”
at length by Pardo de Tavera in his study of early
Philippine printing, and we can do no better than
translate the relevant passage in full:
BAYBAYIN the ancient script of the Philippines
This Ilokano document was first published by Father Francisco Lopez in 1620 using the Tagalog
form of the Baybayin. Here, Lopez introduced his radical modification to Baybayin orthography,
opposite page: Drawing Interpretation of a scribe writing out the Doctrina Cristiana
Inscriptions 29
BAYBAYIN the ancient script of the Philippines
Transcript Text, letters in blue are not represented in the Baybayin characters
Chapter 4: Method
BAYBAYIN the ancient script of the Philippines
Images and text in this section are taken directly from or paraphrased from the following sources:
http://www.mts.net/~pmorrow/bayeng1.htm
The Baybayin was a syllabic writing system, which This way of writing is called an abugida. When
means that each letter represented a syllable a person spelled a word orally or recited the
instead of just a basic sound as in the modern Baybayin, the individual letters were called babâ,
alphabet. There were a total of 17 characters: three kakâ, dadâ, etc., but the original sequence of the
vowels and 14 consonants, but when combined letters was different to what it is today. This
with the small vowel-modifying marks, called “alphabetical” order was recorded in the Tagalog
kudlíts, the number of characters increased to 45. Doctrina Christiana.
A U/O I/E HA PA KA SA LA TA NA BA
MA GA DA/RA YA
NGA WA
BAYBAYIN the ancient script of the Philippines
THE VOWELS
THE R SOUND
The Tagalogs used only adopted the Baybayin, different ways of represent-
one character for da and ra. ing the r sound were required. The Visayans
apparently used the d/ra character for their own
The pronunciation of this letter depended on
words but used the la character for Spanish words.
its location within a word. The grammatical
Fr. Lopez’s choice of d/ra or la seemed to be
r ule has sur vived in moder n Filipino that
random in the Ilokano Doctrina, which caused
when a d is between two vowels, it becomes
many corruptions of Ilokano words. However, a
an r as in the words dangál (honour) and
chart drawn by Sinibaldo de Mas in 1843 showed
marangál (honourable), or dunong (knowl-
la doubling for the Ilokano ra while his Pangasinan
edge) and mar unong (knowledgeable).
list showed no substitute for ra at all. The
However, this rule could not be relied upon in Bikolanos modified the d/ra character to make a
other languages, so when other linguistic groups distinct letter for ra.
This is a chart of some Baybayin forms and the original source of each. They are sorted chronologi-
cally and grouped by their familiar region names but they are not distinct alphabets from different
The Baybayin was read from left to right in rows Although the ancient Filipinos did not seem to
that progressed from top to bottom, just as we read mind which way they read their writing, the
in English today. However, this has been a point clue to the proper orientation of the text was the
of controversy among scholars for centuries due to kudlíts, or diacritic marks that alter the vowel
conflicting accounts from early writers who were sound of the letters. In syllabic scripts such as Kavi,
confused by the ease with which ancient Filipinos Bugis and others closely related to Baybayin, the
could read their writing from almost any angle. As text was read from left to right and the diacritics
the historian William H. Scott commented: were placed above and below the characters (i/e
was above and u/o was below). When the ancient
“The willingness of Filipinos to read their writ- Filipinos carved the Baybayin into the bamboo
ing with the page held in any direction caused strips, they placed the kudlíts to the left of the
understandable confusion among European letter for the i/e vowel and to the right for the u/o
observers who lacked this ability - and causes some vowels. Thus, when the finished inscription was
irritation to Tagalog teachers in Mangyan schools turned clockwise to the horizontal position, the
today.” [Note: The peoples collectively known text flowed from left to right and the kudlíts were
as Mangyans still use their own form of the in their proper places, i/e above and u/o below.
Baybayin in Mindoro.]
Pre-Hispanic Filipinos made use of the natural This perspective from the Boxer Codex was a
materials around them, such as leaves, fruit rinds, limited view because the LCI was inscribed by
palm fronds, tree bark and, most commonly, hammering letters onto metal with a sharp instru-
bamboo to act as the surface of their communica- ment, visible by the closely joined and overlapping
tion. Their panulat (writing tools) were points of a dots from hammering, in order to form the letters.
dagger or small pieces of iron.
There is beauty in the way the culture uses raw
The Boxer Codex describes how they used these tools to materials as nature had made them instead of try-
literally carve their thoughts on the various materials. ing to alter them to be more sustainable. Instead
of labeling this as an inferior, this approach to the
“When they write, it is on some tablets made of
written word could alternatively be viewed as a
the bamboos which they have in those islands,
reflection of the ancestral hindu - buddist beliefs to
on the bark. In using such a tablet, which is four
always try to live in the present moment because
fingers wide, they do not write with ink, but with
it is the only moment that truly matters. The
some scribers with which they cut the surface and
culture’s mentality could have very well intention-
bark of the bamboo, and make the letters. ”
ally embraced the natural and ephemeral nature of
After the inscriptions were carved, the surface their writing system as a way to compliment how
was wiped with an ash to make the writing more life should be lived.
visible. If the writing surface was more delicate,
Aside from writing letters and poetry to each
like a leaf, sharpened splits of bamboo were used
other, the ancient Filipinos adorned the entrances
with colored plant saps. More durable materials
of their homes with incantations written on bam-
like clay, stone or metal, were not explored because
boo so as to keep out evil spirits.
ancient Filipinos did not traditionally keep long-
term written records. The early reports from the
Spaniards concur that pre-Hispanic literature was
taught orally.
into life, hand in hand, equal and bound to each other only by a
This story reflects how man and woman are equally represented
previous spread:
Sections in this text are taken directly from or paraphrased from the following sources: illustraion from The Filipina,
The Filipina: A Humanizing Force in Philippine Development / National Media Production Center A Humanizing Force in
Baybayin, the ancient script of the Philippines : a concise manual / Bayani Mendoza de Leon Philippine Development
Meaning 51
LAKAS = strength
»
MALAKAS = strong
GANDA = beauty
»
MAGANDA = beautiful
BAYBAYIN the ancient script of the Philippines
KAISA = unity
KASAMA = companion
KAUGNAY = united
KAKABIT = linked
SA
SITSIT
murmurs
SUTSOT
whistles
NGA
UNGA
sound of a cow’s moo
BAYBAYIN the ancient script of the Philippines
WAKAS = end
WA
WALA = nothing
WASAK = to destroy
WALAY = to separate
WATAK = chaotic
Meaning 55
DA DAAN = road
DOON = there
DITO = here
DAKO = place
opposite page: Calatagan Pot provided by the Treasures of the Philippine National Museum
Meaning 57
In Baybayin, the Ancient Script of the Philippines: He goes on to show Neologistic cohesion in how
A Concise Manual, Bayani Mendoza de Leon root words used as prefixes (neologisms) acquire a
examines a bit of the onthology and formation certain level of meaning that indicates a highly
of words in Baybayin. He points out that one integrated and systematic internal structure. He
characteristic of Filipino is that it’s onomatopoeic. uses the prefix ka to illustrate this point. Ka always
It imitates natural sounds associated with the indicates a state of relationship, defining diverse
objects or actions involved, like “ubo” (cough), contexts, personal and social interactions, as seen
“hatsing” (sneeze), “untog” (bumping of the head), in the following examples:
“halakhak” (laughter), “pagaspas” (flapping wings,
Kapatid (brother/sister)
like a bird’s), “langitngit” (creaking of a door)
and “taguktok” (horse’s gallop). Kamag-anak (relative)
There is no phonetic ambiguity in Filipino. Each Kababayan (fellow countryman)
letter composing it has only one definite, specific,
and unchanging phonetic value or pronounica- Kapitbahay (neighbor)
tion or sound effect in speaking and writing. Katipan (sweetheart)
The vowels a e i o u are sounded as in Spanish,
although some may take the global sound in Kabiyak (marital partner)
the end vowel of a word: e/g/ báta, puno, hapdi, Kababata (childhood friend)
sampu, gantimpala.
Kakambal (twin)
By the one-letter-one-sound rule, the con-
sonants each possess a peculiar sound all its Kaaway (enemy)
own not identical with any other consonant
Kakampi (ally)
within Filipino.
Kakilala (acquaintance)
Chapter 6: Conclusion
BAYBAYIN the ancient script of the Philippines
A variation of Baybayin script lives on in the the continuity of the family or village. Still other
modern world today in Mindoro, but also is tattoos gave a direct passage into the afterlife,
displayed as a sense of pride in tattoos. Like the while some illustrated the important link between
diversity of words in language, tattooing among mortals, their ancestors, gods and the intimacy of
various regions held different meanings. Filipino communication between them.”
Tattoos by Lan Wilcken gives some insight into
The flowing lines of Baybayin make beautiful tat-
the ancient tradition:
toos today although this was not commonly prac-
“For some tribes tattoos were symbols of courage ticed in the past. Words such as “ina” (mother)
in battle with specific parts of the body linked or “ama” (father) are common as well as children’s
to outward marks of valor, manhood and marital names. Looking at the symbolism of the script, it
prowness. For others it was used as a form of cloth- is easy to make the connection of the past shining
ing, reflecting roles in society, tribal identity, status, through to the present. What once was carved
prestige, eligibility for marriage and personal on the bamboo shoot that gave birth to mankind
beauty. Above these reasons were the spiritual in the story of origin is now carved on the body
beliefs associated with it. Tattooing was part of that emerged and persevered through time. The
an important rite of passage for both men and Baybayin script visually represents the blood
women. Certain designs recognized manhood and that runs deep through the land it has never lost,
personal accomplishments while others conveyed a inadvertently uniting a people with its written
woman’s attractiveness and promoted fertility and word once again.
Claudell Duldulao.
BAYBAYIN the ancient script of the Philippines
Analyn Salvadore-Amores.
circa 1900
Final Thoughts
Bibliography
Fox, Robert B., Concepcion, Leonardo Molina, Antonio J. Casino, Eric S. Beyer, William, Martires,
Myrna Ocampo, Galo B. Pre-history of the Philippines. 1967. Print.
Mendoza de Leon, Bayani. Baybayin, the ancient script of the Philippines : a concise manual /
Bayani Mendoza de Leon. Paramus: Bycynthium Treasures, 1992. Print.
National Media Production Center. The Filipina: a humanizing force in Philippine development.
Manila: National Media Production Center. 1975. Print.
Roces, Alfredo R., IV ed., Filipino Heritage: the Making of a Nation, “Boxer Codex”,
Philippines: Lahing Pilipino Publishing, Inc. 1977. Print
Scott, William Henry. Prehispanic Source Materials For The Study Of Philippine History.
Quezon City: New Day Publishers, 1984. Print.
Web. <http://en.wikipedia.org/wiki/Ancient_Philippine_scripts>.
Web. <http://en.wikipedia.org/wiki/Tagalog_language>.
Web. <http://www.gutenberg.org/files/16119/16119-h/16119-h.htm>.
Web. <http://en.wikipedia.org/wiki/Laguna_Copperplate_Inscription>.
67
Resources/Links
Information about Philippine history, language, writing, etc by Paul Morrow (includes a tutorial on how
to write with the Tagalog alphabet and free Tagalog fonts):
http://www.mts.net/~pmorrow/
Ating Baybayin, Our Filipino Script - includes a page on which you can type words in the Latin alphabet
and see them transformed in the Tagalog alphabet (click on the ‘translate’ link on the left: http://www.
eaglescorner.com/Baybayin/
Tagalog Translators
http://www.tagalogtranslator.nl
http://home.planet.nl/~roosiedb/tagtrans3/tagtrans3.html
Colophon