Humanizam I Renesansa

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 216

Хуманизам и ренесанса

у Централним Апенинима
паралелe

umanesimo e rinascimento
nell’appennino centrale
paralleli
SIL Appennino Centrale Галерија Матице српске
Изложба
Хуманизам и ренесанса
у централним Апенинима. Паралеле
Галерија Матице српске, Нови Сад
23. април – 19. јун 2013.

Mostra

Umanesimo e Rinascimento
nell’Appennino Centrale. Paralleli
Galleria di Matica srpska, Novi Sad
23 aprile – 19 giugno 2013

exhibition
Humanism and Renaissance
in Central Apennines: Parallels
The Gallery of Matica srpska, Novi Sad
23 april – 19 june 2013
Покровиељ изложбе / Patrocinio / Patronage
Министарство културе Републике Италије
Ministero per i Beni e le Attività Culturali della Repubblica Italiana
Ministry for Cultural Heritage and Assets of the Republic of Italy

Ministero per i Beni e le Attività Culturali


Direzione Regionale per i Beni Culturale e Paesaggistici dell᾽Umbria Министарство културе и информисања
Soprintendenza per i Beni Storici Artistici e Републике Србије
Etnoantroplogici dell’Umbria-Perugia

Секретаријат за културу и јавно информисање


АП Војводине

Библиотека Матице српске,


Нови Сад

Покрајински завод за заштиту


споменика културе Војводине
Fondazione Piero della
Francesca-Onlus

Универзитет у Новом Саду

Универзитет у Београду
Филозофски факултет
Катедра за историју уметности

Филозофски факултет
у Новом Саду
Ауори изложбе / Mostra a cura di / Curators
Тијана Палковљевић ◆ Ilias Tasias

Оранизација / organizzazione / Organisation


Галерија Матице српске ◆ SIL Appennino Centrale

Научни комие / comitatо scientifico / scientific commitee

Др Мирослав Тимотијевић Др Бранка Кулић Dr. Fabio de Chirico Dr. Ilias Tasias
Др Павле Секеруш Др Даниела Королија Црквењаков Dr. Maria Rosaria Valazzi Dr. Paolo Salciarini
Др Саша Брајовић Мр Тијана Палковљевић Dr. Maria Cristina Misiti Dr. Claudio Paolinelli
Др Ненад Радић Зоран Вапа Dr. Giordana Benazzi Dr. Francesco Mariucci

Галерија Маице срске, Нови Са Dipartimento per lo Sviluppo e la Coesione Economica
Ратомир Кулић Angela Monica Corbo Esposito
Снежана Мишић Santa Caratozzolo
Ненад Војновић Annamaria Federici
Биљана Ристић Isabella Pane
Лолита Пејовић Stefania Previti
Дарко Деспотовић
Дарко Ђорђевић SIL Appennino Centrale
Јелена Јоветић Pres. Roberto Rossi
Јелена Огњановић Emanuela Pierluigi
Владимир Вукас Cristina Serafini
Борислав Радановић
Станислав Милошевић Soprintendenza per i beni storici, artistici
ed etnoantropologici dell’Umbria
Библиоека Маице срске, Нови Са Roberta Porfiri
Миро Вуксановић Zena Ghigi
Горан Влаховић Giovanni Luca Delogu
Душица Грбић Carla Ravaioli
Даниела Керменци Lorella Santi
Antonio Mangiabene
Покрајински заво за зашиу соменика кулуре
Дејан Радаковић Soprintendenza per i beni storici, artistici
Горан Радаковић ed etnoantropologici delle Marche
Agnese Vastano
Универзие у Новом Сау Claudia Caldari
Мирослав Весковић Alessandro Marchi
Павле Секеруш Claudio Maggini
Ивана Секеруш Bruno Capanna
Виолета Ракић
Универзие у Беорау Diocesi di Gubbio
Мирослав Тимотијевић S.E. Mons. Mario Ceccobelli
Саша Брајовић Mons. Giuliano Salciarini
Ненад Радић
Драган Булатовић Soprintendenza per i Beni Architettonici
e Paesaggistici dell'Umbria
Секреарија за кулуру и јавно информисање Roberto Minelli
АП Војвоине
Душица Јурибашић Istituto centrale per il restauro e la conservazione
Драган Срећков del patrimonio archivistico e librario (ICRCPAL)
Lucilla Nuccetelli
Минисарсво кулуре и информисања Maria Bicchieri
Реублике Србије
Миладин Лукић Associazione Maggio Eugubino
Сања Грујичић Цупаћ Lucio Lupini

Сручни сараници Comune di Sansepolcro


Др Бранка Кулић Daniela Frullani (Sindaco)
Др Ангелина Милосављевић Mariangela Betti

Fondazione Piero della Francesca


Pres. Paola Refice
Serena Magnani

Aboca Museum
Anna Zita Di Carlo
Позајмице ела / prestatori delle opere / Exhibits: Courtesy of
Галерија Матице српске, Нови Сад Diocesi di Gubbio
Библиотека Матице српске, Нови Сад Minelli Marcello & C, Gubbio
Филозофски факултет Универзитета у Новом Саду “L’Antica Casteldurante”, Urbania
Aboca Museum, Sansepolcro
Ресаурацијa / restauri / restaurations
Данило Вуксановић, Галерија Матице српске Gonfalone:
Невена Ђоровић, Галерија Матице српске Monacelli Tiziana
Горан Влаховић, Библиотека Матице српске Vincenza Morena
Roberta Tironzelli
Badalone:
Istituto Statale d’Arte di Gubbio

Релика Суиола / La replica dello Studiolo / Replica Studiolo


Marcello Minelli Simone Nuti
Franco Ghirelli Chiara Fiorucci
Claudio Biccari Roberta Monacelli
Sergio Radicchi Chiara Rosati
Enrico Cerbella Fabiola Minelli
Michele Cerbella Lucia Minelli
Andrea Rosati Maria José Minelli
Paolo Mariucci Giuseppe Minelli

Сонзори / Sponsors

Меијски окровиељи / Media partners


Хуманизам и ренесанса у централним Апенинима. Паралеле
Umanesimo e Rinascimento nell’Appennino Centrale. Parallelli
Humanism and Renaissance in Central Apennines: Parallels

Уреници / catalogo a cura di / catalogue by


Тијана Палковљевић ◆ Ilias Tasias ◆ Даниела Королија Црквењаков

Изавачи / Еdito da / Publishers


Галерија Матице српске ◆ SIL Appennino Centrale

За изаваче / Direttori responsabili / Publishing directors


Тијана Палковљевић ◆ Ilias Tasias

Рецензени / Revisione scientifica / Scientific validation by


Др Бранка Кулић
Др Ненад Радић

фоорафије / Fotografie / Photographs


Документација Галерије Матице српске Archivio fotografico SIL Appennino Centrale
Документација Библиотеке Матице српске Soprintendenza per i beni storici, artistici
Документација Библиотеке Филозофског факултета ed etnoantropologici dell’Umbria – archivio fotografico
Универзитета у Новом Саду Soprintendenza per i beni storici, artistici
ed etnoantropologici delle Marche – archivio fotografico
Archivio fotografico Museo Diocesano di Gubbio
Aboca Museum
Archivio fotografico Minelli
L’Antica Casteldurante
Istituto Superiore Industrie Artistiche – Urbino

Лекура ексова на срком језику / Editing in lingua serba / Serbian version edited by
Јелица Недић
Прево / Traduzioni / Translations
срско-иалијански/serbo-italiano/serbian-italian
Mario Liguori
иалијанско-срски/italiano-serbo/italian-serbian
Ангелина Милосављевић
Даниела Королија Црквењаков
иалијанско-енлески/italiano-inglese/italian-english
Rosetta Epifani
Дизајн и ехничко уређење / Disegno e impaginazione / Design and Format
D PUNKT, Нови Сад
Дизајн корица / Disegno della copertina / Cover
L’ArteGrafica, Gubbio
Шама / Stampa / Print
OFFSET print, Нови Сад
2013.
Тираж / Copie / Copies
500
ISBN 978-86-83603-59-6
© Copyright: 2013, Galerija Matice srpske, SIL Appennino Centrale
Хуманизам и ренесанса
у централним Апенинима
Паралеле

Umanesimo e Rinascimento
nell’Appennino Centrale
Paralleli

Humanism and Renaissance


in Central Apennines
Parallels
Сontenuti / Сontents

Cenni introduttivi / Foreword . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13


Vincenzo Donato
Slaviša Grujić
Ilias Tasias
Tijana Palkovljević

Giordana Benazzi
La civiltà del Rinascimento nell’Appennino centrale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Renaissance Civilisation in Central Apennines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Miroslav Timotijević
Parallelismi, relazioni e influenze del rinascimento italiano sull’arte serba dell’epoca moderna . . .
Parallelisms, relationships and influences of italian renaissance on serbian modern art . . . . . . . . . 54
Fabio De Chirico
Il restauro Del Gonfalone Di Gubbio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
The restoration of the Gubbio Gonfalone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Saša Brajović
Raffaello nel Rinascimento e nella cultura europea dell'epoca moderna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Raphael in Renaissance and in modern European culture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Giordana Benazzi
Gonfalone di Gubbio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
The gubbio gonfalone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Paolo Salciarini
Il leggio di san Domenico in Gubbio: Un'opera del Quattrocento federiciano . . . . . . . . . . . . . . . . .
San Domenico’s Badalone in Gubbio: XV-cent Federico da Montefeltro-style lectern . . . . . . . . . . 134
Francesco Mariucci
Rinascita dello Studiolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
The Studiolo’s Rebirth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
Claudio Paolinelli
Urbino, il suo Ducato e l’arte della maiolica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Urbino, its Duchy and Majolica Art . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
Tijana Palkovljević
Paralleli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Parallels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

12 С
 ontenuto
Сontents
Садржај

Реч унапред . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Винћенцо Донао
Славиша Грујић
Илијас Тасијас
Тијана Палковљевић

Ђорана Бенаци
Цивилизација ренесансе у централним Апенинима . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

Мирослав Тимоијевић
О паралелама, везама и утицајима италијанске ренесансе
и српске уметности новог века . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Фабио е Кирико
Рестаурација гонфалонеа из Губија . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Саша Брајовић
Рафаел у ренесанси и европској нововековној култури . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Ђорана Бенаци
Гонфалоне из Губија . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Паоло Салћарини
Сталак за читање из цркве Сан Доменико у Губиjу: дело кватрочента
Федерика да Монтефелтра . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
Франческо Мариучи
Поновно рођење Студиола . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Клауио Паолинели
Урбино, његово Војводство и уметност мајолике . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
Тијана Палковљевић
Паралеле . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197

Садржај 13
Пјетро Ванучи звани Перуђино
Св. Архангел Гаврило
(полиптих Св. Агостина), 1502–1515.
уље на дасци
Национална галерија Умбрије

Pietro Vannucci detto Il Perugino


san gabriele arcangelo
(polittico s. agostino), 1502–1515
Olio su tavola
Galleria nazionale dell’Umbria, Perugia

Pietro Vannucci called Perugino


st. gabriel the archangel
(st. agostino polyptych), 1502–1515
Oil on board
Galleria nazionale dell’Umbria, Perugia
Реч унапред
Cenni introduttivi
Foreword
Vincenzo Donato Vincenzo Donato
Direttore Generale per la Politica Regionale Unitaria Nazionale Director General for National Unitary Regional Policy –
Dipartimento per lo sviluppo e la Coessione Economica Department for Economic Development and Cohesion –
Ministero dello Sviluppo Economico Italy’s Ministry of Economic Development

I l Dipartimento per lo Sviluppo e la Coesione


economica da sempre promuove e sostiene
progetti di cooperazione bilaterale con Paesi
candidati all’adesione all’Unione europea ma an-
I taly’s Department for Development and Eco-
nomic Cohesion (DPS) has always promoted
and supported bilateral cooperation projects
with EU candidate Countries as well as projects
che progetti di rafforzamento delle capacità di in- aimed at enhancing the internationalisation
ternazionalizzazione dei territori italiani, facendo capacity of Italian territories, thus boosting exper-
assumere rilevanza a progetti e ad iniziative speri- imental development projects and initiatives car-
mentali di sviluppo condotti a livello territoriale. ried out at territorial level.
Questi progetti sono soprattutto espressione Such projects are notably expression of the iden-
dell’identità, della specifica potenzialità e capacità tity, specific potentials and organisational capacity of
organizzativa dei sistemi locali e della loro abilità local systems and their ability to interpret evolution
di interpretare i processi di cambiamento e di pro- processes and programme development initiatives.
grammare iniziative di sviluppo. The Central Apennines territory has proven,
Il territorio dell’Appennino Centrale ha sapu- over time, able to synergically connect complex ter-
to nel tempo mettere sinergicamente in relazione ritorial systems (both urban and rural) developed
complessi sistemi territoriali urbani e rurali, succe- through different historical territorialisation cycles,
dutisi in diversi cicli di territorializzazione storica, thus providing us with a very complex landscape
consegnandoci un paesaggio ed un patrimonio and rich cultural heritage having remarkable doc-
culturale di alta complessità e valore documentale, umental value. Its identity, nevertheless, both relies
tuttavia, la sua identità non poggia soltanto su que- on such extraordinary heritage and is to date fed by
sta straordinaria eredità ma si alimenta anche di new vitality stemming from the capacity to turn the
una vitalità nuova, che nasce dalla capacità di saper richness of the past into potentials for the present,
trasformare la ricchezza del passato in potenzialità coupled with openness to the outside world.
per il presente, e della sua apertura verso l’esterno. Through I.Ne.P.S (Italian Negotiated Pro-
Già in passato, il Dipartimento, attraverso il gramming in Serbia – 2006-2008), the Depart-
progetto I.Ne.P.S. - Italian Negotiated Program- ment for Development and Economic Cohesion
ming in Serbia (2006-2008), ha sperimentato e experimented and carried out initiatives in col-
attuato iniziative in collaborazione con le Istitu- laboration with the institutions of the Autono-
zioni della Provincia Autonoma della Vojvodina e mous Province of Vojvodina as well as with Italian

16 Vincenzo Donato / Cenni introduttivi


/ Foreword
Винћенцо Донао
генерални иректор за јеинсвену националну реионалну олиику
Деарман за олиику развоја и економске кохезије
Минисарсво за економски развој Реублике Иалије

Д епартман за политику развоја и економску кохезију италијанског


Министарства за економски развој, промовише и подржава пројекте
билатералне сарадње са земљама кандидатима за придруживање
Европској унији, као и пројекте којима се подстиче међународно ангажовање
италијанских регија, чиме се повећава значај истраживачких пројеката и
иницијатива за развој на регионалном нивоу.
Ови пројекти су, пре свега, израз идентитета, специфичних могућности и
организационог капацитета локалних система, као и њихове способности да
тумаче процесе размене и програмирања развојних иницијатива.
Организације које делују на територији централних Апенина су временом
научиле да успостављају односе у којима влада јединство између комплексних
територијалних система, урбаних и руралних, који су се смењивали у разли-
читим историјским циклусима стварајући сложен културни пејзаж и наслеђе
високе документарне вредности. Међутим, идентитет ове територије не
почива само у том изузетном наслеђу, већ се одликује и једном новом витал-
ношћу која се рађа као резултат способности да се богатство прошлости зна-
лачки претвори у могућност за садашњост, из отворености према другом и
другачијем.
У недавној прошлости Департман је, у пројекту I. Ne. P. S. – Italian
Negotiated Programming in Serbia (2006–2008), већ остварио сарадњу између
институција Аутономне Покрајине Војводине и неких италијанских региона
и територија, међу којима је и територијални међурегионални систем централ-
них Апенина. Циљ промовисаних и остварених пројеката био је да подрже
развој и процесе интеграција и удруживања територија, као и размену добрих
пракси у амбијентима који су погодни за локални развој, као што је и сектор за
вредновање културних добара, подржавајући тиме стварање стабилних односа
између територија, институција и других локалних актера.
У овом тренутку Департман подржава пројекат ASSI (Azioni Sperimentali
di Sviluppo ed Internazionalizzazione), за који је заинтересована и територија на

Винћенцо Донао / Реч унапред 17


alcune regioni e territori italiani tra cui il sistema regions and territories, including the inter-re-
territoriale interregionale dell’Appennino Centra- gional territorial system of Central Apennines.
le. Le iniziative promosse e realizzate, che hanno The initiatives promoted and implemented to
avuto come obiettivo quello di favorire lo sviluppo foster development, integration and territorial
ed i processi di integrazione e coesione territoria- cohesion processes as well as the exchange of best
le nonché lo scambio di buone prassi negli ambiti practices in relevant local development areas (i.e.
sensibili dello sviluppo locale tra cui il settore della cultural heritage enhancement) have definitely
valorizzazione dei beni culturali, hanno favorito la enhanced stable relationships between territories,
creazione di rapporti stabili tra territori, tra istitu- institutions and other local actors.
zioni e altri attori locali. In this field, the ASSI Project (Experimental
In questo ambito, il progetto ASSI (Azioni Actions for Development and Internationalisa-
Sperimentali di Sviluppo ed Internazionalizzazio- tion), promoted by DPS and involving the Terri-
ne) promosso, ora, da questo Dipartimento, che torial Pact of Central Apennines (SIL Appennino
vede tra i territori interessati quello del Patto Terri- Centrale), intends to continue along the paved way
toriale dell’Appennino Centrale, intende prosegui- through an approach transcending pure social and
re in quel solco, sperimentando un approccio che economic dynamics and ensuring stronger focus
trascende le pure dinamiche dei processi economici on the interaction between socio-economic sys-
e sociali ed evidenziando l’interazione fra sistemi tems and territories in a co-evolution perspective.
socio-economici e territori in senso co-evolutivo. The 2012-2015 Protocol for Local Develop-
Il Protocollo per lo Sviluppo Locale, incen- ment, focused on cultural heritage conservation and
trato sulla conservazione e valorizzazione del pa- enhancement was stipulated in September 2012
trimonio culturale, sottoscritto nel settembre del by DPS, the Autonomous Province of Vojvodina,
2012 per il periodo 2012-2015, tra il Dipartimen- the Territorial Pact of Central Apennines, and the
to, la Provincia Autonoma della Vojvodina, il Pat- Gallery of Matica sprska. The Protocol pursues the
to Territoriale dell’Appennino Centrale e la Gal- issues and fields previously experimented and aims
leria Matica sprska, riprende i temi e gli ambiti di to consolidate and further develop relationships,
interesse già sperimentati e intende consolidare e shared plans/projects, and exchange of compe-
sviluppare ulteriormente i rapporti e gli scambi di tences between Central Apennines and Vojvodina
progettualità e competenze fra questi due territori, through the integrated involvement of different
attraverso il coinvolgimento integrato di diversi li- institutional and decision-making levels.
velli istituzionali e ambiti disciplinari. The event “Humanism and Renaissance in
L’evento “Umanesimo e Rinascimento Central Apennines: Parallels” coherently fits such
nell’Appennino Centrale: Paralleli” si inserisce intervention logic and effectively matches the
coerentemente in questa logica di intervento specific vocations and competences, both histor-
unendo le vocazioni e le competenze specifiche, ical-cultural and technical, of the two territories
storico-culturali e tecniche, dei due territori con la concerned and the dynamism of the relevant
dinamicità delle varie istituzioni coinvolte. institutions involved.

18 Vincenzo Donato / Cenni introduttivi


/ Foreword
којој ради Територијални пакт централних Апенина, тежећи да настави истим
путем, експериментишући са приступом који превазилази динамику привред-
них и друштвених процеса и сведочи о интеракцији између социо-економских
система и територија, у смислу њиховог упоредног развоја.
Протокол о локалном развоју, потписан у септембру 2012. године за
период 2012–2015. између Департмана, Аутономне Покрајине Војводине,
Територијалног пакта централних Апенина и Галерије Матице српске, односи
се на конзервацију и валоризацију културног наслеђа, обнављајући већ испро-
бане обрасце и области од интереса, са намером да се додатно учврсте и макси-
мално развију односи, као и размена пројеката и стручњака између територија
које су успоставиле сарадњу, уз заједничко учешће институција које делују на
различитим нивоима и у оквиру различитих научних дисциплина.
Изложба „Хуманизам и ренесанса у Централним Апенинина. Паралелеˮ
припада оваквој логици интервенција, спајајући специфичне струке и тради-
ције, како историјско-уметничке тако и техничке, које потичу са обе терито-
рије и удружују деловање различитих институција које су у њему узеле учешће.

Винћенцо Донао / Реч унапред 19


Slaviša Grujić Slaviša Grujić
Vicepresidente del Governo della Vojvodina e Vice-President of the Government of Vojvodina and Regional
Segretario Regionale per la cultura e l’informazione della Secretary for Culture and Public Information of the Autonomous
Regione Autonoma della Vojvodina Region of Vojvodina

D urante il 2012, l’Agenzia italiana per lo


sviluppo locale dell’Appennino Centra-
le (SIL Appennino Centrale) ha avviato
l’iniziativa di stabilire una collaborazione tra le
I n 2012, SIL Appennino Centrale (Italy’s
Development Agency) launched a collabo-
ration initiative between Italian and Serbian
cultural institutions aiming to share knowledge,
istituzioni culturali dell’Italia e della Serbia allo know-how, experiences and good practices in
scopo di condividere conoscenze, esperienze ed the field of cultural heritage conservation and
esempi di buona prassi. Con la sottoscrizione enhancement. The initiative was supported by
del Protocollo sulla cooperazione, l’iniziativa è the Regional Secretariat for Culture and Pub-
stata appoggiata dalla Segreteria Provinciale per lic Information of the Autonomous Region of
la cultura del Governo della Regione Autonoma Vojvodina and by Italy’s Ministry of Economic
della Vojvodina e dal Ministero dello sviluppo Development, which stipulated the relevant
economico della Repubblica Italiana. In qualità Cooperation Protocol also involving the part-
di partner dalla Serbia hanno aderito prestigiose nership of prestigious cultural and educational
istituzioni della cultura e dell’istruzione: la Gal- institutions from Serbia, and namely: the Gal-
leria della Matica srpska, l’Istituto Regionale per lery of Matica srpska, the Regional Institute for
la conservazione dei beni culturali, la Biblioteca Cultural Heritage Conservation, the Library of
della Matica srpska e l’Università di Novi Sad. Matica srpska, and the University of Novi Sad.
Uno dei primi progetti in comune è stato One of the first shared actions was the organ-
quello di ospitare la mostra Umanesimo e Rina- isation of an exhibition titled “Humanism and
scimento nell’Appennino Centrale. Una mostra Renaissance in Central Apennines: Parallels”. A
omonima è stata organizzata a Tokyo nel 2011 homonymous exhibition was held in Tokyo in
con l’intento di presentare alcune celebri opere 2008 with the aim to present famous works dat-
del Rinascimento italiano, l’impegno degli enti ing back to Italian Renaissance, thus highlighting
italiani preposti alla conservazione e alla restau- the commitment of Italian institutions responsi-
razione dei beni artistici e nello stesso tempo ble for artistic heritage conservation and restora-
l’impegno delle Agenzie per lo sviluppo locale tion and, at the same time, the commitment of
per la tutela e il miglioramento dei mestieri an- Italian Local Development Agencies as to pro-
tichi, allo scopo di salvaguardare le peculiarità di tection and promotion of traditional crafts in the
un territorio specifico. aim to preserve the peculiarities of territories.

20 Slaviša Grujić / Cenni introduttivi


/ Foreword
Славиша Грујић
оресеник Влае Војвоине и
окрајински секреар за кулуру и информисање АП Војвоине

T оком 2012. године Територијални пакт централних Апенина (SIL


Appennino Centrale) покренуо је иницијативу да се успостави сарадња
између италијанских и српских институција културе у циљу размене
знања, искустава и примера добре праксе. Ту идеју подржали су, потписи-
вањем Протокола о сарадњи, Покрајински секретаријат за културу владе
АП Војводине и Министарство за економски развој Републике Италије.
Као партнери са српске стране придружиле су се еминентне институције
културе и образовања: Галерија Матице српске, Покрајински завод за
заштиту споменика културе, Библиотека Матице српске и Универзитет у
Новом Саду.
Предлог је био да се као један од првих конкретних пројеката реализује
гостовање изложбе „Хуманизам и ренесанса у централним Апенинима”.
Истоимена изложба била је приређена у Токију 2011. године, са намером
да се представе поједина чувена дела италијанске ренесансе, ангажман ита-
лијанских служби заштите на конзервацији и рестаурацији уметничких
дела, као и ангажман агенција за локални развој на очувању и унапређењу
старих заната, у циљу очувања специфичности одређеног поднебља.
Као регија са богатом и разнородном културном баштином и развије-
ним системом институција културе и заштите, подржали смо концепт
Галерије Матице српске да се понуђена изложба, која обухвата дела ита-
лијанске уметности, употпуни паралелама – делима српске уметности
насталим на подручју Војводине, и тиме унапреде сазнања о вредностима
и дометима српске националне културе. Истовремено, учинила нам се
вредна пажње политика Територијалног пакта централних Апенина да
се улагање у заштиту и очување културне баштине посматра као мотор
локалног економског и туристичког развоја регије. Такође, препознали
смо подстицај очувању старих заната и заборављених техника уметничког
изражавања као добар пример очувања идентитета региона. Упознавање са

Славиша Грујић / Реч унапред 21


Come regione ricca di un patrimonio cultu- As a Region, endowed with a developed net-
rale diversificato e dotata di un sistema svilup- work of cultural institutions and cultural her-
pato di istituzioni culturali e di tutela dei beni itage protection systems and dealing with rich
culturali, abbiamo appoggiato l’intenzione della and diversified cultural heritage, we supported
Galleria della Matica srpska di integrare la mostra Gallery of Matica srpska’s intention to integrate
delle opere italiane, com’era stata inizialmente of- the exhibiting of Italian works, as initially pro-
ferta, con delle parallele opere serbe, realizzate in posed, with the parallel Serbian art works made
Vojvodina, in modo da migliorare le conoscenze in Vojvodina, thus enhancing knowledge of the
sui valori e sulla portata della nostra cultura na- value and scope of our national culture. At the
zionale. Nello stesso tempo ci è sembrata degna same time, we deemed it worth highlighting the
di nota la politica dell’Agenzia per lo sviluppo development strategy adopted by SIL Appennino
locale dell’Appennino Centrale tesa a considera- Centrale Development Agency, which consid-
re l’investimento nell’ambito della tutela e della ers the investment in the field of cultural herit-
conservazione del patrimonio culturale come il age protection and conservation as the driving
motore dello sviluppo economico e turistico del- force for economic and tourist development in
its region. In the rediscovery and enhancement
la regione. Nell’incentivazione alla tutela degli
of ancient crafts and by-now-forgotten artistic
antichi mestieri e delle tecniche dimenticate di
techniques, we also identified a good example of
espressione artistica abbiamo inoltre identifica-
protection of regional identities.
to un buon esempio di tutela delle identità della
The encounter with the work carried out by
regione. L’incontro con il lavoro delle istituzioni
Italian institutions and the preparation of the
italiane e la preparazione della mostra Umanesimo exhibition “Humanism and Renaissance in Cen-
e Rinascimento nell’Appennino Centrale e paralle- tral Apennines: Parallels” stimulated the discov-
lismi nell’arte serba sono stati di stimolo per farci ery of values ​​and achievements of which we were
scoprire valori e traguardi di cui non eravamo ab- not fully aware, coupled with better understand-
bastanza coscienti, per farci meglio comprendere ing of our heritage and its specificity, and iden-
il nostro patrimonio e le sue specificità, ma anche tification of the features we have in common
le caratteristiche che abbiamo in comune con il with the European heritage. Such a valuable
patrimonio europeo. Questa preziosa esperienza, experience, the contact with Italian counterpart
il contatto con le istituzioni italiane affini e i fu- institutions, and future joint projects will defi-
turi progetti comuni aggiungeranno qualità agli nitely add quality to the investments made by
investimenti del Governo della Vojvodina e della the Government of Vojvodina and the Regional
Segreteria Regionale per la cultura nella tutela e Secretariat for Culture and Public Information
nella promozione del patrimonio culturale della in the field of protection and enhancement of
Vojvodina. the cultural heritage of the Region of Vojvodina.

22 Slaviša Grujić / Cenni introduttivi


/ Foreword
радом италијанских институција и припрема изложбе „Хуманизам и рене-
санса у централним апенинима. Паралеле” били су подстицајни да у свом
окружењу откријемо вредности и достигнућа којих можда нисмо били
довољно свесни, да боље сагледамо сопствено наслеђе и његове специфич-
ности али и особине које су заједничке са европским налеђем. Ово вредно
искуство, контакти са сродним италијанским институцијама и будући
заједнички пројекти, сасвим сигурно ће додати нови квалитет залагањима
Владе Војводине и Секретаријата за културу на заштити и презентацији
културне баштине у Војводини.

Славиша Грујић / Реч унапред 23


Ilias Tasias Ilias Tasias
Direttore del SIL Appennino Centrale Director, SIL Appennino Centrale

N el momento attuale della storia è più che


mai opportuno tentare di esaminare e,
perché no, riscoprire i singoli fili e i valori
intrinseci di quel tessuto e periodo storico-cul-
I n the current historical moment it is more than
ever advisable to examine – and, why not, redis-
cover – the single “threads” and intrinsic values
of that historical-cultural fabric and age known as
turale – l’Umanesimo e il Rinascimento - che ha Humanism and Renaissance, positively influencing
condizionato positivamente i popoli europei e sul European peoples and underlying their respective
quale questi hanno fondato non solo nuovi cano- esthetic evaluation canons as well as, and overall,
ni di valutazione estetica ma anche e specialmente the evaluation bases of modern societies.
le basi valoriali delle comunità moderne. Reading this age through the space-time prism
La lettura di questo periodo, attraverso il of the currently prevailing notion of cultural plu-
prisma spazio-temporale dell’idea oggi prevalen- ralism reveals the richness and diversity of each
te di pluralismo culturale, rivela la ricchezza e la lite motif weaved in its pattern, and finds its appli-
diversità di ciascuno dei fili conduttori che si in- cation in large bases proving more or less cultur-
trecciano nella sua trama e trovano applicazione ally homogenous despite natural geographical
in grandi bacini culturalmente più o meno omo- barriers and very different historical backgrounds.
genei malgrado le barriere geografiche naturali e le The idea of the Exhibition “Humanism and
diverse vicissitudini storiche. Renaissance in Central Apennines: Parallels” stems
Il progetto della mostra “Umanesimo e Rina- from such considerations – namely, two parallel
scimento nell’Appennino Centrale: Paralleli” na- worlds definitely not separated from each other,
sce da queste considerazioni, due mondi paralleli and in which we can identify interactions and
sicuramente non isolati l’uno dall’altro in cui è understand both the direct and indirect results of
possibile scorgere i modi del loro interagire e ca- such positive “contamination”.
pire quali siano i frutti – diretti o indiretti – di The Regions of Italy’s Central Apennines
questa positiva contaminazione. (Tuscany, Umbria, Marche and Emilia Romagna)
L’Italia mediana dell’Appennino Centrale, compose a particular territory suitable for meeting,
tra Toscana, Umbria, Marche ed Emilia Roma- exchange and debate, and prove active protagonists
gna, territorio di incontro, di scambio e di dibat- sensitive to that blissful historical period between
tito, protagonista e sensibile a quel felice periodo Middle Age and Renaissance that saw the most sig-
storico di passaggio tra Medioevo e Rinascimento nificant figures in the humanistic, artistic and polit-

24 Ilias Tasias / Cenni introduttivi


/ Foreword
Илијас Тасиjас
дирекор Териоријално ака ценралних Аенина

У овом историјском тренутку има смисла, више него икада раније,


настојање да се истраже и, зашто да не, поново открију појединачне
нити и суштинска вредност оног ткања и историјско-културног периода
– хуманизма и ренесансе – који је свакако обликовао начин живота и светона-
зоре европских народа, на коме они нису засновали само нове естетске каноне
него и, нарочито, темеље за вредновање модерних друштава.
Увид у овај период, посматран у односу на просторно-временску призму
данас предоминантне идеје културног плурализма, открива богатство и разно-
ликост сваке нити уткане у његову потку, и може се препознати у областима
које су у културном смислу мање или више хомогене, упркос постојању при-
родних географских граница и различитих историјских прилика.
Изложба „Хуманизам и ренесанса у централним Апенинима. Паралелеˮ
родила се из идеје о постојању два наизглед паралелна света, која сигурно
нису била независна један од другог, при чему је могуће уочити међусобне
утицаје и разумети плодове ове позитивне интеракције, како директне тако и
индиректне.
Италија централних Апенина, од Тоскане, Умбрије, Марки до Емилије
Ромање, на овој изложби је истакнута као сведочанство, територија сусрета,
размене и борби, активни учесник, територија осетљива за тај срећни исто-
ријски тренутак смене средњег века и ренесансе, на којој су на пољу хумани-
зма, уметности и политике деловале неке од најзначајнијих личности овог
доба. Она и данас још увек говори о свом богатом уметничком и културном
наслеђу и настоји, не само да одбрани и валоризује сведочанства тог плодног
периода, већ и да подстакне све активности које се тичу унапређења знања и
могућности заштите и конзервације културних добара.
Ова изложба представља део активности предвиђених Протоколом о
сарадњи између италијанског Министарства за економски развој – Департ-
мана за политику развоја и економску кохезију, Аутономне Покрајине Војво-
дине – Секретаријата за културу и информисање, Галерије Матице српске у

Илијас Тасиjас / Реч унапред 25


e che ebbe nel campo umanistico, artistico e poli- ical fields – privileged witnesses of the exhibition
tico, personaggi fra i più significativi, è il testimo- and to date still conscious of their own rich artis-
ne privilegiato di questa mostra ed è ancora oggi tic-cultural heritage, attentive not only to defend
consapevole del suo ricco patrimonio artistico and enhance the evidence of that fertile period but
e culturale e attenta non solo a difendere e valo- also to promote all the activities aimed at improv-
rizzare le testimonianze di quel periodo fecondo ing knowledge and competences in the field of cul-
ma anche a promuovere tutte le attività atte al mi- tural heritage protection and conservation.
glioramento delle conoscenze e delle competenze The Exhibition falls within the activities envis-
nell’ambito della tutela e della conservazione dei aged for the period 2012-2015 by the Technical
beni culturali. Protocol stipulated amongst Italy’s Ministry of
La mostra rientra nelle attività previste dal Economic Development (Department for Devel-
Protocollo di Intesa stipulato tra il Ministero opment and Economic Cohesion), the Autono-
dello Sviluppo Economico-Dipartimento per lo mous Region of Vojvodina (Serbia) – Regional
Sviluppo e la Coesione Economica, la Regione Secretariat for Culture and Public Information,
Autonoma di Vojvodina-Segretariato per la Cul- the Gallery of Matica srpska of Novi Sad, and
tura e Informazioni Pubbliche, la Galleria di Ma- SIL Appennino Centrale, aiming to local develop-
tica srpska-Novi Sad e il SIL Appennino Centrale ment through cultural heritage conservation and
per il periodo 2012-2015, che ha come obiettivo enhancement as the driving force of conscious
lo sviluppo locale incentrato sulla conservazione e and participated development.
valorizzazione del patrimonio culturale quale mo- The Exhibition approach clearly reveals the
tore per uno sviluppo consapevole e partecipato. multilevel and multidisciplinary approach set out
L’approccio multilivello e multidisciplinare by the Protocol, aiming to identify best practices
previsto da questo protocollo, volto alla ricerca in the field of cultural heritage conservation and
delle migliori esperienze nel campo della conser- enhancement and to enable synergy amongst the
vazione e valorizzazione dei beni culturali e che ha multiple professional competences represent-
permesso le sinergie tra le molteplici competenze ing the various organisational cultures involved
professionali che rappresentano le diverse culture (Superintendences to Historical, Artistic and
organizzative (le Soprintendenze per i Beni Sto- Ethno-Anthropological Heritage of Umbria and
rici, Artistici ed Etnoantropologici dell’Umbria Marche, Istituto Centrale per il Restauro e la Con-
e delle Marche, l’Istituto Centrale per il Restauro servazione del Patrimonio Archivistico e Librario
e la Conservazione del Patrimonio Archivistico e – ICRCPAL (Italy’s Central Institute for Resto-
Librario, le Università di Perugia e di Urbino, le ration and Conservation of Archive and Library
istituzioni museali Diocesane e i Comuni del ter- Heritage Assets), the Universities of Perugia and
ritorio, le imprese locali di restauro e conservazio- Urbino, Diocesan museum institutions, Central
ne dei beni culturali, le rispettive Istituzioni ser- Apennines’ Municipalities, local firms for resto-
be), è ben visibile nell’impostazione dell’evento. ration and conservation of cultural heritage, and
La mostra ospita due capolavori del Rina- the respective Serbian institutions).
scimento, il Gonfalone bifacciale processionale

26 Ilias Tasias / Cenni introduttivi


/ Foreword
Новом Саду и Територијалног пакта централних Апенина (SIL Appennino
Centrale) за период 2012–2015, чији је циљ развој локалне иницијативе за кон-
зервацију и валоризацију културног наслеђа као покретача развоја у коме сви
активно и свесно учествују.
У поставци изложбе се одлично види мултидисциплинарни приступ на
више нивоа, а који је предвиђен овим протоколом, са жељом да се истраже
најбоља искуства у области конзервације и валоризације културних добара.
Протокол је омогућио прожимање професионалних надлежности које долазе
из различитих организационих модела (Надлештва за историјске, уметничке
и етноантрополошке споменике регија Умбрија и Марке, Централног инсти-
тута за конзервацију и рестаурацију књижно-архивских добара из Рима, уни-
верзитета у Перуђи и Урбину, покрајинских и градских музеја са територије

Керубино Алберти
Сала славе, фреска
Палата Алберти, 1601.
Седиште Територијалног пакта
централних Апенина, Сансеполкро

Cherubino Alberti
Sala della Fama, аffresco
Palazzo Alberti, 1601
sede SIL Appennino Centrale, Sansepolcro

Cherubino Alberti
Fresco, The Hall of Fame,
Palazzo Alberti, 1601
Head office of SIL Appennino Centrale, Sansepolcro

Илијас Тасиjас / Реч унапред 27


del Corpus Domini e il Badalone intarsiato del- The Exhibition hosts two masterpieces from
la Chiesa di S. Domenico di Gubbio, fornendo Italy’s Renaissance – i.e. the bifacial processional
l’opportunità di conoscere le tecniche di conser- Banner of Corpus Domini (Gonfalone) and the
vazione e restauro e i metodi scientifici innovativi inlaid Lectern (Badalone) of the Chiesa di S.
applicati. Essa, inoltre, pone un rilievo particolare Domenico in Gubbio – and enables learning about
al potere comunicativo di opere e manufatti che the conservation and restoration techniques as
hanno avuto come teatro l’Appennino Centrale, well as the innovative scientific methods applied.
che la storia ed il collezionismo mondiale hanno The Exhibition, moreover, poses special atten-
allontanato dal loro territorio di origine - lo Stu- tion to the communicative power of art works
diolo di Gubbio di Federico da Montefeltro e le and manufacts from Central Apennines – which
ceramiche di Urbino e Casteldurante - evidenzian- history and collectors wordwide took away from
do le competenze e le eccellenze professionali nel their original territory (i.e. the Gubbio Studiolo of
campo dell’Arte del legno e della ceramica ancora Federico da Montefeltro and the majolica manu-
oggi fiorente nel territorio. La presenza, infine, facturing from Urbino and Casteldurante) – and
dei testi “de divina proportione” e “de prospecti- highlights the outstanding competences and pro-
fessional excellence in the field of Wood Art and
va pingendi”, espressioni autentiche di humanae
Majolica thriving in the territory still nowadays.
litterae dei due giganti dell’Appennino Centrale,
Furthermore, the presence of texts such as “de
Luca Pacioli e Piero della Francesca, rafforza il
divina proportione” and “de prospectiva pingendi”,
messaggio “simbolico” della mostra. Diventa poi
authentic expressions of humanae litterae of the
interessante leggere nelle opere e nei manufatti
two giants of Central Apennines (Luca Pacioli
serbi esposti e in quelli presenti nella collezione and Piero della Francesca) reinforces the “sym-
permanente della Galleria Matica sprska, i Paral- bolic” message set forth by the Exhibition. It thus
leli artistico- temporali del corso dell’evoluzione becomes interesting to read the artistic-temporal
storica di quest’area dei balcani. Parallels of the historical evolution of Serbia in its
La mostra, proprio per tale natura e grazie ai art works and manufacts here exhibited and in the
presupposti sui quali è fondata, costituisce un pri- ones dislayed in the permanent collection of the
mo momento di sintesi a cui seguiranno una serie Gallery of Matica srpska.
di attività di studio e di scambio di competenze e Thanks to its nature and assumptions, the
best practices fra territori, fra istituzioni, fra stu- Exhibition represents a first synthesis experi-
diosi, fra imprese, fra persone. ence to be followed by further activities of study
Si ringraziano tutti i prestatori le opere e tutti and exchange of competences and best practices
coloro che hanno contribuito alla realizzazione amongst territories, institutions, scholars, enter-
della mostra. prises, and individuals.
Special thanks go to the institutions and to
all those that have generously made the artworks
available to our Exhibition and contributed to its
organisation.

28 Ilias Tasias / Cenni introduttivi


/ Foreword
централних Апенина, локалних организација за конзервацију и рестаурацију
културних добара, као и одговарајућих институција из Србије).
На изложби гостују и два ренесансна ремек˗дела: онфалоне, застава сли-
кана на оба лица, која је ношена у процесијама доминиканског реда Corpus
Domini, и сталак за књигу, баалоне, из цркве Сан Доменика из Губија, укра-
шен интарзијом. Ова дела пружају и прилику да се упознају технике кон-
зервације и рестаурације и примена нових научних метода. Изложба истиче
комуникацијску моћ уметничких дела и рукотворина који су настали на
позорници централних Апенина, а које су историја и колекционарске страсти
удаљили са територије на којој су они настали. Суиоло из Губија Федерика
да Монтефелтра и керамика из Урбина и Кастелдурантеа сведоче о вештини
и изврсности професионалаца у уметности обраде дрвета и израде керамике,
уметности које и данас цветају на овој територији. Напокон, присуство све-
дочанстава „божанске роорцијеˮ („de divina proportione”) и „сликарсва
ерсекивеˮ („prospettiva pingendiˮ), аутентичних израза хуманисичко обра-
зовања (humanae litterae), два гиганта из централних Апенина, Луке Паћолија
и Пјера дела Франческе, појачава „симболичнуˮ поруку ове изложбе. Постаје,
затим, занимљиво у делима и рукотворинама српских мајстора, која су изло-
жена овом приликом, као и у осталим делима која се чувају у збирци Галерије
Матице српске, уочити историјске и временске паралеле током историјског
развоја овог дела Балкана.
Изложба, самом својом природом и захваљујући претпоставкама на којима
је заснована, представља први корак у синтези за којом ће уследити низ истра-
живачких активности, као и размене професионалних достигнућа и најбољих
пракси између територија, институција, научника, дела и личности.
Захваљујемо се свим институцијама које су позајмиле дела и свима онима
који су допринели реализацији изложбе.

Илијас Тасиjас / Реч унапред 29


Tijana Palkovljević Tijana Palkovljević
Direttore della Galleria di Matica srpska Director, The Gallery of Matica srpska

N ella storia dell’arte europea, l’epoca


dell’Umanesimo e del Rinascimento è la
più interessante e la più conosciuta, pro-
prio come i suoi autori e le sue opere. Le idee e i
I n the history of European art, Humanism and
Renaissance are the most interesting and best
known ages, likewise their authors and works.
The ideas and attainments that scientists, philoso-
risultati che, nella Penisola appenninica, gli scien- phers, writers and artists of the time provided in
ziati, i filosofi, gli scrittori e gli artisti di quell’epo- the Apennine Peninsula in the XV century initi-
ca fornirono nel secolo XV, avviarono e segnarono ated and undeniably marked the cultural history
innegabilmente la storia culturale dell’epoca mo- of modern era.
derna. In Serbian history of art, it is widespread
Nella storia dell’arte serba è opinione diffusa opinion that Italy’s Humanism and Renaissance
che l’Umanesimo e il Rinascimento non abbiano did not get rooted in the territories inhabited by
attecchito nei territori abitati dal popolo serbo the Serbian people and that, for several historical,
e che, per diverse vicende storiche, geopolitiche geopolitical and social reasons, there is no trace
e sociali, di queste tendenze artistiche non vi sia of such artistic trends. As a result, the proposal
traccia alcuna. Per questo motivo la proposta dei from our Italian partners – firstly, the Develop-
nostri partner italiani – dell’Agenzia per lo svi- ment Agency of Central Apennines, the Diocesan
luppo dell’Appennino Centrale, del Museo Dio- Museum of Gubbio and the National Gallery of
cesano di Gubbio e della Galleria Nazionale di Pe- Perugia – appeared to us as a very interesting and
rugia innanzitutto – ci è parsa molto interessante important opportunity.
e importante. La mostra che ci è stata proposta The exhibition proposed to us embraced
abbracciava diverse opere di belle arti e di arti ap- various works of fine arts and applied arts and
plicate e offriva una rappresentazione unitaria del offered a unitary representation of the concept of
concetto di Rinascimento. I partner italiani desi- Renaissance. Our Italian partners wished to pres-
deravano presentare al pubblico serbo opere scelte ent to the Serbian public some selected art works
dei territori dell’Appennino Centrale, in partico- from the territory of Central Apennines, and in
lare: il gonfalone, la bandiera da processione dipin- particular: the gonfalone, namely a procession
ta da ambo i lati, che viene attribuita alla scuola di banner painted on both sides and attributed to
Raffaello e che si suppone sia stata realizzata dallo Raphael’s school and supposedly made by Raph-
stesso Raffaello nei primi anni della sua carriera; il ael himself in the early years of his career; the

30 Tijana Palkovljević / Cenni introduttivi


/ Foreword
Тијана Палковљевић
уравница Галерије Маице срске

У историји европске уметности период хуманизма и ренесансе је најин-


тересантнији и најпознатији, баш као и ствараоци и дела те епохе.
Идеје и достигнућа које су научници, филозофи, писци и уметници
тог покрета понудули у XV веку на Апенинском полуострву, неспорно су
покренули и обележили европску културну историју новог века.
У српској историји уметности прихваћено је мишљење да су ренесанса
и хуманизам заобишли просторе на коме је живео српски народ, те да
услед историјских, геополитичких и друштвених прилика, тог правца ни
нема у историји српске културе. Предлог италијанских партнера – Терито-
ријалног пакта централних Апенина, Музеја дијецезе из Губија и Нацио-
налне галерије у Перуђи пре свих – да се у Галерији представи изложба
„Хуманизам и ренесанса у централним Апенинима”– стога нам се учинио
веома важним и интересантним. Понуђена изложба је обухватала разно-
врсна уметничка дела ликовне и примењене уметности и пружала је цело-
вит приказ свеобухватног појма ренесансе. Италијански партнери желели
су да српској публици представе одабрана дела са територије централних
Апенина: онфалоне – двострано сликану процесијску заставу приписану
Рафаеловој школи, за коју се верује да ју је у раним годинама своје каријере
сликао Рафаел Санти; баалоне – сталак за књиге украшен интарзијом а
намењен читању верских текстова, настао 1492. године, који се чува у месту
Губио, као и серију реплика: осликане мајолике чија је продукција цветала у
ренесансном Кастелдурантеу, затим фототипска издања књига о студијама
перспективе и чувени Суиоло војводе Федерика од Монтефелтра, у при-
родној величини, представљен дигиталним принтовима високе резолуције.
Истовремено, уз уметничка дела представљен је и ангажман италијанских
служби заштите на конзервацији и рестаурацији уметничких дела, као и
улагање агенција за локални развој на очувању и унапређењу старих заната
у циљу очувања специфичности и културне баштине регије централних
Апенина.

Тијана Палковљевић / Реч унапред 31


badalone, il leggìo abbellito d’intarsi, destinato alla badalone, a lectern decorated with wood inlaying
lettura di testi religiosi e risalente al 1492, custodi- (intarsia), aimed at the reading of religious texts
to a Gubbio; e inoltre una serie di copie: maioliche and dating back to 1492, currently conserved
dipinte, la cui produzione fiorì nel centro rinasci- in Gubbio; and a number of copies of: painted
mentale di Casteldurante; ristampe anastatiche di majolica, whose production flourished in the
libri dedicati agli studi sulla prospettiva; il celebre Renaissance centre of Casteldurante; anastatic
Studiolo di Gubbio del conte Federico da Monte- reprints of books illustrating studies on “perspec-
feltro, a grandezza naturale, riprodotto con stam- tive”; and the famous Gubbio Studiolo of Count
pe digitali ad alta risoluzione. Nello stesso tempo, Federico da Montefeltro: life-size and reproduced
accanto alle opere d’arte, viene presentato anche with high-resolution digital prints. At the same
l’impegno degli enti italiani per la conservazione e time, along with art works, the exhibition illus-
il restauro dei beni artistici, oltre all’impegno pro- trates Italian institutions’ commitment to artistic
fuso dalle Agenzie per lo sviluppo locale della tu- heritage conservation and restoration, besides the
tela e della promozione degli antichi mestieri, allo efforts accomplished by Italy’s local development
scopo di salvaguardare le specificità e il patrimonio agencies for protection and promotion of ancient
culturale del territorio dell’Appennino Centrale. traditional crafts, so as to safeguard the specific
Di fronte alle opere destinate alla mostra, ci sia- character and cultural heritage of Central Apen-
mo chiesti se ve ne fossero echi e parallelismi nella nines territory.
nostra cultura. Ci siamo trovati davanti a un interes- While admiring the art works selected for
sante interrogativo: in che modo tali opere si posso- the exhibition, we wondered whether echoes and
no mettere in relazione con la nostra storia dell’arte parallels could be traced in our culture. We found
nazionale e con la pratica contemporanea di tutela ourselves faced with an interesting question: how
dei beni culturali e di conservazione degli antichi can these works be related to our national history
mestieri? Questo ci ha incoraggiato ad aggiungere and contemporary practice for cultural heritage
alla mostra Umanesimo e Rinascimento nell’Appen- preservation and conservation of ancient crafts?
nino Centrale possibili parallelismi nell’arte serba Such question encouraged us to add to the exhi-
delle epoche successive che fanno parte della colle- bition “Humanism and Renaissance in Central
zione artistica della Galleria della Matica srpska. Apennines: Parallels” some Serbian art works dat-
È così che la mostra Umanesimo e Rinascimen- ing back to later periods, which are part of the per-
to nell’Appennino Centrale, già presentata a Tokyo manent collection of the Gallery of Matica srpska.
con questo titolo, a Novi Sad è stata integrata con Hence, in Novi Sad the exhibition “Human-
alcune opere originali e repliche serbe, il che produ- ism and Renaissance in Central Apennines” –pre-
ce alcune conseguenze, innanzitutto la riflessione e viously presented in Tokyo with this title – was
l’invito ad indagare più a fondo i rapporti diretti e integrated with Serbian original works and repro-
indiretti fra la cultura serba e quella italiana attra- ductions. The choice definitely produced some
verso numerosi possibili parallelismi. Solo uno dei effects – firstly the reflection and invitation to
tanti è la riflessione sulla necessità e sull’importan- further investigate the direct and indirect rela-
za della produzione di repliche di opere d’arte con tions between Serbian culture and Italian culture
l’intento di promuoverle e renderle accessibili al through numerous parallels and, inter alia, to

32 Tijana Palkovljević / Cenni introduttivi


/ Foreword
Пред предметима планираним за излагање запитали смо се постоје ли
икакви њихови одјеци и паралеле са њима у нашој средини? Као интере-
сантно, поставило нам се питање како се они могу повезати са приликама у
српској националној историји уметности и савременој пракси заштите кул-
турних добара и очувања старих заната. То нас је подстакло да покушамо да
на изложби „Хуманизам и ренесанса у централним Апенинимаˮ придодамо
могуће аралеле у српској уметности нешто каснијих епоха, дела која су део
уметничке колекције Галерије Матице српске.
Тако је изложба „Хуманизам и ренесанса у централним Апенинимаˮ,
која је под овим називом већ била представљена у Токију, у Новом Саду
допуњена појединим оригиналним уметничким делима и репликама српске
уметности, чиме је покренуто много више, а пре свега размишљање и позив

Стална поставка српске уметности XVIII века, Галеријa Матице српске, Нови Сад
Esposizione permanente di arte serba del secolo XVIII, La Galleria di Matica srpska, Novi Sad
Permanent Exhibition of XVIII century Serbian art, The Gallery of Matica srpska, Novi Sad

Тијана Палковљевић / Реч унапред 33


pubblico, così come della produzione di repliche explore the need and importance of replicas of
di oggetti d’uso che un tempo appartenevano alla art works to be promoted and made accessible to
quotidianità. Un simile rapporto con il patrimonio the public, and of ancient everyday objects. Such
culturale è proattivo e pone il momento contempo- a proactive interaction with cultural heritage puts
raneo al servizio della conservazione delle più alte the present at the service of conservation of the
conquiste del passato, in quanto recupera tecniche highest achievements of the past, as it enables
e mestieri dimenticati e nello stesso tempo contri- recovering forgotten crafts and techniques and, at
buisce al miglioramento della qualità della vita e the same time, improving regions’ quality of life
dello sviluppo economico delle regioni. and economic development.
Per noi la realizzazione di questa mostra è sta- To us, the exhibition has been a valuable
ta un’esperienza preziosa. Ci ha fatto conoscere experience: it has enabled us to get to know art
opere che finora non avevamo avuto l’opportuni- works we had never had the opportunity to see in
tà di vedere nel nostro territorio. Ci ha mostrato our territory and artistic and crafting techniques
tecniche artistiche e artigianali che non conosce- we did not know. More importantly, it led us to
vamo. Prima di tutto, ci ha spinti a riflettere oltre reflect beyond the traditional “framework” and
la cornice prevista e a osservare i rapporti culturali to observe cultural relations between Serbia and
fra la Serbia e l’Italia in maniera molto più ampia Italy from a much wider and opener perspective.
e aperta. Siamo certi che questa mostra sia soltan- We are confident the exhibition has definitely set
to l’inizio di una mappatura dei punti di contat- up the mapping of contact points between Ser-
to dell’arte serba e italiana che quest’anno sarà bian and Italian arts, which this year will be the
il tema di una grande conferenza internazionale. focus of a major international conference. We also
Siamo inoltre convinti che in questo modo il per- deem the path traced by Italy’s Renaissance works
corso tracciato con le opere del Rinascimento ita- in Serbia will foster a richer presentation of Ser-
liano in Serbia favorirà una più ricca presentazio- bian art works in Italy. And primarily, we believe
ne delle opere d’arte serbe sul territorio italiano. the contacts between the Italian and Serbian
Più di ogni altra cosa, crediamo che i contatti fra experts established on this occasion will prove
gli esperti italiani e serbi, stabiliti in quest’occa- important in several regards, and the exchange
sione, saranno importanti per molti aspetti e che of knowledge, know-how, experiences and good
lo scambio di conoscenze, esperienze ed esempi di practices will certainly mark the decade that has
buona prassi segnerà il decennio appena iniziato. just begun.

34 Tijana Palkovljević / Cenni introduttivi


/ Foreword
за дубље истраживање индиректних и директних веза италијанске и српске
културе кроз бројне могуће паралеле. Само једна од њих је размишљање о
потреби и значају израда реплика уметничких дела у циљу њихове промо-
ције и доступности јавности, као и изради реплика употребних предмета
који су некад били део свакодневице. Такав однос према баштини проакти-
ван је и ставља савремени тренутак у службу очувања врхунских достигнућа
из прошлости, обнављајући заборављене технике и занате и истовремено
доприносећи квалитету живота и економском развоју регија.
За нас је реализација ове изложбе драгоцено искуство. Упознала нас је
са делима која до сада нисмо имали прилике да видимо у Србији. Пред-
ставила нам је уметничке и занатске технике које су нам биле непознате.
Ипак, изнад свега, подстакла нас је да размишљамо изван задатих оквира и
да везе српске и италијанске културе посматрамо много отвореније и шире.
Веујемо да је ова изложба само почетак мапирања додирних тачака српске и
италијанске уметности који ће у години која је пред нама бити тема једног
великог међународног научног скупа. Верујемо и да је на овај начин траси-
ран пут делима италијанске ренесансе у Србији отворио врата богатијем
представљању дела српске уметности на италијанском тлу. Изнад свега,
уверени смо да ће контакти међу српским и италијанским експертима,
успостављени овом приликом, бити вишезначни као што је и сама изложба
и да ће размена знања, искустава и примера добре праксе обележити читаву
деценију пред нама.

Тијана Палковљевић / Реч унапред 35


Непознати сликар из централне Италије
Идеални град, 1480–1490.
темпера на дасци
Национална галерија Умбрије

Autore ignoto – Pittore dell'Italia centrale


La Città Ideale, 1480–1490
tempera su tavola
Galleria Nazionale delle Marche, Urbino

Unknown Painter from Central Italy


The Ideal City, 1480 -1490
Tempera on board
Galleria Nazionale delle Marche, Urbino
Giordana Benazzi Giordana Benazzi
Storica dell’arte Art Historian

La civiltà del Rinascimento Renaissance Civilisation


nell’Appennino centrale in Central Apennines

La formazione delle Signorie The birth of Signorie

L I
a complessa geografia dell’Appennino, dove n the Middle Age the complex geography of
ai nostri giorni si disegnano i frastagliati the Apennines – currently encompassing the
confini di quattro regioni ( Romagna, To- jagged borders of four regions (Emilia Roma-
scana, Umbria e Marche ), determinò nel Medio gna, Tuscany, Umbria, and Marche) – led to the
Evo la costituzione di una specie di enclaves in cui creation of kinds of enclaves where feudal lords
alcuni signori di origine feudale managed to preserve their prero-
riuscirono a salvaguardare le loro gatives and independence versus
prerogative e a mantenere l’indi- the emerging power of munici-
pendenza rispetto all’emergente palities.
potere dei comuni cittadini. Within towns, a mercantile
Nell’ambito delle città, d’al- oligarchy arose and, through
tro canto, si andava formando the very institutional roles of
un’oligarchia mercantile che, the municipal organisational
proprio tramite l’occupazione structure (podestà, consuls, peo-
delle cariche istituzionali previ- ple captains, etc.), aimed to take
ste dall’organizzazione comuna- advantage of weakening munici-
le (podestà, consoli, capitani del pal institutions to establish fam-
popolo) si preparava ad appro- ily lordships in towns: they were
fittare dell’indebolimento delle Signorie.
istituzioni comunali stesse per instaurare nelle cit- In the second half of the XIV century, papal
tà signorie familiari. authority restoration following the residence
Nella seconda metà del Trecento, il ristabilir- return to Rome from Avignon and the assignment
si dell’autorità pontificia dopo il ritorno dei papi of the role of Papal “legates” (i.e. papal power rep-
da Avignone a Roma e l’attribuzione del ruolo di resentatives) to individuals that had distinctively
“legati”, cioè di rappresentanti del potere papale, represented the Pope’s interests provided some
ad alcuni personaggi che si erano distinti nel rap- counts and marquises with a legitimate role to
presentare gli interessi del pontefice, fornirà ad exercise their own power in various centres of

38 Giordana Benazzi / La civiltà del Rinascimento nell’Appennino centrale


/ Renaissance Civilisation in Central Apennines
Ђорана Бенаци
исоричарка уменоси

Цивилизација ренесансе
Страница из књиге
у централним Апенинима Dе prospectiva pingendi
Пјера дела Франческе, 1472–1475.
(факсимил издање, Абока музеј)

Una pagina del libro


Dе prospectiva pingendi
Стварање сињорија di Piero della Francesca, 1472–1475
(facsimile, Aboca Museum)

С
ложена географија Апенина, која и данас исцртава неправилне границе A Page from the Book
Dе prospectiva pingendi
четири региона (Ромање, Тоскане, Умбрије и Марки), довела је, током by Piero della Francesca, 1472–1475
средњег века, до стварања неке врсте енклава у којима су разни госпо- (facsimile, Aboca Museum)
дари феудалног порекла настојали да заштите
своје привилегије и одрже независност у
односу на све већу моћ грађанских заједница.
У градским срединама, с друге стране,
стварала се трговачка олигархија која је – зау-
зимајући положаје у институцијама каракте-
ристичним за грађанске организације (попут
градоначелника, конзула, представника народа)
– имала користи од слабљења самих тих грађан-
ских институција, намећући се у својству вла-
дарских породица са наследним правом.
Током друге половине тречента, након
поновног успостављања папског ауторитета по
повратку папа из Авињона у Рим, личностима
које су се истицале залагањем за папске инте-
ресе додељиване су улоге „легатаˮ, односно
представника папске моћи, што је појединим
породицама дало легитимну улогу моћних
владара.
Тако су се у различитим центрима Апенина
устоличиле породице војвода и маркиза, попут
породице Гвиди (Guidi) у Касентину, поро-
дице Орделафи (Ordelaffi) у Форлију и Бер-
тинору, породице Бранкалеони (Brancaleoni)

Ђорана Бенаци / Цивилизација ренесансе у централним Апенинима 39


alcune famiglie una veste legittima per l’esercizio the Apennines – namely, noble families such as:
del potere. Si affermano quindi, nei diversi centri Guidi in Casentino, Ordelaffi in Forlì and Berti-
appenninici, le famiglie comitali e marchionali noro, Brancaleoni in Piobbico and Casteldurante,
dei Guidi in Casentino, degli Ordelaffi a Forlì e Malatesta along the Adriatic coast, in Cesena hin-
Bertinoro, dei Brancaleoni a Piobbico e Castel- terland and Fossombrone, Oliva in Piandimeleto,
durante, dei Malatesta lungo la costa romagnola, and notably Montefeltro, who chose Urbino as
nell’entroterra cesenate e a Fossombrone, degli the capital of their state.
Oliva a Piandimeleto e soprattutto dei Montefel-
tro, che fecero di Urbino la capitale del loro stato.
Military career

Il mestiere delle armi The failure of the municipal organisation also


at military level raised the issue of the formation of
Venendo meno l’organizzazione comunale armies. As a response, a large number of represent-
anche sul piano militare, si poneva il problema atives of small lordships joined the armies (noble
della formazione degli eserciti e a ciò rispose la families such as: Ubaldini, Chiavelli, Guidi, Atti,
dedizione al mestiere delle armi da parte di mol- and notably Montefeltro) and – as mercenaries at
ti esponenti di piccole signorie ( gli Ubaldini, i the service of either great merchant powers (Flor-
Chiavelli, i Guidi, gli Atti e soprattutto i Monte- ence and Venice) or territorial powers (Papacy
feltro ) che, esercitando l’attività di mercenari al and Milan) – built up the wealth and power of
servizio delle grandi potenze mercantili ( Firenze their respective families.
e Venezia ) o territoriali ( Papato e Milano ), cre- Humanists (firstly, Petrarch, but also Floren-
arono ricchezza e potere per le proprie famiglie. tine representatives such as Leonardo Bruni and
Gli umanisti, primo fra tutti il Petrarca, ma Coluccio Salutati) identified, in the military vir-
anche i fiorentini Leonardo Bruni e Coluccio tues of ancient Greek and Roman heroes, the clas-
Salutati, videro nelle virtù militari degli antichi sical models supposed to inspire modern leaders:
eroi della classicità greca e romana i modelli cui hence the frequent commission of pictorial cycles
si sarebbero dovuti conformare i moderni con- of Viri Illustres (Illustrious Men) made (firstly by
dottieri: da qui le frequenti commissioni di cicli Da Carrara in Padua) at the courts of Trinci in
pittorici di Viri Illustres ( Uomini illustri ) rea- Foligno, Montefeltro in Urbino, and in various
lizzati, come avevano fatto per primi i Da Carrara other places.
a Padova, presso le corti dei Trinci a Foligno, dei The most famous captains and armsmen of
Montefeltro a Urbino e in diversi altri luoghi. the XV century were mainly from Central Apen-
I più celebri capitani e uomini d’arme del nines: Braccio Fortebraccio, captain general of
Quattrocento furono in gran parte originari delle Pope Martin V, and his aides Niccolò Piccinino
terre dell’Appennino centrale: Braccio Fortebrac- (from Perugia) and Erasmo da Narni (a.k.a. Gat-
ci da Montone, capitano generale di papa Martino tamelata); “Villano da Cotignola”, namely Atten-
V e i suoi aiutanti Niccolò Piccinino, perugino, e dolo Muzio Sforza (from Romagna), who took
Erasmo da Narni detto il Gattamelata; il “villano over the Visconti family in Milan; the represent-

40 Giordana Benazzi / La civiltà del Rinascimento nell’Appennino centrale


/ Renaissance Civilisation in Central Apennines
у Пјобику и Кастелдурантеу, породице Малатеста (Malatesta) дуж ромањских
падина, у залеђу Чезене и у Фосомбронеу, породице Олива (Oliva) у Пјандиме-
лету и, пре свих, породица Монтефелтро (Montefeltro) која је Урбино начи-
нила главним градом своје државе.

Војничка професија

Слабљење и грађанских и војних установа и организација наметнуло је


проблем стварања војске који је био решен тако што су се војничкој професији
посветили многи представници малих држава, сињорија (Убалдини (Ubaldini),
Кјавели (Chiavelli), Гвиди (Guidi), Ати (Atti), а нарочито Монтефелтро) који
су, служећи као плаћеници у служби великих трговачких (Фиренце и Венеције)
или територијалних сила (Папска држава и Милано), стварали и богатство и
моћ својих породица.
Хуманисти, пре свих Петрарка, али и Фирентинци Леонардо Бруни
(Leonardo Bruni) и Колучо Салутати (Coluccio Salutati), видели су у војничкој
врлини старих грчких и римских хероја узоре које је требало да следе модерни
кондотјери: отуда потичу честе наруџбине за сликане циклусе славних љуи
(Viri Illustres) насликаних најпре за породицу Да Карара (Da Carrara) у Падови,
на двору породице Тринчи (Trinci) у Фолињу, Монтефелтра у Урбину, као и на
другим местима.
Најславнији капетани и војници кватрочента већином су потицали из цен-
тралних области Апенина: Брачо Фортебрачи (Braccio Fortebracci) из Монто-
неа, генерал папе Мартина V и његови помоћници Николо Пичинино (Niccolò
Piccinino) из Перуђе и Еразмо да Нарни звани Гатамелата (Erasmo da Narni
detto il Gattamelata), „грубијан из Котињолеˮ, као и Муцио Атендоло Сфорца
(Muzio Attendolo Sforza) из Ромање који ће заменити Висконтије у милан-
ском војводству; представници локалног племства Фаенце попут Гвидантониа
Манфредиа (Guidantonio Manfredi), из Риминија је то био Сигисмондо Мала-
теста (Sigismondo Malatesta), а из Урбина Федерико да Монтефелтро (Federico
da Montefeltro). Сви су се они бавили војничким занатом као вештином (arte),
често делујући као „војни саветници” великих сила оног времена, потпомог-
нути античким трактатима (Вегецијус) и њиховим хуманистичким реформула-
цијама (Кјерикати).
„Bella gerit Musaque colitˮ („Води ратове и негује музеˮ) један је од мота
које је Федерико желео да се нађу у његовом студиолу у Урбину. Та контрадик-
торност између насилности и културе, окрутности и љубави, типична је за ита-

Ђорана Бенаци / Цивилизација ренесансе у централним Апенинима 41


di Cotignola” ovvero il romagnolo Muzio Atten- atives of local noble families of Faenza, Guidan-
dolo Sforza, destinato a subentrare ai Visconti tonio Manfredi (from Rimini), Sigismondo
nella signoria milanese; gli esponenti della nobiltà Malatesta (from Urbino) and Federico da Mon-
locale di Faenza, Guidantonio Manfredi, di Rimi- tefeltro. They all were professional army men and
ni, Sigismondo Malatesrta, di Urbino, Federico exercised military life as a proper art, often acting
da Montefeltro. Tutti praticarono il mestiere delle as “military advisors” to major powers of the age
armi come un’arte, fungendo spesso da “consulen- and relying on ancient treaties (Vegetius) and
ti militari” delle maggiori potenze del tempo con their Humanistic reformulation (Chiericati).
il supporto della trattatistica antica (Vegezio) e “Bella gerit Musaque colit” (i.e. “leads wars
della riformulazione umanistica ( Chiericati ). and cultivates muses”) is one of the mottos cho-
“Bella gerit Musaque colit” ( Conduce guerre sen by Federico da Montefeltro for his Urbino
e coltiva le Muse ) è uno dei motti che Federico Studiolo. The contradiction between violence
volle nel suo studiolo di Urbino. La contraddizio- and culture and cruelty and love is typical of the
ne tra violenza e cultura, crudeltà e amore, è tipica Renaissance Age in Italy, combining Venus and
del Rinascimento italiano, in cui convivono Venere Mars. It expressed the humanistic ideal blending
e Marte. Ne è espressione l’ideale umanistico che “the army man and the educated man”.
fonde insieme l’uomo d’armi e l’uomo di lettere.

Humanists and court culture


Gli umanisti e la cultura di corte
Seeking to legitimate their own power, either
I nuovi “Signori”, nella ricerca di legittimi- through force or reckless, cynical and dynastic
tà del loro potere, spesso ottenuto con la forza o marriage strategies, the new “lords” intended
con spericolate e ciniche strategie matrimoniali to propose their image not in terms of military
e dinastiche, intesero proporre la loro figura non strength but, rather, by leveraging on their quali-
in termini di forza militare, ma piuttosto vollero ties in terms of wisdom, justice, glory and athleti-
fare leva sulle proprie qualità di saggezza, giusti- cism. To such end, an essential role was played by
zia, magnificenza e prestanza fisica. In ciò risultò intellectuals, who performed as secretaries, clerks,
fondamentale il ruolo degli intellettuali che rive- ambassadors, “reporters” of court life, and authors
stivano compiti di segretari, cancellieri, ambascia- of poems praising their own lords, main charac-
tori e che divennero cronisti della vita di corte e ters of such compositions.
autori di componimenti encomiastici aventi come In Petrarch’s works the starting point of the
protagonista il signore stesso. actual “re-birth” dates back to the XIV century
Il punto di partenza dell’effettiva “rinascita”, – i.e. re-discovery of ancient culture, awareness
la riscoperta della cultura degli antichi, la consa- of being “dwarfs lying on giants’ shoulders”, man
pevolezza di essere “nani sulle spalle di giganti”, la centrality (hence the term humanism). How-
centralità attribuita all’uomo ( donde il termine ever, it was in the early XV century in Florence
umanesimo ) va ricercato nel Trecento, nell’o- that Humanism did flourish: Coluccio Salutati
pera del Petrarca, ma fu soprattutto nel primo (Florence, 1331-1406), Leonardo Bruni (Arezzo,

42 Giordana Benazzi / La civiltà del Rinascimento nell’Appennino centrale


/ Renaissance Civilisation in Central Apennines
лијанску ренесансу у којој су заједно живели Венера и Марс. У њему је садржан
израз химанистичког идеала у коме су се сјединили човек од оружја, односно
војник, и човек велике учености.

Хуманисти и дворска култура

Нови „господариˮ (Signori) у потрази за легитимацијом моћи, често сте-


ченом силом или смелим и циничним брачним и династичким потезима и
стратегијама, желели су да истакну своје квалитете мудрости, праведности,
узвишености и физичке лепоте пре него војну снагу. У овоме се суштински
важном показала улога интелектуалаца који су добијали положаје секре-
тара, канцелара, амбасадора и који су постајали хроничари дворског живота
и аутори похвалних књижевних дела у којима су главне улоге добијали
њихови господари.
Полазна тачка праве „ренесансеˮ, откриће античке културе, свест о томе
да су они „патуљци који стоје на раменима џиноваˮ, централни положај који
је дат човеку (одакле и потиче термин хуманизам) налази се у треченту, у
Петраркином делу, али су идеје хуманизма, заправо, сазреле у Фиренци током
раног кватрочента. Најзначајнији представници су били Колучо Салутати
(Coluccio Salutati, Фиренца 1331–1406), Леонардо Бруни (Leonardo Bruni,
Арецо 1370. – Фиренца 1444) и Пођо Браћолини (Poggio Bracciolini, Тера-
нова 1380. – Фиренца 1459). Са истока су дошли грчки учитељи, попут Кон-
стантинопољца Емануела Хризолоре (Emanuele Crisolora, 1380–1415), да би
затим наставу грчког језика на дворовима почели да држе Франческо Филелфо
(Francesco Filelfo), Уберто (Uberto) и Пјер Кандидо Дећембрио (Pier Candido
Decembrio), Виторино да Фелтре (Vittorino da Feltre) и Гварино Веронезе
(Guarino Veronese).
На апенинске дворове су продрле идеје и укуси који су сазревали у
Фиренци, Ферари, Венецији и великим дворовима северне Италије. Донато
Аћајуоли (Donato Acciaiuoli), грађанин Фиренце, у њој је учио од Грка
Аргиропулоса, применивши потом своје знање о Аристотелу у политичким
функцијама које је обављао у Касентину. Он је Предговор за своје издање
Аристотелове Полиике посветио Федерику да Монтефелтру; упослен у
Риму на двору папе Еугенија IV и папе Николе V, проучавао је доба које је
уследило после пада Римског царства и које је он први назвао „средњи векˮ.

Ђорана Бенаци / Цивилизација ренесансе у централним Апенинима 43


Quattrocento fiorentino che maturarono le idee 1370 – Florence, 1444) and Poggio Braccio-
dell’Umanesimo: Coluccio Salutati (Firenze lini (Terranova, 1380 – Florence, 1459) were
1331 – 1406), Leonardo Bruni (Arezzo 1370 – its major representatives. Greek masters such as
Firenze 1444), Poggio Bracciolini (Terranova Emanuele Crisolora (1380-1415 from Constan-
1380 – Firenze 1459) ne furono i maggiori rap- tinople) came from the East and, subsequently,
presentanti. Dall’Oriente giunsero i maestri greci, Greek teaching was spread through Italian courts
come il costantinopolitano Emanuele Crisolora by Francesco Filelfo, Uberto and Pier Candido
(1380 – 1415); successivamete l’insegnamento Decembrio, Vittorino da Feltre, and Guarino
del greco fu diffuso nelle corti da Francesco Filel- Veronese.
fo, Uberto e Pier Candido Decembrio, Vittorino The ideas and tastes arisen in Florence, Ferr-
da Feltre, Guarino Veronese. ara, Venice and in the major courts in Northern
Nelle corti dell’area appenninica penetraro- Italy also penetrated the courts located in the
no le idee e i gusti che erano maturati tra Firenze, Apennines area: in Florence, Donato Acciaiuoli (a
Ferrara, Venezia e le maggiori corti dell’Italia del Florentine citizen, pupil of Argyropoulos) intro-
Nord: Donato Acciaiuoli, cittadino fiorentino, duced Aristotle’s texts into the exercise of political
fu allievo a Firenze del greco Argiropulo e portò offices in Casentino and wrote the “Proemio” to
la conoscenza dei testi di Aristotele nell’esercizio Aristotle’s Politica, dedicated to Federico da Mon-
delle cariche politiche che rivestì in Casentino. E’ tefeltro. Flavio Biondo (Forlì, 1388-1463), histo-
suo il Proemio della Politica aristotelica dedicato a rian and antiquarian active in Rome at the courts
Federico da Montefeltro; il forlivese Flavio Biondo, of Pope Eugene IV and Pope Nicholas V, studied
storico e antiquario ( 1388-1463 ), operoso a Roma the age folowing the Roman Empire fall, which he
presso la corte pontificia di Eugenio IV e di Niccolò first called “Middle Age”.
V, studiò l’età seguita alla caduta dell’impero roma-
no, da lui chiamata per la prima volta “Medioevo”.
The “Prince” education

La formazione del “Principe”. The vitality and innovative fervour of the Renais-
sance Age stemmed from its protagonists –
La vitalità e il fervore innovativo del Rinascimen- whether statesmen, armsmen, men of letters or
to sono legati al fatto che i suoi protagonisti - fos- men of arts – expressing their best during youth,
sero uomini di stato, d’arme, di lettere o di arti thanks to that momentum and enthusiasm that
- espressero il meglio di sé nell’età giovanile, con only youth can impress to any undertaking. Fed-
l’impeto e l’entusiasmo che la gioventù sa impri- erico da Montefeltro instance is enlightening:
mere a qualunque impresa. E’ illuminante il caso at the age of twelve, Federico was entrusted to
di Federico da Montefeltro, che fu affidato all’età Gianfrancesco Gonzaga, Lord of Mantua, to
di dodici anni al signore di Mantova, Gianfran- be educated jointly with the lord’s children. His
cesco Gonzaga, per essere educato insieme ai suoi education at Vittorino da Feltre’s school strongly
figli. Questa educazione, ricevuta alla scuola di marked Federico’s culture and tastes. excep-
Vittorino da Feltre, lasciò un segno determinante tionally gifted and witted, Federico made the

44 Giordana Benazzi / La civiltà del Rinascimento nell’Appennino centrale


/ Renaissance Civilisation in Central Apennines
Образовање „Принца”
Виталност и одушевљење новином ренесанса дугује чињеници да су њени
протагонисти – били они државници, војници, образовани појединци или умет-
ници – давали најбоље од себе у младим данима, са жаром и ентузијазмом којим
се младост утискује у свако дело. Поучан је пример Федерика да Монтефелтра,
који је као дечак од дванаест година поверен господару Мантове, Ђанфранческу
Гонзаги (Gianfrancesco Gonzaga), да би се образовао заједно са његовим сино-
вима у школи коју је формирао Виторино да Фелтре (Vittorino da Feltre). Као
Страница из књиге
изузетно надарен, Федерико да Монтефелтро је извукао добит из иновативног De divina proportione
курикулума ове школе и усвојио у потпуности идеале хуманизма које је у Падови Луке Паћолија, 1498.
промовисао Петрарка, формирајући на тај начин своју културу и укус. (факсимил издање, Абока музеј)

Заснован на седам слободних уметности (arti liberali), програм хумани- Una pagina del libro
стичког образовања, инспирисан Петраркиним предавањима, давао je јед- De divina proportione
di Luca Pacioli, 1498
нак значај дисциплинама које су чиниле тривијум (граматици, реторици и (facsimile, Aboca Museum)
дијалектици) и онима које су чиниле квадривијум (аритметика, музика, гео-
метрија и астрономија). Циљ образовања на Виториновој Ca’ Giocosa (Кућа A Page from the Book
De divina proportione
ире) у Мантови било је добро познавање грчких и латинских извора, ра- by Luca Pacioli, 1498
зумевање историје и начина на који су размишљали људи у антици, вежбање (facsimile, Aboca Museum)
математике кроз игру, као и хармоничне телесне вежбе.
У оба студиола, као места намењена учењу, разговору са
угледним гостима и доколици проведеној у контемплацији,
које је Федерико желео да има у својим палатама у Урбину и
Губију, тема је била илустрација слободних уметности.

Наука и техника
Обновљено интересовање за античке трактате довело је
до велике обнове интереса за науку и, само по себи, било је
одлучујуће за промену грађанског живота и примену у уметно-
стима. Једна од најамблематскијих фигура био је Лука Паћоли
(Luca Pacioli, 1445–1514) из Борго Сан Сеполкра. Овај фрање-
вац немирног духа, математичар и пријатељ уметника, проуча-
вао је еуклидску геометрију и био заговорник научне културе, и
то оне која има везе са „перспективомˮ заснованом на примени
строгих математичких прорачуна, за коју је сматрао да је оте-
лотворена у делу Пјера дела Франческе (Piero della Francesca)
и осталих уметника: Мантење (Mantegna), Белинија (Bellini),

Ђорана Бенаци / Цивилизација ренесансе у централним Апенинима 45


nella cultura e nei gusti di Federico, che, eccezio- most of the school’s innovative curriculum and
nalmente dotato, trasse profitto dal curriculum fully absorbed humanism ideals introduced by
innovativo della scuola e assorbì gli ideali di uma- Petrarch, taught in Padua.
nismo “a tutto tondo” che erano stati inaugurati Based on the seven liberal arts, the human-
dall’insegnamento del Petrarca a Padova. istic education programme inspired to Petrarch
Basato sulle sette arti liberali, il programma paid equal importance to trivium disciplines
della formazione umanistica ispirato dall’insegna- (grammar, rhetoric and dialectic) and quadriv-
mento del Petrarca, dava uguale importanza alle ium disciplines (arithmetic, music, geometry and
discipline del trivio ( grammatica, retorica e dia- astronomy). The education provided at the Ca’
lettica ) e a quelle del quadrivio ( aritmetica, mu- Giocosa founded by Vittorino da Feltre in Man-
sica, geometria e astronomia ). Obiettivo dell’in- tua aimed at: good knowledge of Greek and Latin
segnamento offerto alla Ca’ Giocosa fondata da texts, ability to understand history and ancients’
Vittorino a Mantova, erano la buona conoscenza way of thinking, mathematics practice through
dei testi greci e latini, la capacità di comprendere games, and harmonious physical exercise.
la storia e il modo di pensare degli antichi, la prati- Both of Federico’s Studiolos in his Palaces of
ca della matematica attraverso il gioco, l’armonio- Urbino and Gubbio, respectively, illustrate lib-
so esercizio del corpo. eral arts in a habitat designed for studying, hold-
Entrambi gli Studioli voluti da Federico nei ing conversation with distinguished guests, and
suoi palazzi di Urbino e di Gubbio, luoghi concepi- enjoying contemplative otium.
ti per l’esercizio dello studio, per il colloquio con gli
ospiti illustri e per l’otium contemplativo, hanno
per tema quello dell’illustrazione delle arti liberali. Science and technology
The renewed interest in ancient treaties
Scienza e tecnica brought about a strong revival of scientific inter-
ests, crucial for civic life transformation and arts.
Il rinnovato interesse per la trattatistica antica One of the most emblematic figures was Luca
determinò una forte ripresa degli interessi scienti- Pacioli (Borgo Sansepolcro, 1445-1514), rest-
fici, i quali, a loro volta, furono determinanti per less Franciscan monk, mathematician and friend
le trasformazioni della vita civile e per l’applica- to several artists. He was scholar of Euclidean
zione alle arti. Una delle figure più emblematiche geometry and propagandist of scientific culture
fu quella di Luca Pacioli, di Borgo San Sepolcro – notably perspectiva, based on the application
(1445-1514), inquieto frate francescano, mate- of rigorous mathematical calculations – which
matico e amico di artisti, studioso della geometria he saw embodied in the works by Piero della
euclidea, propagandista della cultura scientifica, Francesca and other artists (Mantegna, Bellini,
specie quella relativa alla “perspectiva” fondata Ghirlandaio, Perugino, Signorelli, Melozzo and
sull’applicazione di rigorosi calcoli matematici, Palmezzano).
che egli vide incarnata nell’opera di Piero del- The Summa (a true mathematics treaty) by
la Francesca e di altri artisti ( Mantegna, Bellini, Luca Pacioli first introduced the “partita doppia”

46 Giordana Benazzi / La civiltà del Rinascimento nell’Appennino centrale


/ Renaissance Civilisation in Central Apennines
Страница из књиге
Dе prospectiva pingendi
Пјера дела Франческе, 1472–1475.
(факсимил издање, Абока музеј)

Una pagina del libro


Dе prospectiva pingendi
di Piero della Francesca, 1472–1475
(facsimile, Aboca museum)

A Page from the Book


Dе prospectiva pingendi
by Piero della Francesca, 1472–1475
(facsimile, Aboca Museum)

Ђорана Бенаци / Цивилизација ренесансе у централним Апенинима 47


Ghirlandaio, Perugino, Signorelli, Melozzo e Pal- – i.e. double-entry book-keeping system recording
mezzano ). assets (equity) and liabilities to draw the budgets
Nella Summa ( un vero e proprio trattato di of financial and trade firms, known as “Venetian
matematica ) di Luca Pacioli compare inoltre per method” – giving a significant contribution to
la prima volta il concetto di “partita doppia”, cioè business and banking development.
la registrazione del dare e dell’avere per la creazio- Based upon ancient texts by Archimedes,
ne del bilancio di imprese commerciali e mercan- Euclid, and Aristotle, the mathematical lan-
tili, noto come “metodo veneziano”: un contri- guage and scientific aptitude thus became a new
buto non indifferente allo sviluppo delle attività way to approach understanding of the universe
commerciali e bancarie. and nature: astronomy, anatomy, physics, and
Il liguaggio matematico e l’attitudine scienti- naturalistic and musical studies drew fundamen-
fica, supportati dalla lettura dei testi di Archime- tal innovations, which found their exceptional
de, Euclide, Aristotele, divennero così un modo representatives in figures such as Leonardo and
nuovo di affrontare la comprensione dell’univer- Galileo, and boosted interest in sciences in some
so e della natura: gli studi astronomici, anatomici, centres of the Apennines. In Urbino, encour-
fisici, naturalistici, musicali ne trassero fondamen- aged by the Montefeltro Court, the Barocci fam-
tali innovazioni, che, se trovarono i loro campio- ily built precision instruments; at the Malatesta
ni in figure come quelle di Leonardo e Galileo, Courts of Rimini and Cesena, Basino Basini
determinarono anche in alcuni centri dell’area wrote the Astronomicon and Roberto Valturio
appenninica la fioritura di interessi nel campo wrote De re military. Furthermore, Niccolò
delle scienze: a Urbino, incentivata dalla corte Tignosi (Aristotelian physician active in Borgo
feltresca, la famiglia Barocci costruì strumenti di Sansepolcro) was from Foligno; and Gerolamo
precisione; presso la corte malatestiana di Rimini Mercuriale, who first theorised the relationship
e Cesena Basino Basini redasse l’Astronomicon e between physical activity and good health in the
Roberto Valturio il De re militari; era di Foligno XVI century, was from Forlì.
il medico aristotelico Niccolò Tignosi, attivo a
Borgo San Sepolcro, e di Forlì Gerolamo Mercu-
riale, che nel ‘500 teorizzò per primo il rapporto Artistic achievements
tra attività fisica e buona salute.
It was mainly in the field of “fine arts” (archi-
tecture, sculpture, painting) that Humanism
Le imprese artistiche expressed its most innovative aspects. In light of
Plato’s texts, the link between architecture – poli-
Fu soprattutto nel campo delle arti “belle” ( tics, architecture – and civil life took shape in the
architettura, scultura e pittura ) che l’Umanesimo concept of “ideal city”, modelled on the knowl-
espresse i suoi aspetti più innovativi. Il nesso ar- edge of ancient Rome and of Vitruvius’ De Archi-
chitettura - politica, architettura - vita civile, alla tectura. Mid-XV century, Leon Battista Alberti,
luce della lettura dei testi di Platone, prese corpo theoretician, architect and one the first scholars
nella concezione della “città ideale”, modellata sul- of ancient Rome, was called to the Malatesta

48 Giordana Benazzi / La civiltà del Rinascimento nell’Appennino centrale


/ Renaissance Civilisation in Central Apennines
Гирландаја (Ghirlandaio), Перуђина (Perugino), Сињорелија (Signorelli), Мелоца
(Melozzo) и Палмецана (Palmezzano).
У делу Summa (правом трактату о математици) Луке Паћолија први пут
се, поред осталог, јавља концепт „двојног књиговодстваˮ, што ће рећи вођење
дуговања и потраживања у годишњем обрачуну (bilancio) у комерцијалним и
трговачким пословима, познатом као „венецијански методˮ и чији допринос је
био значајан за развој трговачких и банкарских послова.
Језик математике и научни приступ, ослоњени на читање Архимедових, Еук-
лидових и Аристотелових дела, донели су нов начин приступања проблемима
разумевања универзума и природе: студије астрономије, анатомије, физике,
природе и музике постављене су на нове основе, а личности попут Леонарда и
Галилеја су биле његови најистакнутији представници. Занимање за науке је цве-
тало и у другим центрима Апенина: у Урбину, подстакнута од стране двора Мон-
тефелтра, породица Барочи (Barocci) је конструисала прецизне инструменте за
мерење; на двору Малатеста у Риминију и Чезени, Басино Басини (Basino Basini)
је редиговао Astronomicon, а Роберто Велтурио (Roberto Valturio) De re militari
(О раничкој вешини); из Фолиња је био аристотеловски настројен лекар
Николо Тињози (Niccolò Tignosi), активан у Борго Сан Сеполкру, а из Форлија
је био и Ђероламо Меркуриале (Gerolamo Mercuriale), који је 1500. године први
пут теоријски уобличио везу између физике и доброг здравља.

Уметничка остварења

Иновативнији аспекти хуманизма су се најбоље испољили у домену „лепихˮ


уметности (архитектури, скулптури и сликарству). Односи архитектура–поли-
тика, архитектура–грађански живот, читани у светлу Платонових дела, оте-
лотворени су у замисли о „идеалном градуˮ, моделованом на темељу познавања
античког Рима и Витрувијеве књиге О архиекури. Баш средином кватрочента,
Леон Батиста Алберти (Leon Battista Alberti), теоретичар и архитекта, један од
првих изучавалаца и познавалаца античког Рима, био је позван у Ромању, на
двор Малатеста, да би по наруџбини Зигисмонда начинио храм Малатеста у
Риминију, док је у исто то време млађи Малатестин брат, Новело (Novello), дао
да се за фрањевачки манастир у Чезени изгради предивна библиотека.
У Урбину, Федерико да Монтефелтро је желео да изгради „палату попут
градаˮ (како ју је назвао Балдасаре Кастиљоне) на којој су радили далмати-
нац Лучано Лаурана (Luciano Laurana) и Амброђо Барочи (Ambrogio Barocci),
војни архитекта из Сијене, веома тражен у италијанским сињоријама.

Ђорана Бенаци / Цивилизација ренесансе у централним Апенинима 49


la conoscenza di Roma antica e del De Architectu- Court (Romagna) to perform the Malatesta Tem-
ra di Vitruvio. Proprio a metà del Quattrocento ple of Rimini (commissioned by Sigismondo); in
Leon Battista Alberti, teorico e architetto, uno dei the same period, his younger brother, Malatesta
primi studiosi dell’antica Roma, fu chiamato nelle Novello, created the splendid Library at the Fran-
Romagne, alla corte dei Malatesta, per realizzarvi ciscan Monastery of Cesena.
su commissione di Sigismondo, il Tempio malate- In Urbino, Federico da Montefeltro ordered
stiano di Rimini, mentre negli stessi anni il fratel- the construction of a “Palace in the guise of a Town”
lo minore Malatesta Novello faceva edificare per il (as defined by Baldassarre Castiglione), contrib-
convento francescano di Cesena la sua splendida uted by artists such as Luciano Laurana (from
Biblioteca . Dalmatia), Ambrogio Barocci (from Milan), and
A Urbino Federico da Montefeltro volle la Francesco di Giorgio Martini (from Siena), the
costruzione di un “Palazzo in forma di Città” most active military architect within the Signorie
( l’espressione è di Baldassarre Castiglione ), cui of the Apennines.
lavorarono un dalmata, Luciano Laurana, un mi- Donato Bramante was from Urbino (pre-
lanese, Ambrogio Barocci, e il senese Francesco di cisely from Fermignano, then Monte Asdrualdo).
Giorgio Martini, che fu l’architetto militare più He was bound to become the most influential
attivo per le signorie appenniniche.
architect in Milan at the Sforza Court of Ludovico
Era urbinate - per la precisione di Fermigna-
il Moro and, later, at the Court of Julius II della
no, allora Monte Asdrualdo – Donato Bramante,
Rovere in Rome.
destinato a diventare l’architetto più autorevole
Even sculpture spread from Florence (where
nella Milano sforzesca di Ludovico il Moro e, più
Brunelleschi and Donatello had renovated it
tardi, nella Roma di Giulio II della Rovere.
upon ancient sculpture models) towards Peru-
Anche la scultura si diffuse da Firenze, dove
Brunelleschi e Donatello l’avevano rinnovata gia and Rimini – joined by Agostino di Duccio
avendo come modello la scultura antica, verso Ri- (after Urbino), Luca della Robbia, and Michele da
mini e Perugia, dove operò Agostino di Duccio, Fiesole (from Forlì), where Francesco di Simone
Urbino, dove giunsero Luca della Robbia e Mi- Ferrucci carved Barbara Manfredi’s funerary
chele da Fiesole, Forlì, dove Francesco di Simone monument – and even to a small town in the
Ferrucci scolpì il monumento funebre di Barbara Apennines under the Oliva family (Montefioren-
Manfredi e anche in un piccolo centro appennini- tino, nearby Macerata Feltria), where Francesco di
co della signoria dei conti Oliva, Montefiorentino Simone sculpted Gianfrancesco Oliva and Marsi-
nei pressi di Macerata Feltria, dove lo stesso Fran- bilia Trinci’s funerary monuments.
cesco di Simone scolpì i sepolcri di Gianfrancesco Thanks to the intellectual fervour of the
Oliva e Marsibilia Trinci. Montefeltro Court, Urbino and Casteldurante
Grazie al fervore intellettuale della corte fel- gave rise to a highly refined artistic production of
tresca, a Urbino e Casteldurante assurse a livello painted ceramic works that, aimed at decorating
di grande raffinatezza artistica la produzione di the houses and tables of the lord and his courti-
manufatti in ceramica decorata che, destinati ad ers, turned from handicrafts into real works of art,
abbellire le case e le mense del signore e dei suoi often inspired to the greatest painters of the time.

50 Giordana Benazzi / La civiltà del Rinascimento nell’Appennino centrale


/ Renaissance Civilisation in Central Apennines
Из Урбина – прецизније, из Фермињана, данас Монте Асдруалда – био Пјеро дела Франческа
Бичевање, 1444–1470.
је Донато Браманте (Donato Bramante), који је постао веома утицајан архите- комбинована техника
кта у Милану у време Лудовика ил Мора (Ludovico il Moro), члана породице Национална галерија Марки, Урбино
Сфорца, да би касније радио у Риму, у служби папе Јулија II дела Ровере (Giulio Piero della Francesca
II della Rovere). La Flagellazione, 1444–1470
tecnica mista su tavola
Скулптура коју су у Фиренци, угледајући се на античку скулптуру, обновили Galleria Nazionale delle Marche, Urbino
Брунелески (Brunelleschi) и Донатело (Donatello), ширила се ка Риминију и
Piero della Francesca
Перуђи где је радио Агостино ди Дучо (Agostino di Duccio), ка Урбину у који Flagellation of Christ, 1444–1470
су стигли Лука дела Робија (Luca della Robbia) и Микеле да Фијезоле (Michele mixed technique on board
da Fiesole), ка Форлију где је Франческо ди Симоне Феручи (Francesco di Simone Galleria Nazionale delle Marche, Urbino

Ferrucci) начинио скулпторални надгробни споменик Барбаре Манфреди

Ђорана Бенаци / Цивилизација ренесансе у централним Апенинима 51


cortigiani, si trasformarono da oggetti artigianali Under Florence influence, Piero della Franc-
in vere e proprie opere d’arte, spesso ispirate dalle esca’s severe and unperturbed painting matured
creazioni dei più grandi pittori del tempo. in the town of Sansepolcro, a meeting point for
La pittura severa e imperturbabile di Piero merchants crossing the Marche, Umbria and Tus-
della Francesca maturò, sotto l’influsso fiorentino, cany regions. Piero della Francesca introduced
nella città di Sansepolcro, punto d’incontro per i “perspective painting” into the courts, as a result
mercanti che si incrociavano tra Marche, Umbria of an attentive study of the proportional rela-
e Toscana, e fu Piero a portare nelle corti la pittura tionships determining figures and of light giving
“prospettica”, frutto di un accurato studio dei rap- depth to forms and landscapes. Together with
porti proporzionali che determinano le figure e Piero, other artists born in the Apennines such
della luce che dà consistenza alle forme e al paesag- as Fra Carnevale (Bartolomeo Corradini) from
gio. Con Piero altri artisti nati in centri appenni- Urbino, or Melozzo da Forlì (who became Pope
nici come Fra Carnevale (Bartolomeo Corradini) IV’s favorite painter in Rome), were representa-
da Urbino, o Melozzo da Forlì, divenuto a Roma tives of “perspective painting”, based on geometry
il pittore prediletto da Sisto IV, furono pittori di and mathematical calculation and also influenc-
prospettiva, un’arte fondata sulla geometria e sul ing wood inlaying (intarsia). Hence and inspired
calcolo matematico, che doveva influenzare anche by Flemish naturalistic painters called to Feder-
l’artigianato artistico della tarsia lignea. E’ da lì e ico’s Court of Urbino, Raphael’s first experiences
dalla pittura naturalistica dei fiamminghi chiama- developed. Raphael, from Urbino, was bound
ti alla corte di Federico a Urbino che si sviluppe- to create the visible form of harmony, the union
ranno le prime esperienze di Raffaello, l’urbinate between “human and divine”, namely between
destinato a creare la forma visibile dell’armonia, natural beauty and ideal beauty.
l’unione dell’umano e del divino, del Bello natu-
rale e del Bello ideale.

Библиографија / Bibliografia / Bibliography

J. Burckhardt, La civiltà del Rinascimento in Italia, Firenze 1876 e 1953 (ed orig. Die Kultur der Renaissance in Italien,
Basilea 1860)
K. Burdach, Riforma, Rinascimento, umanesimo, Firenze 1935
E. Garin, Scienza e vita civile nel Rinascimento, Bari 1965
E. Garin, La cultura del Rinascimento, Bari 1973
E. Garin, Medioevo e Rinascimento, Bari 1973
A. Tenenti, Il senso della morte e l’amore della vita nel Rinascimento: (Francia e Italia), Torino 1977
A. Chastel, Arte italiana ( 1460-1500). I centri del Rinascimento, Milano 1979
J. C. Maire Vigueur, Comuni e Signorie in Umbria, Marche e Lazio, Torino 1987
M. Baxandall, Pittura ed esperienze sociali nell’Italia del Quattrocento, Torino 2000
P. Burke, Cultura e societa nell’Italia del Rinascimento, Bologna 2001
P. Burke, Il Rinascimento, Bologna 2001
P. Burke, Il Rinascimento europeo - Centri e periferie, Roma-Bari 2009
E. Panofsky, Studi di iconologia. I temi umanistici nell’arte del Rinascimento, Torino 2009

52 Giordana Benazzi / La civiltà del Rinascimento nell’Appennino centrale


/ Renaissance Civilisation in Central Apennines
(Barbara Manfredi), као и ка једном малом апенинском средишту државице којом
су владали војводе Олива, и Монтефиорентину у близини Мачерате Фелтрије,
где је тај исти Франческо да Симоне извајао надгробне споменике Ђанфранче-
ска Оливе (Gianfrancesco Oliva) и Марсибилије Тринчи (Marsibilia Trinci).
Захваљујући интелектуалном жару који је владао на двору Монтефелтра,
у Урбину и Кастелдурантеу се до велике уметничке финоће развила прои-
зводња декорисаних керамичких предмета који су се, будући да је требало да
улепшају куће и трпезарије господара и његових дворана, од занатских прои-
звода претворили у права уметничка дела, често инспирисана делима највећих
сликара тога доба.
Строго и статично сликарство Пјера дела Франческе сазрело је под фирен-
тинским утицајем у граду Сансеполкро, месту укрштања путева трговаца који
су крстарили Маркама, Умбријом и Тосканом. Пјеро је био тај који је на дво-
рове пренео сликарство „перспективеˮ. Оно је плод пажљивог проучавања
пропорција, којима је одређен изглед фигуре, и студије светлости која обли-
цима и прејсажу даје постојаност. Са Пјером су и други уметници, као Фра
Карневале – Бартоломео Корадини (Bartolomeo Corradini) из Урбина, или
Мелоцо да Форли (Melozzo da Forlì), касније омиљени сликар папе Сикста IV
у Риму, били сликари перспективе, уметности засноване на геометрији и мате-
матичком прорачуну, која је имала утицај и на уметност израде интарзије.
Одатле, као и из натуралистичког сликарства Фламанаца које је на свој двор у
Урбину позвао Федерико, потичу и прва искуства Рафаела, урбинског сликара
који ће створити видљиву форму хармоније, јединство људског и божанског,
природно Лепог и идеално Лепог.

Ђорана Бенаци / Цивилизација ренесансе у централним Апенинима 53


Miroslav Timotijević Miroslav Timotijević
Professore di storia dell’arte, Università di Belgrado professor of history of art, University of Belgrade

Parallelismi, relazioni e Parallelisms, relationships


influenze del rinascimento and influences of italian
italiano sull’arte serba renaissance on serbian
dell’epoca moderna modern art

L T
e situazioni geopolitiche nella Penisola ap- he geopolitical situations in the Apennine
penninica e nei Balcani verso la fine del Me- Peninsula and in the Balkans towards the
dioevo e l’inizio dell’epoca moderna erano end of the Middle Age and early modern
molto diverse. Se nelle città italiane, nel corso era were very different. If Italian cities experienced
dei secoli XV e XVI, si era verificato il fiorire del- flourishing Humanism and Renaissance in the
la cultura umanistica e rinascimentale, la risalita XV and XVI centuries, the rise of the Ottoman
dell’Impero Ottomano nelle terre balcaniche se- Empire in the Balkan area marked the end of the
gnò la fine dell’indipendenza dello Stato medie- independence of Serbia’s medieval state.
vale serbo. The court culture of Despot Stefan Lazarević
Nella cultura di corte del despota Stefan La- (1377-1427), son of Prince Lazar Hrebeljanović,
zarević (1377 -1427), figlio del principe Lazar experienced the first signs of absorption of the
Hrebeljanović, si manifestano i primi segni di as- early Renaissance culture, which became manifest
sorbimento della prima cultura rinascimentale. Tali after the onset of vassalage relations with Hun-
segni diventano manifesti in seguito all’instaurarsi garian King Sigismund, dating back to end-1403
di rapporti di vassallaggio col sovrano ungherese and early 1404. Negotiations were also partaken
Sigismondo, che risalgono alla fine del 1403 e all’i- by the Florentine leader Filippo Buondelmonti
nizio del 1404. Ai negoziati prese arte anche il con- Scolari, known for his subsequent portrayal by
dottiero fiorentino Filippo Buondelmonti degli Andrea del Castagno. In 1405, Despot Stefan
Scolari, noto per il successivo ritratto realizzato da Lazarević obtained Belgrade from King Sigis-
Andrea del Castagno. Nel 1405, il despota Stefan mund and made it the new capital. In the same
Lazarević ottenne Belgrado dal re Sigismondo e ne year he married Helena Gattilusio, daughter of
fece la nuova capitale. In quello stesso anno sposò Francis II Gattilusio, Genoese Lord of Lesbos.
Helena Gattilusio, figlia di Francesco II Gattilusio, The Despot dealt with literature, as highlighted
signore genovese di Lesbo. Il despota si occupava in by Renaissance concepts notably present in his
prima persona di letteratura, come si evince dalle poem The Word “Love”.
concezioni rinascimentali che si manifestano parti- At the time of Despot Djuradj Branković
colarmente nella sua poesia La parola d’amore. (1427-1456), successor to Stefan Lazarević, cul-
All’epoca del despota Đurađ Branković (1427 - tural development possibilities were definitely
1456), successore di Stefan Lazarević, le possibilità limited. It was a time of constant wars with the

56 Miroslav Timotijević / Sui parallelismi, sulle relazioni e sulle influenze del rinascimento italiano sull’arte serba dell’epoca moderna
/ Parallelisms, relationships and influences of italian renaissance on serbian modern art
Мирослав Тимоијевић
рофесор исорије уменоси, Универзие у Беорау

О паралелама, везама и утицајима


италијанске ренесансе
и српске уметности новог века

Г
еополитичка ситуација на Апенинском полуострву и Балкану у позном
средњем и раном новом веку била је веома различита. Док у италијан-
ским градовима током XV и XVI века долази до процвата ренесансне
хуманистичке културе и уметности, продор Османске царевине на просторе
Балкана наговестио је крај самосталности српске средњовековне државе.
У дворској култури деспота Стефана Лазаревића (1377–1427), сина кнеза
Лазара Хребељановића, појављују се први знаци прихватања ране ренесансне
културе. Они се посебно уочавају након успостављања вазалних веза са угар-
ским краљем Жигмундом (Sigismund), до којих долази крајем 1403. и почетком
1404. У преговорима је учествовао и фирентински кондотјер Филип де Ско-
ларис (Philippo Buondelmonti degli Scolari), познат пo каснијем портрету
Андреје дел Кастања (Andrea del Castagno). Деспот Стефан Лазаревић је 1405.
од краља Жигмунда добио Београд, у који је преселио своју престоницу. Исте
године се оженио Јеленом Гатилузином (Helena Gattilusio), ћерком Франче-
ска II Гатилузијана (Francesco II Gattilusio), ђеновљанског господара Лезбоса.
Деспот се и сам бавио књижевношћу, а ренесансна схватања највише се огле-
дају у његовој песми у прози Реч љубави.
У време владавине деспота Ђурађа Бранковића (1427–1456), наследника
Стефана Лазаревића, било је мало услова за неговање културе. Било је то време
непрестаних ратова са Османским царством, који кулминирају уласком Турака
у Смедерево 20. јуна 1459. Тиме је српска средњовековна држава престала да
постоји и наступила су дуга столећа османске превласти и културне стагнације.
Преостала властела избегла је у Угарску, која за време владавине краља
Матије Корвина (Mátyás Corvin) постаје прва европска држава која је прихва-
тила идеале италијанске ренесансе. На његов позив 1485. у Срем стиже Анге-
лина, удовица деспота Стефана Бранковића, са синовима Ђорђем и Јованом.
Они се настањују у Купинову и постају титуларни српски деспоти, пошто се
Деспотовина након пада Смедерева налазила под турском влашћу. Стефан
и Ангелина Бранковић су се након венчања преселили у Фурланију, која се

Мирослав Тимоијевић / О паралелама, везама и утицајима италијанске ренесансе и српске уметности новог века 57
di sviluppo culturale erano limitate. Si era al tempo Ottoman Empire, culminating with the Turks
delle costanti guerre con l’Impero Ottomano, cul- entry in Smederevo (20 June 1459). This brought
minate, il 20 giugno 1459, con l’entrata dei turchi a about the fall of the medieval Serbian state and
Smederevo. Questo determinò la caduta dello Sta- marked the beginning of centuries of Turkish
to serbo medievale e segnò l’inizio di lunghi secoli dominance and cultural stagnation.
di predominio turco e di stagnazione culturale. The remaining gentry fled to Hungary, the
La rimanente piccola nobiltà riparò in Un- first European country to implement the ideals
gheria, che durante il regno di Mattia Corvino fu of Italian Renaissance during the reign of Mat-
il primo Stato europeo a recepire gli ideali del Ri- tia Corvino. Upon his request, in 1485 Angelina
nascimento italiano. Su suo invito, nel 1485 nella (widow of Despot Stefan Branković) got to Syr-
Sirmia giunse Angelina, vedova del despota Stefan mia with their children Đorđe and Jovan. They
Branković, con i figli Đorđe e Jovan. Essi presero re- took up residence in Kupinovo and assumed the
sidenza a Kupinovo e assunsero la carica di despoti office of Serbian despots in exile, as the Despo-
serbi titolari in esilio, siccome il Despotato, dopo la tate, after the fall of Smederevo, was in the hands
caduta di Smederevo, si trovava in mano ai turchi. of the Turks. Shortly after their marriage, Stefan
Poco dopo il matrimonio, Stefan e Angelina Bran-
and Angelina Branković repaired in Friuli, which
ković erano riparati in Friuli, che a quell’epoca si svi-
at that time was developing under strong Vene-
luppava sotto la forte influenza veneziana. Pertanto
tian influence. Therefore their children received
i loro figli avevano ricevuto un’educazione rinasci-
a Renaissance education, although largely rely-
mentale, sebbene fosse stata in larga parte affiancata
ing on strong respect for Orthodox traditions.
da uno spiccato rispetto della tradizione ortodossa.
A similar relationship with the Orthodox
Un rapporto simile con il retaggio ortodosso
heritage also characterised representatives of the
ebbero anche i rappresentanti della nobiltà rifu-
giatisi nelle città italiane, innanzitutto a Venezia. nobility who fled to Italian cities, primarily Ven-
Esempio lampante ne è l’attività editoriale di ice. A clear instance is the publishing activities
Božidar Vuković (1466 - 1540), rampollo della carried out by Božidar Vuković (1466-1540),
nobile famiglia di Đurići, presso Podgorica. Rifu- offspring of a noble family from Đurići, nearby
giatosi a Venezia verso la fine del secolo XV, nel Podgorica. He took refuge in Venice at the end
1519 vi fondò una tipografia con i caratteri serbi, of the XV century, and in 1519 founded a print-
che fu attiva per due decenni. Il Vuković stam- ing press with Serbian characters active for two
pò libri liturgici le cui illustrazioni si rifacevano decades. Vuković printed liturgical books whose
alla pittura corrente dei maestri ortodossi attivi illustrations were strongly influenced by Ortho-
sul territorio della Repubblica di Venezia. Le sue dox painting masters active on the territory of the
concezioni in materia di devozione privata erano Republic of Venice. His views on private devotion
meno ortodosse, come testimonia l’icona con were less orthodox, as shown by the icon with The
l’immagine del Velo della Veronica, che donò alla Veil of Veronica, which he donated to the Greek
parrocchia greco-ortodossa di Venezia, di cui di- orthodox parish church of Venice he joined in
venne membro nel 1519. La raffigurazione si rifà 1519. The representation is inspired to The Veil

58 Miroslav Timotijević / Sui parallelismi, sulle relazioni e sulle influenze del rinascimento italiano sull’arte serba dell’epoca moderna
/Parallelisms, relationships and influences of italian renaissance on serbian modern art
1. 2.

1. Bembо, Pietro: Petri Bembi … Epistolarum familiarum libri VI, Eiusdem Leonis X. Pont. max. nomine
scriptarum lib. XVI. Venetiis, Ex officina Gualteri Scotti, 1552.
Библиотека Матице српске, Нови Сад / La Biblioteca di Matica srpska / The Matica srpska library,
Novi Sad

2. Petrarca, Francesco: Trionfi. Venetiis, per Theodor de Reynsbruch et Reynaldu de Novimagio compagni,
1478.
Библиотека Матице српске, Нови Сад / La Biblioteca di Matica srpska / The Matica srpska library,
Novi Sad

3. Di Ali Andrea Bernandino Perauner, Lo stato presente di tutti i paesi, e popoli del mondo, naturale, politico,
e morale. – In Venezia, Nella stamperia di Giambatista Albrizzi, 1754.
Библиотека Филозофског факултета Универзитета у Новом Саду / La Biblioteca della Facoltà di
Filosofia, Università di Novi Sad / Library of the Faculty of Philosophy, University of Novi Sad

3.

тада развијала под снажним венецијанским утицајем. Био је то разлог што су


њихова деца стекла ренесансно васпитање, мада је оно у великој мери било
спрегнуто наглашеним поштовањем православне традиције.
Сличан однос према православном наслеђу имали су представници плем-
ства избегли у италијанске градове, пре свега Венецију. Илустративан пример
је издавачка делатност Божидара Вуковића (1466–1540), рођеног у племићкој
породици у Ђурићима код Подгорице. Он је избегао у Венецију крајем XV
века, где је 1519. покренуо штампарију са српским словима, која је радила
две деценије. Вуковић је штампао богослужбене књиге чије се илустрације
ослањају на актуелно сликарство православних мајстора који су деловали на
територији Венецијанске републике. Његова схватања у оквиру приватне побо-

Мирослав Тимоијевић / О паралелама, везама и утицајима италијанске ренесансе и српске уметности новог века 59
al Velo della Veronica custodito nella Basilica di of Veronica, housed in St. Peter’s until the Sack of
San Pietro fino al Sacco di Roma del 1527. Rome in 1527.
Il figlio di Božidar, Vinćenco Vuković, si ap- Božidar’s son, Vincenco Vuković, relied far less
poggiò molto meno, anche nella sua attività edito- on the Orthodox tradition also in his publishing
riale, alla tradizione ortodossa, così che nei libri da activities, as the books he printed revealed more
lui stampati si manifestano più evidenti influenze obvious Renaissance influences. A case in point is
rinascimentali. Esempio calzante ne è la Raccolta his Collection for Travelers, printed around mid-
per i viaggiatori, stampata verso la metà del 1547. 1547. The book shows illustrations taken from
In questo libro compaiono illustrazioni tratte da one of the Renaissance editions of Meditationes
una delle edizioni rinascimentali del libro di Pseu- Vitae Christi, by Pseudo-Bonaventura.
do-Bonaventura Meditationes vitae Christi. Thanks to the mediation of printed reproduc-
Grazie alla mediazione delle riproduzioni a tions, Orthodox painters from the Balkans came
stampa, i pittori ortodossi dei Balcani vengono into contact with the works of early Italian Renais-
a contatto con le opere del primo Rinascimento sance. The Cathedral of Saint Basil of Ostrog in
italiano. Nella cattedrale di San Basilio di Ostrog Prijepolje hosts the icon of the Madonna and
a Prijepolje è custodita l’icona della Madonna col Child, Saint Catherine and Saint Lucia (XVI
Bambino, Santa Caterina e Santa Lucia, risalen-
century), made in Sarajevo consistently with the
te al secolo XVI, originaria di Sarajevo, realizzata
well-known engraving of the Madonna and Child
secondo la nota incisione della Madonna col Bam-
by Andrea Mantegna around 1490. The icon
bino, eseguita da Andrea Mantegna intorno al
was probably made within the circle of painter
1490. L’icona fu molto probabilmente realizzata
Mikhail Hamzic, pupil of Mantegna in the first
nella cerchia del pittore raguseo Mihail Hamzić,
decade of the XVI century.
che all’inizio del primo decennio del secolo XVI
studiava dal Mantegna. The first meeting between the Serbs who had
Il primo incontro dei serbi stanziati a nord settled north of the Sava and Danube Rivers and
della Sava e del Danubio con le opere di Raffa- Raphael’s works took place in the Novo Hopovo
ello avvenne nel monastero Novo Hopovo, nella monastery in Fruška Gora, built early XVI cen-
Fruška Gora, costruito all’inizio del secolo XVI. tury. The mural painting in the main temple of the
La pittura murale nel tempio principale del mo- monastery was made by Greek masters. The naòs
nastero fu realizzata da maestri greci. Il naòs fu di- was painted in 1608 and the portico in 1654. The
pinto nel 1608 e il portico nel 1654. Nella pittura mural painting of the naòs, whose construction
murale del naòs, la cui realizzazione fu affidata ai was entrusted to the masters of Mount Athos,
maestri del Monte Athos, compare la composizio- reveals the composition of The Massacre of the
ne La strage degli innocenti, realizzata secondo la Innocents, inspired to the printed reproduction by
riproduzione a stampa di Marcantonio Raimon- Marcantonio Raimondi, made in collaboration
di, creato in collaborazione con Raffaello. Un’i- with Raphael. An identical composition solution
dentica soluzione compositiva si trova nel kato- lies in the katolikon of the Great Larval Mon-
likon del Monastero della Grande Lavra, dipinto astery, painted in 1535 by master Theophanes
dal maestro Teofane di Creta nel 1535. (from Crete).

60 Miroslav Timotijević / Sui parallelismi, sulle relazioni e sulle influenze del rinascimento italiano sull’arte serba dell’epoca moderna
/Parallelisms, relationships and influences of italian renaissance on serbian modern art
жности била су мање ортодоксна, што потврђује
икона са представом Неруковорено убруса,
коју је поклонио грчкој православној цркве-
ној општини у Венецији, чији је члан постао
1519. Представа се ослања на Неруковорени
убрус који се чувао у цркви Светог Петра све до
пљачке Рима 1527.
Божидарев син, Винћенцо Вуковић, много
мање се држао православне традиције, па и у
издавачкој делатности, тако да се у књигама
које је штампао појављују jаснији ренесансни
утицаји. Репрезентативан пример је Зборник
за унике, штампан средином 1547. У овој
књизи се појављују илустрације преузете из јед-
ног од ренесансних издања Псеудо-Бонавенту-
рине књиге Meditationes vitae Christi.
Посредством графичких листова право-
славни сликари Балкана сусрећу се и са делима
италијанске ране ренесансе. У саборној цркви
Светог Василија Острошког у Пријепољу сачу-
вана је икона Боороице са Хрисом, Свеом
Каарином и Луцијом из XVI века, пореклом
из Сарајева, настала према познатом графи-

Станислав Чавић
Царске двери, 1992.
(копија према Георгију Стојановићу, XVIII век)
Црквa св. апостола Петра и Павла у Сремским Карловцима
темпера на дасци
Галерија Матице српске

Stanislav Čavić
Porta reale, 1992
(copia secondo Georgije Stojanović, XVIII secolo)
Chiesa di Santi Pietro e Paolo, Sremski Karlovci
tempera su tavola
La Galleria di Matica srpska

Stanislav Čavić
Royal doors, 1992
(copy after Georgije Stojanović, XVIII century)
St. Peter and Paul’s church, Sremski Karlovci
Tempera on board
The Gallery of Matica srpska

Мирослав Тимоијевић / О паралелама, везама и утицајима италијанске ренесансе и српске уметности новог века 61
Un nuovo capitolo nello sviluppo dell’arte A new chapter in the development of Serbian
serba si aprì tra la fine del secolo XVII e l’inizio art began in the late XVII century and early XVIII
del secolo XVIII, quando, in seguito alle guerre century, when, following the Austro-Turkish wars,
austro-turche, parte consistente del popolo ser- large part of the Serbian people found themselves
bo si ritrovò entro i confini politici dell’Impero within the political boundaries of the Habsburg
asburgico. Parallelismi tra il Rinascimento italia- Empire. Parallels between Italian Renaissance and
no e il Barocco serbo furono individuati già dai Serbian Baroque were already identified by most
ricercatori più antichi, i quali evidenziarono che la ancient researchers, who highlighted the Baroque
cultura barocca in Serbia svolse il medesimo ruolo culture in Serbia performed the same role played
svolto dalla cultura rinascimentale in Italia. Nella by Italy’s Renaissance culture. In painting and arts
pittura, come nell’arte in generale, non è possibile in general, direct parallels cannot be established.
stabilire parallelismi diretti. Le conquiste del Ri- Renaissance achievements were implemented
nascimento vennero recepite attraverso l’arte ba- through the Baroque art of Catholic Reformation.
rocca della Riforma cattolica. Hristofor Džefarović was one of the support-
Uno dei sostenitori delle nuove idee fu Hristo- ers of the new ideas and author of Erminija in the
for Džefarović, autore dell’Erminija all’inizio degli
early 1730s. It was a manual designed as a text on
anni Trenta del secolo XVIII. Si trattava di un ma-
Dionysius painting from Fourna and Panagiotis
nuale realizzato come composizione di testi sulla
Doxaras. The text by Friar Dionysius was made
pittura di Dionisio da Fourna e Panagiotis Doxa-
on Mount Athos in 1729 and essentially was a
ras. Il testo del frate Dionisio fu realizzato sul Mon-
traditional manual on painting composed on the
te Athos nel 1729 ed essenzialmente era un tradi-
model of similar more ancient texts. The script
zionale manuale di pittura composto sul modello
by Panagiotis Doxaras, founder of the School of
di testi simili più antichi. Lo scritto di Panagiotis
Doxaras, fondatore della Scuola di pittura ioni- Ionic painting, was instead totally different. Dox-
ca, era del tutto diverso. Il Doxaras aveva studiato aras had studied painting in Venice between 1699
pittura a Venezia tra il 1699 e il 1704. Il suo mo- and 1704. His models were the great masters of
dello erano i grandi maestri rinascimentali italiani, Italian Renaissance, notably Leonardo da Vinci,
soprattutto Leonardo da Vinci, di cui tradusse in whose Treatise on Painting he translated into
greco il Trattato della pittura. Nel 1726, a tre anni Greek. In 1726, three years before his death, Dox-
dalla propria morte, scrisse il controverso Trattato aras wrote the controversial Treatise on Painting
sulla pittura (Περί ζωγραφίας), nel quale consigliava (Περί ζωγραφίας), advising that Greek painters
ai pittori greci di creare secondo il modello artistico create artworks according to the Italian artistic
italiano, anziché secondo quello bizantino. model rather than the Byzantine model.
Le influenze del Rinascimento sulla pittura e The influences of Renaissance painting and
sulle opere grafiche di Džefarović sono molto più graphic works by Džefarović are much smaller.
ridotte. Questo vale anche per l’altro grande gra- This also applies to the other great Serbian
fico barocco serbo Zaharije Orfelin, che nel corso Baroque graphic Zaharije Orfelin, who lived in
degli anni Sessanta e all’inizio degli anni Settan- Venice in the 1760s-1770s and worked as an edi-

62 Miroslav Timotijević / Sui parallelismi, sulle relazioni e sulle influenze del rinascimento italiano sull’arte serba dell’epoca moderna
/Parallelisms, relationships and influences of italian renaissance on serbian modern art
чком листу Боороице са Хрисом који је
Андреја Мантења (Andrea Mantegna) извео око
1490. Икона је по свему судећи настала у кругу
дубровачког сликара Михаила Хамзића, који
је почетком прве деценије XVI века учио код
Мантење.
Први сусрет Срба северно од Саве и
Дунава са Рафаеловим опусом збио се у фру-
шкогорском манастиру Ново Хопово, основа-
ном почетком XVI века. Зидно сликарство у
главном манастирском храму извели су грчки
мајстори. Наос је осликан 1608, а припрата
1654. У зидном сликарству наоса, чија је израда
поверена светогорским мајсторима, појављује
се композиција Покољ вилејемских млаенаца
изведена према графичком листу Марканто-
нија Рајмондија (Marcantonio Raimondi), који
је настао у сарадњи са Рафаелом. Истоветно
композиционо решење појављује се у католи-
кону манастира Велика Лавра, који је критски
мајстор Теофан Батас осликао 1535.
Ново поглавље у развоју српске уметности
започело је крајем XVII и почетком XVIII века, Непознати иконописац XVI века
када се након аустријско˗турских ратова велики број Срба нашао у оквиру Благовести, XVI век
темпера на дасци
политичких граница Хабзбуршке империје. Паралеле између италијанске Галерија Матице српске
ренесансе и српског барока уочили су већ старији истраживачи. Они истичу
да је српска барокна култура имала исту улогу коју је ренесансна култура имала Autone ignoto del XVI secolo
Annuncazione, XVI secolo
у италијанској средини. У уметности, па и сликарству, није могуће успоста- tempera su tavola
вити директне паралеле. Достигнућа ренесансе прихватају се преко барокне La Galleria di Matica srpska
уметности католичке реформе. Unknown master of the XVI century
Један од заговорника нових идеја био је Христофор Џефаровић, који је Annunciation, XVI century
Tempera on board
почетком тридесетих година XVIII века саставио своју Ерминију. Био је то The Gallery of Matica srpska
приручник настао као компилација списа о сликарству Дионизија из Фурне
(Dionysius of Fourna) и Панајотиса Доксараса (Panagiotis Doxaras). Спис јеро-
монаха Дионизија настао је на Светој Гори 1729, и био је у основи традицио-
налан сликарски приручник састављен по узору на сличне старије текстове.
Спис Панајотиса Доксараса, оснивача Јонске сликарске школе, био је сасвим
другачији. Доксарас је учио сликарство у Венецији између 1699. и 1704. Његов

Мирослав Тимоијевић / О паралелама, везама и утицајима италијанске ренесансе и српске уметности новог века 63
ta del secolo XVIII visse a Venezia e lavorò come tor in the printing press belonging to Dimitrije
correttore nella tipografia di Dimitrije Teodosije. Teodosije.
Anche nella pittura religiosa del Mitropolita- Even in the religious painting by Sremski Kar-
nato di Sremski Karlovci l’influenza della pittura lovci the influence of Italian Renaissance painting
rinascimentale italiana fu indiretta. Esempio im- was indirect. An important example is the Trans-
portante ne è la Trasfigurazione di Cristo di Raffael- figuration of Christ by Raphael, by far his most
lo, di gran lunga la sua composizione più influente, influential, at which he worked until his death
a cui lavorò fino alla morte avvenuta nel 1520. Il in 1520. Vasari deemed it as the “best and most
Vasari la riteneva l’opera “migliore e più importan- important work” by Raphael, defined as “the last
te” di Raffaello, mentre nella letteratura successiva è great work of High Renaissance” in subsequent
stata esaltata come “l’ultima grande opera dell’Alto literature. In Europe, the composition was well
Rinascimento”. In Europa la composizione era ben known, due to numerous reproductions printed
conosciuta per effetto delle numerose riproduzioni no-stop until the end of the XIX century. Yet,
che vennero continuamente stampate fino alla fine the compositional form of the Transfiguration
del secolo XIX. Eppure, il modulo compositivo of Christ by Raphael was little known to Serbian
della Trasfigurazione di Cristo di Raffaello era poco Baroque painters. Teodor Dimitrijevic Kračun,
nota ai pittori barocchi serbi. A quella soluzione in the greatest Serbian Baroque painter, inspired to
alcuni elementi si rifà Teodor Dimitrijević Kračun, some of its elements.
il massimo pittore barocco serbo. The fame of Italy’s Renaissance painting
La fama della pittura rinascimentale italiana si spread throughout Serbia only in the XIX cen-
diffuse in ambito serbo soltanto nel secolo XIX, tury, first through the students of the Academy of
prima attraverso gli studenti dell’Accademia di Fine Arts of Vienna and then thanks to the paint-
Belle Arti di Vienna e poi grazie ai pittori recatisi ers who visited Italy. An important role in this
in Italia. Un ruolo importante in questo processo process was also performed by Giacomo Antonio
fu svolto anche dal pittore veneziano Giacomo Marastoni, a Venetian painter who opened an ate-
Antonio Marastoni, che nel 1836 aprì un atelier, lier in 1836 and later a school in Budapest, also
e successivamente una scuola, a Budapest. Da lui attended by Serbian painters such as Jovan Vuletic
studiarono anche alcuni pittori serbi, come Jovan and Djura Jakšić (one of the leading representa-
Vuletić e Đura Jakšić, uno dei principali esponenti tives of Romanticism).
del Romanticismo. Nikola Aleksić (1808-1873) was the first
Il primo noto pittore serbo andato in Italia well-known painter of Serbia who visited Italy.
fu Nikola Aleksić (1808 - 1873). Dopo gli studi After studying at the Academy of Fine Arts in
all’Accademia di Belle Arti di Vienna, egli si tra- Vienna, he moved to Rome, where in 1833 joined
sferì a Roma, dove nel 1833 aderì al movimento the movement of the Nazarenes, whose painting
dei Nazareni, i cui ideali pittorici si ispiravano ai ideals were inspired by early Renaissance mas-
maestri del primo Rinascimento. Uno dei primi a ters. Jovan Stanisavljevic (1816-1842) was one
viaggiare in Italia fu Jovan Stanisavljević (1816 - of the first Serbian artists travelling to Italy: after
1842). Nel 1837, dopo aver studiato pittura pres- studying painting with Jozef Peski (a painter from

64 Miroslav Timotijević / Sui parallelismi, sulle relazioni e sulle influenze del rinascimento italiano sull’arte serba dell’epoca moderna
/Parallelisms, relationships and influences of italian renaissance on serbian modern art
узор били су велики италијански ренесансни
мајстори, а посебно Леонардо да Винчи чији
Трака о сликарсву (Trattato della pittura)
преводи на грчки језик. Током 1726, три године
пред смрт, написао је контроверзни Трака о
сликарсву (Περί ζωγραφίας) у коме грчке сликаре
саветује да стварају по узору на италијанску, а не
по узору на стару византијску уметност.
Утицаји ренесансе у Џефаровићевом сли-
карском и графичком опусу много су мање при-
сутни. Слично је и са другим великим српским
барокним графичарем Захаријем Орфелином,
који је током шездесетих и почетком седамде-
сетих година XVIII века боравио у Венецији и
радио као коректор у штампарији Димитрија
Теодосија.
И у религиозном сликарству Kарловачке
митрополије утицаји италијанског ренесанс-
ног сликарства били су посредни. Илустрати-
ван пример је Рафаелово Преображење, свакако
његова најутицајнија композиција на којој је
радио све до смрти 1520. Вазари ју је сматрао
„најбољим и најлепшим“ Рафаеловим делом, а у потоњој литератури она је Мајстор Виктор
Усекованије десет
истицана као „последње велико дело високе ренесансе“. У европским окви- критских мученика, 1694.
рима композиција је била добро позната посредством многобројних графич- темпера на дасци
ких листова који су увек изнова штампани све до краја XIX века. Рафаелово Галерија Матице српске

решење Христовог преображења, међутим, било је слабо познато српским maestro Viktor
барокним сликарима. На њега се у појединим елементима ослања највећи сли- Il martirio di dieci martiri
Cretesi, 1694
кар српског барока Теодор Димитријевић Крачун. tempera su tavola
Слава италијанског ренесансног сликарства шири се у српској средини тек La Galleria di Matica srpska
у XIX веку, прво посредством студената бечке Ликовне академије, а потом и master Viktor
одласком сликара у Италију. Извесну улогу у том процесу имао је и венецијан- The Martyrdom of the Ten Holy
ски сликар Јакоб Марастони ( Jakob Marastoni, Giacomo Marastoni), који је Martyrs of Crete, 1694
Tempera on board
1836. у Пешти отворио атеље, а потом и сликарску школу. Код њега су учили The Gallery of Matica srpska
и неки од српских сликара, као Јован Вулетић и Ђура Јакшић, један од водећих
представника романтизма.
Први познати српски сликар који одлази у Италију био је Никола Алексић
(1808–1873). Он се након студија на бечкој Ликовној академији упутио у Рим

Мирослав Тимоијевић / О паралелама, везама и утицајима италијанске ренесансе и српске уметности новог века 65
so Jozef Peški, pittore di Budapest, si recò a Roma, Budapest), he moved to Rome in 1837, where he
dove morì cinque anni più tardi. Stanisavljević è died five years later. Stanisavljevic is well known
noto per aver eseguito le copie delle composizio- for executing copies of Raphael’s compositions
ni di Raffaello negli appartamenti vaticani per il painted in the Vatican apartments for Prince
principe Alessandro, futuro zar russo. Alexander, future Tsar of Russia.
In seguito si recarono in Italia Konstantin Da- Konstantin Danil, Katarina Ivanovic, Novak
nil, Katarina Ivanović, Novak Radonić, Poleksija e Radonic, Poleksija and Steva Todorovic, Pavle
Steva Todorović, Pavle Simić, Pavel Petrović, Ak- Simić, Pavel Petrovic, Aksentije Maronic, Miloš
sentije Maronić, Miloš Tenković, Đorđe Krstić e Tenković, Đorđe Krstić and others later went to
altri. A partire dalla metà del secolo XIX compar- Italy. Starting from mid-XIX century, the first
vero anche i primi studenti serbi nelle accademie Serbian students in Italian art academies also
artistiche italiane. Uno di loro fu il famoso sculto- appeared; among them, the famous sculptor Petar
re Petar Ubavkić. Precedentemente nel Principato Ubavkić. The Principality of Serbia had previ-
di Serbia aveva soggiornato lo scultore fiorentino ously hosted the Florentine sculptor Enrico Pazzi,
Enrico Pazzi, autore del monumento a cavallo del author of the monument dedicated to Prince
principe Mihail Obrenović, sistemato davanti al Mihail Obrenović on horse, standing before the
Teatro Nazionale di Belgrado. National Theatre of Belgrade.
L’apice dell’influenza diretta della pittura The apex of the direct influence of High
dell’Alto Rinascimento venne raggiunto con l’i- Renaissance painting was attained with Aksentije
conostasi di Aksentije Marodić, dipinta negli anni Marodić iconostasis, painted in the 1870s for the
Settanta del secolo XIX, per la chiesa madre del mother-church of the Monastery of Kovilj, which
monastero di Kovilj, in cui compaiono le copie di hosts copies of paintings by Raphael, Leonardo
dipinti di Raffaello, Leonardo e Michelangelo. Du- and Michelangelo. During the last decades of the
rante gli ultimi decenni del secolo XIX e i primi XIX century and the first decades of the XX cen-
decenni del secolo XX, l’adesione all’arte moderna tury, adherence to modern art rejected the influ-
respinse gli influssi del Rinascimento italiano. ence of Italian Renaissance.

66 Miroslav Timotijević / Sui parallelismi, sulle relazioni e sulle influenze del rinascimento italiano sull’arte serba dell’epoca moderna
/Parallelisms, relationships and influences of italian renaissance on serbian modern art
1. Непознати иконописац XVIII века
Исус Христос на трону, око 1750.
темпера на дасци
Галерија Матице српске

Autone ignoto del XVIII secolo


Cristo in trono, attorno 1750
tempera su tavola
La Galleria di Matica srpska

Unknown master of the XVIII century


Christ Enthroned, around 1750
Tempera on board
The Gallery of Matica srpska

2. Непознати иконописац XVIII века


Богородица са Христом, око 1750.
темпера на дасци
Галерија Матице српске

Autone ignoto del XVIII secolo


Madonna con Cristo, attorno 1750
tempera su tavola,
La Galleria di Matica srpska
1. 2.
Unknown master of the XVIII century
The Virgin and Christ Child,
где се 1833. придружио назаренима чији су сликарски идеали били усмерени around 1750
према мајсторима ране ренесансе. Међу раним путницима у Италију био је и Tempera on board
The Gallery of Matica srpska
Јован Станисављевић (1816–1842). Током 1837, након студија сликарства код
пештанског сликара Јозефа Пешкија, он одлази у Рим где умире пет година
касније. Станисављевић је познат по томе што је за руског кнеза Александра,
потоњег цара, радио копије Рафаелових композиција из ватиканских соба.
Након тога у Италију путују Константин Данил, Катарина Ивановић, Новак
Радонић, Полексија и Стева Тодоровић, Павле Симић, Павел Петровић, Аксен-
тије Мародић, Милош Тенковић, Ђорђе Крстић и други. Од средине XIX века
појављују се и први српски студенти на италијанским уметничким академијама.
Међу њима је био и угледни скулптор Петар Убавкић. Пре тога је у Кнежевини
Србији боравио фирентински скулптор Енрико Паци (Enrico Pazzi), који је
извео коњанички споменик кнеза Михаила Обреновића, постављен испред бео-
градског Народног позоришта.
Врхунац директног утицаја сликарства високе ренесансе огледа се на ико-
ностасу Аксентија Мародића сликаном седамдесетих година XIX века за главну
цркву манастира Ковиља, где се појављују копије Рафаелових, Леонардових и
Микеланђелових слика. Током последњих деценија XIX и првих деценија XX
века прихватање модерне потискује утицаје италијанске ренесансе.

Мирослав Тимоијевић / О паралелама, везама и утицајима италијанске ренесансе и српске уметности новог века 67
Fabio De Chirico Fabio De Chirico
Soprintendente per i beni storici, Superintendent to the historical, artistic and
artistici ed etnoantropologici dell’Umbria Ethno-anthropological heritage of Umbria

Il restauro Del Gonfalone The restoration of the


Di Gubbio Gubbio Gonfalone
Tutela, metodologie Protection, conservation and
d’intervento e conservazione intervention methodologies

N ata nell’ambito del progetto transnazio-


nale “Azioni Sperimentali di Sviluppo ed
Internazionalizzazione 2010-2013” – pro-
mosso dal Ministero dello Sviluppo Economico e
B orn within the transnational project
known as “Experimental Actions for
Development and Internationalisation
2010-2013” – sponsored by Italy’s Ministry of
grazie al Protocollo di Intesa stilato dal medesimo Economic Development (MiSE) and thanks
Dicastero con la Regione Autonoma di Vojvodi- to the Protocol stipulated amongst MiSE, the
na, il Soggetto Intermediario Locale Appennino Autonomous Region of Vojvodina, SIL - Sog-
Centrale e la Galleria Matica sprska di Novi Sad, getto Intermediario Locale Appennino Centrale,
finalizzato alla promozione dello sviluppo locale and the Gallery of Matica Srpska of Novi Sad,
attraverso le attività di tutela e valorizzazione del aimed at promoting local development through
patrimonio culturale – la mostra Umanesimo e Ri- cultural heritage conservation and enhancement
nascimento nell’Appennino Centrale intende porre
– the exhibition “Humanism and Renaissance in
l’accento su un momento particolarmente significa-
Central Apennines: Parallels” aims to focus on a
tivo della storia e della cultura italiana ed europea,
particularly significant age of the cultural history
quale è appunto la grande stagione che ha incisiva-
of Italy and of the European Union, namely the
mente caratterizzato l’età moderna.
Un momento “di crisi profonda nella storia golden age that has incisively characterised our
d’Europa”, come l’ha definito il celebre storico Eu- modern age.
genio Garin, che a proposito della “età della Rinasci- A moment “of deep crisis in the history of
ta…. epoca ricca di motivi d’ogni genere”, afferma- Europe”, as defined by famous historian Eugenio
va che “essa fu particolarmente feconda nei campi Garin. With regard to the “Renaissance age, era
dell’arte e del pensiero” e nacque “quando nel mon- ....rich in all sorts of assets”, he stated “it was par-
do classico si vide un felice tipo ideale, singolarmente ticularly fruitful in the fields of arts and thought”
adeguato alle proprie esigenze e se ne fece un mito: il and was born “when the classical world revealed
mito di Ercole che, col suo lavoro e la sua fatica, si li- an ideal happy type, exceptionally suited to own

70 Fabio De Chirico / Il restauro Del Gonfalone Di Gubbio / The restoration of the Gubbio Gonfalone
Фабио е Кирико
назорник за исоријска, уменичка
и еноанроолошка обра Умбрије

Рестаурација гонфалонеа*
из Губија
Заштита, методологија рада
и конзервација

У оквиру транснационалног пројекта „Експерименталне активности


развоја и интернационализације 2010–2013” који је покренуло ита-
лијанско Министарство за економски развој, потписан је Протокол о
разумевању са Аутономном Покрајином Војводином, Територијалним пактом
централних Апенина (SIL Appennino Centrale) и Галеријом Матице српске из
Новог Сада. Циљ Протокола је успостављање сарадње на локалном развоју,
засноване на заштити и вредновању културног наслеђа, у оквиру које се пред-
ставља и изложба „Хуманизам и ренесанса у централним Апенинимаˮ. Ова
изложба осветљава веома значајан период италијанске и европске културе који
је одлучујуће обележио модерно доба.
То је био тренутак „дубоке кризе у европској историјиˮ, како га је дефи-
нисао прослављени историчар Еуђенио Гарин (Eugenio Garin), који је пово-
дом „епохе ренесансе... епохе богате сваковрсним мотивимаˮ, тврдио да је „она
била посебно плодна у областима уметности и интелектуалних делатностиˮ и
родила се „када је у класици виђен идеал, прилагођаван појединачним потре-
бама, од којег је направљен мит: мит о Херкулу који је, захваљујући свом раду и
труду, ослободио себе и друге од чудовишта и талога сваке врсте, успевши да се
успне до неба и освоји звездеˮ.
Изложба у Галерији Матице српске је наставак серије догађаја које је Тери-
торијални пакт централних Апенина последњих година посветио ширењу
ренесансне културе централне Италије по целом свету. То је и приоритетни
циљ, уписан у основе статута ове организације, која покрива област прекогра-
ничних територија регија Тоскане, Марки, Умбрије и Емилија-Ромање, и која,
ако занемаримо стерилне административне поделе, приказује богату и дина-
* Гонфалоне (итал. gonfalone) = процесијска застава осликана са оба лица.– прим. уред.

Фабио де Кирико / Рестаурација гонфалонеа из Губија 71


bera e ci libera da mostri e scorie d’ogni genere, sino needs and turned into a myth: Hercules. Through
ad ascendere al cielo e conquistare le stelle”. his labour and toil, Hercules breaks free and frees us
L’esposizione della Galleria Matica sprska si from monsters and waste of all kinds, up to ascend-
pone, inoltre, in assoluta continuità con la serie di ing to the sky and conquering the stars”.
eventi che il S.I.L. Appennino Centrale ha voluto The Exhibition at the Gallery of Matica srp-
dedicare, negli ultimi anni, alla diffusione in tutto ska furthermore ensures full continuity with the
il mondo della cultura rinascimentale dei territori events that SIL Appennino Centrale has dedicated
dell’Italia centrale, obbiettivo questo che si inscrive over years to worldwide spreading of the Renais-
nelle attività prioritarie previste dallo statuto isti- sance culture of central Italy’s territories, which
tutivo dell’Ente e che coinvolge i territori sub-re- ranks amongst the priority activities of SIL’s mis-
gionali confinanti di Toscana, Marche, Umbria ed sion and involves the neighbouring sub-regional
Emilia-Romagna che, eludendo la netta e sterile di- territories of Tuscany, Marche, Umbria and Emil-
visione amministrativa, compongono, nel più am- ia-Romagna, dropping sharp and sterile admin-
pio, denso e sfaccettato panorama della geografia istrative divisions, making up a larger, dense and
storica e artistica, una sola e unica regione culturale. multifaceted view of historical and artistic geog-
Penso, ad esempio, alla mostra con analogo titolo raphy, and composing a single cultural region.
allestita a Tokyo in occasione della Settimana del-
I think, for instance, of the exhibition with a
la Cultura Italiana all’Estero nel 2008, nella quale
similar title staged in Tokyo during the Week of
fu esposta la replica dello Studiolo di Federico da
Italian Culture Abroad in 2008, exposing the rep-
Montefeltro, realizzata da maestranze di ebanisti
lica of the Studiolo of Federico da Montefeltro,
del territorio dell’Appennino Centrale, recuperan-
made by skilled artist carpenters from Central
do le antiche tecniche impiegate nel Quattrocento
Apennines by recovering the ancient techniques
per l’esecuzione dell’originale manufatto.
employed in the XV century for the execution of
Per la mostra a Novi Sad, tra le opere scelte a
rappresentare “l’età della Rinascita centroitaliana”, the original Studiolo.
sono esposti due manufatti di straordinaria im- Amongst the works selected to represent “the
portanza e pregevolezza, concessi in prestito dalla age of Central Italy Renaissance”, the Novi Sad
Diocesi di Gubbio: il gonfalone raffigurante Cristo Exhibition exposes two items of extraordinary
portacroce con Sant’Ubaldo e San Francesco – og- importance and excellence, lent by the Diocese
getto di un accurato studio condotto da Giordana of Gubbio: the banner (Gonfalone) depicting
Benazzi che lo ha attribuito a Raffaello – e il bada- Christ carrying the Cross with St. Ubaldo and St.
lone del coro della chiesa di San Domenico. Due Francis (subject of a thorough study by Giordana
capolavori diversi per materia, tecnica ed esecuzio- Benazzi, who attributed it to Raphael) and the
ne, ma parimenti interpreti di quella feconda sta- Lectern (Badalone) of the choir of the Church
gione culturale che caratterizzò il XV secolo, testi- of San Domenico. Two masterpieces differing
monianze entrambi di opere d’arte concepite come in subject matter, technique and execution, but
oggetti d’uso. Questo aspetto risulta essere il punto likewise interpreters of that fruitful cultural sea-
di partenza fondamentale e imprescindibile per chi, son that characterised the XV century, being the
come noi in questa sede, si propone di delineare la evidence of works of art conceived as practical

72 Fabio De Chirico / Il restauro Del Gonfalone Di Gubbio / The restoration of the Gubbio Gonfalone
мичну панораму историјске и уметничке гео-
графије јединственог културног простора.
Мислимо, на пример, на изложбу ана-
логног назива приказану у Токију поводом
Недеље италијанске културе у иностранству
2008. године, на којој је представљена реплика
Суиола Федерика од Монтефелтра, дело
мајстора уметничких столара са територије
централних Апенина, који су оживелили старе
технике коришћене за израду оригиналног
предмета у петнаестом веку.
Међу делима одабраним да у Новом Саду
представљају „епоху централноиталијанске
ренесансеˮ, налазе се и два дела изузетног
значаја и вредности, позајмљена од дијецезе
из Губија: онфалоне (процесијска застава) са
представом Хриса са крсом, Св. Убалом и
Св. Фрањом који је темељно проучавала Ђор-
дана Бенаци (Giordana Benazzi) атрибуирајући
га Рафаелу, као и баалоне (сталак за књигу)
из хора цркве Светог Доменика. Два ремек-
-дела изведена су у различитим материјалима и
другачијим уметничким техникама, али су оба
настала као употребни предмети, подједнако значајни за тумачење плодног Радионица Ђованија Сантија (Рафаел?)
Христ са крстом
културног периода карактеристичног за XV век. Њихов значај је била незаоби- и Светим Убалдом и Фрањом,
лазна полазна тачка за нас који смо планирали конзервацију ових предмета и XV–XVI век
темпера на двострано осликаном платну
размишљали о примењеним методологијама рестаурације. црква Санта Марија ал Корсо, Губио
Надлештво за историјска, уметничка и етноантрополошка добра Умбрије (детаљ у току чишћења)
(Soprintendenza BSAE) проценило је стање два дела како би се одобрило Bottega di Giovanni Santi (Raffaello?)
њихово преношење у Галерију Матице српске ради излагања. Основни зада- Cristo con la croce
e i Santi Ubaldo e Francesco,
так Надлештва, као спољне канцеларије Министарства за културна добра и secolo XV–XVI
активности, јесте да гарантује исправност свих активности везаних за заштиту, tempera su tela bifacciale
chiesa di Santa Maria al Corso, Gubbio
конзервацију и валоризацију регионалног културног наслеђа и пратеће доку- (particolare durante la pulitura)
ментације. Тако је у случају позајмица за изложбе у Италији или иностранству
Giovanni Santi’s workshop (Raphael?)
позвано да процени, случај по случај и на основу јединствених критеријума, Christ with the Cross and Saints
затечено стање сваког предмета који се тражи за позајмицу, уз техничку оцену Ubaldo and Francis, XV–XVI century
Tempera on bi-facial painted canvas
могућности његовог померања, да тражи евентуалне мере превентивне заштите Church of Santa Maria al Corso, Gubbio
ако се процене као неопходне, као и да пропише услове транспорта и излагања. (detail during cleaning)

Фабио де Кирико / Рестаурација гонфалонеа из Губија 73


vicenda conservativa di tali manufatti e di riflettere objects. The aspect appears to be a fundamental
sulle metodologie di restauro impiegate. and indispensable starting point for those who,
La valutazione tecnica sull’attuale stato con- like us, wish to outline the conservation experi-
servativo delle due opere è stata condotta dalla So- ence of such artefacts and to ponder the selected
printendenza per i Beni Storici, Artistici ed Etnoan- restoration methodologies.
tropologici dell’Umbria ai fini di autorizzare la loro The technical evaluation of the current state
movimentazione per l’esposizione presso la Galleria of conservation of the two works was carried out
Matica sprska. La Soprintendenza, ufficio periferico by the Superintendence to the Historical, Artistic
del Ministero per i Beni e le Attività Culturali, ha
and Ethno-Anthropological Heritage of Umbria,
infatti il compito precipuo di assicurare il corretto
in order to allow their movement to the exhibi-
adempimento di tutte quelle attività legate alla tutela,
tion venue at the Gallery Matica srpska premises.
alla conservazione, alla valorizzazione del patrimonio
culturale regionale e alla relativa documentazione; The Superintendent Office, branch of Italy’s Min-
così nel caso dei prestiti per le mostre all’interno del istry of Cultural Heritage Assets and Activities, is
territorio italiano o all’estero è chiamata a valutare specifically in charge of ensuring correct perfor-
caso per caso – e secondo criteri uniformi – lo stato mance of all activities related to protection, con-
conservativo di ciascun manufatto di cui si richiede servation and enhancement of regional cultural
il prestito, esprimendo un parere tecnico sulla oppor- heritage assets and of the related documentation.
tunità della movimentazione e avendo la facoltà di Therefore, as in the case of exhibitions in Italy
richiedere interventi di restauro preventivi, se ritenuti and abroad, the Superintendent shall assess, on
necessari, e opportune ed idonee prescrizioni circa le a case-by-case basis, the conservation conditions
modalità di trasporto ed esposizione. of exhibits requested, issue a technical opinion as
Le fasi del processo più ampio di sorveglianza, to the opportunity of shipping such items, and
salvaguardia e valorizzazione, ripercorrono quan- is entitled to request preventive restoration inter-
to previsto dal Codice dei Beni Culturali e si pon- ventions, whereby deemed necessary, and impose
gono, tra i vari obiettivi, la comprensione da parte appropriate and suitable requirements on trans-
del pubblico dell’attività, funzioni e servizi offerti port and exhibition terms and conditions.
dagli Uffici periferici. The broader process of surveillance, protec-
La Soprintendenza per i Beni Storici, Artistici
tion and enhancement comply with the Code of
ed Etnoantropologici dell’Umbria ha promosso in
Cultural Heritage and aim, inter alia, to favour
questi ultimi anni, al riguardo, numerose iniziati-
public comprehension of the activities, functions
ve tese a offrire al pubblico opportunità articolate
sul territorio per far conoscere il numero e la con- and services provided by peripheral Offices.
sistenza delle proprie attività e dei compiti istitu- In this regard, in recent years the Superin-
zionali che è chiamata a svolgere: saper informare tendence to the Historical, Artistic and Eth-
in maniera adeguata circa gli interventi di tutela no-Anthropological Heritage of Umbria has
è infatti di per sé un’attività di valorizzazione del promoted a number of initiatives to provide the
patrimonio. Riuscire a comunicare le attività legate public with opportunities to learn about the array
alla salvaguardia dovrebbe costituire il primo, fon- and scope of activities and institutional tasks per-
damentale tassello per sviluppare una cultura della formed – i.e. adequately informing on protection

74 Fabio De Chirico / Il restauro Del Gonfalone Di Gubbio / The restoration of the Gubbio Gonfalone
Радионица Ђованија Сантија (Рафаел?), Христ са крстом и Светим Убалдом и Фрањом, XV–XVI век
темпeра на двострано осликаном платну, Губио, црква Санта Марија ал Корсо (детаљ)

Bottega di Giovanni Santi (Raffaello?), Cristo con la croce e i Santi Ubaldo e Francesco, secolo XV–XVI
tempera su tela bifacciale. Gubbio, chiesa di Santa Maria al Corso (particolare)

Giovanni Santi’s workshop (Raphael?), Christ with the Cross and Saints Ubaldo and Francis, XV–XVI century
Tempera on bi-facial painted canvas, Gubbio, Church of Santa Maria al Corso, (detail)

Фабио де Кирико / Рестаурација гонфалонеа из Губија 75


conservazione del bene culturale, in modo da inne- interventions is, by itself, heritage enhancement
scare processi e meccanismi di socializzazione del- activity; communication on the activities for pro-
le competenze e delle responsabilità, che oggi non tection should be the first, fundamental element
possono più essere demandate alle sole istituzioni to develop a culture of cultural heritage conser-
ma richiedono una coscienza avvertita e vigile, ri- vation, so as to trigger the processes and mecha-
spetto alle tematiche del degrado, del recupero e nisms of socialisation skills and responsibilities
della fruizione dei beni culturali. which today cannot be entrusted to institutions
Se nella sfera della valorizzazione – pensiamo ai but require an informed and vigilant conscience;
grandi eventi o alle mostre ed esposizioni tempora- and addressing the issues related to degradation,
nee – l’utilizzo della comunicazione appare ormai recovery and use of cultural heritage assets.
un dato ampiamente consolidato, poiché le strate- If, in the sphere of enhancement (both
gie di marketing sono state ampiamente applicate great events and temporary exhibitions), the
all’ambito culturale, con l’intento di accrescere use of communication is now widely established
l’indotto e la ricaduta economica di tali iniziative, through marketing strategies extensively applied
a fronte dell’impiego ingente di risorse, altrettanto to culture, with a view to increasing the eco-
non può dirsi per quanto attiene la tutela e la con- nomic impact of initiatives against the use of large
servazione delle opere. resources, the same cannot be said for protection
Nell’ambito della nostra attività istituzionale and preservation of art works.
dovrebbe diventare prassi consolidata comunicare Within our institutional activities it should
le iniziative connesse alla conservazione e al restau- become standard practice to communicate ini-
ro, perché un’adeguata formazione, soprattutto del- tiatives relating to conservation and restoration,
le giovani generazioni che poco o affatto conoscono so that appropriate training – notably of younger
queste tematiche (essendo sempre più coinvolte in generations who know little or nothing about
forme di conoscenza virtuali e immateriali), possa such issues (being more and more involved in
sviluppare una cultura del rispetto e dell’attenzione virtual forms of knowledge and intangible assets)
alle opere, che parta appunto dal riconoscimento – can develop a culture of respect and attention
dell’esistenza materiale del manufatto per giungere to art works, which starts precisely from the rec-
alla scoperta del suo valore estetico e storico, e infi- ognition of the material existence of the artefact
ne diventare processo di riacquisizione identitaria. to then get to the discovery of its aesthetic and
Tutto il processo è contenuto e delineato nelle historical value, and finally become the process of
celebri parole di Cesare Brandi: “il restauro costitu- regained identity.
isce il momento metodologico del riconoscimento The whole process is contained and out-
dell’opera d’arte, nella sua consistenza fisica e nel- lined in the famous words by Cesare Brandi
la sua duplice polarità estetica e storica, in vista “restoration is the methodological moment of rec-
della sua trasmissione al futuro”. Questi appunto ognition of the work of art in its physical form and
i concetti chiave e i passaggi metodologicamente its dual polarity – aesthetic and historical – with a
fondamentali, quanto necessari: riconoscimento, view to its transmission to the future”. As follows,
consistenza fisica, valore estetico, valore storico e the key concepts and basic methodological steps,
trasmissione al futuro. as needed: recognition, physical consistency, aes-

76 Fabio De Chirico / Il restauro Del Gonfalone Di Gubbio / The restoration of the Gubbio Gonfalone
Најшири процес надгледања, заштите и валоризације, као што предвиђа
Кодекс о културним добрима, укључује, између осталог, и разумевање шире
јавности за активности, функције и сервисе које спроводе спољње канцеларије
Министарства.
Надлештво за историјска, уметничка и етноантрополошка добра Умбрије
је последњих година покренуло бројне иницијативе, са циљем да јавност
упозна са деловањем и обимом свог рада и са задацима који су му додељени
као институцији. Преношење информација о заштити наслеђа на прави начин
је већ само по себи део валоризације самог наслеђа. Успех такве комуникације
требало би да је камен темељац у развоју културе заштите наслеђа, основа за
процесе и механизме ширег друштвеног ангажмана у овој области. Надле-
жности и одговорности се данас не могу препустити само институцијама, већ
је потребно да јавност буде будна и обавештена о темема пропадања, обнове и
коришћења културних добара.
Ако је у сфери валоризације – мислимо при том на велике догађаје и повре-
мене изложбе – комуникација већ одавно успостављена кроз маркетиншке
стратегије, широко примењене у области културе, са тенденцијом даљег раста
и очекиваног утицаја на приходе, то не важи када се ради о заштити и конзер-
вацији уметничких дела.
Део рада Надлештва требао би да је и рад на подучавању младих о иниција-
тивама везаним за конзервацију и рестаурацију, посебно значајном за ову попу-
лацију. Они о конзервацији и рестаурацији знају мало или нимало, будући да
су све више окренути знању у виртуелној и нематеријалној форми. Како би се
развијала култура поштовања и пажљивог односа према наслеђу, треба почети
управо од препознавања материјалног у уметничком делу, како би се дошло
до открића његове историјске и уметничке вредности и, на крају, до процеса
поновног идентификовања са наслеђем.
Овај процес је садржан и описан у чувеним речима Чезара Брандија (Cesare
Brandi): „Рестаурација представља методолошки тренутак у коме је умет-
ничко дело препознато, у својој физичкој конзистентности, и свом двостру-
ком естетском и историјском поларитету, имајући у виду његово преношење
у будућност.”
У оквиру конзервације и рестаурације оваква комуникација је, нажалост,
и даље готово у потпуности препуштена онима који раде на делима, и усме-
рена на дискусију о методама и одлукама у току самог рада. Она постаје шира
само у случајевима када у великим подухватима учествују и неки важни спон-
зори, који због тржишне стратегије желе да вежу своје заштитне знакове за
уметничка дела чија су вредност и препознатљивост изван сваке дискусије.

Фабио де Кирико / Рестаурација гонфалонеа из Губија 77


Nell’ambito del restauro la comunicazione è, thetic value, historical value, and transmission to
purtroppo, ancora diretta per la quasi totalità agli the future.
addetti ai lavori, essendo di per sé la materia oggetto Within restoration, unfortunately commu-
di dibattito e di confronto rispetto alle metodolo- nication is still directed almost entirely to insid-
gie e alle scelte operate. Ovvero la comunicazione ers/experts, being in itself the subject matter of
viene amplificata lì dove nei grandi cantieri vi è il debate and discussion on methodologies selected
coinvolgimento di importanti sponsor che per ra- and choices made. In other words, communica-
gioni legate alle strategie del mercato richiedono di tion is amplified in large construction sites where
legare il proprio marchio a opere d’arte il cui valo- major sponsors are involved for reasons related
re e la cui riconoscibilità appaiono indiscusse, non to market strategies and the need to link their
avendo invece interesse a sostenere interventi con- own brands to works of art whose value and rec-
servativi su manufatti meno conosciuti, ma non per ognition appears undisputed, having no interest
questo meno significativi. instead in supporting conservation works on
Prioritaria è dunque la necessità di trasmettere less known artefacts, though not necessarily less
e comunicare l’ordinarietà del degrado, l’impor- significant.
tanza della manutenzione ordinaria, le fasi della It is therefore a priority to communicate
conservazione e del restauro, come attività quoti- and inform on items such as: ordinary degrada-
diane, programmatiche e condivise nella convin- tion; the importance of routine maintenance;
zione che siano strumento imprescindibile della conservation and restoration phases as daily,
formazione e del recupero identitario di un luogo,
programmatic, and shared activities. Such issues
in considerazione del dato ormai acquisito che tut-
are an indispensable instrument in the forma-
te le opere concorrono ugualmente e a pari livello a
tion and recovery of the identity of sites, as all
riconfigurare la memoria e a ricostruire il passato,
works contribute equally and at an equal level
in vista della progettazione del futuro, che siano
to reconstruct the memory and the past – with
cioè testimonianze aventi valore di civiltà. È quella
a view to planning the future – namely, to pro-
che Giovanni Urbani, storico direttore dell’Istituto
vide evidence of civilisation. That is what Gio-
Centrale del Restauro negli anni Settanta del secolo
scorso, chiamava la “conservazione programmata”. vanni Urbani, historical director of the Central
Volendo portare un esempio concreto, corre Institute of Restoration in the 1970s, called “pro-
l’obbligo di menzionare il restauro attualmente grammed conservation”.
in itinere della Pala di Paciano di Luca Signorelli, Wishing to provide a concrete example, we
avviato dalla Soprintendenza BSAE dell’Umbria a have to mention the currently ongoing restora-
Orvieto ed ora in fase di completamento presso la tion of the Pala di Paciano by Luca Signorelli, ini-
Galleria Nazionale a Perugia secondo la modalità tiated by the BSAE Superintendence of Umbria
del cantiere aperto, ossia visitabile dagli studenti di in Orvieto and now approaching completion
ogni ordine e grado, dai più esperti addetti ai lavo- at the National Gallery of Perugia within the
ri, ma anche dal pubblico più in generale, che ha so-called “open site”, namely open to students of
così la possibilità di interagire con tutte le fasi del all levels (from most experienced professionals to
restauro, entrando ‘nel vivo’ dei processi e delle me- general public) who thus have the opportunity to
todologie previsti per l’intervento in corso. interact with all stages of restoration and directly

78 Fabio De Chirico / Il restauro Del Gonfalone Di Gubbio / The restoration of the Gubbio Gonfalone
Са друге стране, изостаје интерес да се подржи конзервација мање познатих, Лука Сињорели
Пала из Паћана, 1571.
али не и мање значајних предмета. уље на дасци
Тако постаје неопходно говорити о редоследу по степену угрожености, о Национална галерија Умбрије у Перуђи
важности редовног одржавања и о фазама конзервације и рестаурације. Оне су, (детаљи)

као планиране активности за које се слажемо да су суштински важне за поновно Luca Signorelli
откривање идентитета неког места, засноване на уверењу да сва уметничка дела Pala di Paciano, 1571
olio su tavola
доприносе, једнако и на истом нивоу, формирању памћења и реконструкцији Galleria Nazionale dell᾽Umbria a Perugia
прошлости у погледу планирања будућности, то јест да су сведочанства са (particolari)
друштвеном вредношћу. То је оно што је Ђовани Урбани (Giovanni Urbani), Luca Signorelli
историјски директор Централног института за рестаурацију, током седамде- Pala di Paciano, 1571
сетих година прошлог века звао „програмираном конзервацијомˮ. oil on board
Galleria Nazionale dell᾽Umbria, Perugia
Желећи да прикажемо и један конкретан пример, морамо поменути реста- (details)
урацију олтарске пале из Паћана (Pala di Paciano), дела Луке Сињорелија (Luca
Signorelli). Рестаурација, коју је у Орвијету покренуло Надлештво за исто-
ријска, уметничка и етноантрополошка добра Умбрије, тренутно је у завршној
фази. Одвија се у Националној галерији у Перуђи као „отворени атељеˮ, којег
могу да посете сви заинтересовани, од највећих стручњака у тој области до

Фабио де Кирико / Рестаурација гонфалонеа из Губија 79


Obiettivo del cantiere didattico è la comunica- experience the processes and methodologies pro-
zione della metodologia operativa e dell’approccio vided for the intervention in progress.
alle problematiche della conservazione e della valo- The aim of the “didactic site” lies in commu-
rizzazione, l’accessibilità pubblica al restauro non- nicating the selected educational methodology
ché la possibilità di confronto e di crescita non solo and approach to problems of conservation and
per gli esperti del settore. Importanti risultano in enhancement, public accessibility to restora-
tal senso anche le attuali metodologie informatiz- tion, and possible confrontation and growth not
zate, che con l’ausilio di strumenti all’avanguardia exclusively reserved to sector experts. Impor-
(video, apparati fotografici elettronici, ecc.) con- tant in this sense are also current computerised
sentono di riproporre anche ad utenti giovani tutti methods which, through most innovative tools
gli approfondimenti necessari per acquisire cono- (video, electronic photo devices, etc.), allow users
scenze sulle tecniche esecutive e sulle strategie di to re-propose to young people all the insights
intervento messe in campo. needed to gain knowledge on the execution tech-
Dunque se, come afferma il Codice dei beni niques and intervention strategies applied.
culturali, la valorizzazione “consiste nell’esercizio Therefore if “enhancement consists in exercis-
delle funzioni e nella disciplina delle attività dirette ing the functions and regulation of activities aimed
a promuovere la conoscenza del patrimonio cultu- at promoting cultural heritage awareness and at
rale e ad assicurare le migliori condizioni di utiliz-
ensuring the best conditions for use and enjoyment
zazione e fruizione pubblica del patrimonio stesso
of public assets in order to promote culture devel-
al fine di promuovere lo sviluppo della cultura”, essa
opment” (Italy’s Code of Cultural Heritage), it
non può prescindere dalla tutela del patrimonio
cannot be separated from heritage protection
stesso e soprattutto deve essere strategicamente in
and, above all, it must strategically exploit the
grado di sfruttare le potenzialità comunicative con-
communication potentials of artefacts’ history
nesse alla storia del manufatto (dal suo degrado al
suo recupero), organizzando non solo la fruizione (from degradation to recovery) and enable access
del bene, ma anche quella della sua storia, ossia to assets and their history, namely by outlining
del suo modificarsi nel tempo fino all’esigenza del their change over time until their recovery is
suo recupero, cosicché la visibilità di tutto ciò di- required. As a result, visibility of the whole pro-
venti “patrimonio dell’umanità”. La salvaguardia cess becomes “world heritage”.
del bene stesso, il suo percorso di recupero che sfi- Asset preservation and its recovery path
da il tempo e l’azione distruttiva dell’uomo sono challenging time and man’s destructive action
così passaggi irrinunciabili per far sì che la tutela are therefore essential steps to ensure that pro-
sia un processo di responsabilizzazione collettiva, tection be a process of collective responsibility
un terreno di confronto, per una scelta condivisa, leading to jointly shared, increasingly aware and
sempre più cosciente, sempre più responsabile. Se il responsible decisions. If cultural heritage assets
patrimonio culturale deve la sua ragion d’essere alla owe their raison d’être to the society in which
società in seno alla quale è stato ideato e realizzato, they were designed and accomplished, it is the
è la stessa società che deve ripensare in modo nuo- society itself that shall rethink a new and effec-
vo ed efficace alla divulgazione del suo alto valore tive dissemination of their high identification
identificativo e quindi alla sua tutela tout court. value, hence their protection tout court.

80 Fabio De Chirico / Il restauro Del Gonfalone Di Gubbio / The restoration of the Gubbio Gonfalone
шире публике. Тиме се добија могућност широког праћења свих фаза интер-
венције, улазећи уживо у сам процес и предвиђене методологије рада.
Циљ овог атељеа-школе је преношење информација о методама рада и о
конзерваторско-рестаураторском приступу, кроз отвореност за широку пу-
блику. Уједно, ствара се и могућност дискусије и увећавања знања, и то не само
за стручњаке из ове области. У том смислу су се показале важним и савремене
информатичке методологије, које уз помоћ напредног видео и фотографског
инструментаријума пружају прилику младој публици да добије објашњења
потребна за усвајање знања о уметничким техникама и о примењеним страте-
гијама рада.
Кодекс о културним добрима дефинише валоризацију као „спровођење
функција и директних активности усмерених ка промоцији знања о културном
наслеђу, као и обезбеђивање најбољих услова за јавно уживање у самом наслеђу
са циљем промоције развоја културеˮ. Следи да валоризација мора узимати у
обзир и саму заштиту наслеђа, а посебно мора бити у стању да искористи кому-
никационе потенцијале везане за историју предмета, од његовог пропадања до
спасавања, организујући не само могућност уживања у културном добру, већ и
у његовој историји, тј. начину на који се то добро мењало до момента када се
појавила потреба за његовом обновом. Видљивост свега овога постаје „наслеђе
човечанстваˮ. Спасавање самог добра, обнова која се супротставља протоку
времена и разорном деловању човека, постаје процес од општег значаја.
Заштита постаје простор за сучељавање на путу доношења заједничке одлуке
засноване на стално растућој свести и одговорности. Ако културно наслеђе
мора да нађе оправдање свог постојања у друштву у чијем окриљу је осми-
шљено и реализовано, онда је исто друштво позвано да осмисли нови, ефикасан
начин за ширење високих вредности наслеђа и његове одговарајуће заштите.
Али усмеримо пажњу на рестаурацију процесијске заставе из Губија, коју
можемо посматрати као емблематски пример активности заштите које спро-
води Надлештво на својој територији, директно или путем надзора. Интер-
венција је почела у октобру 2001. године, на иницијативу локалне дијецезе,
као „редовна’’ активност усмерена ка обнови и заштити предмета који је био у
изузетно лошем стању. Тек у моменту демонтаже слике из рама (била је монти-
рана у рам из XVIII века у цркви Санта Марија деи Серви), откривено је да се
ради о платну које је потпуно осликано са обе стране, што је подстакло серију
интересантних размишљања и покренуло разнородне активности у циљу
постављања методологије рада. Паралелно су текли прикупљање информација
о историјским документима о слици, као и физичке анализе које претходе самој
интервенцији. Дијагностичке анализе, које су све више присутне у области

Фабио де Кирико / Рестаурација гонфалонеа из Губија 81


Ma veniamo al caso del restauro dello stendar- The restoration of Gubbio’s processional
do processionale di Gubbio, che può essere preso in banner (Gonfalone) can be considered as a typi-
esame come caso emblematico dell’attività di tutela cal case of protection actions carried out by the
svolta dalla Soprintendenza sul territorio, in manie- Superintendent on the territory, either directly
ra diretta o per mezzo dell’alta sorveglianza. or by means of high surveillance activities. The
L’intervento nasceva nell’autunno del 2001 per project was launched in autumn 2001, sponsored
impulso della Diocesi locale e si configurava come by the local Diocese and appearing as an “ordi-
una “ordinaria” operazione di tutela volta al recupe- nary” protection operation aimed at recovering
ro e alla salvaguardia di un’opera che versava in uno
and protecting a work of art in very precarious
stato conservativo assai precario. Solo al momento
conditions of conservation. Only once removed
dello smontaggio la tela – che era stata collocata
(placed in a XVIII cent. frame in the Church of
entro una cornice settecentesca nella chiesa di San-
ta Maria dei Servi – rivelava la sua natura di dipinto Santa Maria dei Servi), did the canvas reveal its
bifacciale (completamente ridipinto su entrambi i nature as a bi-facial painting (fully repainted on
lati), stimolando una serie di interessanti riflessioni both sides), stimulating an array of very interest-
e avviando processi molto articolati, sotto l’aspetto ing opinions and initiating complex processes
delle metodologie di restauro da porre in essere. La as to the restoration methods to be selected and
necessità di reperire informazioni e documenti sto- applied.
rici sul dipinto si saldava a quella di procedere con The need to gather information and histori-
analisi fisiche preliminari all’intervento diretto. Le cal documents on the painting was linked to the
indagini diagnostiche, infatti, adottate nel campo need to proceed with preliminary physical anal-
del restauro delle opere d’arte in misura sempre cre- ysis and ad-hoc direct interventions. Diagnostic
scente, sono in grado di fornire notizie altrimenti tests, increasingly applied in the field of restora-
non desumibili, sia in relazione alla tecnica esecuti- tion of works of art, can provide unique informa-
va che allo stato conservativo, utilizzando porzioni tion both on the techniques adopted and on the
dello spettro di radiazioni elettromagnetiche, siano state of conservation by utilising portions of the
esse visibili (luce) che invisibili (raggi X, ultravio- spectrum of electromagnetic radiation, whether
letti o infrarossi). In aggiunta, le indagini possono visible (light) or invisible (x-rays, ultraviolet or
comportare l’impiego di metodologie chimico-fisi-
infrared). In addition, investigations may involve
che, che utilizzino prelievi di materia sull’oggetto in
the use of chemical-physical methods based on
esame. In questo caso alla base delle analisi distrutti-
samples of matter of the item under examination.
ve – o sarebbe meglio dire microdistruttive, perché
minimo è il campione prelevato – deve sussistere la In this case, the choice for destructive analysis –
valutazione che i benefici apportati alla conoscenza or, better, micro-destructive, as the sample taken
dell’opera, sia in termini storico-artistici che conser- is minimal – shall rely on the evaluation that the
vativi, siano notevolmente maggiori rispetto al “sa- benefits brought by the diagnostic tests onto
crificio” cui l’opera verrebbe sottoposta attraverso il the art work, both in terms of historical-artistic
campionamento. knowledge and conservation, are significantly
Una delle indagini cosiddette di imaging am- higher than the “sacrifice” imposed to the art
piamente utilizzate sia dagli storici dell’arte che work by the sampling tests.

82 Fabio De Chirico / Il restauro Del Gonfalone Di Gubbio / The restoration of the Gubbio Gonfalone
Радионица Ђованија Сантија (Рафаел?), Христ са крстом и Светим Убалдом и Фрањом, XV–XVI век
темпeра на двострано осликаном платну, Губио, црква Санта Марија ал Корсо (детаљ)

Bottega di Giovanni Santi (Raffaello?), Cristo con la croce e i Santi Ubaldo e Francesco, secolo XV–XVI
tempera su tela bifacciale. Gubbio, chiesa di Santa Maria al Corso (particolare)

Giovanni Santi’s workshop (Raphael?), Christ with the Cross and Saints Ubaldo and Francis, XV–XVI century
Tempera on bi-facial painted canvas, Gubbio, Church of Santa Maria al Corso (detail)

Фабио де Кирико / Рестаурација гонфалонеа из Губија 83


dai restauratori, perché capace di rivelare i disegni “Infrared reflectography” is one of the
sottostanti o la presenza di eventuali “pentimenti” so-called “imaging” investigations widely used
dell’artista, è la riflettografia infrarossa, che sfrutta by art historians and restorers, as it can reveal the
le differenti proprietà ottiche dei pigmenti colorati. underlying patterns or the presence of any possi-
I dati ottenuti attraverso tale metodo possono essere ble “second thoughts” of the artist. Infrared reflec-
così impiegati come strumento di documentazio- tography exploits the different optical properties
ne e di presentazione dello stato di conservazione. of coloured pigments: the information obtained
Un’altra indagine non distruttiva largamente diffu- can thus be used as a tool for documentation and
sa è la radiografia, metodo diagnostico che si basa presentation of conservation conditions.
sulle capacità di penetrazione dei raggi X attraver- Another widespread non-destructive inves-
so materiali non trasparenti alla luce visibile; viene tigation technique is “X-ray”, a diagnostic
impiegata in particolar modo sui dipinti per indi- method based on the penetration capacity of
viduare i “pentimenti” dell’artista o la presenza di X-rays through non-transparent materials visible
ridipinture ma anche per rivelare problemi conser- through light. X-ray is notably used on paintings
vativi, come le gallerie di tarli sulle tavole. L’indivi- to identify the artist’s “second thoughts” or the
duazione dei pigmenti presenti su un’opera, passag- presence of repainting, but also to reveal conser-
gio fondamentale per l’identificazione dell’autore vation problems, such as tunnels of termites. For
o per la comprensione della datazione, trova nella
the identification of pigments on a work of art
fluorescenza X uno dei metodi più validi; esso viene
– crucial to identify the author or date the work
inoltre adottato per selezionare i materiali moderni
– “X-ray fluorescence” is one of the most valuable
compatibili nell’ambito dell’intervento di restauro.
methods, also adopted to select modern materials
Il restauro del gonfalone di Gubbio è stato pre-
compatible within restoration intervention.
ceduto, dunque, da una serie di analisi non distrut-
The restoration of the Gubbio Banner (Gonfa-
tive e microdistruttive:
riflettografia con telecamera b/n e monitor in lone) was preceded, therefore, by a series of non-de-
luce IR e visibile per la lettura degli strati sottostan- structive and micro-destructive tests such as:
ti e del disegno; Reflectography with b/w camera and IR
fluorescenza X; monitor, for reading the underlying layers and
prelievi con osservazione delle sezioni strati- drawing;
grafiche al microscopio a scansione elettronica per X-ray fluorescence;
l’identificazione dei pigmenti; Withdrawals observation of stratigraphic
indagini sull’armatura della tela. sections in the scanning electronic microscope
Oltre a indirizzare e guidare l’intervento di for identification of pigments;
restauro, queste indagini hanno fornito delle ri- Surveys on the canvas structure.
sposte oggettive che, confrontate e intrecciate con i Besides directing and guiding the restora-
risultati della ricerca storico-artistica e con l’analisi tion intervention, the surveys provided objective
diretta dell’opera, hanno sorretto l’iniziale ipotesi responses that, compared and combined with
attributiva, basata sulla lettura indiziaria di un par- the outcomes of artistic-historical research and
ticolare elemento decorativo ripetuto nel piviale di direct analysis of the art work, supported the ini-
Sant’Ubaldo (“RAPH V”), interpretato da Gior- tial attributive hypothesis based on circumstan-

84 Fabio De Chirico / Il restauro Del Gonfalone Di Gubbio / The restoration of the Gubbio Gonfalone
конзервације и рестаурације уметничких дела, могу да дају нове информације
о уметничкој техници и стању очуваности. При том се користе делови електро-
магнетног спектра у видљивом делу (светло) и оном невидљивом (рендгенско,
ултраљубичасто и инфрацрвено зрачење). Додатне анализе могу користити и
физичко˗хемијске методе код којих се узимају узорци са предмета испитивања.
Ове анализе су деструктивне – или боље рећи микродеструктивне – јер се узи-
мају веома ситни узорци. У овом случају мора постојати оцена да ће добробит
нових сазнања о самом делу, како у историјско‒уметничком смислу, тако и у
смислу конзервације, бити значајно већи од „жртвовања” којем се дело излаже
у процесу узорковања.
Једна од такозваних imaging метода испитивања коју широко користе
како историчари уметности тако и рестауратори, због могућности да се виде
припремни цртеж или евентуални енимени (= предомишљања уметника
у току рада – рим. уре.), јесте инфрацрвена рефлектографија. Она користи
различите оптичке особине коришћених пигмената, а подаци који се добијају
на овај начин могу бити од користи за документацију и за приказивање стања
очуваности. Друга широко коришћена недеструктивна метода испитивања
јесте рендгенско снимање, које користи особину Х-зрака да пролазе кроз
материјале који не пропуштају видљиву светлост. Намењена је пре свега за
откривање пентимената уметника или постојања преслика, али и за уочавање
проблема важних за конзервацију, као што су канали црвоточаца у дрвеним
носиоцима. Једна од најпогоднијих метода за утврђивање врсте пигмената на
неком уметничком делу, од значаја за идентификацију аутора или за датовање,
јесте рендгенска флуоресцентна спектроскопија. Поред других примена, она се
користи и за одабир модерних материјала компатибилних са рестаураторским
захтевима.
Рестаурацији процесијске заставе из Губија је, дакле, претходила серија
недеструктивних и микродеструктивних анализа:
– инфрацрвена рефлектографија, за сагледавање унутрашњих слојева слике
и цртежа;
– рендгенска флуоресцентна спектроскопија;
– узимање узорака са посматрањем попречних пресека на електронском
микроскопу ради идентификације пигмената;
– испитивање типа влакна и преплетаја платна.
Поред тога што су усмеравала и водила рестаураторску интервенцију, ова
испитивања су дала објективне податке који су, када су упоређени и укрштени
са историјско-уметничким истраживањима и са директном анализом дела,
довели до постављања почетне претпоставке о атрибуцији. Полазна основа је

Фабио де Кирико / Рестаурација гонфалонеа из Губија 85


dana Benazzi come la firma del grande Raffaello tial reading of a particular decorative element
(Raphael Urbinas). repeated on St. Ubaldo’s Cope (“RAPH V”),
La particolare natura del manufatto, quale interpreted by Giordana Benazzi as Raphael’s sig-
stendardo processionale quindi soggetto al degra- nature (Raphael Urbinas).
do dovuto all’uso devozionale, oltre alle vicende The special nature of the artefact – a proces-
conservative connesse al mutamento di colloca- sional banner, and as such subject to degradation
zione aveva contribuito pesantemente al degrado due to devotional use – and its preservation his-
dell’opera. Pertanto l’operazione di restauro ha evi- tory (change of location) had heavily contributed
denziato immediatamente la sua natura complessa, to its deterioration. Therefore, the restoration
aggravata inoltre dall’impossibilità di ricorrere alle process immediately revealed its own complex
metodologie conservative consuete e ormai testate, nature, aggravated by the impossibility to resort
quali la foderatura, solitamente impiegate per i di- to well tested ordinary conservative methods
pinti su tela deformati e lacerati. La specificità dei such as lining, ordinarily used for deformed and
gonfaloni infatti consiste proprio nella ‘mobilità’ torn canvas paintings.
determinata dal loro uso, che li pone in rapporto Banners’ specificity in fact consists in the
con una spazialità di tipo ambientale, aperta e con- ‘mobility’ linked to their use (social use) as
sona alla fruizione socializzata, prevista dalla litur- required by liturgy, which places them in spa-
gia. Sostenuti dalla traversa di culmine alzata sulle
tial relationship with environmental and open
picche laterali, erano, infatti, o liberi di sventolare
spaces. Supported by the cross raised on lateral
le frange sui tre lati durante il percorso processio-
pikes, banners were free to fly the fringes on three
nale, adattandosi all’equilibrio caotico del moto, o
sides during the processional route, adapting to
venivano riposti, a rito concluso, persino riavvolti
the chaotic motion balance, or were stored, upon
come paramenti sacri stagionali da preservare, e
ritual conclusion, rewound as seasonal vestments
comunque non esposti stabilmente all’utilizzo cul-
tuale, come avviene per esempio per le pale d’altare. to be preserved but not permanently exposed to
Considerati alla stregua di apparati effimeri fun- worship use, as is the case for altarpieces (Pale).
zionali al rito religioso, non richiedevano esigenze Regarded as ephemeral ornaments functional to
conservative peculiari, e se per causa dell’utilizzo religious rituals, banners did not require special
giungevano a difettare in qualche loro parte, veni- conservation conditions. If they happened to
vano riparati con rammendi e con sostituzione di become incomplete in some of their parts due to
brani di tessuto degradati. Inoltre accadeva sovente usage, they were repaired and replaced in some
che venissero anche revisionati nelle immagini di- pieces of degraded fabric, or repainted on the
pinte, mediante ripassature pittoriche delle zone most worn or damaged sections.
più consumate o deteriorate. With the changes occurring in the context
Con le variazioni intercorse nell’ambito delle of liturgical events, banners were then preserved
manifestazioni liturgiche, gli stendardi sono stati in and adapted as if they were fixed devotional
seguito generalmente conservati e riadattati come images, permanently losing the itinerant nature
si trattasse di immagini devozionali fisse, perden- of recto/verso readable objects. If the transfor-
do definitivamente la natura di oggetti ambulanti mation from mobile objects into fixed ones has
leggibili recto/verso. Se sotto l’aspetto critico la resulted in a semantic shift, from a physical point

86 Fabio De Chirico / Il restauro Del Gonfalone Di Gubbio / The restoration of the Gubbio Gonfalone
Радионица Ђованија Сантија (Рафаел?), Христ са крстом и Светим Убалдом и Фрањом, XV–XVI век
темпeра на двострано осликаном платну, Губио, црква Санта Марија ал Корсо (детаљ)

Bottega di Giovanni Santi (Raffaello?), Cristo con la croce e i Santi Ubaldo e Francesco, secolo XV–XVI
tempera su tela bifacciale. Gubbio, chiesa di Santa Maria al Corso (particolare)

Giovanni Santi’s workshop (Raphael?), Christ with the Cross and Saints Ubaldo and Francis, XV–XVI century
Tempera on bi-facial painted canvas, Gubbio, Church of Santa Maria al Corso (detail)

Фабио де Кирико / Рестаурација гонфалонеа из Губија 87


trasformazione da oggetto mobile a quadro fis- of view it has conferred the character of canvas
so ha comportato uno slittamento semantico, dal painting, characterised by fabric mounted onto a
punto di vista fisico ha conferito a questo tipo di wooden frame support and fixed to it along the
manufatto i caratteri del dipinto su tela, del quadro perimeter. This specificity has a major impact on
vero e proprio, caratterizzato perciò da un tessuto conservation, as the new binding support with
montato ad un telaio ligneo di sostegno e ad esso the rigid structure establishes a tension of its tex-
vincolato lungo il perimetro. Particolarità, questa,
tile fibres absent in origin and which may result,
che ha influito sensibilmente sulla sua conservazio-
ne, considerando che il nuovo legame del supporto over the years, in lacerations and tearing besides
con la struttura rigida stabilisce un tensionamento permanent deformations of the surface.
delle sue fibre tessili assente in origine e dal quale The renovation works carried out in the
possono derivare, con il passare degli anni, lacera- past always tried to solve such imperfections
zioni e strappi oltre che deformazioni permanenti by inserting patches on the “mutilations” and,
della superficie. I restauri effettuati nel passato han- where allowed by the painting’s nature, by sep-
no sempre tentato di risolvere queste imperfezioni arating the two sides so as to better intervene
integrando con toppe le mutilazioni subite e, lad- on textile supports with autonomous linings, as
dove consentito dalla natura del dipinto, separando highlighted by the well-known banner by young
le due facce per meglio agire sui supporti tessili con Raphael in the Civic Museum of Città di Cas-
foderature autonome, come attesta il noto stendar- tello, transmuted into two paintings on canvas,
do giovanile di Raffaello nel Museo Civico di Città
individually framed and exposed side by side in
di Castello, trasmutato in due dipinti su tela, singo-
larmente incorniciati ed accostati nell’esposizione the Museum. However, in this case changes were
museale. Ma appunto in questo caso le modifiche aimed at musealisation of the artefact: taken out
apportate sono state finalizzate alla musealizzazio- of its context, the artifact definitely lost its rela-
ne del manufatto, che, una volta decontestualizza- tional and environmental bond to the extent that
to, ha definitivamente perso il legame relazionale e such alteration (deemed as necessary for preser-
ambientale, tanto che questa alterazione – ritenuta vation and enjoyment purposes, not otherwise
necessaria ai fini conservativi e di fruizione, altri- possible) distorts the reading of the art work and
menti non possibile – produce una lettura distorta the reconstruction of its original use function
dell’opera che necessita poi inevitabilmente di sup- inevitably requires didactic aids and mediations.
porti e mediazioni didattiche, utili a ricostruirne Thus the banner as we have received it today
l’originaria funzione d’uso. is extremely tampered in its appearance, com-
Quindi, la tipologia dello stendardo come ci é
pared to other types of works of art, to the point
pervenuta oggi risulta estremamente manomessa
nell’aspetto, a confronto con altre tipologie di ma- that in some cases it is even difficult to identify its
nufatti artistici, al punto che in qualche caso é diffi- nature. Transmutations must be considered when
cile identificarne la natura. Trasmutazioni sulle qua- it comes to restoration interventions which,
li si dovrà riflettere quando si parla di un intervento according to Brandi, are to investigate each work
di restauro che, a dirla con Brandi, deve indagare of art from a scientific point of view (substance/
ciascuna opera d’arte scientificamente nella materia matter) and a philological point of view (form),

88 Fabio De Chirico / Il restauro Del Gonfalone Di Gubbio / The restoration of the Gubbio Gonfalone
био уочени детаљ који се понавља као декоративни елемент на огртачу Светог
Убалда (RAPH V), што је Ђордана Бенаци (Giordana Benazzi) протумачила као
потпис великог Рафаела (Raphael Urbinas).
Будући да је процесијска застава, дакле предмет изложен пропадању услед
употребе у литургији, ова застава је претрпела велик степен оштећења. Поред
ових, постоје и оштећења која су последица промене места чувања. Због тога је
рестаурација од самог почетка била веома сложена, додатно отежана немогућ-
ношћу да се примене уобичајене и проверене конзерваторске методе као што
је подлепљивање, најчешће коришћено за деформисане и исцепане слике на
платну. Специфичност процесијских застава лежи управо у „покретљивостиˮ
која је одређена њиховом самом наменом и која их ставља у однос са отво-
реним простором, у складу са потребом да буду виђене током литургије. За
време процесије горњом ивицом су биле окачене на хоризонталну пречку, коју
су држала два бочна вертикална држача, док су ресе на преостале три ивице
слободно вијориле у складу са кретањем. По окончању службе биле су одла-
гане, чак уролаване, као и остали литургијски предмети који су се користили
само повремено и свакако нису били стално изложени и у функцији као што
су биле, на пример, олтарске слике. Посматране на исти начин као и други
заменљиви литургијски предмети, процесијске заставе нису чуване са посеб-
ном пажњом, а ако су услед коришћења оштећиване биле су крпљене, а делови
платна замењивани. Поред тога, често су оштећени делови сликане представе
пресликавани.
Са литургијским променама, процесијске заставе су добијале нову функ-
цију – биле су најчешће конзервиране и прилагођене улози сталних религио-
зних слика, губећи при томе у потпуности природу покретних предмета који
су сагледавани са обе стране. Ако је у критичком смислу трансформација од
покретног предмета ка фиксној слици донела семантичку промену, са физичке
тачке гледишта дала је овој врсти предмета карактер слике на платну, слике у
класичном смислу речи, са платном напетим на дрвени рам за који је фикси-
рано са све четири стране. Ова чињеница је даље значајно утицала на стање
очуваности предмета, јер је тиме успостављена нова веза платненог носиоца са
једном крутом конструкцијом, каква оригинално није постојала, а платно изло-
жено напетостима које временом могу проузроковати процепе и трајну дефор-
мисаност површине. Старије интервенције су ово решавале постављањем
закрпа на места оштећења или, ако је то било могуће, раздвајањем два лица
како би се платно могло ојачати подлепљивањем. Тако је учињено са познатом
процесијском заставом, Рафаеловим младалачким делом, која се чува у музеју

Фабио де Кирико / Рестаурација гонфалонеа из Губија 89


e filologicamente nella forma ai fini del recupero aiming to recover the art work and transmit it to
dell’unità potenziale e della trasmissione al futuro. the future.
In sostanza é l’opera d’arte stessa a condiziona- In substance, it is the art work itself that influ-
re l’intervento di restauro, che deve essere effettuato ences and guides the restoration process, which
con scelte oculate nel più vasto ventaglio possibile must be carried out through informed choices on
di varianti tecniche, adattabili caso per caso. Ora, al the wider possible range of technique variations,
di là delle consuete operazioni del restauro riferite al adapted to each single case. Now, beyond the
recupero delle qualità meccaniche degli strati pitto- usual restoration operations for recovery of the
rici e della realtà cromatica dell’immagine – ovvero mechanical qualities of the paint layers and chro-
consolidamento, fissaggio e pulitura delle superfici matic reality of the image (or consolidation, fixing
dipinte – le problematiche di ordine metodologico and cleaning of painted surfaces), methodological
e tecnico si pongono all’operatore allorché deve ri- and technical problems arise when operators must
pristinare il corretto funzionamento del supporto restore the proper functioning of the textile struc-
tessile, riconducendolo alle sue connotazioni mor- ture, reducing it to its original morphological
fologiche originali. Nel caso in cui lo stendardo sia connotations.
separabile nelle due facce di tessuto dipinto o sia Whereby the banner is separable (or has
stato già separato, la pratica operativa del restau- already been separated) into two faces of painted
ro utilizza le metodologie ormai comprovate per i
fabric, the restoration practice relies on well tested
dipinti su tela, quali per esempio la foderatura del
methodologies for canvas paintings – e.g. lining
supporto originale. Diversamente, lo stendardo che
of the original structure.
conserva la sua unità di dipinto bifacciale ottenuta
Differently, the banner preserving the unity
con un unico tessuto, pone istanze conservative più
of a bi-facial painting obtained with a single fab-
complesse, specialmente quando risulta ancorato
ric poses more complex conservative instances,
ad un telaio fisso. Sappiamo che la conservazione
di un dipinto generato su un supporto tessile di- notably when anchored to a fixed frame. Preserv-
pende dal corretto tensionamento del tessuto sul- ing a painting on a textile structure depends on
la struttura di sostegno. Occorre quindi studiare e the correct tensioning of the fabric onto the sup-
progettare un adeguato sistema tensivo che oltre a port structure. It is therefore necessary to study
recuperare l’esatta dimensione della superficie, sia and design a suitable tensioning system capable
capace di concertare in modo misurabile i diversi of measurably arranging different parameters
parametri concorrenti al nuovo assetto: mante- competing to the new structure – i.e. maintain-
nere la planarità del supporto, assumere un com- ing the structure flatness; assuming an elastic
portamento elastico in equilibrio con l’ambiente, behaviour in equilibrium with the environment;
bilanciare le differenze di tensione interna dovute and balancing the differences in internal tension
alle discontinuità tra materiali e spessori. Soprat- due to the discontinuity between materials and
tutto, un assetto che dichiari il residuo semantico thicknesses. Above all, the structure declares
dello stendardo come dipinto a due facce. the semantic residue of the banner as a bi-facial
Pertanto la struttura di sostegno deve essere al painting.
tempo stesso dispositivo per il tensionamento, cor- Therefore, the support structure must be,
nice e sistema espositivo per l’eventuale conservazio- at the same time, the device for tensioning, the

90 Fabio De Chirico / Il restauro Del Gonfalone Di Gubbio / The restoration of the Gubbio Gonfalone
града Ћита ди Кастело (Museo Civico di Città di Castello): претворена је у две
слике на платну, засебно урамљене и изложене у музејској поставци.
Промена начињена у овом случају је била изведена са циљем музеализа-
ције предмета, који је, једном извађен из свог контекста, са њим дефинитивно
изгубио односну и амбијенталну везу. Тако је та промена, сматрана неопхо-
дном да би се дело могло конзервирати и излагати, јер је другачије то било
немогуће, довела до нове, погрешне перцепције предмета, учинивши нео-
пходним дидактичке алатке и објашњења којима се евоцира његова ориги-
нална функција.
Према томе, типологија процесијске заставе, каква је стигла до нас,
веома је измењена у изгледу, до тачке да је у појединим случајевима тешко
утврдити њену праву природу. То су мутације о којима се мора разми-
шљати када се говори о рестаураторској интервенцији која, како каже
Бранди, мора сваком уметничком делу да утврди материјалну природу,
кроз научна испитивања, и облик кроз филолошка истраживања, како би
се успоставило потенцијално јединство и омогућило његово преношење у
будућност. У суштини, само уметничко дело одређује конзерваторско-реста-
ураторску интервенцију која се мора извести пажљиво, бирајући међу
најширом могућом лепезом техничких варијација, прилагођавајући их од
случаја до случаја. Поред уобичајених операција које се односе на поновно
успостављање механичких карактеристика и хроматског квалитета бојених
слојева, односно на консолидацију, фиксирање и чишћење – највећи проблем
у методолошком и техничком погледу представља обнова функције платненог
носиоца, на начин који га повезује са оригиналном морфологијом. У случају
када је процесијску заставу могуће раздвојити на два осликана платна, или је
то већ раније урађено, пракса користи методе рада које се примењују за уоби-
чајене слике на платну, као што је на пример подлепљивање. Међутим, пред
конзерваторе процесијске заставе, која је настала и остала као двострано
осликана представа на једном комаду платна, постављају се много сложенији
проблеми, посебно ако је при томе напета и на фиксни рам. Познато је да
је очување неке слике на платну условљено правилним одабиром затегну-
тости платна на фиксну структуру рама. Према томе, потребно је проучити и
пројектовати такав систем напињања који, поред тога што ће вратити праву
димензију слике, може на проверљив начин да усагласи различите параме-
тре који утичу на нову поставу. То су: одржавање планарности слике, ела-
стично понашање у равнотежи са амбијентом, поништавање унутрашњих
напетости насталих због различитих материјала и дебљина и, највише од
свега, систем који ће изразити преостало значење предмета који је био проце-
сијска застава осликана са два лица.

Фабио де Кирико / Рестаурација гонфалонеа из Губија 91


ne museale. La tecnologia attuale propone strutture frame and the display system for the purpose of
qualificate esternamente come montanti di cornice, exhibiting the painting in museums. Current tech-
ma che al loro interno contengono i meccanismi nology offers qualified structures externally as
che regolano il sistema di tensionamento del dipin- upright frames, which contain mechanisms that
to (molle, tenditori, carrucole e cavetti in acciaio). regulate the tensioning system of the painting
L’unione fra il dipinto e la struttura è affidata ad una (springs, tensioners, pulleys, and steel cables). The
fascia perimetrale in tessuto sintetico tipo polieste- union between the painting and the frame con-
re saldata alla cimosa originale con il metodo dello sists of a perimeter band in synthetic fabric (e.g.
“strip lining” e ancorata al sistema elastico di tensio- polyester), welded to the selvage with the original
namento celato nelle aste. La frequenza dei punti “strip lining” method and secured to the concealed
di ancoraggio è ordinata in modo da assicurare una elastic tensioning system. The frequency of the fix-
omogenea distribuzione delle sollecitazioni. ing points is established in such a way as to ensure
Questa soluzione, efficace per lo spianamento homogeneous distribution of solicitations.
ed un assorbimento delle deformazioni del piano This solution, effective for smoothing and
dello stendardo, rientra nella logica del “minimo absorbing the deformations of the banner sur-
intervento” in quanto priva di rischio per l’opera, face, falls within the “minimal intervention”
assolutamente non aggressiva nei confronti dei suoi logic (i.e. no risk for the art work), absolutely
materiali costituenti e capace di assicurare l’esisten-
not aggressive towards its materials and capa-
za dell’opera rimandando ad altro momento, ad un
ble of ensuring the existence of the work while
affinamento delle tecniche, la risoluzione definita
postponing the final resolution of the problem.
del problema. Non ha la pretesa di essere duraturo,
The intervention does not aim to be permanent,
eterno, ma proprio per questo motivo bisognerà
eternal; yet, for this very reason, it will be neces-
affiancare l’operazione con un successivo costante
sary to combine the operation with subsequent
controllo ed una manutenzione che può contribuire
regular monitoring and maintenance sessions
notevolmente a prolungare la vita di tali opere d’arte.
Al momento del restauro, il gonfalone di Gub- that can significantly extend the life of the works
bio ha mostrato tutte le criticità proprie della ti- of art.
pologia di manufatti cui appartiene. L’intervento, At the time of its restoration, the Gubbio
concluso per ciò che concerne l’esposizione tempo- banner showed all the problems typical of such
ranea ma non ancora pienamente realizzato in tut- type of artefact. The operation (concluded as
te le sue fasi, ha seguito un iter metodologico volto to the temporary exhibition but not yet fully
innanzitutto al risanamento del supporto molto accomplished in all of its phases) followed a
degradato e alla restituzione dell’opera alla sua ori- methodological proceeding primarily aimed
ginaria natura di dipinto bifacciale. at rehabilitating the much degraded frame and
Si è proceduto, dunque, dapprima alla rimo- returning it to its original nature of bi-facial
zione del dipinto dal telaio ligneo, successivamente painting.
all’esecuzione di alcune prove di pulitura che han- Therefore, we first proceeded to remov-
no evidenziato la presenza di numerose ridipintu- ing the painting from the wooden frame, after
re. Il passo successivo, quello della velinatura, ha some cleaning tests that revealed the presence
consentito di far riaderire il colore al supporto e al of wide repainting. The next step enabled colour

92 Fabio De Chirico / Il restauro Del Gonfalone Di Gubbio / The restoration of the Gubbio Gonfalone
Тако нова структура треба да буде истовремено у функцији рама који омо- Радионица Ђованија Сантија (Рафаел?)
Христ са крстом
гућује одговарајућу напетост платна, али и рама и система погодног за евен- и Светим Убалдом и Фрањом,
туалну музејску поставку. Данашња технологија располаже структурама које XV–XVI век
темпера на двострано осликаном платну
споља имају изглед рама, али које у себи садрже механизме за регулацију система црква Санта Марија ал Корсо, Губио
напињања слике (опруге, затезаче, котурове и челичне сајле). Везу слике и струк- (детаљи)
туре новог рама обезбеђује ободна трака од синтетичког полиестерског платна,
Bottega di Giovanni Santi (Raffaello?)
додатно ојачана ивичним подлепљивањем („strip lining”) и везана за еластични Cristo con la croce
систем напињања сакривен у страницама рама. Број веза са рамом је одређен на e i Santi Ubaldo e Francesco,
secolo XV–XVI
начин да се осигура равномерност затезања. Ово решење, ефикасно за одржа- tempera su tela bifacciale
вање планарности и апсорбовање деформација процесијске заставе, део је логике chiesa di Santa Maria al Corso, Gubbio
(particolari)
„минималне интервенцијеˮ, јер нема ризика за само дело, није ни на који начин
агресивно према саставним материјалима слике и омогућује да се она сачува до Giovanni Santi’s workshop (Raphael?)
неког следећег момента у којем ће усавршавање техника довести до дефинити- Christ with the Cross and Saints
Ubaldo and Francis, XV–XVI century
вног решења проблема. Не поставља се предуслов да решење буде вечито, али Tempera on bi-facial painted canvas
управо из тог разлога потребно је садашњу интервенцију везати за будућу сталну Church of Santa Maria al Corso, Gubbio
(details)
контролу и одржавање, значајно за продужетак живота таквих уметничких дела.

Фабио де Кирико / Рестаурација гонфалонеа из Губија 93


contempo di restituire la planarità alla superficie. absorption onto the support and, at the same
La scelta operata circa le parti ridipinte, riscontra- time, recovering the surface flatness. It was then
te nell’ordine di un quarto dell’intera superficie, decided to remove the repainted parts (equal to
è stata quella di rimuoverle con l’ausilio di mezzi a quarter of the whole surface) with the aid of
meccanici, riportando così in evidenza la pellicola mechanical tools, thus bringing out the original
pittorica originale. La fase più delicata e complessa paint film. The most delicate and complex work
ha riguardato il supporto: si è proceduto al conso- concerned the structural consolidation of the
lidamento strutturale mediante fermatura provvi- support, by fixing cuts and lacerations provision-
soria di tagli e lacerazioni, ricostruzione di tutta la ally, reconstructing the whole perimeter band,
fascia perimetrale e appianamento delle deforma- smoothing deformations, and then mounting the
zioni e, successivamente, al necessario montaggio painting onto a new loom capable of ensuring its
del dipinto su un nuovo telaio in grado di assicurare elastic tensioning.
il suo tensionamento elastico. The Novi Sad exhibition is therefore a cru-
La mostra di Novi Sad costituisce pertanto cial event, both as to the study and recovery of
un evento determinante, sia rispetto al percorso di the art work and to start concrete analysis on the
studio e recupero dell’opera, sia per avviare concre-
most appropriate conditions for its recovery and
ti confronti sulle modalità più consone per il suo
enhancement, also in consideration of the scien-
recupero e per la sua valorizzazione, anche in con-
tific insights documenting the impact, over time,
siderazione degli approfondimenti scientifici che
of the Renaissance age on European culture, with
documentano l’incidenza nel tempo dell’arte ri-
special focus on the Balkan Area.
nascimentale nella cultura europea e con maggiore
specificità nell’area balcanica. In light of the above, we can state the resto-
Alla luce di quanto esposto possiamo affermare ration of the Gubbio banner manifested Brandi’s
che nel restauro del gonfalone di Gubbio si è ma- process of recognition of the art work in its mate-
nifestato il processo brandiano del riconoscimento rial substance and its dual purpose as historical
dell’opera nella sua consistenza materiale e nella sua document and artistic object. Not only: such rec-
duplice valenza di documento storico-devozionale ognition also triggered the enhancement process.
e di oggetto artistico. Non solo. Attraverso tale ri- The path is still long, because it is not enough to
conoscimento si è dato l’avvio anche al processo di recognise and store; it is also necessary to trans-
valorizzazione. Il cammino è ancora lungo, perché mit and communicate to the future and, first of
non è sufficiente riconoscere e conservare ma è ne- all, to the present.
cessario trasmettere e comunicare al futuro e prima That is what the Superintendence of Umbria
ancora al presente. aims to accomplish with its daily and constant
Questo è quanto la Soprintendenza dell’Um- efforts on the territory.
bria mira a realizzare con il suo costante, quotidia-
no e assiduo impegno sul territorio.

94 Fabio De Chirico / Il restauro Del Gonfalone Di Gubbio / The restoration of the Gubbio Gonfalone
У тренутку рестаурације, на гонфалонеу из Губија су се показале све крити-
чне тачке карактеричне за класу уметничких предмета којима припада. Интер-
венција, за сада довршена до фазе која омогућује повремено излагање, али не и
у потпуности окончана, следи методолошки пут усмерен највише ка санацији
веома оштећеног платненог носиоца, као и на враћање оригиналног карактера
слике са два лица.
За почетак, слика је скинута са дрвеног рама након што су спроведене
пробе чишћења које су потврдиле постојање вишеструких преслика. Следећи
корак било је фиксирање бојеног слоја за подлогу, уз истовремено враћање пла-
нарности површине, кроз процедуру фејсинга (= прекривања површине слике
слојем заштитног, уобичајено јапанског папира, и примену одабраних лепкова
– рим.рев.). Преслици који су прекривали око једне четвртине површине
били су уклоњени механички и на тај начин је откривен оригинални бојени
слој. Најосетљивија и најсложенија операција односила се на платнени носи-
лац: структурална конзервација почела је привременим затварањем разреза и
процепа, реконструкцијом ивица и исправљањем деформација, да би након
тога слика била монтирана на нови рам са системом еластичног напињања.
Изложба у Новом Саду је важан моменат, како у смислу даљег проучавања
и обнове овог дела, тако и у смислу даљег сучељавања идеја о најпогоднијим
начинима за његову обнову и валоризацију, узимајући у обзир и научне допри-
носе који осветљавају утицаје ренесансне уметности у европској култури, и
посебно на подручју Балкана.
У светлу свега изложеног можемо потврдити да је, у свим досада доврше-
ним фазама рестаурације процесијске заставе – гонфалонеа из Губија, прика-
зан Брандијев концепт препознавања уметничког дела у његовој материјалној
природи и у његовом двоструком значењу историјско˗религиозног документа
и уметничког предмета. И не само то. Овим препознавањима покренут је про-
цес валоризације. Предстоји још дугачак пут, јер није довољно препознати
вредност и конзервирати предмет, већ је неопходно све то пренети и обја-
снити пре свега за овај садашњи, али и за неки будући тренутак.
То је циљ Надлештва у његовом сталном, свакодневном и истрајном
напору на територији Умбрије.

Фабио де Кирико / Рестаурација гонфалонеа из Губија 95


Рафаел Санцио
Портрет неме даме, 1507.
уље на дасци
Нациoнална галерија Марки, Урбино

Raffaello Sanzio
Ritratto di gentildonna (La Muta), 1507
olio su tavola
Galleria Nazionale delle Marche, Urbino

Raffaello Sanzio
La Muta, 1507
oil on board
Galleria Nazionale delle Marche, Urbino
Saša Brajović Saša Brajović
Professore di storia dell’arte, Università di Belgrado professor of history of art, University of Belgrade

Raffaello nel Rinascimento Raphael in Renaissance and


e nella cultura europea in modern European culture
dell'epoca moderna

L a sensazione provata da Goethe ( Johann


Wolfgang von Goethe), annotata nel Viag-
gio in Italia (1796), che cercare di capire La
Scuola di Atene è come provare a leggere Omero
T he sensation recorded by Goethe ( Johann
Wolfgang von Goethe) in Voyage to Italy
(1796) – according to whom trying to
understand The School of Athens is like trying to
da un antico manoscritto sbiadito, esprime l’in- read Homer from an ancient faded manuscript
terrogativo epocale della storia dell’arte di fronte – expresses the momentous question of history
a questo affresco e al suo autore Raffaello (Raffael- of art before this fresco and its author, Raphael
lo Sanzio da Urbino, 1483-1520): come “leggerli” (Raffaello Sanzio da Urbino, 1483-1520): how
e come “interpretarli”? Intanto, quando l’affresco to “read” and “interpret” them? Meanwhile, when
fu realizzato nella Stanza della Segnatura al terzo the fresco was accomplished in the Room of the
piano del Palazzo Apostolico Vaticano (1510- Signatura on the third floor of the Vatican Apos-
1511), gli umanisti raccolti attorno al papa Giulio tolic Palace (1510-1511), humanists gathered
II lo “lessero” facilmente, siccome era la materia- around Pope Julius II and “read” it easily, as it was
lizzazione del loro pensiero, plasmato dalla lette- the materialisation of their thought, shaped by
ratura antica, dalla filosofia platonica e dai canoni old literature, Platonic philosophy and the elite
elitari della cultura rinascimentale. Grazie a un canons of Renaissance culture.
talento innato e a una tecnica sofisticata, nonché Thanks to his natural born talent and sophis-
alla sua cultura generale, Raffaello era riuscito a ticated technique, as well as his general culture,
rappresentare la pienezza dello spirito umanistico Raphael was able to represent the fullness of the
rinascimentale, realizzando un’opera di notevole Renaissance humanistic spirit by creating a work
struttura ideale e pittorica. Per questo motivo, pur of great ideal and pictorial structure. For this
non avendo una formazione classica (non cono- reason, despite not having a classical education
sceva il greco, ma soltanto un po’ di latino), e pur (he did not know Greek, but only a little Latin),
essendo un pittore, dunque un esponente di quel and despite being a painter (hence a representa-
lavoro manuale disprezzato, era considerato quasi tive of despised manual work), he was considered
alla stregua di coloro che l’arte la studiavano, la almost likewise those that indeed studied, com-
commissionavano, la finanziavano e ne godevano. missioned, financed and enjoyed art. As an author
Come autore le cui opere avevano elevato Roma, whose works had elevated Rome, and being him-
ed egli stesso fiero della città a cui aveva donato self proud of the city to which he had given splen-

98 Saša Brajović / Raffaello nel Rinascimento e nella cultura europea dell'epoca moderna
/ Raphael in Renaissance and in modern European culture
Саша Брајовић
рофесор исорије уменоси, Универзие у Беорау

Рафаел у ренесанси
и европској нововековној култури

Г етеово ( Johann Wolfgang von Goethe) осећање, записано у Die


Italienische Reise 1786, да је посматрање Аинске школе попут читања
Хомера са старог избледелог рукописа, исказује вековну запитаност
историје уметности пред овом сликом и њеним творцем Рафаелом (Raffaello
Sanzio da Urbino, 1483–1520): како их „читати” и „прочитати”? Међутим, када
је фреска створена у Stanza della Segnatura на трећем спрату Ватиканске палате
1510–1511, хуманисти окупљени око папе Јулија II „читали” су је лако, јер је
била отелотворење њихове мисли, обликоване античком литературом, плато-
нистичком филозофијом и елитним канонима ренесансне културе. Рафаел је,
захваљујући урођеној и однегованој сликарској логици и општој култури, умео
да визуализује укупност ренесансног хуманистичког духа, створивши дело
изузетне мисаоне и пикторалне структуре. Зато је, иако није био класично
образован (није знао грчки, латински му је био слаб), и иако сликар, дакле
представник стигматизованог мануелног рада, био прихваћен као готово јед-
нак онима који су уметност промишљали, поручивали, финансирали и конзу-
мирали. Стваралац чија су дела узвисила Рим, и сам поносан на град којем је
подарио сјај – у писму стрицу 1514. пита се „qual loco è più degno al mondo che
Roma?” – Рафаел је у свом времену доживљаван као креатор природне исто-
ријске споне између античког Рима и Рима који је створио Јулије II. Аинска
школа, која је своје име стекла у XVIII веку и тиме постала још компликованија
за „читање”,1 и њен аутор, били су у свом времену манифестација лепоте,
схваћене као истост доброг и лепог, лепоте грациозне и релаксиране, а опет
пуне потенцијалне снаге.
Као prefetto delle antichità, „надзорник” античких споменика, Рафаел је
стицао неупоредиво знање и разумевање genius loci античког и хришћанског

1
О овој фресци: E. H. Gombrich, „Raphael’s Stanza della Segnatura and the Nature of Its Symbolism”,
in: Symbolic Images: Studies i n the Art of the Renaissance, London, 1972, 85–101; E. Garin, „Raffaello e i
filosofi antichi”, in: Raffaello e l’Europa: Atti del IV Corso Internazionale di Alta Cultura, M. Fagiolo, M. L.
Madonna eds., Roma, 1990, 13–25.

Саша Брајовић / Рафаел у ренесанси и европској нововековној култури 99


splendore – in una lettera allo zio si chiedeva qual dour – in a letter to his uncle he wondered “what
loco è più degno al mondo che Roma? – Raffaello nel place in the world is worth more that Rome?” – in
proprio tempo era considerato il creatore del na- his own time, Raphael was considered the crea-
turale legame storico tra l’antica Roma e la Roma tor of the natural historical link between ancient
creata da Giulio II. La Scuola di Atene, che rice- Rome and Rome as created by Julius II. The School
vette questo nome nel secolo XVIII, diventando of Athens (which received its name in the XVIII
in tal modo ancora più complicata da “leggere”,1 century, thus becoming even more difficult to
e il suo autore, nella propria epoca erano manife- be “read”1) and its author were then perceived
stazioni di bellezza percepite come identificazioni as manifestations of good and beauty – lovely
del bene e del bello, di una bellezza graziosa e rilas- relaxed beauty – albeit rich in energy potential.
sata, ancorché ricca di potenziale energia. As prefect of antiquities, (“supervisor” of
Come prefetto delle antichità, “supervisore” ancient monuments), Raphael had accumulated
dei monumenti antichi, Raffaello aveva accumu- incomparable knowledge and understanding of
lato un incomparabile sapere e conoscenza del ge- the genius loci of ancient and Christian Rome.
nius loci della Roma antica e cristiana. Negli ultimi Over the last five years of his life, he was not only
cinque anni della propria vita non fu soltanto pit- a painter entrusted with important tasks, albeit
tore con compiti importanti, seppur limitati, ma limited, but also the creator and developer of large
anche ideatore e realizzatore di notevoli progetti art projects, the architect of the most ambitious
artistici, architetto della più ambiziosa struttura structure in the world (Saint Peter’s Basilica at the
al mondo – la Basilica di San Pietro in Vaticano2 Vatican2), archaeologist and guardian of ancient
– archeologo e custode dei monumenti antichi, monuments, organiser of ceremonies, festivals
organizzatore di cerimonie, feste e rappresenta- and theatre performances, public figure at unprec-
zioni teatrali, figura pubblica fino a quel tempo edented levels. Trained in his youth at the Court
impensabile. Formatosi in gioventù alla corte di of Urbino (one of the cultural centres of the XV
Urbino, uno dei centri culturali del secolo XV, era century) Raphael was at ease among men such as
a proprio agio fra uomini di cultura quali Giovan- Giovanni Battista Casali, Sigismondo de Conti,
ni Battista Casali, Sigismondo de’ Conti, Giovan- John Gorizio, Ludovico Ricchieri, Jacopo Sad-
ni Gorizio, Ludovico Ricchieri, Jacopo Sadoleto, oleto, Antonini Egidio da Viterbo, and among
Egidio Antonini da Viterbo, e fra questi contava them had several friends: Baldassare Castiglione,
diversi amici: Baldassarre Castiglione, Tommaso Thomas Inghirami, Pietro Bembo, Andrea Nav-

1
Su questo affresco vedi: E. H. Gombrich, “Raphael’s 1
On this fresco, see: E. H. Gombrich, “Raphael’s Stanza
Stanza della Segnatura and the Nature of its Symbolism,” in: della Segnatura and the Nature of its Symbolism,” in: Symbolic
Symbolic Images: Studies in the Art of the Renaissance, London, Images: Studies in the Art of the Renaissance, London, 1972,
1972, 85-101; E. Garin, “Raffaello e i filosofi antichi,” in: 85-101; E. Garin, “Raffaello e i filosofi antichi,” in: Raffaello e
Raffaello e l’Europa: Atti del IV Corso Internazionale di Alta l’Europa: Atti del IV Corso Internazionale di Alta Cultura, M.
Cultura, M. Fagiolo, M. L. Madonna eds., Roma 1990, 13–25. Fagiolo, M. L. Madonna eds., Rome 1990, pp. 13–25.
2
Su Raffaello architetto vedi: Raffaello architetto, C. 2
On architect Raphael, see: Raffaello architetto, C.
Luitpold Frommel, S. Ray, M. Tafuri eds., Electa Editrice, Luitpold Frommel, S. Ray, M. Tafuri eds., Electa Editrice,
Roma, 1984. Rome, 1984.

100 Saša Brajović / Raffaello nel Rinascimento e nella cultura europea dell'epoca moderna
/ Raphael in Renaissance and in modern European culture
Рима. Последњих пет година живота он није био само сликар са значајним, али Павле Симић
Рим, 1841.
ограниченим функцијама, већ идеатор и спроводилац великих уметничких цртеж из скиценблока
пројеката, архитект најамбициозније грађевине света – цркве Светог Петра,2 оловка на папиру
археолог и заштитник античких споменика, организатор церемонија, фешти и Галерија матице српске

театарских манифестација, јавна фигура до тада незамислива. Формиран у мла- Pavle Simić
дости на урбинском двору, једном од центара културе XV века, кретао се лако Roma, 1841
disegno da blocco di schizzi
међу ученим људима, међу којима су били Казали (Giovanni Battista Casali), Де matita su carta
Конти (Sigismondo de’ Conti), Горицијо (Giovanni Gorizio), Рикјери (Ludovico La Galleria di Matica srpska
Ricchieri), Садолето ( Jacopo Sadoleto), Антонини (Egidio Antonini da Viterbo),
Pavle Simić
а неки од њих су му били пријатељи – Кастиљоне (Baldasarre Castiglione), Rome, 1841
Ингирами (Tommaso Inghirami), Бембо (Pietro Bembo), Навагеро (Andrea Drawing from his sketchbook
Pencil on paper
Navagero), Беацано (Agostino Beazzano). Заједно са њима досегао је зенит The Gallery of Matica srpska
ренесансне културе у Риму, обновљеном umbilicus mundi.

2
О Рафаелу архитекти: Raffaello architetto, C. Luitpold Frommel, S. Ray, M. Tafuri eds., Electa
Editrice, Roma, 1984.

Саша Брајовић / Рафаел у ренесанси и европској нововековној култури 101


Inghirami, Pietro Bembo, Andrea Navagero, Ago- agero, and Augustine Beazzano. Together they
stino Beazzano. Assieme a loro raggiunse l’apice attained the peak of Renaissance culture in Rome,
della cultura rinascimentale a Roma, divenuta which once again became umbilicus mundi.
nuovamente umbilicus mundi. Raphael was able to absorb the pictorial tra-
Raffaello era capace di assorbire la tradizio- dition, adapt it to the spiritual, intellectual and
ne pittorica, di adattarla alle necessità spirituali, visual needs of his own time, and communicate
intellettuali e visive del proprio tempo e di tra- it into new creative accomplishment. Thanks to
sfonderla in una nuova realizzazione creativa. Le the teachings of Master Perugino, his early works
sue opere precoci realizzate a Urbino, grazie agli in Urbino reveal precise design, proportions and
insegnamenti del maestro Perugino, rivelano la perspective. His stays in Florence (from 1504 to
precisione del disegno, delle proporzioni e della end-1508) allowed him to assimilate the formu-
prospettiva. Il soggiorno o meglio i soggiorni a las of Michelangelo3 art and, above all, of Leon-
Firenze, dal 1504 alla fine del 1508, gli consenti- ardo. The meeting with the preparatory studies
rono di assimilare le formule artistiche di Miche- by Leonardo changed Raphael’s way of conceiv-
langelo3 e, soprattutto, di Leonardo. L’incontro ing the human figure, which ceased to be a com-
con gli studi preparatori di Leonardo cambiò pound of individual elements to then become an
il modo di Raffaello di concepire la figura uma- organic set that feels and transmits emotions. The
na, che cessò di essere un composto di elementi integrity and autonomy of Raphael’s personality
individuali per diventare un’unità organica che turned out to be not threatened by Leonardo.
sente e trasmette sentimento. L’integrità e l’au- He accepted Leonardo’s ideas but simplified his
tonomia della personalità di Raffaello non risultò “almost frightening wisdom” without ever mak-
minacciata dall’autorità di Leonardo. Egli accet- ing it trivial4.
tò le idee di Leonardo, ma ne semplificò la “quasi Nevertheless, Raphael’s historical contribu-
spaventosa saggezza”, pur senza mai renderla ba- tion is not merely a redefinition but, rather, the
nale.4 Ciononostante, l’apporto storico di Raf- first comprehensive definition of the classical style
faello non è una mera ridefinizione, ma la prima of High Renaissance. His pictorial description of
definizione esauriente dello stile classico dell’Al- the Vatican Rooms (Room of the Signatura, Hel-
to Rinascimento. La descrizione pittorica delle iodor’s Room, Room of the Palace, Room of Con-
stanze vaticane (Stanza della Segnatura, Stanza stantine), illusionistic decorations (the mosaic
di Eliodoro, Stanza dell’Incendio di Borgo, Sala dome in the Chigi Chapel in the church of Santa
di Costantino), le decorazioni illusionistiche (il Maria del Popolo, frescoes in Villa Farnesina and
mosaico della cupola nella Cappella Chigi nella the Vatican Loggias), as well as some religious
chiesa di Santa Maria del Popolo, gli affreschi a compositions, represent the sum of Renaissance
3
A. Forlani Tempesti, “Per Raffaello e Michelangelo e vice- 3
A. Forlani Tempesti, “Per Raffaello e Michelangelo e
versa”, in: Studi su Raffaello, Atti del Congresso Internazionale viceversa”, in: Studi su Raffaello, Documental Acts of the
di Studi (Urbino-Firenze 6-14 aprile 1984), Urbino, 1987, International Congress of Studies (Urbino-Florence, 6–14
365–376. April 1984), Urbino, 1987, 365-376.
4
S. J. Freedberg, Painting of the High Renaissance in Rome 4
S. J. Freedberg, Painting of the High Renaissance in Rome
and Florence, New York 1972, 61–70. and Florence, New York 1972, 61–70.

102 Saša Brajović / Raffaello nel Rinascimento e nella cultura europea dell'epoca moderna
/ Raphael in Renaissance and in modern European culture
Рафаел је умео да апсорбује сликарску тра-
дицију, прилагоди је духовним, интелектуал-
ним и визуелним захтевима свог времена, и
преточи у креативно ново остварење. Његови
рани урбински радови, настали уз подуку учи-
теља Перуђина (Perugina), показују прецизност
цртежа, пропорција и перспективе. Боравак
(или боравци) у Фиренци, од 1504. до краја
1508, отворио му је могућност освајања умет-
ничких формула Микеланђела (Michelangelo
Buonarroti)3 и, нарочито, Леонарда (Leonardo
da Vinci). Сусрет са Леонардовим недоврше-
ним студијама променио је Рафаелов третман
људске фигуре, која престаје да буде композит
појединачних елемената и постаје органско
јединство које осећа и показује осећања. Цело-
витост и аутономија Рафаелове личности није
била угрожена Леонардовим ауторитетом. Он
прихвата Леонардове замисли, али поједно-
стављује његову „готово застрашујућу мудрост”,
никада је не банализујући.4 Међутим, Рафаелов
историјски допринос није само редефиниција,
већ прва свеобухватна дефиниција класичног
стила високе ренесансе.
Сликана декорација ватиканских соба
(Stanza della Segnatura, Stanza di Eliodoro, Stanza dell’Incendio di Borgo, Sala di Павле Симић,
Орнаменти, 1841.
Costantino), илузионистичке декорације као што су мозаик куполе у капели цртеж из скиценблока
Киђи у цркви Санта Мариа дел Пополо, фреске у вили Фарнезина и вати- оловка на папиру
Галерија матице српске
канским Лођама, као и појединачне религиозне композиције, представљају
суму ренесансне естетике у којој садржај проистиче из форме и обрнуто. Pavle Simić
Витални осећај сликане супстанце исказан је и на Рафаеловим портретима, Ornamenti, 1841
disegno da blocco di schizzi
који успостављају канон представљања литерата и суверена. Кастиљоне први matita su carta
уобличава ренесансно уверење о Рафаелу као демијургу, способном да прео- La Galleria di Matica srpska

Pavle Simić
Ornaments, 1841
Drawing from his sketchbook
Pencil on paper
3
A. Forlani Tempesti, „Per Raffaello e Michelangelo e viceversa”, in: Studi su Raffaello, Atti del The Gallery of Matica srpska
Congresso Internazionale di Studi (Urbino–Firenze 6–14 aprile 1984), Urbino, 1987, 365–376.
4
S. J. Freedberg, Painting of the High Renaissance in Rome and Florence, New York, 1972, 61–70.

Саша Брајовић / Рафаел у ренесанси и европској нововековној култури 103


Villa Farnesina e nelle Logge Vaticane), come an- aesthetics, in which the content emanates from
che alcune composizioni religiose, rappresentano the shape and vice versa. The feeling of the vital
la somma dell’estetica rinascimentale, nella quale substance depicted is also expressed in Raphael’s
il contenuto promana dalla forma e viceversa. Il portraits, which set iconographic canons both for
sentimento vitale della sostanza ritratta è espresso scholars and rulers. Castiglione first created the
anche nei ritratti di Raffaello, che stabiliscono an- idea of Renaissance Raphael as a demiurge capa-
che un canone iconografico per letterati e sovrani. ble of turning inanimate into animated, showing
Castiglione per primo creò l’idea rinascimentale the power of his own portrayal, by Raphael, to
di Raffaello visto come demiurgo in grado di tra- communicate with his family also in his absence5.
sformare l’inanimato in animato, evidenziando il Giorgio Vasari was the first to attribute to
potere del proprio ritratto, realizzato da Raffaello, Raphael the aura of the divine artist who does
di comunicare con i suoi cari in sua assenza.5 not depend on the imitation of reality but, rather,
Il primo ad attribuire a Raffaello l’aura del di- on divine inspiration. Vasari wrote that Raphael
vino artista che non dipende dall’imitazione della emanated the rarest qualities of the soul: he was
realtà ma dall’ispirazione divina fu Giorgio Vasa- educated, handsome, humble, and full of grace.
ri. Egli scrisse che Raffaello irradiava le qualità più Vasari was fond of portraits by Raphael, in which
rare dell’animo, era istruito, bello, umile, pieno di the persons depicted seemed more alive than in
grazia. Era entusiasta dei suoi ritratti, nei quali le reality, more alive than liveliness itself6. He nota-
persone rappresentate sembrano più vive che nella bly admired Raphael’s stories (privileged paint-
realtà, più vivo che la vivacità.6 Ammirava soprat- ing theme) represented on the walls of the Papal
tutto le storie di Raffaello, tema privilegiato della apartments. Vasari’s history of art (new literary
pittura, rappresentate sulle pareti degli apparta- genre of the XVI century, in which historical
menti papali. La storia dell’arte di Vasari, nuovo truth coexists with mythologised biography),
genere letterario del Cinquecento, in cui la verità shaped the subsequent perception and interpreta-
storica coesiste con la biografia mitizzata, modellò tion of Renaissance art.
la successiva percezione e interpretazione dell’arte By adapting Raphael’s representation pro-
rinascimentale. vided by Vasari, the subsequent ages considered
Adattando la rappresentazione di Raffaello him as an exemplary artist, whose works were
fornita dal Vasari, le epoche successive lo hanno model of invention, design, composition and
considerato un artista esemplare, le cui opere era- expression7. Also Raphael’s colour was much
no modello di invenzione, disegno, composizione esteemed (subsequently deemed as inferior to his

5
On this power of Renaissance portrait, a compliation of
references and bibliographic sources: С. Брајовић, Ренесансно
5
Su questo potere del ritratto rinascimentale, con un сопство и портрет, Београд 2009.
compendio delle fonti di riferimento e della bibliografia: С. 6
Raffaello di Urbino, pittore e architetto, Vol. IV, in: G.
Брајовић, Ренесансно сопство и портрет, Београд 2009. Vasari, Le Vite de’ più eccelenti pittori, scultori e architettori: nelle
6
Raffaello di Urbino, pittore e architetto, Vol. IV, in: G. redazioni del 1550 e 1568, by P. Barocchi, Pisa 1994.
Vasari, Le Vite de’ più eccelenti pittori, scultori e architettori: nelle 7
G. C. Argan, “Raffaello e la Critica,” Studi su Raffaello, M.
redazioni del 1550 e 1568, a cura di P. Barocchi, Pisa 1994. S. Hamoud, M. L. Strochi eds., Urbino 1987, 7–17.

104 Saša Brajović / Raffaello nel Rinascimento e nella cultura europea dell'epoca moderna
/ Raphael in Renaissance and in modern European culture
Павле Симић
Свештеник; пастир, 1841.
(Исак, према Рафаеловој композицији
Бо заовеа Исаку)
цртеж из скиценблока
оловка на папиру
Галерија матице српске

Pavle Simić
Sacerdote; pastore, 1841
(Isacco, secondo la composizione
di Raffaello Dio comandò Isacco)
disegno da blocco di schizzi
matita su carta
La Galleria di Matica srpska

Pavle Simić
Priest; shepherd, 1841
(Isaac, according to Raphael’s
composition: God commands Isaac)
Drawing from his sketchbook
Pencil on paper
The Gallery of Matica srpska

брази неживо у живо, истичући моћ свог портрета, који је начинио Рафаел, да
комуницира са његовим најближима док је сам одсутан.5
Први који је Рафаелу подарио ауру divino artista, зависног не од имитације
реалности него од божанске инспирације, био је Вазари (Giorgio Vasari). Он
пише како је Рафаел исијавао најређе врлине душе, био образован, леп, пун
grazia, скроман. Дивио се његовим портретима, на којима представљени делују
живљи него стварно живи, „più vivo che la vivacità”.6 Нарочито се дивио Рафае-
ловим исоријама, привилегованој теми сликарства, приказаним на зидовима
папских станци. Вазаријева историја уметности, нов литерарни жанр чинкве-
чента, у којој је историјска истина коегзистирала са митологизованом биогра-
фијом, обликовала је перцепцију и интерпретацију ренесансне уметности у
будућности.
Адаптирајући Вазаријеву представу Рафаела, будуће време сагледавало га
је као егземпларног уметника, чија су дела била модел инвенције, цртежа, ком-
позиције и експресије.7 Веома је поштован и Рафаелов колорит (касније сма-
5
О овој моћи ренесансног портрета, уз преглед референтних извора и литературе: С. Брајовић,
Ренесансно сопство и портрет, Београд, 2009.
6
Raffaello di Urbino, pittore e architetto, Vol. IV, in: G. Vasari, Le Vite de più eccelenti pittori, scultori e
architettori: nelle redazioni del 1550 e 1568, a cura di P. Barocchi, Pisa, 1994.
7
G. C. Argan, „Raffaello e la Critica,” Studi su Raffaello, M. S. Hamoud, M. L. Strochi eds., Urbino,
1987, 7–17.

Саша Брајовић / Рафаел у ренесанси и европској нововековној култури 105


ed espressione.7 È stato molto considerato anche il drawing), considered “naturalistic”, namely fully
colore di Raffaello (successivamente considerato natural8. Raphael was also highly esteemed for his
inferiore rispetto al suo disegno), ritenuto “natura- behavioural manners, grace and true gentleman
listico”, cioè del tutto naturale.8 Di lui si stimavano style (sprezzatura), namely the most desirable
anche le maniere comportamentali, la grazia e la qualities in a courtier. Over time, he became syn-
sprezzatura, la qualità più auspicabile del corti- onymous of lost antique painting and of its rebirth
giano. Col passar del tempo, è divenuto sinonimo in the Renaissance.
della pittura perduta dell’antichità e della sua ri- With the foundation of the Académie Royale
nascita nel Rinascimento. de peinture et de sculpture (Paris, 1648) and subse-
Con la creazione dell’ Académie Royale de quently of other art academies under the aegis of
peinture et de sculpture, avvenuta a Parigi nel 1648, other European countries, Raphael was appointed
e successivamente di altre accademie dell’arte sot- as the founder of aesthetic ideals and academic
to l’egida degli altri stati europei, Raffaello venne practice. With him, the French defended their
designato come il fondamento degli ideali estetici own classicism, which they perceived as the real-
e della pratica accademica. Con lui i francesi di- isation of classical perfection. Socially acceptable,
fendevano il proprio classicismo, che percepivano protector of noble and powerful people, Raphael
come la realizzazione della perfezione classica. So- justified the prestige of the French Academy and
cialmente accettabile, protettore dei notabili e dei of its paintings9.
potenti, Raffaello giustificava il prestigio dell’Ac- In the XVIII century, notably since the era
cademia francese e dei suoi quadri.9 of the Enlightenment, Raphael was praised as
Nel secolo XVIII, soprattutto a partire dall’e- the encyclopedia of historical painting. Thanks to
poca dell’Illuminismo, veniva decantato come Napoleon’s ability to enhance arts for political
l’enciclopedia della pittura storica. Grazie all’abili- purposes, Raphael passed from noble and elitist
tà di Napoleone di valorizzare l’arte per scopi po- circuits of art theory to the public policy arena.
litici, Raffaello passò dall’ambito nobile ed elita- The Napoleonic ideology of France’s cultural
rio della teoria artistica all’arena politica pubblica. hegemony – created by Quatrèmere de Quincy,
L’ideologia napoleonica dell’egemonia culturale secretary at the Section of Fine Arts and author
della Francia, creata da Quatrèmere de Quincy, of the History of Raphael’s Life and Works (1814),
segretario della sezione di belle arti e autore della Vivant-Denon, director of the Louvre Museum,
Storia della vita e delle opere di Raffaello (1814), and Jacques-Louis David, Napoleon’s lead-
Vivant-Denon, direttore del Museo del Louvre e ing painter – indicated Raphael as the greatest
painter of the Renaissance age, an example of clas-
G. C. Argan, “Raffaello e la Critica,” Studi su Raffaello, M.
7 sical culture and Rome’s glory, which Paris, as the
S. Hamoud, M. L. Strochi eds., Urbino 1987, 7-17.
8
J. C., Bell, “The Critical Reception of Raphael’s Coloring 8
J. C. Bell, “The Critical Reception of Raphael’s Coloring
in the Sixteenth and Early Seventeenth Centuries”, Text, Vol. 9 in the Sixteenth and Early Seventeenth Centuries”, Text, Vol. 9
(1996), 199–215. (1996), 199–215.
9
M. I. Rosenberg, Raphael and France: the Artist as 9
M. I. Rosenberg, Raphael and France: the Artist as
Paradigm and Symbol, University Park, PA: Pennsylvania State Paradigm and Symbol, University Park, PA: Pennsylvania State
1995, 53–60. 1995, 53–60.

106 Saša Brajović / Raffaello nel Rinascimento e nella cultura europea dell'epoca moderna
/ Raphael in Renaissance and in modern European culture
тран инфериорним у односу на његов disegno), као „натуралистички”, одосно Павле Симић
Бог Отац, 1841.
у потпуности природан.8 Били су цењени и његови социјални манири, grazia цртеж из скиценблока
и sprezzatura, најпожељније одлике дворанина. Временом, постао је супститут оловка на папиру
изгубљеног сликарства антике и његовог оновно рођења у ренесанси. Галерија матице српске

Оснивањем Académie Royale de peinture et de sculpture у Паризу 1648, а Pavle Simić


потом и других уметничких академија под окриљем европских држава, Рафаел Dio Padre, 1841
disegno da blocco di schizzi
је постављен као темељ естетских идеала и академске праксе. Французи су matita su carta
њиме бранили сопствени класицизам, који су поимали као отелотворење кла- La Galleria di Matica srpska
сичног савршенства. Социјално прихватљив, заштитник угледних и моћних,
Рафаел је оправдавао престиж Француске академије и њених слика.9 Pavle Simić
God Father, 1841
Drawing from his sketchbook
Pencil on paper
8
J. C. Bell, „The Critical Reception of Raphael’s Coloring in the Sixteenth and Early Seventeenth The Gallery of Matica srpska
Centuries”, Text, Vol. 9 (1996), 199–215.
9
M. I. Rosenberg, Raphael and France: the Artist as Paradigm and Symbol, University Park, PA:
Pennsylvania State, 1995, 53–60.

Саша Брајовић / Рафаел у ренесанси и европској нововековној култури 107


Jacques-Louis David, il principale pittore di Na- “new Rome,” necessarily had to possess. Raphael’s
poleone, indicarono Raffaello come il più grande authority up to that moment was then used polit-
pittore del Rinascimento, esempio della cultura ically. As shown in scenes reproduced on Sevres
classica e della gloria di Roma, che Parigi, in quan- porcelain vases, when works of art “conquered” in
to “nuova Roma”, doveva possedere. Dell’autorità Italy by Napoleon triumphantly entered Paris in
che Raffaello aveva avuto fino a quel momento 1798, the Transfiguration by Raphael found itself
si faceva ora un uso politico. Come mostrano le on the first carriage following the most important
scene sui vasi di porcellana di Sèvres, quando le sculptures of antiquity, the Group of the Laocoön,
opere d’arte, che Napoleone aveva “conquista- and the Apollo Belvedere.
to” in Italia, entrarono trionfalmente a Parigi nel At the same time works providing representa-
1798, la Trasfigurazione di Raffaello si ritrovò sul tions of Raphael’s life became popular and were
primo carro che seguiva le più importanti sculture publicly exhibited – above all his death and
dell’antichità, il Gruppo del Laocoonte e l’Apollo funeral procession. In 1790 Angelo Comolli
del Belvedere. published Raphael’s “unprecedented” biography,
Nello stesso tempo diventarono popolari e promptly accused of not being authentic but,
vennero pubblicamente esibite le opere con le rap- rather, a revised version of the one written by
presentazioni della vita di Raffaello, soprattutto Vasari, although this did not reduce its popular-
della morte e del corteo funebre. Nel 1790 Angelo ity. In the first half of the XIX century Jean-Au-
guste-Dominique Ingres notably devoted himself
Comolli pubblicò la biografia “inedita” di Raffa-
to representing Raphael as the original personal
ello, fin da subito tacciata di non essere autentica,
and theoretical manifesto.
ma piuttosto una versione rivisitata di quella del
Such romantic historicism, which must be
Vasari, anche se ciò non ne ridusse la popolarità.
analysed within its own socio-political context,
Specialmente Jean-Auguste-Dominique Ingres si
also existed in Germanic land. In his Outbursts
dedicò, nella prima metà del secolo XIX, alla rap-
from the heart of an art-loving monk (Herzensergies-
presentazione di Raffaello come originale manife-
sungen eines kunstliebenden Klosterbruders) dated
sto personale e teorico. 1796, Wilhelm Heinrich Wackenroder addressed
Questo storicismo romantico, che va osserva- the relationship between German Romanticism
to all’interno del proprio contesto socio-politico, and Raphael. In 1810, painters Franz Pforr and
esisteva anche in terra germanica. Nei suoi Sfoghi Friedrich Overbeck (founders of the Brotherhood
del cuore di un monaco amante dell’arte (Herzen- of St. Luke, namely the movement of so-called
sergiessungen eines kunstliebenden Klosterbruders) Nazarenes) established the “Trinity” of the most
del 1796, Wilhelm Heinrich Wackenroder indi- esteemed painters (Fra’ Angelico, Raphael, and
rizzò il rapporto del romanticismo tedesco verso Michelangelo) and pointed to them as the heroes
Raffaello. I pittori Franz Pforr e Friedrich Over- of the Triumph of Religion in the Arts (1829-40)10.
beck, fondatori della Confraternita di San Luca,
ovvero del movimento dei cosiddetti Nazareni,
nel 1810 stabilirono la “Trinità” dei pittori che 10
I Nazareni a Roma, G. Piantoni, S. Susinno eds., Rome
maggiormente stimavano – Fra’ Angelico, Raffa- 1981, Exh. cat. Galleria Nazionale d’Arte Moderna, Rome 1981.

108 Saša Brajović / Raffaello nel Rinascimento e nella cultura europea dell'epoca moderna
/ Raphael in Renaissance and in modern European culture
У XVIII веку, нарочито од времена просветитељства, пропагиран је као Павле Симић,
Две каријатиде, 1841.
енциклоеија историјског сликарства. Захваљујући Наполеоновом умећу цртеж из скиценблока
експлоатације уметности у политичке сврхе, Рафаел из отменог и елитног оловка на папиру
Галерија матице српске
домена уметничке теорије улази у јавну политичку арену. Наполеонова
идеологија културне хегемоније Француске, коју обликују Де Кинси (Qua- Pavle Simić
Due cariatidi, 1841
trèmere de Quincy), секретар секције за лепе уметности и писац Histoire de la vie disegno da blocco di schizzi
et des ouvrages de Raphael 1814, Виван Денон (Vivant-Denon), директор музеја matita su carta
La Galleria di Matica srpska
Louvre, и Давид ( Jacques-Louis David), Наполеонов главни сликар, означава
Рафаела као највећег сликара ренесансе, егземплара класичне културе и славе Pavle Simić
Two caryatids, 1841
Рима, којег Париз, „нови Рим”, мора имати. Рафаелов дотадашњи ауторитет Drawing from his sketchbook
Pencil on paper
добија политичку употребљивост. Како приказују сцене на порцеланским The Gallery of Matica srpska
вазама из Севра, приликом тријумфалног уласка уметнина које је Наполеон

Саша Брајовић / Рафаел у ренесанси и европској нововековној култури 109


ello e Michelangelo – e li indicarono come gli eroi In 1819 the Austrian painter Johann von
del Trionfo della religione nelle arti (1829-40).10 Scheffer Leonardshoff painted Raphael’s appren-
Nel 1819 il pittore austriaco Johann Scheffer von ticeship at Perugino’s Workshop, as well as his
Leonardshoff dipinse l’apprendistato di Raffael- presentation to Pope Julius II, and his death.
lo presso il Perugino, la sua presentazione a papa Aiming to educate young artists, the message of
Giulio II e la sua morte. Il messaggio di queste these works was that hard work carried out under
opere, rivolte all’educazione di giovani artisti, era the supervision of an enlightened master, coupled
che il lavoro duro eseguito sotto il controllo di with the cultivation of the intellect and manners
un maestro illuminato, così come la coltivazione in the circle of illustrious patrons, could lead to
dell’intelletto e delle maniere nella cerchia di il- glory. In the context of a devotion concept, the
lustri mecenati, conducono alla gloria. Lo stesso same message emerged from the Life of Raffaello
messaggio, nel quadro di un concetto di devozio- da Urbino, enriched with engravings, which
ne, emergeva dalla Vita di Raffaello da Urbino, Johan Riepenhausen published in Rome in 1833.
arricchita con incisioni, che Johan Riepenhausen Thanks to them, Raphael took a sound position
pubblicò a Roma nel 1833. Grazie a loro, fra i te- top of the art pantheon among the Germans.
deschi Raffaello assunse una solida posizione in Even in England, where the presence of shap-
cima al pantheon artistico. ing designs for the Sistine Chapel (XVIII cen-
Anche in Inghilterra, in cui la presenza dei tury) tapestries contributed to raising English
cartoni per gli arazzi della Cappella Sistina, che art-historical awareness11, over the XIX century
risaliva al secolo XVIII, contribuì allo sviluppo exhibitions at the Royal Academy of Art started
della sensibilizzazione storico-artistica inglese,11 to exhibit paintings celebrating Raphael. Some
nelle mostre alla Royal Academy of Art, nel corso artists, notably William Turner, attributed a mel-
del secolo XIX, apparvero quadri che celebrava- ancholy aura to Raphael, referring to the Renais-
no Raffaello. Alcuni artisti, soprattutto William sance concept of melancholicus artist. According
Turner, gli attribuirono un’aura melanconica, ri- to neo-platonists (XVI century), melancholy, the
facendosi al concetto rinascimentale dell’artista divine gift of the elected, would strike those who,
melancholicus. Secondo la concezione dei neopla- like Raphael, suffered from a desire for creation
tonici del secolo XVI, la melanconia, dono divino and love12.
degli eletti, colpiva coloro i quali, come Raffaello, Theory and anecdotes were combined and
soffrivano per desiderio di creazione e di amore.12 would thus inform and intrigue the bourgeois
public. Raphael was increasingly represented in
10
I Nazareni a Roma, G. Piantoni, S. Susinno eds., Roma
the company of his beloved Fornarina, hence he
1981, exh. cat. Galleria Nazionale d’Arte Moderna, Roma 1981.
11
C. C. Hsieh, “Publishing the Raphael Cartoons and the 11
C. C. Hsieh, “Publishing the Raphael Cartoons and the
Rise of Art-Historical Consciousness in England, 1707–1764”, Rise of Art-Historical Consciousness in England, 1707–1764”,
The Historical Journal 52/4 (2009), 899-920. The Historical Journal 52/4 (2009), 899-920.
12 Su Raffaello e la melanconia: R. and M. Wittkower, 12
On Raphael and melancholy: R. and M. Wittkower,
Born Under Saturn. The Character and Conduct of Artists: A Born under Saturn. The Character and Conduct of Artists: A
Documented History from Antiquity to the French Revolution, Documented History from Antiquity to the French Revolution,
New York&London 1969, 153–155. New York & London 1969, 153–155.

110 Saša Brajović / Raffaello nel Rinascimento e nella cultura europea dell'epoca moderna
/ Raphael in Renaissance and in modern European culture
„освојио” у Италији, у Париз 1798, Рафаелово Преображење било је на првим
кочијама иза најславнијих античких скулптура, Лаокона и Аолона Белвеерско.
Истовремено, постају популарне и јавно излагане слике са приказима из
Рафаеловог живота, нарочито његове смрти и фунерарне поворке. Комоли
(Angelo Comolli) 1790. објављује „непубликовану” Рафаелову биографију,
за коју се убрзо посумњало да није аутентична, већ преобликована верзија
Вазаријеве, али јој то није умањило популарност. Нарочито се Енгр ( Jan-Au-
guste Dominique Ingres) у првој половини XIX века посветио представљању
Рафаела, као својеврсном персоналном и теоријском манифесту.
Овај романтичарски историцизам, који се мора посматрати унутар
друштвено-политичког контекста, постојао је и у немачким земљама.
Вакенродер (Wilhelm Wackenroder) у Изливима (Herzensergiessungen eines kunst-
liebenden Klosterbruders) 1796. усмерио је однос немачког романтизма према
Рафаелу. Сликари Фор (Franz Pforr) и Овербек (Friedrich Overbeck), оснивачи
Братства Светог Луке, односно тзв. назарена, поставили су 1810. „свето
тројство” уметника које су највише ценили – Фра Анђелика (Fra’ Angelico),
Рафаела и Микеланђела, и указали на њих као на хероје Тријумфа релиије
уменоси 1829–1840.10 Аустријски сликар Лионардсхоф ( Johann Scheffer
von Leonardshoff ) 1819. слика Рафаелово школовање код Перуђина, његово
представљање папи Јулију II и смрт. Порука ових слика, намењених подучавању
младих уметника, била је да тежак рад под надзором просвећеног учитеља,
култивизација интелекта и манира у кругу угледних патрона, води на пут славе.
Иста порука, само унутар побожног концепта, проистицала је из Vita di Raf-
faellо da Urbino, коју објављује, илустровану графикама, Рипенхаузен ( Johann
Riepenhausen) 1833. у Риму. Захваљујући њима, Рафаел је међу Немцима заузео
сигурну позицију на врху уметничког пантеона.
И у Енглеској, у којој су Рафаелови картони за таписерије Сикстинске
капеле били од XVIII века, и тиме допринели развоју енглеске уметничко-
историјске свесности,11 на изложбама у Royal Academy of Art се током XIX века
појављују слике које прослављају Рафаела. Неки уметници, нарочито Тарнер
(William Turner), дарују му и ауру меланхолика, ослањајући се на ренесансни
концепт уметника melancholicusa. Како су сматрали неоплатоничари XVI

10 I Nazareni a Roma, G. Piantoni, S. Susinno eds., Roma, 1981, exh. cat. Galleria Nazionale d’Arte
Moderna, Roma, 1981.
11
C. C. Hsieh, „Publishing the Raphael Cartoons and the Rise of Art-Historical Consciousness in
England, 1707–1764”, The Historical Journal 52/4 (2009), 899–920.

Саша Брајовић / Рафаел у ренесанси и европској нововековној култури 111


La teoria e l’aneddotica si combinavano e in became a materialisation of aesthetic-erotic syn-
questo modo, nello stesso tempo, informavano e thesis. The Fornarina, whose character developed
intrigavano il pubblico borghese. Raffaello veniva over the XVII century, was very important in
sempre più spesso rappresentato in compagnia della the popular conception of Raphael. Vasari wrote
sua amata Fornarina, per cui diventò materializza- about Raphael’s inability to complete the decora-
zione della sintesi di estetico ed erotico. La Forna- tion of Villa Farnesina because of the separation
rina, il cui personaggio si formò nel corso del secolo from his beloved, hence his patron, Agostino
XVII, era molto importante nella concezione po- Chigi, authorised the Fornarina’s stay in the Villa,
polare di Raffaello. Vasari raccontò dell’incapacità thus demonstrating an unusual respect for the
di Raffaello di portare a termine la decorazione di painter and the breaking of social conventions in
Villa Farnesina a causa della separazione dalla sua the relationship between patron and artist. Vasa-
amata, e che il suo mecenate, Agostino Chigi, ne au- ri’s writings thus reveal the birth of the legend
torizzò il soggiorno nella villa, dimostrando con ciò of the baker’s daughter madly loved by Raphael
un inconsueto rispetto verso il pittore e la rottura despite her modest background. Raphael’s loves
delle convenzioni sociali nel rapporto tra il mecena- inspired poets and artists, and also served as the
te e l’artista. Sulla base degli scritti del Vasari è nata basis for a number of theories. The classical theory
la leggenda sulla figlia del panettiere perdutamen-
admired the path through which the dark-haired
te amata da Raffaello nonostante la sua modesta
Fornarina had become an ideal of divine beauty.
estrazione. Gli amori di Raffaello ispirarono poeti
In the XIX century, devotion to love turning into
e artisti, e servirono anche come fondamento di una
art – likewise Fornarina turned into a Madonna –
serie di teorie. La teoria classica ammirava il percor-
became the cornerstone of academic theories on
so attraverso cui era passata la bruna Fornarina per
art nature.
diventare ideale di bellezza divina. La devozione
On his side, Johann David Passavant (first
all’amore che si trasforma in arte, come Fornarina
in Madonna, nel secolo XIX divenne pietra ango- modern biographer of Raphael) branded this
lare delle teorie accademiche sulla natura dell’arte. interpretation as “miserable and absurd”, praised
Dal canto suo, il primo biografo moderno di Raphael’s “noble character”, and expressed the
Raffaello, Johann David Passavant, bollò questa impossibility of adaptation of the erotic dimen-
interpretazione come “misera e assurda” ed esaltò sion of the Renaissance painter’s moral code that
il “carattere nobile” di Raffaello, espresse l’impos- prevailed over the XIX century. Vasari’s statement
sibilità dell’adattamento della dimensione erotica according to which Raphael had fallen victim of
del pittore rinascimentale al codice morale impe- “fever” following a “secret love affair” was trans-
rante nel secolo XIX. L’affermazione del Vasari posed into the idea, handed down by tradition,
secondo la quale Raffaello era caduto vittima della of art threatened by women. For this reason, the
febbre in seguito a una “segreta storia d’amore”, ideal of Raphael’s “celibacy” developed along with
venne trasposta nell’idea, tramandata dalla tradi- the ideal of him as a lover. As a matter of fact, his
zione, dell’arte minacciata dalle donne. Per que- bachelor condition was reiterated in Raphael’s let-
sto, accanto all’ideale di un Raffaello amatore, si ter to his uncle, published in the XVIII century,
costituì anche l’ideale del suo “celibato”, cioè della in which the artist emphasised the relief of not

112 Saša Brajović / Raffaello nel Rinascimento e nella cultura europea dell'epoca moderna
/ Raphael in Renaissance and in modern European culture
века, меланхолија, божански дар изабраних, погађа оне који пате од жудње за Павле Симић
стварањем и љубављу, попут Рафаела.12 Скице шлемова и мача, 1841.
цртеж из скиценблока
Теоријско и анегдотско су се комбиновали и тако, истовремено, оловка на папиру
информисали и интригирали буржоаску публику. Рафаел је најчешће Галерија матице српске
представљан у пратњи своје љубави Форнарине, чиме постаје отелотворење Pavle Simić
синтезе естетског и еротског. Форнарина, чија се персона обликовала током Schizzi di elmi e della spada, 1841
XVII века, била је веома важна у популарном разумевању Рафаела. Вазари је disegno da blocco di schizzi
matita su carta
приповедао о Рафаеловој немоћи да доврши декорацију у Villa Farnesina због La Galleria di Matica srpska
одвојености од љубавнице, те је његов патрон, Агостино Киђи (Chigi), дозволио
Pavle Simić
њен боравак у вили, показујући тиме неуобичајено поштовање према сликару Sketches of helmets and sword, 1841
и одступање од конвенција у односу патрон–уметник. На основу Вазаријевих Drawing from his sketchbook
записа успоставља се легенда о кћери пекара коју је Рафаел предано волео, Pencil on paper
The Gallery of Matica srpska
12
О Рафаелу и маланхолији: R. and M. Wittkower, Born Under Saturn. The Character and Conduct
of Artists: A Documented History from Antiquity to the French Revolution, New York&London, 1969,
153–155.

Саша Брајовић / Рафаел у ренесанси и европској нововековној култури 113


sua condizione di scapolo, ribadita anche nella being married and his own unconditional devo-
lettera di Raffaello allo zio, pubblicata nel secolo tion to painting.
XVIII, nella quale l’artista sottolineò il sollievo Concerned about their own artistic glory and
per non essersi sposato a causa della dedizione in- social and sexual relationships, artists considered
condizionata alla pittura. Raphael as an immortal model of Western cul-
Preoccupati della propria gloria artistica e dei ture, inter alia because he was beloved by popes
propri rapporti sociali e sessuali, gli artisti considera- and cardinals and, at the age of thirty-seven, had
vano Raffaello un modello immortale della cultura left a wealth of 1600 florins, a house in Urbino,
occidentale, fra l’altro anche perché questo predilet- a palace, vineyards and a land near Rome (goods
to di papi e cardinali a trentasette anni aveva lasciato raised over just two decades). Raphael combined
una ricchezza di 1600 fiorini, una casa a Urbino, un sound and much loved European ideals of genius,
palazzo, vigneti e terreni nei pressi di Roma, beni artistic integrity, elegance social, economic suc-
che aveva accumulato in appena due decenni. In lui cess, fame and popularity.
si combinavano i solidi ed ambiti ideali europei di The reputation of super-temporal aesthetic
genialità, integrità artistica, eleganza sociale, succes- and moral ideal enjoyed by Raphael was con-
so economico, gloria e popolarità.
firmed by many of his creations, none of which
La reputazione di ideale estetico e di morale
was vigorous, comprehensive and lasting as the
sovratemporale di cui godeva Raffaello era confer-
Sistine Madonna. This altarpiece (Pala), built in
mata da molte sue creazioni, nessuna delle quali
1513 for the Church of San Sisto in Piacenza and
era vigorosa, completa e duratura quanto la Ma-
commissioned by Pope Julius II, was purchased by
donna Sistina. Questa pala d’altare, realizzata nel
Augustus III (Augustus III / Frederick Augustus
1513 per la chiesa di San Sisto a Piacenza su com-
missione di papa Giulio II, fu acquistata da Augu- II) in mid-XVIII century, and became not only
sto III (Augusto III / Federico Augusto II) verso the main asset of the Gemäldegalerie in Dresden,
la metà del secolo XVIII, dopo di che diventò non but also a proper worship painting in Germany
solo patrimonio principale della Gemäldegalerie and in most of Europe. No other major work
di Dresda, ma anche quadro di culto in Germania intended for Christian liturgical worship has ever
e nella maggior parte dell’Europa. Nessun’altra accomplished such an articulated process from
grande opera destinata al culto liturgico cristia- Kultbild into Bildkult13.
no ha mai compiuto un percorso così articolato In 1764, Johann Joachim Winckelmann
da Kultbild a Bildkult.13 Nel 1764 Johann Joachim promoted the Pala to Classicism ideal and thus

13
Sulla transizione del quadro creato per essere utilizzato 13
On the transition of the painting created for religious
nel culto religioso verso il culto del quadro come opera d’arte: H. use towards the cult of painting as a work of art, see: H. Belting,
Belting, Bild und Kult. Eine Geschichte des Bildes vor dem Zeitalter Bild und Kult. Eine Geschichte des Bildes vor dem Zeitalter de
de Kunst, München 1991. Come esempio sulla Madonna di Kunst, München 1991. As an example of the Madonna di
Sistina: D. Paula, “Raffael in Dresden. Vom Kurfürstlichen Willen Sistina: D. Paula, “Raffael in Dresden. Vom Kurfürstlichen Willen
zur Kunstwissenschaft. Die Sixtinische Madonna im Spiegel der zur Kunstwissenschaft. Die Sixtinische Madonna im Spiegel der
kataloge und Inventare der Königlichen Gemaldegalerie“, in: Die kataloge und Inventare der Königlichen Gemaldegalerie“, in: Die
Sixtinische Madonna. Raffaels Kultbild wird 500, A. Henning ed., Sixtinische Madonna. Raffaels Kultbild wird 500, A. Henning
Staatliche Kunstsammlungen, Dresden 2012, 75–81. ed., Staatliche Kunstsammlungen, Dresden 2012, 75–81.

114 Saša Brajović / Raffaello nel Rinascimento e nella cultura europea dell'epoca moderna
/ Raphael in Renaissance and in modern European culture
упкрос њеном скромном пореклу. Рафаелове љубави инспирисале су песнике
и сликаре, а служиле су и као основа неких теорија. Класична теорија дивила
се путу који је прошла тамнопута Форнарина да би постала идеал божанске
лепоте. Побожност према љубави која се трансформише у уметност, попут
Форнарине у Маону, била је камен темељац академских теорија о природи
уметности у XIX веку.
С друге стране, први модерни Рафаелов биограф, Пасаван ( Johann David
Passavant), који је ову причу сматрао „јадном и апсурдном” и истицао Рафаелов
„племенити карактер”, исказао је немогућност уклапања еротске димензије
ренесансног сликара у владајући морални кодекс XIX века. Вазаријева тврдња
да је Рафаел умро као жртва грознице након једне „тајне љубавне афере”,
транспонована је у традицијом стечену идеју уметности угрожену од жена. Зато
се, истовремено са идеалом Рафаела љубавника, успоставља и идеал његовог
„целибата”, односно његов статус нежење, који је потврђен и Рафаеловим
писмом стрицу, објављеном у XVIII веку, у којем уметник истиче олакшање
што се није оженио, због слободне преданости сликарству.
Окупирани темом уметничке славе, сопственим социјалним и сексуалним
односима, уметници су гледали у Рафаела као у бесмртно станиште западне
културе, између осталог и зато што је овај миљеник папа и кардинала у тридесет
седмој години живота оставио богатство од 1.600 флорина, кућу у Урбину,
палату, винограде и земљу поред Рима, које је стекао током једва две деценије
рада. У њему су се комбиновали чврсто успостављени и прижељкивани
европски идеали генијалности, уметничког интегритета, социјалне елеган-
ције, финансијског успеха, славе и популарности.
Рафаелова репутација надвременог естетског и моралног идеала била је
потврђивана многим његовим остварењима, али ниједним толико снажно,
свеобухватно и дуготрајно као Сиксинском Маоном (Madonna di San Sisto).
Ову олтарску слику, насталу 1513. за цркву Сан Систо у Пјаћенци, према
поруџбини папе Јулија II, откупио је Август III (Augustus III / Frederick Augu-
stus II) средином XVIII века, чиме је постала не само централна вредност
Gemäldegalerie у Дрездену, већ и култна слика Немачке, па и великог дела
Европе. Ниједна друга слика намењена литургијском хришћанском култу није
прешла тако сложен пут од Kultbild према Bildkult.13 Винкелман ( Johann Joa-

13
О транзицији слике начињене да служи религиозном култу, према култу слике као уметничког
дела: H. Belting, Bild und Kult. Eine Geschichte des Bildes vor dem Zeitalter der Kunst, München, 1991.
О томе на примеру Сиксинске Маоне: D. Paula, „Raffael in Dresden. Vom Kurfürstlichen Willen
zur Kunstwissenschaft. Die Sixtinische Madonna im Spiegel der kataloge und Inventare der Königlichen
Gemaldegalerie”, in: Die Sixtinische Madonna. Raffaels Kultbild wird 500, A. Henning ed., Staatliche
Kunstsammlungen, Dresden 2012, 75–81.

Саша Брајовић / Рафаел у ренесанси и европској нововековној култури 115


Winckelmann la promosse a ideale del Classici- remained for centuries. Its power soon went
smo e tale è rimasta per secoli. Il suo potere ben beyond theoretical and aesthetic confines. It
presto oltrepassò i confini teorici ed estetici. Essa became a sort of bridge between the abyss that
divenne una specie di ponte tra l’abisso che sepa- would separate the bourgeois connoisseur in the
rava i connoisseur dalla borghesia in campo sociale social field and Catholics from Protestants in the
e i cattolici dai protestanti in campo confessionale. confessional field. The Pala was worshiped as the
Veniva venerata come “regina dell’umanità”, come “queen of humanity” (Goethe), “the most magnif-
fu definita da Goethe, “il più magnifico quadro del- icent painting in history” (Thomas Mann), and
la storia”, come la intese Thomas Mann, “il quadro “the picture essence” (Martin Heidegger)14.
dell’essenza” secondo Martin Heidegger.14 La Ger- Nazi Germany recognised Raphael as the
mania nazista vi riconobbe l’espressione del genio expression of the elitist genius, typical of the Ger-
elitario, proprio della razza tedesca. La vollero an- man race. The Pala was also wanted by the Sovi-
che i sovietici, in parte per l’alta considerazione in ets, partly because of the high regard in which it
cui era tenuta dagli scrittori russi – Dostoevskij la was held by Russian writers – Dostoevsky con-
considerava “la più magnifica rivelazione dell’ani- sidered it “the most magnificent revelation of
mo umano” e la nominò in quasi tutti i suoi libri,
the human soul” and named it in almost all of his
mentre sia Puškin che Tolstòj ne custodivano delle
books, while Pushkin and Tolstoy held some imi-
imitazioni nei loro studi. Nel 1945 venne traspor-
tations in their studies. In 1945 the painting was
tata a Mosca per poi essere restituita a Dresda, dieci
taken to Moscow and then returned to Dresden
anni più tardi, in segno di buona volontà e “riconci-
ten years later, as a sign of good will and “recon-
liazione del popolo russo con quello tedesco”. Tutti
ciliation of the Russian people with the German
erano molto attenti al suo stato, rimproverando agli
altri di non averla conservata nel migliore dei modi, people”. Everyone was very attentive to its condi-
il che è un luogo comune nella storia del collezioni- tion, blaming the other for not keeping it in the
smo europeo, sebbene con diversa matrice ideolo- best possible way, which is ordinary in the history
gica. Anche le altre opere di Raffaello, strappate al of European collecting, albeit with a different
loro habitat originario, venivano “sottratte” ai ne- ideological matrix. The other works by Raphael,
mici nazionali e ideologici per meglio “preservarle” torn away from their native habitats, were “stolen”
per il bene dell’umanità. by national ideological and enemies to be better
A proposito della Madonna Sistina come mito “preserved” for the good of humanity.
globale dell’Europa dell’epoca moderna, si può With regard to the Sistine Madonna as a global
parlare di ruolo del Classicismo nei regimi totali- myth of modern Europe, we can talk about the
tari, di uso politico dell’arte, di importanza della role of Classicism in totalitarian regimes, political

14
B. Maaz, „Raffaels Sixtinische Madonna. Zwischen 14
B. Maaz, „Raffaels Sixtinische Madonna. Zwischen
Religion und Realität. Auf und Abwertungen von Goethe Religion und Realität. Auf und Abwertungen von Goethe
bis Nietzsche“, i J. Grave, „’Denkkräftiges Anschauen’. Martin bis Nietzsche“, J. Grave, ’Denkkräftiges Anschauen’. Martin
Heideggers Blick auf die Sixtinische Madonna und Seine Kritik Heideggers Blick auf die Sixtinische Madonna und Seine Kritik
and der Kunstgeschichte“, in: Die Sixtinische Madonna, 83–95, and der Kunstgeschichte, in: Die Sixtinische Madonna, 83–95,
97–103. 97–103.

116 Saša Brajović / Raffaello nel Rinascimento e nella cultura europea dell'epoca moderna
/ Raphael in Renaissance and in modern European culture
Павле Симић
Скица фигуре из Соломоновог суда , 1841.
(према Рафаеловој фресци у ватиканским собама)
цртеж из скиценблока
оловка на папиру
Галерија матице српске

Pavle Simić
Schizzо di figura da Giudizio di Solomone, 1841
(secondo l’affresco di Raffaello nelle Stanze di Vaticano)
disegno da blocco di schizzi
matita su carta
La Galleria di Matica srpska

Pavle Simić
Sketch of a figure from the “Solomon’s judgment”, 1841
(after Raphael’s fresco at the Vatican Rooms)
Drawing from his sketchbook
Pencil on paper
The Gallery of Matica srpska

chim Winckelmann) ју је 1764. промовисао у идеал класицизма и то је остала


вековима. Њена моћ убрзо је превазишла естетске и теоријске оквире. У
социјалном смислу постала је врста моста преко амбиса који је делио connois-
seur и буржоазију, а у конфесионалном католике од протестаната. Поштована
је као „краљица човечанства”, како се о њој изразио Гете, „највеличанственија
слика у историји”, како ју је поимао Ман (Thomas Mann), „слика суштине” по

Саша Брајовић / Рафаел у ренесанси и европској нововековној култури 117


cultura visiva nella formazione della società euro- use of art, the importance of visual culture in the
pea contemporanea, di uso commerciale dell’ope- formation of the contemporary European society,
ra... La storia dell’arte contemporanea, derivata in the commercial use of art works, an so forth. The
gran parte proprio dagli studi sul Rinascimento e history of contemporary art, largely derived from
su Raffaello, tiene conto di tutti questi percorsi. studies on Renaissance and Raphael, takes into
Quello principale, che conduce alla cultura uma- account all of these paths. The main one, which
nistica rinascimentale e alla pittura che ne deriva, leads to the Renaissance humanistic culture and
di Raffaello rispetta la sostanziale e profonda co- the resulting painting, respects Raphael’s substan-
noscenza del tema, il potere di dare impulso alle tial and deep knowledge of the subject, his power
forme nella cornice della statica struttura pittorica, to give impetus to forms in the framework of
di raggiungere l’armonia di tutti gli elementi, di do- static pictorial structure, to achieve the harmony
nare un’emozionalità che non diventa mai pathos, of all the elements, to donate emotionality that
di ricercare i confini delle possibilità della propria never becomes pathos, to seek the boundaries of
espressione e poi quasi di uscirne, tracciando così il self-expression possibilities and then almost get
nuovo percorso dell’arte. Il rispetto dell’autentico out of them, thus mapping the new path of art.
Raffaello ha indotto molti a condividere l’opinione
Respect for authentic Raphael induced many to
di Goethe nel Viaggio in Italia, citato all’inizio di
share Goethe’s opinion expressed in the Voyage to
questo scritto: Et in Arcadia Ego.
Italy, quoted at the beginning of this paper: Et in
Arcadia Ego.

118 Saša Brajović / Raffaello nel Rinascimento e nella cultura europea dell'epoca moderna
/ Raphael in Renaissance and in modern European culture
Хајдегеру (Martin Heidegger).14 Фашистичка Немачка у њој је видела израз
елитног генија, прикладног немачкој раси. Желели су је и Совјети, делом
због великог угледа који је уживала међу руским писцима – Достојевски
ју је сматрао „највеличанственијим откровењем људског духа” и помињао
у готово свим својим књигама, а њене су репродукције у својим кабинетима
имали и Пушкин и Толстој. Однели су је 1945. у Москву, па је, након десет
година, као знак добре воље и „помирења руског и немачког народа”, вратили
у Дрезден. Сви су веома бринули о њеном физичком стању, замерајући онима
другима да је нису довољно чували, што је опште место историје европског
колекционарства, само у измењеним идеолошким матрицама. И друге
Рафаелове слике, отргнуте из свог првобитног станишта, биле су „избављане”
од националних и идеолошких непријатеља и боље чуване, у име добробити
човечанства.
На примеру Сиксинске Маоне као глобалног мита нововековне и модерне
Европе, може се говорити о улози класицизма у тоталитарним режимима,
о политичкој употреби уметности, о значају визуелне културе у обликовању
савременог европског друштва, о маркетиншкој употреби слике... Савремена
историја уметности, проистекла највећим делом управо на студијама ренесансе
и Рафаела, има у виду све ове путеве. Онај главни, који води до ренесансне
хуманистичке културе и сликарства које из ње исходи, поштује Рафаелово
суштинско разумевање теме, моћ да покрене облике унутар статичне сликане
структуре, досегне хармонију свих елемената, подари емоционалност што не
прелази у патос, трага за границама могућности сопственог израза те да из
њих готово изађе, трасирајући тако нови пут уметности. Поштовање изворног
Рафаела навело је многе да, током последњих пола миленијума, пред његовим
сликарством, попут Гетеа у Иалијанском уовању, поменутом на почетку
овог текста, помисле: Et in Arcadia Ego.

14
B. Maaz, „Raffaels Sixtinische Madonna. Zwischen Religion und Realität. Auf und Abwertungen
von Goethe bis Nietzsche”, i J. Grave, „’Denkkräftiges Anschauen’. Martin Heideggers Blick auf die
Sixtinische Madonna und Seine Kritik and der Kunstgeschichte”, in: Die Sixtinische Madonna, 83–95,
97–103.

Саша Брајовић / Рафаел у ренесанси и европској нововековној култури 119


Giordana Benazzi Giordana Benazzi
Storica dell’arte art historian

gonfalone di gubbio The gubbio gonfalone

Bottega di Giovanni Santi (Raffaello?) Giovanni Santi’s Workshop (Raphael?)


Cristo con la croce Christ with the Cross
e i Santi Ubaldo e Francesco and Saints Francis and Ubaldo
Tempera su tela bifacciale, 201 × 179 cm. Tempera on bifacial canvas, 201 × 179 cm
Gubbio, chiesa di Santa Maria al Corso Gubbio, Santa Maria al Corso Church

I l soggetto rappresentato, uguale su entrambe


le facce anche se con alcune varianti, mostra
un Cristo ignudo, stante, poggiato con la sini-
stra alla croce e con la destra benedicente, dal cui
T he subject depicted – the same on both
sides albeit with some variations – shows
a standing naked Christ, leaning onto a
cross with his left hand and blessing with his right
costato zampilla il sangue che viene raccolto in hand, blood welling from his chest and collected
un calice da un santo in abiti vescovili ( da iden- into a cup by a kneeling saint in Episcopal clothes
tificare con Sant’Ubaldo, patrono della città di (to be identified with St. Ubaldo, Gubbio’s patron
Gubbio, che indossa un piviale verde su di un lato, saint, wearing a cope, green on one side and red on
rosso sull’altro ) inginocchiato a sinistra, mentre the other) on the left; on the right, St. Francis on
a destra, ugualmente in ginocchio, compare San his knees, appears in the act of showing the stig-
Francesco nell’atto di mostrare le stimmate. In mata. Above, three angels hold an alternately red
alto tre angeli sorreggono un drappo, anche que- and green cloth (which works as a retable to the
sto alternativamente di colore rosso e verde, che fa figure of Christ in a very popular fashion in the
da postergale alla figura del Cristo secondo un uso XV-century paintings of Veneto and Romagna
molto in voga nella pittura quattrocentesca veneta regions) whilst the sides represent two scanty
e romagnola, mentre ai lati si scorgono due esigui pieces of scenery. The Corpus Christi or Corpus
brani di paesaggio. La rappresentazione del Corpus Domini representation (the chalice also appears
Christi o Corpus Domini ( il calice compare anche around the edges of the “Gonfalone” – namely,
nella bordura del gonfalone, conservata lungo tre Banner – preserved along three sides only) and
lati e mancante nel lato inferiore ) e l’ubicazio- its location hint at its origin from the (no longer
ne del dipinto, fanno dedurre la sua provenienza recognisable) oratory of the Corpus Christi Con-
dall’oratorio della confraternita del Corpus Domi- fraternity or Rossi’s Confraternity, originally in
ni o dei Rossi, originariamente presso la chiesa di Santa Crocicchia church (Sant’Andrea district),
Santa Crocicchia nel rione di Sant’Andrea, oggi whose seat and assets were transferred to Santa

122 Giordana Benazzi / gonfalone di gubbio


/ gonfalone of gubbio
Ђорана Бенаци
исоричарка уменоси

Гонфалоне из Губија

Радионица Ђованија Сантија (Рафаел?)


Христ са крстом и Светим Убалдом и Фрањом
темпера на платну осликаном на оба лица, 201 × 179 cm
Губио, црква Санта Мариа ал Корсо

H а оба лица овог платна је представљен, иако са малим варијацијама,


наги Христ који стоји и у левој руци држи крст, а десном благосиља.
Из ране на његовим грудима тече млаз крви која се улива у пехар у
руци светитеља у свештеничкој одећи, идентификованог као Свети Убалдо,
заштитник града Губија, који носи бискупску капу, с једне стране зелену, а са
друге црвену. Он клечи окренут на леву страну, док је са десне стране предста-
вљен Свети Фрања, који такође клечи и то у ставу којим показује симаа
(ране на рукама). Изнад ове групе су представљена три анђела како придр-
жавају драперију, такође с једне стране црвену, а са друге зелену. Ова драпе-
рија представља позадину за фигуру Христа каква је била веома популарна у
сликарству кватрочента у Венецији и Ромањи, док се на крајњој левој и десној
страни насликаног призора пружају делови пејзажа. Чињеница да је предста-
вљен Corpus Christi или Corpus Domini (пехар се појављује и на бордури која се
пружа дуж три очуване стране овог гонфалонеа, док четврта недостаје), као и
локација слике, довели су до закључка да гонфалоне потиче из ораторија брат-
ства Corpus Domini или Dei Rossi, које је првобитно живело при цркви Санта
Крокикја (Santa Crocicchia) у четврти Сантандреа (Sant’Andrea), и које данас
више не постоји, а чији су седиште и поседи пренети 1825. године у цркву
Санта Марија ал Корсо (Santa Maria al Corso). Нажалост, нисмо дошли ни до
једног документа, јер су списи и инвентари из тог ораторија расути на разним
странама. Ипак, једно од истраживања изведених у архиву у Губиjу потврђује
бројне поклоне овом братству који се датују од 1494. године надаље.
Слика насликана на комаду финог лана и готово сасвим без препаратуре,
претрпела је озбиљна оштећења, због чега су оба њена лица пресликана у вели-

Ђорана Бенаци / Гонфалоне из Губија 123


non più riconoscibile, la cui sede e i cui beni furo- Maria al Corso church in 1825. Unfortunately
no trasferiti nel 1825 presso Santa Maria al Corso. no document is available, as the documents of the
Purtroppo nessun documento ci soccorre, poiché oratory (including likely inventories) went miss-
le carte di tale oratorio, compresi i probabili inven- ing; nevertheless a survey conducted within Gub-
tari, risultano disperse, ma un’indagine compiuta bio’s Notarial Archives confirms several legacies in
presso l’archivio notarile eugubino conferma nu- favour of the Confraternity as from 1494.
merosi lasciti in favore della confraternita a datare Executed on a thin linen cloth with almost
dal 1494. no preparatory treatment, the painting evidently
Il dipinto, eseguito su una sottile tela di lino e underwent serious damage early, which required
pressoché privo di preparazione, dovette patire pre- extensive repainting of both sides whilst respect-
cocemente gravi danni, tanto che si procedette a una ing the subjects represented and sparing only
estesa ridipintura di entrambe le facce, pur rispettan- some small parts of the original drawing. Still used
do i soggetti rappresentati e risparmiando solo alcu- as a processional banner and then damaged again,
ne piccole parti della redazione originale. Utilizzata the work found its place in the said church and
ancora come gonfalone processionale e nuovamente was exposed only partially (one side), as described
danneggiata, l’opera aveva trovato collocazione nel- by Bonfatti (1874), who ascribes the Banner to
la citata chiesa esponendone alla vista un solo lato,
Pietro Paolo Baldinacci (a painter from Gub-
e come tale la descrive il Bonfatti ( 1874 ), che la ri-
bio), author of another bifacial banner aimed at
ferisce al pittore eugubino Pietro Paolo Baldinacci,
the local Confraternity of Santa Croce della Foce
autore di un altro gonfalone bifacciale per la locale
(1517 ca.).
confraternita di Santa Croce della Foce (1517 ca.).
Cropped around all sides and, in particular,
Ritagliata lungo tutti i lati e in particolare de-
deprived of its lower side (subsequently compen-
curtata lungo il lato inferiore, successivamente ri-
sated with a rough addition and partial upholster-
sarcito con una grossolana aggiunta e fatta oggetto
di una parziale foderatura che ne sacrificava la faccia ing which sacrificed the face in worst conditions),
in peggiori condizioni, la tela, dopo le più urgenti in 2001 the canvas, after more urgent colour-fix-
operazioni di fissaggio del colore, è stata sottoposta ing operations, was submitted to the first cleaning
nel corso del 2001 ai primi saggi di pulitura. Questi, tests. Such tests, carried out on the side appearing
eseguiti sul lato in peggiore stato di conservazione, in worst conditions, were to reveal an extremely
venivano a rivelare una materia pittorica danneg- damaged pictorial matter, yet high quality, which
giatissima e tuttavia di alta qualità la cui datazione could barely date back the XVI century, with a
poteva a malapena toccare la soglia del XVI secolo, hint of Urbino typical style and colour purity vis-
con un’impronta stilistica visibilmente urbinate e ibly tending to strong contrasts.
una purezza cromatica tendente ai forti contrasti. The removal of a piece of repainting from St.
Un tassello di rimozione delle ridipinture in Ubaldo’s cope (repainted with a rough and heavy
corrispondenza del piviale di Sant’Ubaldo che si pink coat) revealed the presence of a singular
presentava ridipinto con un grossolano e pesante design alternating pairs of birds in a typical topos
strato di colore rosa, ha rivelato la presenza di un of the Middle Age textile tradition and a par-
singolare motivo decorativo che alterna a coppie di ticular trigram, which, at a first glance, showed

124 Giordana Benazzi / gonfalone di gubbio


/ gonfalone of gubbio
Радионица Ђованија Сантија (Рафаел?), Христ са крстом и Светим Убалдом и Фрањом, XV–XVI век
темпeра на двострано осликаном платну, Губио, црква Санта Марија ал Корсо

Bottega di Giovanni Santi (Raffaello?), Cristo con la croce e i Santi Ubaldo e Francesco, secolo XV–XVI
tempera su tela bifacciale. Gubbio, chiesa di Santa Maria al Corso

Giovanni Santi’s workshop (Raphael?), Christ with the Cross and Saints Ubaldo and Francis, XV–XVI century
Tempera on bi-facial painted canvas, Gubbio, Church of Santa Maria al Corso

Ђорана Бенаци / Гонфалоне из Губија 125


uccelli affrontati secondo un topos della rappresen- a R and an A intertwined with a V. At a more
tazione tessile medievale, un particolare trigramma in-depth palaeographic test, the trigram revealed
che, a una prima osservazione, evidenziava una R e RAPH V, interpreted as RAPHAEL VRBINAS. The
una A intrecciate a una V, e che ad un più accurato whole cope bears this signum according to an
esame paleografico risultava potersi leggere RAPH ill-concealed desire for cryptographic effects,
V, interpretabile come RAPHAEL VRBINAS. Tutto which results in the exaltation of own signature
il piviale è tempestato da questo signum secondo according to a humanistic use not unusual at the
una malcelata volontà di gioco crittografico, che in Montefeltro Court of Urbino and also known to
realtà si traduce in esaltazione della propria firma Flemish painters who would attend it.
secondo un uso umanistico non insolito nel clima If the monogram (tested in 2004 by Prof.
della corte feltresca di Urbino né estraneo all’uso Attilio Bartoli Langeli and Prof. Massimiliano
dei pittori fiamminghi che la frequentavano. Bassetti) still remains the most convincing ele-
Se l’esame autoptico del monogramma ( rea- ment revealing on Raphael’s authorship of the
lizzato nel 2004 dai proff. Attilio Bartoli Langeli Banner, it is also important to take into account
e Massimiliano Bassetti ) costituisce a tutt’oggi the historical context of the work, as Raphael as
l’elemento maggiormente probante dell’autografia much as his friend and partner Evangelista from
raffaellesca del gonfalone, risulta importante anche
Pian di Meleto belonged to the Corpus Christi
la contestualizzazione storica dell’opera, consi-
Confraternity of Urbino (where Giovanni Santi
derato che tanto Raffaello quanto l’amico e socio
had long been prior). As such, it is logical to think
Evangelista da Pian di Meleto erano confratelli
that Gubbio’s Confraternity could have inter-
della compagnia urbinate del Corpus Domini, di
acted with Urbino’s. It is also worth remembering
cui Giovanni Santi era stato a lungo priore, con la
some news on another confraternity in Gubbio
quale è logico pensare che la confraternita eugubi-
na potesse avere contatti. Merita inoltre di essere ri- (the confraternity of shoemakers) and on one
cordata una notizia relativa a un’altra confraternita of its banners (to be identified in the XVII-cen-
di Gubbio, quella dei calzolai, e a un suo gonfalone tury banner made by Giovan Battista Michelini)
da identificare con quello seicentesco realizzato da described as follows in a memory preserved in the
Giovan Battista Michelini, che così viene descritto Franciscan Archives of Gubbio: “The confraternity
in una memoria conservata presso l’archivio dei joined the 1725 Jubilee with the banner by Raphael
francescani di Gubbio: “ Al Giubileo del 1725 si ...”, evident memory, in Gubbio, of the existence
reca con il gonfalone di Raffaello…..”, evidente ri- of a banner by the famous painter (Rosati 1989).
cordo dell’esistenza in città di uno stendardo ese- The stylistic comparison with Raphael’s early
guito dal celebre pittore. ( Rosati 1989 ) works, in particular those carried out for Città di
Il confronto stilistico con le opere giovanili di Castello, is essential to suppose the authenticity
Raffaello, in particolare con quelle eseguite per Cit- (probably partial, though) of Gubbio’s work of
tà di Castello, è determinante per poter ipotizzare art. The close link with the Holy Trinity banner
l’autografia, anche se probabilmente parziale, dell’o- is evident: by its very nature (also in this case, it
pera eugubina. E’ evidente lo stretto legame con il is a bifacial painting on canvas, whose two faces
gonfalone della Santissima Trinità, opera che per la were separated in 1628), the work appears to best

126 Giordana Benazzi / gonfalone di gubbio


/ gonfalone of gubbio
кој мери, али уз поштовање представљених тема и уз очување
само малих делова оригиналног сликаног слоја. Коришћено и
као застава ношена у процесијама (gonfalone), због чега је увек
изнова трпело оштећења, ово дело је напокон било смештено у
наведеној цркви, изложено погледу само са једне стране, и тако
га је описао Бонфати 1874. године. Он слику помиње као дело
Пјетра Паола Балдиначија (Pietro Paolo Baldinacci), сликара
из Губија који је аутор и једног другог гонфалонеа са два лица,
осликаног за локално братство Santa Croce della Foce око 1517.
године.
Опсецана са свих страна, нарочито дуж доње ивице, а затим
поправљана грубим додацима и делимично подлепљена другим
платном, чиме је жртвована она страна која је била у лошијем
стању, слика је, после најхитнијих радова на фиксирању боје,
током 2001. године била подвргнута првим корацима у про-
цесу чишћења. Изведени на оној страни која је била у лошијем
стању, они су открили велика оштећења материјала али и висок
квалитет сликаног слоја, чије датовање је једва могло да дотакне
праг XVI века, са стилским одликама типичним за Урбино и
хроматском чистотом која нагиње ка израженим контрастима. Радионица Ђованија Сантија (Рафаел?)
Христ са крстом
Пробама уклањања преслика на огртачу Светог Убалда, премазаном гру- и Светим Убалдом и Фрањом,
бим и дебелим слојем црвене боје, откривено је присуство јединственог деко- XV–XVI век
темпера на двострано осликаном платну
ративног мотива, у којем се преплићу пар птица окренутих једна другој, (према црква Санта Марија ал Корсо, Губио
топосу који се појављује на средњовековном текстилу), са посебним преплетом (детаљ)
три иницијала у којем се на први поглед откривају слова R и А у слову V. После Bottega di Giovanni Santi (Raffaello?)
пажљивијег палеографског истраживања дошло се до тога да се та слова могу Cristo con la croce
e i Santi Ubaldo e Francesco,
читати RAPH V, са могућом интерпретацијом RAPHAEL VRBINAS (Рафаел из secolo XV–XVI
Урбина). Цела бискупска одора је прекривена тим синумом као криптограф- tempera su tela bifacciale
chiesa di Santa Maria al Corso, Gubbio
ском игром, која се заправо преводи у лични потпис у складу са хуманисти- (particolare)
чким обичајем, који није био неуобичајен на урбинском двору Монтефелтра,
Giovanni Santi’s workshop (Raphael?)
нити стран фламанским сликарима који су га посећивали. Christ with the Cross and Saints
Иако је пажљиво испитивање овог монограма, које су 2004. године извели Ubaldo and Francis, XV–XVI century
Tempera on bi-facial painted canvas
професори Атилио Бартоли Лангели (Attilio Bartoli Langeli) и Масимилиано Church of Santa Maria al Corso, Gubbio
Басети (Massimiliano Bassetti), довело до најважнијег елемента за доказивање (detail)
Рафаеловог ауторства у случају овог гонфалонеа, веома је значајна и историјска
контекстуализација, имајући у виду да су и Рафаел и његов пријатељ Еванге-
листа да Пиан ди Мелето (Evangelista da Pian di Meleto) били сабраћа братства
Corpus Domini из Урбина, чији је прелат дуго био Ђовани Санти (Giovanni

Ђорана Бенаци / Гонфалоне из Губија 127


sua stessa natura ( anche in questo caso si tratta di suit a comparison with Gubbio’s Banner. Approx-
un dipinto bifacciale su tela, le cui due facce venne- imately unanimous approval from critics con-
ro separate con un intervento realizzato nel 1628 ) cerns the banner of Città di Castello – on which
risulta essere quella più idonea a un confronto con il no document or mentioning by ancient sources
gonfalone di Gubbio. Lo stendardo di Città di Ca- exists (mentioned as a work by Raphael only in
stello, per il quale non esiste alcun documento e che a XVII-century minor religious work) as to its
non viene neppure ricordato dalle fonti antiche ( attribution. Nevertheless it is worth mentioning
compare citato come opera di Raffaello solo in un’o- the past observations by Guardabassi and Venturi
peretta religiosa seicentesca ) trova un più o meno
in relation to a possible collaboration with Evan-
concorde assenso critico nell’attribuzione, anche
gelista da Pian di Meleto, prompted by the vivid
se giova ricordare le osservazioni proposte in passa-
colours of both bodies and landscape, Giovanni
to dal Guardabassi e dal Venturi in relazione a una
possibile collaborazione di Evangelista da Pian di Santi-like. The same remarks may apply to our
Meleto, cui sarebbero da imputare i toni accesi delle Banner.
carni e i colori squillanti del paesaggio, ricordi della As for the dating, Gubbio’s Banner could
maniera di Giovanni Santi. Le stesse osservazioni really be the first evidence of Raphael’s “pre-his-
potrebbero essere avanzate per il nostro gonfalone. toric” art, if we want to relate its performance to
Quanto alla datazione, il gonfalone di Gubbio the news on the numerous legacies to the Confra-
potrebbe costituire veramente la prima prova ri- ternity around 1494. In that year Giovanni Santi
masta della “pre-istoria” artistica di Raffaello, se si died, who most probably had been entrusted to
vuol mettere la sua esecuzione in relazione con le perform the work, subsequently handed over to
notizie sui numerosi lasciti alla Confraternita atte- his very young son supported by the workshop’s
stati intorno al 1494, anno della morte di Giovan- most mature and active collaborators. The rest of
ni Santi, probabile titolare dell’originario incarico the Banner prompts – likewise Città di Castello’s
successivamente ereditato dal giovanissimo figlio banner, supposedly performed on the occasion
coadiuvato dai più maturi collaboratori attivi nella of the 1499 plague – strong interest in the works
bottega. Del resto il gonfalone mostra, al pari di by Luca Signorelli in Tiferno, notably the Mar-
quello di Città di Castello, che tradizionalmente si
tyrdom of St. Sebastian, already in St. Dominic’s
ritiene eseguito per la pestilenza del 1499, un forte
church (1496-1498) in Gubbio.
interesse per le opere tifernati di Luca Signorelli, in
No known drawings explicitly refer to Gub-
particolare per il Martirio di San Sebastiano, già in
San Domenico (1496-1498 ). bio’s banner, and the catalogue of Antaldi of
Non si conoscono disegni esplicitamente rife- Pesaro Collection – notably taken into account
ribili allo stendardo di Gubbio e tuttavia il foglio for the interest raised by the supposed connection
della collezione Antaldi di Pesaro tenuto in consi- between the draped figure drawn on the recto side
derazione soprattutto per l’interesse che presenta and the Risen of São Paulo (Brazil) – shows, on
la figura panneggiata disegnata sul recto per la sua the verso side, a nude figure whose legs and body
relazione con il Risorto di San Paolo del Brasile, posture is so not far from the Christ on the signed
mostra nel verso un ignudo atteggiato nelle gambe side of Gubbio’s Banner.

128 Giordana Benazzi / gonfalone di gubbio


/ gonfalone of gubbio
Santi), те је логично сматрати да је братство у Губиjу могло имати везе са овим
делом. Поред тога, вредна је пажње и забелешка која се односи на једно друго
братство из Губија, на удружење обућара и на један његов гонфалоне, иденти-
фикован као дело Ђованија Батисте Микелинија (Giovan Battista Michelini),
описан у једном сећању које се чува у фрањевачком архиву у Губиjу: „На Јуби-
леју 1725. се сматрало да је гонфалоне Рафаелов...”. Из записа је очигледно да је

Радионица Ђованија Сантија (Рафаел?)


Христ са крстом
и Светим Убалдом и Фрањом,
XV–XVI век
темпера на двострано осликаном платну
црква Санта Марија ал Корсо, Губио

Bottega di Giovanni Santi (Raffaello?)


Cristo con la croce
e i Santi Ubaldo e Francesco,
secolo XV–XVI
tempera su tela bifacciale
chiesa di Santa Maria al Corso, Gubbio

Giovanni Santi’s workshop (Raphael?)


Christ with the Cross and Saints
Ubaldo and Francis, XV–XVI century
Tempera on bi-facial painted canvas
Church of Santa Maria al Corso, Gubbio

Ђорана Бенаци / Гонфалоне из Губија 129


e nella postura del corpo in modo non lontano dal The stylistic examination was somewhat prob-
Cristo che compare sul lato firmato del gonfalone lematic and complicated, due to the poor state of
di Gubbio. the pictorial surface. Experts had to isolate cer-
L’esame stilistico, reso alquanto problemati- tain relatively well readable trace in the severely
co e difficoltoso dal cattivo stato della superficie degraded and impoverished context, in order to
pittorica che costringe a isolare alcuni brani rela- track down the execution quality and the stylistic
tivamente ben leggibili nel contesto gravemente elements that would justify the attribution to very
deteriorato e impoverito per rintracciare in quelli young Raphael and to demonstrate the credibility
la qualità esecutiva e gli stilemi che possano giu- of the signature. Indeed the test highlighted fea-
stificare l’attribuzione al giovanissimo Raffaello e tures in common with some of Raphael’s earliest
comprovare la credibilità della firma, evidenzia di works, such as: the brightness of juxtaposed col-
fatto alcune caratteristiche comuni con alcune al- ours and red and green intensity, typical of Urbi-
tre delle sue primissime opere. Innanzi tutto la vi- no’s taste and also related to the Flemish art, so
vezza dei colori giustapposti e l’intensità dei rossi dear to Duke Federico; some physiognomic types,
e dei verdi, che è cosa tipica del gusto urbinate non such as the top-left angel (always on the side bear-
ignaro delle opere fiamminghe care al duca Fede-
ing the monogram), so similar to the one in the
rico; alcune tipologie fisiognomiche, come quella
fragment exposed at the Pinacotheca of Brescia,
dell’angelo in alto a sinistra ( sempre nella faccia
resemble adolescent Raphael’s supposed self-por-
che reca il monogramma ) che sembra fratello di
trait; certain refinements, miraculously saved,
quello che compare nel frammento della Pinaco-
denoting the ability to trace Christ’s wispy ringed
teca di Brescia e che somiglia, nel gonfiore delle
hair hit by the light (also present in other Raph-
guance, anche al celebre disegno con ritratto di
fanciullo ( il presunto autoritratto adolescenziale ael’s early works such as the Pale of Città di Cas-
di Raffaello); certe finezze, miracolosamente salve, tello and the paintings executed in Perugia for the
che denotano l’abilità nel tracciare i capelli filifor- Baglioni family).
mi e inanellati del Cristo battuti dalla luce, che si If the Gonfalone therefore appears – both
rintracciano anche in altre delle prime opere della for stylistic features and historical links between
giovinezza, come appunto le pale di Città di Ca- Gubbio’s committente and Urbino (capital of the
stello e i dipinti eseguiti a Perugia per i Baglioni. Montefeltro dukedom) – to be a product of San-
Se dunque l’opera si propone, sia per i caratteri ti’s workshop, no wonder should arise that it may
stilistici che per i legami storici della committenza also provide a significant test of the very early
eugubina con Urbino, capitale del Montefeltro, activity of adolescent Raphael and a valuable clue
come prodotto della bottega del Santi, non dovreb- to his production prior to the first documented
be suscitare meraviglia che essa possa costituire al works (Benazzi 2008).
tempo stesso una significativa prova della primissi- Finally, while recognising the Banner is an
ma attività dell’adolescente Raffaello e un prezio- absolutely still immature work and thus easily
so indizio della produzione precedente alla prima dismissable (also due to its poor state of pres-
opera documentata ( Benazzi 2008 ). Infine, pur ervation) as a modest work “painted in Santi’s
riconoscendo che si tratta di un’opera assolutamen- manner” (Henry 2004), it is worth recalling that

130 Giordana Benazzi / gonfalone di gubbio


/ gonfalone of gubbio
у граду постојала једна застава коју је израдио овај чувени
сликар (Rosati 1989).
Стилско поређење са Рафаеловим раним делима,
нарочито са оним која је израдио за Ћита ди Кастело, пре-
судно је, макар само и делимично, за постављање хипотезе
о ауторству и овог дела из Губија. Очигледна је директна
веза са гонфалонеом Светог Тројства (Santissima Trinità),
делом које је по својој природи (јер се такође ради о
двостраној слици на платну, чија су два лица раздвојена
1628. године) заправо најадекватније за поређење са
гонфалонеом из Губија. За заставу из Ћита ди Кастело,
за коју не постоји никакав документ и која није чак ни
забележена у старим изворима (појављује се наведена
као Рафаелово дело само у једној религиозној оперети
из XVII века), углавном постоји сагласност око атрибу-
ције, иако је корисно имати на уму примедбе Гвардабасија
(Guardabassi) и Вентурија (Venturi) у вези са могућом
сарадњом са Еванђелистом да Пиан ди Мелетом, коме се
приписују топли тонови инкарната и ведре боје пејзажа,
у маниру Ђованија Сантија. Исте примедбе би се могле односити и на случај Радионица Ђованија Сантија (Рафаел?)
нашег гонфалонеа. Христ са крстом
и Светим Убалдом и Фрањом,
Што се тиче датовања, гонфалоне из Губија би требало да представља XV–XVI век
заиста први доказ о Рафаеловој уметничкој „предисторијиˮ, ако његов наста- темпера на двострано осликаном платну
црква Санта Марија ал Корсо, Губио
нак одредимо у односу на белешке о многим даровима Братству завештаним (детаљ)
око 1949, дакле у време смрти Ђованија Сантија, могућег титулара поруџбине
Bottega di Giovanni Santi (Raffaello?)
гонфалонеа, коју је наследио његов млади син уз помоћ зрелијих сарадника Cristo con la croce
радионице. Поред тога, гонфалоне приказује, слично оном из Ћита ди Ка- e i Santi Ubaldo e Francesco,
secolo XV–XVI
стело за који се традиционално сматра да је насликан поводом куге из 1499. tempera su tela bifacciale
chiesa di Santa Maria al Corso, Gubbio
године, велико интересовање за дела која је за овај град насликао Лука Сињо- (particolare)
рели (Luca Signorelli), нарочито за Мученишво Свео Себасијана, данас у
Giovanni Santi’s workshop (Raphael?)
цркви Сан Доменико (1496–1498). Christ with the Cross and Saints
Нису познати цртежи који се јасно доводе у везу са заставом из Губија, али Ubaldo and Francis, XV–XVI century
Tempera on bi-facial painted canvas
се узима у обзир лист из колекције Антали из Пезара, пре свега због представе Church of Santa Maria al Corso, Gubbio
једне фигуре обавијене драперијом, нацртане на предњој страни (recto), која (detail)
се доводи у везу са Васкрсењем из цркве Сан Паоло из Бразила. На полеђини
истог листа (verso) представљен је мушки акт, чији положај ногу и став тела
подсећају на Христа насликаног на потписаној страни гонфалонеа из Губија.

Ђорана Бенаци / Гонфалоне из Губија 131


te ancora acerba e perciò facilmente liquidabile, the ambitious unmistakable shortened signature
anche in virtù del cattivo stato di conservazione, repeated on one of the sides – deliberately ignored
come modesto lavoro “dipinto nella maniera di and deemed of “no consistency” (Mancini, 2006)
Santi”( Henry 2004 ) vale la pena ribadire che l’am- – requires us to include the painting in the still
biziosa inequivocabile firma abbreviata reiterata su little-known context of adolescent Raffaell’s
una delle due facce del gonfalone, elemento che si è apprenticeship in Urbino (already a skilled drafts-
voluto ignorare ritenendolo “di nessuna consisten- man but still uncertain as a painter), when he was
za” ( Mancini, 2006 ) ci impone di inserire il dipin- strongly exposed to the impressions deriving from
to nell’ambito dell’ancor poco noto apprendistato the masterpieces held in the town.
dell’adolescente Raffaello a Urbino, quando su di Although the painting shows evident origins
lui, già abile disegnatore ma ancora incerto pittore, from Urbino, “Romagna origins” have recently
agivano fortemente le impressioni derivate dai ca- been prompted for the Banner, ascribed to Bene-
polavori che si trovavano in quella città. detto Coda (a painter from Rimini), mentioned
In onta all’evidenza urbinate del dipinto è in a 1520 document stating his unspecified rela-
stata di recente proposta per lo stendardo una tionships with the Corpus Christi Confraternity of
“estrazione romagnola”, che ne vorrebbe autore il Gubbio (Sannipoli – Cece 2008).
riminese Benedetto Coda, nominato in un docu-
mento del 1520 attestante non meglio specificate
relazioni di questi con la confraternita del Corpus
Domini di Gubbio ( Sannipoli - Cece 2008 ).

Библиографија / Bibliografia / Bibliography:


Bonfatti, 1874, p. 291, nota 3; Rosati 1989, p. 15; Henry 2004, p. 61; Mancini 2006, p. 22; Benazzi 2008, pp. 267‒268;
Sannipoli - Cece 2008, pp. 449‒-452.

Општа дела / Voci per la Bibliografia generale / General Bibliography:


L. Bonfatti, Memorie originali per opere di pittura eseguite in S. Maria de’ Laici e S. Croce della Foce di Gubbio raccolte ed
annotate da Luigi Bonfatti, in Giornale di Erudizione Artistica, III, 1874, pp. 290-297.
OFM F. Rosati, Chiesa di San Francesco – Gubbio. Raccolta documentario bibliografica, Città di Castello 1989, p. 15.
T. Henry ‒ C. Plazzotta, Raffaello: da Urbino a Roma, in Raffaello da Urbino a Roma, Catalogo della Mostra a cura di H.
Chapman, T. Henry e C. Plazzotta (Londra 20 ottobre 2004 – 16 gennaio 2005), London ‒ Milano, p. 61, nota 31.
F. F. Mancini, Ancora su Raffaello giovane: alcune considerazioni in merito in Gli esordi di Raffaello tra Urbino, Città di Castello
e Perugia, Catalogo della Mostra a cura di T. Henry e F.F. Mancini (Città di Castello 24 marzo ‒ 11 giugno 2006), Città di Castello
2006, p. 22, nota 19.
G. Benazzi, „RAPHAEL VRBINAS”. Un gonfalone inedito “quasi firmato”. Una primizia raffaellesca per la Confraternita
del Corpus Domini di Gubbio in Timoteo Viti, Atti del Convegno (Urbino 25‒26 ottobre 2007), Sant’Angelo in Vado 2008, pp.
251‒279.
E. Sannipoli – F. Cece, Sulla cappella e sulla pala della Maddalena nel Duomo di Gubbio e alcune riflessioni sulla pittura
eugubina del primo Cinquecento., in Timoteo Viti, Atti del Convegno (Urbino 25‒26 ottobre 2007), Sant’Angelo in Vado 2008, pp.
427‒468.

132 Giordana Benazzi / gonfalone di gubbio


/ gonfalone of gubbio
Прилично проблематичну стилску анализу посебно отежава лоше стање
сликаног слоја, услед чега се квалитет израде и стилеме које могу да оправдају
атрибуцију младом Рафаелу могу тражити само на изолованим деловима слике,
окруженим великим оштећењима, како би се доказала веродостојност пот-
писа. Ипак се могу повући стилске везе са неким од његових најранијих ост-
варења. То је, на првом месту, живост у односима боја и интензитет црвених
и зелених тонова, што је типично за урбински укус, присутан и на фламан-
ским делима каква је волео војвода Федерико; неки типови физиономија, попут
физиономије анђела у горњем регистру са леве стране (на страни са моногра-
мом) који подсећа на оног који је представљен у фрагменту у Пинакотеци у
Бреши и који подсећа и на чувени цртеж са портретом једног дечака пуних
образа (за који се претпоставља да је аутопортрет младог Рафаела); чудом очу-
ване финесе, које показују способност за цртање праменова коврџаве Хри-
стове косе окупане светлошћу, а која се може видети и на неким другим делима
из Рафаелове младости, нарочито на сликама из Ћита ди Кастело и онима које
је насликао у Перуђи за породицу Баљони.
Ако се, дакле, ово дело може сматрати производом радионице Санти, било
на темељу стилских особина, било на темељу историјских веза између Губија
и Урбина, главног седишта породице Монтефелтро, не треба се изненадити
ако се оно сматра значајним доказом о најранијој активности младог Рафаела
и драгоценом индикацијом уметничке продукције пре првог документованог
дела (Benazzi 2008). Напокон, узимајући у обзир да се ради о још сасвим незре-
лом делу које је уз то и веома лоше очувано, лако га је одредити као скромно
остварење „насликано у маниру породице Сантиˮ (Henry 2004). Ипак, вреди
труда доказати да је амбициозан и недвосмислен скраћени потпис који се
понавља на једном од два лица гонфалонеа, раније игнорисан ставом да „није
конзистентанˮ (Mancini 2006), управо елемент који намеће увођење ове слике
у амбијент коме још увек није поклоњено довољно пажње, а то је време шегр-
товања младог Рафаела, у којем су под његовом руком, као већ вештог цртача
али још увек несигурног сликара, настајала остварења под утицајем оних
ремек˗дела која су се могла видети у том граду.
Насупрот доказа из Урбина који се односе на слику, стоји скорашња прет-
поставка да ова застава „потиче из Ромањеˮ, у којој се као аутор наводи Бене-
дето Кода из Риминија, поменут у документу из 1520. године, али тај документ
не доказује боље везе Бенедета Кода са братством Corpus Domini из Губија
(Sannopoli – Cece 2008).

Ђорана Бенаци / Гонфалоне из Губија 133


Paolo Salciarini Paolo Salciarini
Direttore, Ufficio Diocesano dei Beni Culturali di Gubbio Director, Diocesan Office of Gubbio’s Cultural Heritage Assets

Il leggio di san Domenico San Domenico’s Badalone of


in Gubbio: Un'opera del Gubbio: XV-cent Federico da
Quattrocento federiciano Montefeltro-style lectern

L a chiesa di San Domenico è la più grande della


città. Fu edificata originariamente sotto il ti-
tolo di S. Martino Vescovo. Nel 1285 la chiesa
venne affidata ai Domenicani, che si impegnarono,
S an Domenico is Gubbio’s largest church,
originally built under the name of San
Martino Abate’s. In 1285 the church was
entrusted to the Dominicans, who committed
per ampliare la chiesa, a finanziare la costruzione to expand it and finance the construction of the
del nuovo tratto di mura destinato a chiudere entro new section of the walls intended to enclose the
la città la chiesa, il convento e il terreno adiacente1. church within the town, the convent and the adja-
Da allora è stata sempre denominata S. Martino in cent land1. Since then the church has always been
S. Domenico. Nel 1439 Federico da Montefeltro known as San Martino in San Domenico. In 1439
concesse dei privilegi per la costruzione della chiesa Federico da Montefeltro granted privileges for the
che nel 1455 fu ristrutturata e aggiunta la crociera. construction of the church, rebuilt in 1455 and
Con tale ampliamento, i PP. Predicatori pensarono
integrated with a crossing. On the occasion, the
a realizzare anche un coro ligneo, tuttora esistente,
Order of Preachers decided to insert the still exist-
una delle migliori espressioni dell’arte eugubina del
ing wooden choir (one of Gubbio’s best wood art
legno, la cui produzione incominciò nel 1511, pro-
expressions), whose production began in 1511 and
traendosi nelle decorazioni del secondo ordine fino
al 1594. Il coro di S. Domenico, che risente della was extended to the second level of decorations
presenza della grande tarsia fiorentina del palazzo until 1594. San Domenico’s choir, influenced by the
dei Montefeltro, si impone già per la sua grandezza. Florentine fashion of wood inlay (intarsia) of the
E’ infatti costituito da due ordini di stalli: il primo Montefeltro Palace, has impressive dimensions. It
composto di 24 stalli decorati con intagli e tarsia indeed consists of two rows of choir stalls: the first
monocroma chiara; il secondo composto di 39 stal- consisting of 24 elements decorated with carvings
li decorati come quelli del primo ordine, ma con i and fair monochrome intarsia; the second com-
postergali (in numero di 43) ornati in oro a finta posed of 39 elements decorated as in the first level,
tarsia, che costituiscono un eccezionale repertorio and integrated with (43) fake-inlay gold ornate
di motivi manieristici: immagini di santi con i re- retables, which constitute an exceptional repertoire
lativi attributi, angeli, putti, decorazioni vegetali of mannerist patterns: images of saints and their
1
P. L. Menichetti, Storia di Gubbio, dalle origini 1
P. L. Menichetti, Storia di Gubbio, dalle origini
all’unità d’Italia, C. Castello, 1987 all’unità d’Italia, C. Castello, 1987

136 Paolo Salciarini / Il leggio di san Domenico in Gubbio


/ San Domenico’s Badalone in Gubbio
Паоло Салћарини
дирекор канцеларије за кулурна обра ијецезе Губија

Сталак за читање из цркве Сан Доменико


у Губиjу: дело кватрочента
Федерика да Монтефелтра

Ц рква Светог Доминика је једна од највећих у Губиjу. Саграђена је као


црква бискупа Св. Мартина (San Martino Vescovo). Године 1285. пре-
узели су је доминиканци, који су се обавезали и да прошире цркву
и да финансирају изградњу новог зида који је требало да унутар градских
зидина опаше комплекс цркве и манастира са ближом околином.1 И данас се
назива црквом Светог Мартина у Сан Доменику. Федерико да Монтефелтро
је 1439. године дао дозволу за конструкцију цркве која је реновирана 1455.
године, када јој је додат трансепт. Уз то проширење, братство проповедника
(P. P. Predicatori) додало је дрвени хор, који постоји и данас. Овај хор пред-
ставља један од најбољих израза уметности обраде дрвета која је цветала у
Губиjу. Његова израда започета је 1511. године да би потрајала до 1594, када
је изведена декорација друге зоне. Хор цркве Сан Доменико се истиче својом
величином и одсликава утицаје изванредне интарзије из палате породице
Монтефелтро, дела мајстора фирентинске школе. Хор се заправо састоји од
два реда седишта: први ред чине 24 седишта са наслонима украшеним дубо-
резом и монохромном интарзијом; други се састоји од 39 седишта украшених
попут ових из првог реда, али са ретаблима (њих 43) декорисаним лажном
интарзијом, са изванредним репертоаром маниристичких мотива: предста-
вама светитеља са њиховим атрибутима, анђелима, путима, разноврсном биљ-
ном декорацијом, животињама, роговима изобиља, свећњацима, грбовима,
змајевима, грифонима, једнорозима, химерама, сатирима. Сви су изведени са
изузетном префињеношћу. На двадесет шест слика представљени су свети-
тељи у традиционалној иконографији, на осталих десет представљени су апо-
столи са својим атрибутима и са симболом Светог Бернарда изнад њих, али без
иницијала наручиоца. Ово је дело коме су се дивили толико да је, приликом
папске визитације 1694. године описано као „...древна трибуна од дрвета, дело
изврсног мајстора” („...veteris lignea tribuna vetustati opere perbelle fabre facta”).

1
P. L. Menichetti, Storia di Gubbio, dalle origini all’unità d’Italia, C. Castello, 1987.

Паоло Салћарини / Сталак за читање из цркве Сан Доменико у Губиjу 137


varie, animali, cornucopie, candelieri, stemmi, dra- respective attributes, angels, cherubs, plant decora-
ghi, grifoni, unicorni, chimere, satiri; il tutto di mi- tions, animals, cornucopias, candles, badges, drag-
rabile finitezza. Ventisei immagini rappresentano ons, griffins, unicorns, chimeras and satyrs – all of
Santi nella loro iconografia tradizionale, altre dieci admirable perfection. Twenty-six images reproduce
rappresentano gli Apostoli con i relativi attributi e the Saints in their traditional iconography; another
tutti con il simbolo bernardiniano sovrastante, ma ten represent the Apostles with their attributes, all
prive delle iniziali del committente. Un’opera da bearing St. Bernard’s symbol but not displaying the
sempre ammirata, tanto che, nelle visite pastorali initials of the person who commissioned the work
(1694), viene descritta come ...veteris lignea tribuna (so-called “committente”). The work has always
vetustati opere perbelle fabre facta. been so admired that, on the occasion of pastoral
Per il coro, come per il leggio, veniva fatto da- visits (1694), it was described as ... veteris lignea
gli storiografi il nome dell’artista Mariotto di Pa- tribuna vetustati opere perbelle fabrefacta.
olo Sensi detto il Terzuolo, noto per aver eseguito For the choir, as well as for the “Badalone” –
importanti lavori nella sacrestia della basilica ro- namely Lectern – historians mentioned the artist
mana di S. Giovanni in Laterano e nella sacrestia Mariotto di Paolo Sensi (a.k.a. Terzuolo), reputed
della cattedrale di S. Lorenzo di Perugia. Non tutti
to have performed important works in the sac-
concordano su questa paternità, come G. Panichi
risty of the Basilica of San Giovanni in Laterano in
che esclude dal catalogo del Mariotto il Leggio di S.
Rome and in the sacristy of San Lorenzo’s Cathe-
Domenico, trovando nell’opera affinità con i lavori
dral in Perugia. Not everyone agrees on these
eseguiti da Fra Giovanni da Verona (1457-1525)
origins, such as G. Panichi, who excludes San
nel coro di Monte Oliveto Maggiore vicino a Siena
Domenico’s Lectern from the catalogue of Mari-
(1508 c.).
Recentemente i ricercatori eugubini F. Cece, otto’s works, by virtue of identified artistic affini-
F. Mariucci e E.A.Sannipoli da documenti inediti, ties with the work carried out by Fra Giovanni da
rintracciati nella locale Sezione di Archivio di Sta- Verona (1457-1525) in the choir of Monte Oliveto
to, hanno individuato finalmente l’autore del coro Maggiore, nearby Siena (1508 circa).
di S. Domenico. I Domenicani affidarono il lavoro Based on unpublished documents found
di intarsio ed intaglio intorno agli anni 1510/14 a in the local Section of State Archives, research-
Magister Pierangelus Antonij Mee de Eugubio et ers from Gubbio such as F. Cece, F. Mariucci
Quartierio Sancti Martini2. Successivamente ne- and E. A. Sannipoli have recently identified the
gli anni 1593/94 furono realizzati i postergali del author of San Domenico’s choir. Apparently, the
secondo ordine con le finte tarsie già descritte. Dominicans entrusted the inlaying and carving
Non disponendo dell’archivio monastico ab- work around 1510-1514 to Magister Pierange-
biamo dati incerti sulla realizzazione del leggio, ma lus Antony Mee et de Eugubio Quartierio Sancti
tutta la storiografia locale è concorde nel proporre Martini2; later on, in the years 1593-1594 the

2
F. Cece-F. Mariucci-E. A. Sannipoli, Individuati gli autori 2
F. Cece-F. Mariucci-E. A. Sannipoli, Individuati gli autori
del coro di San Domenico e dell’altare del Crocifisso di San Pietro del coro di San Domenico e dell’altare del Crocifisso di San Pietro
in Gubbio Arte, anno XV, n. 1 novembre 1997. in Gubbio-Arte, Year XV, n. 1 Nov. 1997

138 Paolo Salciarini / Il leggio di san Domenico in Gubbio


/ San Domenico’s Badalone in Gubbio
Непознати аутор XV/XVI века
Сталак за читање
црква Сан Доменико из Губија

Autore Ignoto, secolo XV/XVI


Il leggio
Chiesa di San Domenico in Gubbio

Unknown author, XV–XVI century


Lectern
Church of St. Domenico, Gubbio

Паоло Салћарини / Сталак за читање из цркве Сан Доменико у Губиjу 139


il badalone alla fine del XV secolo, quando tutto il second level of retables with the mentioned fake
tempio dei Predicatori fu oggetto di un vasto rin- inlay was then accomplished.
novamento. L’esecuzione di questo prezioso manu- In the absence of a proper monastic archive,
fatto per alcuni storici è antecedente all’inizio dei we only have uncertain data on the execution of
lavori del coro ligneo, ma tale ipotesi risulterebbe the Lectern, but the whole local historiography
poco attendibile perché è inusuale il fatto di com- agrees on dating it back to the end of the XV
missionare prima il leggio e poi, a distanza di tem- century, when the whole Temple of Preachers
po, il coro3. Recentemente Francesco Mariucci ha underwent extensive renovation. Some histori-
ipotizzato che anche il badalone è coevo al coro e fu ans reckon the execution of this precious item is
allogato alle stesse maestranze e quindi alla botte- antecedent to the set-up of works on the wooden
ga di Pierangelo di Antonio della Mea4. Negli anni choir. Such hypothesis appears unreliable, as it
1981/82 il leggio è stato sottoposto ad un accura- would be quite unusual to commission a lectern
tissimo restauro presso il Quinquennio Sperimen- long before a choir3. Francesco Mariucci has
tale dell’Istituto Statale d’Arte di Gubbio che ne ha recently suggested the Lectern is coeval with the
permesso anche una puntualizzazione strutturale e choir and was entrusted to the same artists and
stilistica. La più scrupolosa descrizione del leggio then to Antonio Pierangelo of Mea’s workshop4.
è stata scritta dall’Arch. Giuseppe Panichi5, inse- In the years 1981-1982 the Lectern underwent
gnante presso l’Istituto d’Arte sopra citato, che qui very accurate restoration within the experimental
di seguito in parte si ripropone: five-year course at the Institute of Art in Gubbio,
“La parte basamentale del leggio è un paralle- also resulting in structural and stylistic refine-
lepipedo ottagonale, internamente cavo, decorato ment. The most thorough description of the Lec-
all’esterno da pannelli intarsiati, separati sugli an- tern was written by Giuseppe Panichi5 (architect
goli da coppie di lesene intagliate. Due dei pannel- and teacher at the above Art Institute). An extract
li, solidali tra loro e incernierati in corrispondenza is reported as follows:
dell’angolo, hanno la funzione di sportello che con- “The basement of the Lectern is a rectangu-
sente di poter usare l’interno, a sua volta suddivi- lar parallelepiped hollow structure, externally
so da tre ripiani orizzontali. Sono decorati a tarsia decorated with inlaid panels, separated by pairs
anche i piani inclinati della parte superiore girevo- of inlaid lesenes at the corners. Two of the panels,
le, i rispettivi fianchi laterali e il piano sottostante hinged at the angle, work as a door onto the inner
contenente il foro per il perno. Le decorazioni e i part, in turn divided by three horizontal shelves.
soggetti delle tarsie sono tra loro differenti men- The inclined panels of the upper revolving section

3
F. Cece-E. A. Sannipoli, Scultura e arredo in legno fra 3
F. Cece - E.A. Sannipoli, Scultura e arredo in legno fra
Marche e Umbria, atti del I Convegno , Pergola, 24/25 ottobre Marche e Umbria, atti del I Convegno, Pergola, 24/25 ottobre
1997, Quattroemme editore, C.Castello, 1999. 1997, Quattroemme editore, C. Castello, 1999.
4
F. Mariucci, “Sul Badalone di San Domenico” in Gubbio 4
F. Mariucci, “Sul Badalone di San Domenico” in Gubbio
Oggi, anno XVII, n. 2. Oggi, Year XVII, n. 2.
5
Giuseppe Panichi, in Istituto Statale d’Arte di Gubbio. 5
Giuseppe Panichi, in Istituto Statale d’Arte di Gubbio.
Corso Sperimentale, due interventi di conservazione , anno sc. Corso Sperimentale, due interventi di conservazione , anno sc.
1981/1982, Grafiche Benucci, Perugia,1982. 1981/1982, Grafiche Benucci, Perugia,1982.

140 Paolo Salciarini / Il leggio di san Domenico in Gubbio


/ San Domenico’s Badalone in Gubbio
У случају хора, као и у случају сталка за читање, историографи помињу име
уметника Мариота ди Паола Сенсија званог „Ил Терцуоло” (Mariotto di Paolo
Sensi detto il Terzuolo), који је био чувен као мајстор који је извео значајна дела
у сакристији римске базилике Светог Јована Латеранског и у сакристији кате-
драле Сан Лоренцо у Перуђи. Не слажу се сви са овом тезом о ауторству, попут
Ђ. Паникија (G. Panichi) који из списка Мариотових дела искључује сталак за
читање из цркве Сан Доменико, сматрајући да је сличан радовима које је извео
Фра Ђовани да Верона (Fra Giovanni da Verona, 1457–1525) у хору манастира
Монте Оливето Мађоре у близини Сијене (из око 1508. године).
У скорије доба, истраживачи из Губија, Ф. Чече (F. Cece), Ф. Мариучи (F.
Mariucci) и Е. А. Саниполи (E. A. Sannipoli) су у необјављеним документима
локалног одељења Државног архива (Archivio di Stato) напокон пронашли име
аутора хора цркве Сан Доменико. Доминиканци су рад у интарзији и дуборезу
поверили око 1510/1514. године мајстору Пјеранђелу Антонију Меу из Губија
и округа Сан Мартина (Magister Pierangelus Antonij Mee de Eugubio et Quartierio
Sancti Martini).2 Поменути ретабли са лажним интарзијама су израђени
касније, током 1593/94. године. Без манастирскe архивe немамо поуздане
податке о изради овог сталка за читање, али локални историографи се слажу у
томе да је сталак (баалоне) настао крајем XV века, када је цео храм овог про-
поведничког реда претрпео обимно реновирање. Према неким историчарима,
израда овог драгоценог предмета претходила је почетку радова на дрвеном
хору, али таква хипотеза je мало вероватна јер је необично да се прво поручује
сталак за читање, а затим, са временском дистанцом, хор.3 Недавно је Франче-
ско Мариучи поставио хипотезу да је баалоне настао у исто време када и хор,
и да је дело истих мајстора, односно радионице Пјеранђела ди Антониа ди Ме
(Pierangelo di Antonio della Mea).4 Сталак за читање је 1981/82. године подвр-
гнут пажљивим рестаураторским радовима у експерименталној лабораторији
Државног уметничког института у Губиjу (Quinqueneio Sperimentale dell’Istituto
Statale d’Arte di Gubbio), чиме су се стекли услови да се он јасније сагледа и у
структуралном и у стилском погледу. Много подробнији опис сталка за читање
је дао архитекта Ђузепе Паники (Giuseppe Panichi),5 предавач на поменутом
уметничком институту:
2
F. Cece – F. Mariucci – E. A. Sannipoli, Individuati gli autori del coro di San Domenico e dell’altare
del Crocifisso di San Pietro in Gubbio Arte, anno XV, n. 1 novembre 1997.
3
F. Cece – E. A. Sannipoli, Scultura e arredo in legno fra Marche e Umbria, atti del I Convegno,
Pergola, 24/25 ottobre 1997, Quattroemme editore, C. Castello, 1999.
4
F. Mariucci, “Sul Badalone di San Domenico” in Gubbio Oggi, anno XVII, n. 2.
5
Giuseppe Panichi, in Istituto Statale d’Arte di Gubbio. Corso Sperimentale, due interventi di conserva-
zione, anno sc. 1981/1982, Grafiche Benucci, Perugia, 1982.

Паоло Салћарини / Сталак за читање из цркве Сан Доменико у Губиjу 141


tre in ogni coppia di lesene il motivo e pressoché are also decorated in inlay, the respective lateral sides
simile. Il listello intarsiato che corre al di sopra dei and the underlying floor containing the pin hollow.
capitelli delle lesene è realizzato con una decorazio- The decorations and subjects of the inlays vary from
ne ripetitiva a festoni di frutta con al centro la testa one another, whilst the patterns are rather similar for
alata di un putto. La fascia che conclude in basso la
each pair of lesenes. The inlaid strip running above
parte basamentale, ugualmente intarsiata, è decora-
the capitals of the lesenes is patterned with festoons
ta su sei facce con motivi a grottesche, mentre sulle
rimanenti due con immagini che probabilmente of fruit and a winged putto head (in the centre). The
rivestono un significato simbolico. Tutte le parti band ending the base (also inlaid) is decorated on six
esterne sono state realizzate in legno di noce, ad faces with grotesque patterns, while the remaining
eccezione delle varie essenze impiegate nelle tarsie, two are decorated with supposedly symbolic images.
che sono state individuate nei grafici relativi a cia- All the external parts are made in walnut wood,
scun pannello. La parte strutturale del basamento with the exception of the essences used for the inlays,
ed i ripiani interni sono di una particolare qualità described in the graphs relating to each of the pan-
di pioppo chiamata localmente “albuccio”. els. The structural parts of both base and shelves are
Dimensioni: made of a particular quality of aspen, locally known
altezza complessiva: cm. 240,5; as “albuccio.”
altezza della parte basamentale: cm. 124,5;
altezza del perno: cm. 33; Dimensions:
altezza della parte girevole: cm. 83; Overall Height: 240.5 cm
diametro della parte basamentale: cm. 135 Base height: 124.5 cm
dimensione dei pannelli intarsiati: cm. 21,5 × 70 Pin height: 33 cm
Revolving section height: 83 cm
Per poter individuare i pannelli siamo ricorsi
Base diameter: 135 cm
a una numerazione esclusivamente di comodo che
Size of inlaid panels: 21.5 × 70 cm
inizia a partire dal pannello contenente la maniglia
dello sportello.
In order to identify the panels we resorted to a
Pannello n. 1 numbering of convenience that only begins from
Scorcio prospettico di due edifici di evidente the panel containing the door handle.
tipologia quattrocentesca. In primo piano un poz-
zo proietta la sua ombra nello spazio tra due edifici. Panel 1
Lo sfondo è un vasto ambiente collinare in cui è Perspective view of two buildings clearly dat-
visibile un piccolo borgo fortificato e tre alberi no- ing back to the XV century. In the foreground: a
tevolmente fuori scala rispetto al paesaggio stesso. well casts its shadow into the space between two
Fascia inferiore: decorazione a grottesche. buildings. The background is a vast hilly area
Pannello n. 2 hosting a small fortified village and three trees,
Alcuni elementi emblematici simboleggianti la strongly out of scale versus the landscape.
geometria e la prospettiva: il compasso, il mazzoc- Lower band: grotesque decoration.

142 Paolo Salciarini / Il leggio di san Domenico in Gubbio


/ San Domenico’s Badalone in Gubbio
„Доњи део сталка чини октогонални паралелопипед, изнутра шупаљ, Непознати аутор XV/XVI века
Сталак за читање
декорисан са спољне стране таблама изведеним у интарзији, које су на угло- црква Сан Доменико из Губија
вима одвојене паровима лезена у дуборезу. Два панела, који су међусобно (ротирајући део)

слични, имају шарке на ивицама и служе као врата за унутрашњи простор Autore Ignoto secolo XV/XVI
Il leggio
који се, подељен са три хоризонталне полице, могао користити. Интарзијом Chiesa di San Domenico in Gubbio
су украшени и закошене плоче и бочне стране горњег, покретног дела, док се (parte girevole)
у доњем делу налази отвор за стожер који их повезује. Украси и теме предста- Unknown author, XV–XVI century
вљени у интарзији се разликују, изузев парова лезена које су међусобно сли- Lectern
Church of St. Domenico, Gubbio
чне, и које се понављају као мотив. Узана трака у интарзији, која се протеже (revolving section)

Паоло Салћарини / Сталак за читање из цркве Сан Доменико у Губиjу 143


chio e la squadra. La squadra è appoggiata sul piano Panel 2
di una composizione architettonica costituita da Emblematic elements symbolising geometry
due archi su un basamento, messi in prospettiva, and perspective: the compass, the mazzocchio and
che, visti i rapporti dimensionali, vuole essere sicu- the set square. The latter is resting on the floor of
ramente un modello di architettura. an architectural composition consisting of two
Fascia inferiore: decorazione a grottesche. arches on a stand, put into perspective. By virtue
of its size ratios, the image definitely aims to be a
Pannello n. 3
model of architecture.
Credenza con due sportelli a grata. Quello
Lower band: grotesque decoration.
superiore è chiuso, quello inferiore, parzialmente
aperto, lascia intravedere dei ripiani su cui sono Panel 3
disposti due libri, una navicella per l’incenso e un Cupboard with two grate doors: the upper
altro oggetto a forma di ventaglio. one is closed; the lower, partially open, shows
Fascia inferiore: decorazione a grottesche. the shelves with two books, a ship-shaped censer
(navicella) and a fan-shaped object.
Pannello n. 4
Lower band: grotesque decoration.
Prospettiva centrale di un portico con soffitto a
cassettoni. In secondo piano un imponente e com- Panel 4
plesso edificio simile nella tipologia a uno presente Perspective of a central porch with a coffered
nella prospettiva urbinate della “Città Ideale”. ceiling. In the background: a huge and complex
Fascia inferiore: compasso avvolto da un cartiglio. building similar to the type of building painted in
the perspective of Urbino “Ideal City”.
Pannello n. 5
Lower band: compass wrapped in a cartouche.
Piccola credenza chiusa nella parte superiore
da due sportelli descritti meticolosamente in tutti Panel 5
i particolari costruttivi e decorativi. Nella parte in- Small cupboard closed at the top by two
feriore, aperta, si intravede un ripiano su cui stanno doors, meticulously described in all construction
due ampolle. Attaccato alla parete interna dello sti- and decoration details. At the bottom (open): two
po c’è il secchiello per l’acqua santa con il relativo ampoules lying on a shelf. A small holy water pot
aspersorio, più in basso una cassettina a due scom- and sprinkler are attached to the inner wall of the
parti con delle candele. cabinet. Below: a two-section box with candles.
Fascia inferiore: decorazione a grottesche. Lower band: grotesque decoration.
Pannello n. 6 Panel 6
Prospettiva di un modello architettonico mol- Perspective view of an architectural model
to simile ad un campanile. Dietro, su di un ripiano, very similar to a bell tower. Behind, upon a shelf,
due calici di cui uno rovesciato. two chalices, one of which upside down.
Fascia inferiore:intreccio geometrico di rami Lower band: geometric weave of branches
con piccole foglie lanceolate. with small bladed leaves.

144 Paolo Salciarini / Il leggio di san Domenico in Gubbio


/ San Domenico’s Badalone in Gubbio
изнад капитела лезена, декорисана је поновљеним мотивом венца са воћем у
чијем центру се налази глава једног пута са крилима. Трака којом се завршава
доњи део сталка је такође изведена у интарзији, на шест страница постоља
је декорисана мотивима гротески, док су преостале две украшене предста-
вама, вероватно симболичког значења. Све спољне странице су од ораховине,
интарзиране различитим другим врстама дрвета. Идентификоване врсте
дрвета су документоване на цртежима израђеним за сваки панел. Структу-
рални део постоља, као и полице у унутрашњости, израђени су од посебне
врсте црне тополе која се локално назива „albuccio”.
Димензије: укупна висина: 240,5 cm; висина доњег дела: 124,5 cm; висина
стожера: 33 cm; висина ротирајућег дела: 83 cm; пречник доњег дела: 135 cm; Непознати аутор XV/XVI века
димензије табли са интарзијама: 21,5 × 70 cm. Сталак за читање
црква Сан Доменико из Губија
Да бисмо могли да опишемо појединачне табле, морамо се послужити (Табла бр. 1)
нумерацијом која почиње од табле на којој се налази ручица за отварање
Autore Ignoto secolo XV/XVI
ормарића. Il leggio
San Domenico in Gubbio
Табла бр. 1 (pannello n. 1)

Две грађевине, очигледне типологије кватрочента, приказане су у перспек- Unknown author, XV–XVI century
тиви. У првом плану је бунар чија сенка пада на простор између њих. У поза- Lectern
Church of St. Domenico, Gubbio
дини је приказ широког брдовитог амбијента у коме се виде један мајушни (Panel no. 1)
утврђени град и три дрвета, упадљиво друге размере у односу на пејзаж.
Доњи део: гротескна декорација.
Табла бр. 2
Амблематски елементи који симболишу геометрију и перспек-
тиву: шестар, мацокјо (mazzochio) и квадрант. Квадрант се ослања на
план архитектонске композиције са два лука на једној основи, датој
у перспективи. Према односима димензија, композиција сигурно
треба да представи неки архитектонски модел.
Доњи део: гротескна декорација.
Табла бр. 3
Ормарић са двоја решеткастих вратанаца. Горња вратанца су
затворена, а доња, делимично отворена, омогућавају поглед на
унутрашњост са полицама на којима се налазе две књиге, једна посуда
за тамјан и један предмет у облику лепезе.
Доњи део: гротескна декорација.

Паоло Салћарини / Сталак за читање из цркве Сан Доменико у Губиjу 145


Pannello n. 7 Panel 7
Rappresentazione prospettica di due nicchie, Perspective representation of two niches, each
ciascuna con un suo punto di fuga principale. In with its own main vanishing point. In the cubic-
quella superiore, di forma cubica, è contenuta una shaped upper half: a footed bowl with grapes. In
alzata con dell’uva. In quella inferiore, più grande, the lower half (larger and with a vaulted ceiling):
con il soffitto a volta, sono collocati due oggetti presumably two wool-spinning tools.
presumibilmente strumenti per filare la lana. Lower band: grotesque decoration.
Fascia inferiore: decorazione a grottesche.
Panel 8
Pannnello n. 8 Small cupboard. A thurible for incense
Piccola credenza, nella cui parte superiore è ap- hangs in the upper part. The thurible has a
peso un turibolo per l’incenso di forma complessa complex shape, reminiscent of solid shapes so
che ricorda i solidi cari ai primi teorici della pro- dear to early perspective theorists. In the lower
spettiva. La parte inferiore ha gli sportelli aperti sui part: the doors are open onto two shelves,
due ripiani: si distinguono nettamente una mela- clearly showing a pomegranate and cherries.
grana e delle ciliege. Lower band: animal claws wrapped in a scroll.
Fascia inferiore:zampa di animale avvolta da
Upper revolving section – Panels
un cartiglio.
Panel A
Pannelli della parte superiore girevole Central perspective of a three-arch portico. A
lantern hangs above the arches. Piled books and a
Pannello A
box containing pen and ink lie inside the porch.
Prospettiva centrale di un portico a tre archi.
The representation of the architectural element
Sulla catena degli archi è appesa una lanterna men-
follows a rigorous application of the perspective
tre all’interno del portico sono accatastati alcuni
method; while the books, differently represented,
libri e una cassetta contenente penna e calamaio.
seem to be floating in the air.
La rappresentazione dell’elemento architettonico
è effettuata secondo una rigorosa applicazione del Panel B
metodo prospettico mentre i libri, che non rispon- Perspective of the same architectural element
dono alla stessa legge di rappresentazione, sembra- as in Panel A, probably obtained with the same
no galleggiare nel vuoto. outline shape. Inside: books and an hourglass.
Pannello B Panel C (side)
Prospettiva dello stesso elemento architettoni- Fence consisting of circular elements in
co del pannello A ottenuta, probabilmente, con lo perspective.
stesso cartone. All’interno dei libri e una clessidra.
Panel D (side)
Pannello C (fianco) Fence consisting of the same elements as in
Grata costituita da elementi circolari rappre- Panel C, though rougher and not represented in
sentati in prospettiva. perspective.

146 Paolo Salciarini / Il leggio di san Domenico in Gubbio


/ San Domenico’s Badalone in Gubbio
Табла бр. 4
Портик са касетираном таваницом, представљен у централној
перспективи. У другом плану је приказ у перспективи једне импо-
зантне и комплексне грађевине, по типу сличне приказу из Урбина,
познатом као „Идеални град”.
Доњи део: шестар обавијен свитком.
Табла бр. 5
Мајушни ормар чији горњи део затварају двоја вратанаца, са
пажљиво представљеним конструктивним и декоративним детаљима.
У унутрашњости доњег, отвореног дела, види се полица на којој стоје
две бочице за миро. На унутрашњем зиду ормарића виси закачена
посуда за свету водицу са шкропионицом, а испод се налази кутијица
са два одељка са свећама.
Доњи део: гротескна декорација. Непознати аутор XV/XVI века
Сталак за читање
Табла бр. 6 црква Сан Доменико из Губија
Архитектонски модел у перспективи, веома сличан неком зво- (Таблe бр. 5 и 6)
нику. У унутрашњости, на једној полици, два пехара од којих је један
Autore Ignoto secolo XV/XVI
оштећен. Il leggio
Доња страна: геометријски преплет од гранчица са ситним сабља- Chiesa di San Domenico in Gubbio
(pannelli n. 5 е 6)
стим лишћем.
Табла бр. 7 Unknown author, XV–XVI century
Lectern
Представа две нише у перспективи од којих свака има сопствену Church of St. Domenico, Gubbio
тачку недогледа. У горњој ниши, квадратног облика, налази се посуда (Panels no. 5 and 6)
са грожђем. У нижој, већој ниши са полуобличастим сводом, налазе се
два предмета, вероватно преслице за вуну.
Доњи део: гротескна декорација.
Табла бр. 8
Мали ормар у чијем горњем делу виси кадионица сложеног облика
која подсећа на тела каква су волели први теоретичари перспективе.
Доњи део има отворена вратанца са две полице: јасно се разликују нар
и трешње.
Доњи део: животињска шапа обавијена свитком.

Табле на горњем ротирајућем делу


Табла А
Централна перспектива једног портика са три лука. Са њих виси
једна светиљка док су у унутрашњости пролаза набацане књиге и један

Паоло Салћарини / Сталак за читање из цркве Сан Доменико у Губиjу 147


Pannello D (fianco) Lower revolving section
Decoration consists of two pairs of crossed
Grata costituita dagli stessi elementi del pan-
strips (St. Andrew’s cross) and flowers.
nello C, di fattura più rozza, non rappresentati
Lesenes
prospetticamente.
Piano inferiore della parte girevole Eight pairs of lesenes overlap the edges of the
Decorazione costituita da due coppie di listelli cabinet base. In order to identify them, we referred
incrociati (croce di S. Andrea) e da fiori. to the same numbering used for the inlaid panels.
Lesene 1-2 The same decorative braided pattern
Le otto coppie di lesene ricoprono gli spigoli appears on both elements, definitely more refined
della parte basamentale del mobile. Per la loro indi- than on Pair 6-7. Their capitals, with a pair of dol-
viduazione abbiamo fatto riferimento alla numera- phins, slightly differ in execution.
zione usata per i pannelli intarsiati. 2-3 The patterns are completely different.
1-2 Il motivo della decorazione a treccia è ugua- Lesene 2 represents a messy tangle of leafless
le su entrambi gli elementi ed è condotto con mag- branches; lesene 3 is decorated with a tangle of
giore finezza rispetto allo stesso motivo eseguito sul- branches following a geometric pattern, with
la 6-7. I capitelli con una coppia di delfini hanno, tra leaves, fruits, and small animals.
loro, qualche leggera diversità di esecuzione. 3-4 The candelabrum pattern is the same for
2-3 I motivi sono completamente differenti. both lesenes: lesene 3 is perfectly accomplished
quello della 2 è un groviglio disordinato di rami in each detail; lesene 4 still appears at a drafting
senza foglie. Quello della 3 è sempre un groviglio stage. Despite incompleteness, the two designs are
di rami, ordinato secondo un motivo geometrico, clearly the same, and more complex than for Pair
con foglie, frutta e piccoli animali. 7-8.
3-4 Il motivo a candelabra è lo stesso per en- 4-5 Both decorated with a double braided
trambe le lesene: la 3 è portata a compimento nei pattern, and differing from each other just for the
minimi dettagli, la 4 è rimasta a una fase di abbozzo. details along the central axis of the composition.
Nonostante la incompletezza si vede molto chiara- 5-6 The decoration is the same, consisting
mente che il disegno dei due motivi è il medesimo of a branch with leaves and fruits. The pattern is
e più complesso di quello usato per la coppia 7-8. slightly more elaborate than for Pair 8-1.
4-5 Decorate con motivo a doppia treccia. Si 6-7 The same braided pattern appears on
differenziano tra loro appena per i particolari posti both; less refined execution than for Pair 1-2.
lungo l’asse centrale della composizione. 7-8 The subject of the decoration is just
5-6 Stessa decorazione per le due lesene, co- sketched (obviously a candelabrum), though less
stituita da un ramo con foglie e frutti. Il motivo è elaborate than for Pair 3-4.
leggermente più elaborato rispetto a quelli ripetu- 8-1 The decoration is the same: branch, leaves
ti sulla coppia 8-1. and fruits, probably obtained through the same
6-7 Motivo a treccia identico in entrambe: l’e- design as for Pair 8-1, though simpler”.
secuzione è meno raffinata rispetto alla coppia 1-2.
7-8 ll soggetto della decorazione è appena ab- This work of art is closely related to the inlays
bozzato anche se si intuisce chiaramente che il mo- of the two Studiolos of Federico da Montefeltro: the

148 Paolo Salciarini / Il leggio di san Domenico in Gubbio


/ San Domenico’s Badalone in Gubbio
ковчежић са пером и мастионица. Архитектонски елеменат је изведен у складу
са строгом применом перспективе, док књиге, које не подлежу истом закону,
изгледају као да лебде у простору.
Табла Б
Перспектива истог архитектонског елемента представљеног на табли А,
вероватно израђеног према истом предлошку. Међу књигама се налази један
пешчани сат.
Табла Ц (бочна страна)
Решетка сачињена од кружних елемената представљених у перспективи.
Табла Д (бочна страна)
Решетка сачињена од елемената који су представљени на табли Ц, грубље
фактуре, који нису представљени у перспективи.

Нижа зона ротирајућег дела


Декорација се састоји од цвећа и два пара укрштених трака (крст Светог
Андрије).
Лезене
Осам парова лезена прекрива ивице доњег дела. Њихови описи су дати са
нумерацијом која је коришћена за интарзиране панеле.
1–2. Декорација са мотивом преплета је иста на оба елемента и изведена
је финије од истог мотива на пару лезена број 6–7. Капители на којима су
представљени парови делфина међусобно се донекле разликују.
2–3. Мотиви су сасвим различити. Онај на броју 2 је сложен и неуређен
преплет гранчица без лишћа. Онај на броју 3, међутим, представља преплет
гранчица уређен према једном геометријском мотиву, са лишћем, воћем и
малим животињама.
3–4. Мотив свећњака је исти на обе лезене: на броју 3 је представљен до
најситнијих детаља, а на броју 4 је остављен на нивоу цртежа. Упркос недовр-
шености јасно се види да је нацрт за ова два мотива исти и уједно сложенији
од оног који се јавља на пару под бројем 7–8.
4–5. Декорација са мотивом дупле плетенице. Разлике су једва уочљиве, и
то на детаљима постављеним дуж централне осе композиције.
5–6. Иста декорација за две лезене, сачињена од гране са лишћем и воћем.
Мотив је незнатно разрађенији од оних који се понављају на пару под бројем
8–1.

Паоло Салћарини / Сталак за читање из цркве Сан Доменико у Губиjу 149


tivo è quello della candelabra, tuttavia meno elabo- Studiolo of Urbino (visible in its original location)
rato che nella coppia 3-4. and the Studiolo of Gubbio (now at the Metro-
8-1 Stessa decorazione con ramo, foglie e frut- politan Museum of New York), respectively. The
ti, probabilmente ottenuta attraverso lo stesso di- first Studiolo dates back to 1473-1476, according
segno della coppia 8-1, sviluppato in maniera più to Rotondi; the second dates back to 1478-1480,
semplice.” according to Cecil H. Clough. The personal-
ity and activities of the mentioned Giovanni da
Molto stretti sono i rapporti di quest’ opera con
Verona are to be all investigated. The Monte Olive-
le tarsie dei due studioli di Federico di Montefeltro.
to’s choir shows striking affinities (including tech-
Quello di Urbino, visibile nella sua collocazione ori-
niques such as coloured wood and use of stained
ginale e quello di Gubbio, oggi al Metropolitan Mu-
oak and cypress; as well as similarities in the grate
seum di New York. Il primo datato dal Rotondi tra il
design) with the works in Urbino and Gubbio.
1473-76 , il secondo da Cecil H. Clough tra il 1478-
Such Federico da Montefeltro matrix is also high-
80. E’ tutta da indagare la personalità e l’attività del
citato Giovanni da Verona, che nel coro olivetano lighted by the close resemblance between the
mostra sorprendenti consonanze (anche tecniche architecture of the Lectern inlay and some of the
quali i legni colorati, l’uso della quercia tinta e del architectural patterns working as lateral curtains
cipresso, similitudini nel disegno delle grate) con le in the “Ideal City” of Urbino, probably late XV
opere urbinati e eugubine. Questa matrice federicia- century.
na è sottolineata anche dalla stretta somiglianza tra The inlaid panels of the Lectern immediately
le architetture riprodotte nelle tarsie del leggio con show adherence to the major themes of the XV
alcune di quelle che fanno da quinta laterale nella century research; although carried out by a more
“Città Ideale” di Urbino, eseguita probabilmente uncertain hand, there is the same concern for spa-
negli ultimi anni del secolo quindicesimo. Nei pan- tial representation and perspective exasperation
nelli intarsiati del leggio si riscontra immediatamen- animating the great works of the whole period.
te l’aderenza ai grandi temi della ricerca quattrocen- On the Lectern, the mazzocchio (emblem of the
tesca e, anche se realizzata da una mano più incerta, first theoretical perspective and highlighted in the
c’è la stessa ansia di rappresentazione spaziale l’esa- panels of both of Federico’s Studiolos) is expressed
sperazione prospettica che anima le grandi opere di in a rougher and simpler variant. The same associ-
tutto il periodo. Il mazzocchio, emblema dei primi ations of objects, described in the inlay, are here
teorici della prospettiva, che compare con grande so freely represented as to appear almost arbitrary
risalto nei pannelli di entrambi gli studioli federicia- – unknown in the most renowned instances. It
ni, nel leggio è espresso in una sua variante più roz- thus appears not too risky to hypothesise that the
za e semplificata. Le stesse associazioni di oggetti, author, whoever he was, somehow participated
descritte nelle tarsie, qui procedono su un registro in the decoration works carried out at the Ducal
di libertà inventiva al limite dell’arbitrario, scono- Palace of Gubbio, and subsequently re-elaborated
sciuta negli esempi più illustri. Appare, allora, non autonomously some of the items and patterns
troppo azzardata l’ipotesi che l’autore, chiunque sia there experienced and expressed. It is instead
stato, abbia partecipato in qualche modo all’impre- more difficult to identify a direct connection

150 Paolo Salciarini / Il leggio di san Domenico in Gubbio


/ San Domenico’s Badalone in Gubbio
6–7. Мотив гранчице је исти на обе лезене: рад је нешто мање фин
него у случају пара под бројем 1–2.
7–8. Тема декорације је једва назначен, иако се јасно назире да се
ради о мотиву свећњака, у мање разрађеном од оног у случају пара под
бројем 3–4.
8–1. Иста декорација са гранчицом, лишћем и воћем, вероватно
према нацрту на основу ког је израђен пар под бројем 8–1, али једнос-
тавније израде.”

Веома су блиске везе између овог сталка за читање и интарзија


у два студиола Федерика да Монтефелтра: оном из Урбина, који се
може видети на свом оригиналном месту, и оном из Губија, данас у
Музеју Метрополитен у Њујорку. Први је Ротонди (Rotondi) дато-
вао у године између 1473. и 1476, а други је Сесил Х. Клоу (Cecil H. Непознати аутор XV/XVI века
Clough) датовао у 1478–80. Потребно је истражити личност и рад Сталак за читање
црква Сан Доменико из Губија
поменутог Ђованија да Верона (Giovanni da Verona) чији су радови (Таблe бр. 7 и 8)
на хору бенедиктинског манастира Монте Оливето Мађоре у близини
Сијене изненађујуће слични (по бојењу дрвета, употреби тонираног Autore Ignoto secolo XV/XVI
Il leggio
храста и чемпреса, у цртежу решетки) са делима у Урбину и Губиjу. Chiesa di San Domenico in Gubbio
Сличност са предлошком са Федериковог двора је додатно појачана (pannelli n. 7 e 8)
и очигледном сличношћу између архитектуре представљене на интар- Unknown author, XV–XVI century
зијама сталка за читање са неким детаљима архитектуре у позадини Lectern
слике Иеални ра из Урбина, насликане вероватно крајем XV века. Church of St. Domenico, Gubbio
(Panels no. 7 and 8)
На таблама са интарзијом на сталку за читање одмах се уочава прив-
рженост великим темама кватрочента као и, иако је дело несигурне
руке, иста брига за представљање простора и дубоке перспективе која
оживљава велика остварења из целог периода. Мацокјо (mazzochio),
амблем првих теоретичара перспективе, упадљив на таблама у оба
Федерикова студиола, на сталку за читање је представљен у грубој
и поједностављеној варијанти. Исте групе предмета представље-
них на интарзијама, овде су изведене са слободом инвенције и на
ивици произвољности, какве нема на чувенијим примерима. Чини
се, дакле, не превише рискантном претпоставка да је аутор, ко год
он био, учествовао на неки начин у декорацији војводске палате у
Губиjу и да је, у другом случају, на аутономан начин разрадио неке у
њој наведене и препознате теме. Много је теже установити директну
везу са локалном продукцијом из истог периода, чији су производи
у великој мери изгубљени, док су сачувани примери фрагментирани

Паоло Салћарини / Сталак за читање из цркве Сан Доменико у Губиjу 151


sa decorativa del palazzo ducale di Gubbio ed ab- with the production of local and contemporary
bia, in un secondo momento, rielaborato in forma wooden inlays, by now largely lost and traceable
autonoma alcuni temi lì espressi e conosciuti. Più only in a fragmentary way through numerous
difficile rimane la possibilità di individuare un col- scattered instances of not very high quality. The
legamento diretto con la produzione locale e coeva decorations of the main door and interior doors
di tarsie lignee che in gran parte è andata dispersa of the Palazzo Ducale, as well as the choir stalls of
e quella rintracciabile è frammentata in numerosi San Pietro’s refectory and the panels of the related
esempi di non altissimo impegno. Le decorazioni doors testify to widespread high-level activity that
del portone e delle porte interne di Palazzo Ducale, lasted until 1500 and gave extraordinary fruits
gli stalli del refettorio di S. Pietro e i pannelli delle such as the splendid choir in San Domenico’s
relative porte, testimoniano di una attività diffusa di Churc.
notevole livello che si prolungherà per buona parte This precious item represented the Italian art
del ‘500 dando, come frutto estremo, lo splendido at the time of the discovery of Americas on the
coro di S. Domenico. occasion of the well-known exhibition “Around
Questo prezioso manufatto ha rappresentato 1492” held in Washington during the 1992
l’arte italiana all’epoca della scoperta dell’America Columbus celebrations, to which thirty-one
nella notissima mostra “Circa 1492” di Washin- nations contributed the best of their cultures of
gton, in occasione delle celebrazioni colombiane del that age. The great hall hosted only three pieces
1992, dove trentuno nazioni hanno riunito il me- that worthily represented Italy, namely: a paint-
glio della loro cultura di quel periodo. Nel grande ing by Piero della Francesca, one by Leonardo da
salone erano presenti solo tre pezzi che degnamente Vinci, and San Domenico’s Lectern (“Badalone”)
rappresentavano l’Italia: un dipinto di Piero della from Gubbio. Straight after the USA, the famous
Francesca, uno di Leonardo da Vinci e il leggio di S. Lectern was exposed in Urbino on the occasion of
Domenico di Gubbio. La celebre opera lignea appe- the art exhibition titled “Piero and Urbino.”
na rientrata dagli USA è stato esposta a Urbino per
la mostra “Piero e Urbino”.

152 Paolo Salciarini / Il leggio di san Domenico in Gubbio


/ San Domenico’s Badalone in Gubbio
и не превише високог квалитета израде. Декорација улазних и унутрашњих
врата на Војводској палати, декорација седишта у рефекторијуму Св. Петра и
панели на његовим вратима, сведоче о широко распрострањеној активности
вредној пажње, чији врхнски допринос представља прелепи хор цркве Сан
Доменико. Израда интарзије ренесансног типа продужила се до дубоко у
XVI век.
Сталак за читање из Губија је представљао италијанску уметност из вре-
мена открића Америке на чувеној изложби „Око 1492.” одржаној у Вашинг-
тону 1992. године, поводом прославе Колумбовог открића Америке. На њој
је тридесет једна нација представила најбоље од своје културе тог периода. У
великој сали су била изложена само три дела која су достојно представљала
Италију: једна слика Пјера дела Франческе, једна Леонарда да Винчија и ста-
лак за читање из цркве Сан Доменико из Губија. Ово славно дело од дрвета је,
чим је враћено из Сједињених Америчких Држава, било изложено у Урбину,
на изложби „Пјеро и Урбино”.

Паоло Салћарини / Сталак за читање из цркве Сан Доменико у Губиjу 153


Francesco Mariucci Francesco Mariucci
Storico dell’arte Art Historian

Rinascita dello Studiolo* The Studiolo’s Rebirth*


La replica dello Studiolo di Federico di The replica of Federico da Montefeltro’s
Montefeltro nel Palazzo Ducale di Gubbio** Studiolo – Palazzo Ducale, Gubbio**

L a bottega del magister perspective rinascimen-


tale, il maestro di tarsie prospettiche, riflette
quella straordinaria cultura tecnologica e
dei materiali che è il segreto della sua abilità arti-
T he workshop of the Renaissance magister
perspective, master of perspective inlaying
(intarsia), reflects the unique culture of
technology and materials which is “craftsmanship
gianale. La competenza fa parte, come lo scalpello secret”. Likewise the chisel and the mallet, compe-
e il mazzuolo, dell’attrezzatura di bottega e, come tence is part of the workshop “endowment” and,
questa, può essere trasmessa e rinnovata. Regole e as such, can be transmitted and renewed, along
precetti acquisiti durante il lungo apprendistato with rules and precepts acquired during long
a contatto con consuetudini tecniche e complessi apprenticeship in contact with technical customs
procedimenti produttivi. Prima di tutto la cultura and complex production processes – first of all,
delle specie legnose. L’intarsiatore rinascimentale the culture of wood species. Renaissance inlay-
deve riconoscere la diversità degli alberi autoctoni ers could recognise the diversity of local trees
e le caratteristiche meccaniche che condizionano la and the mechanical characteristics affecting the
lavorabilità di ogni legno. Conosce i tipi di taglio workability of each timber, as well as the types of
e di segagione a cui è stato sottoposto il tronco al cutting and sawing undergone by the trunk so as

* Il testo da cui è tratto il presente saggio si trova in * The present essay was drawn from “La misura della sfida.
Francesco Mariucci, La misura della sfida. La bottega dei Minelli La bottega dei Minelli e la copia dello Studiolo”, by F. Mariucci -
e la copia dello Studiolo, in “L’Eugubino”, LX (2009), pp. 15–23. “L’Eugubino”, LX (2009), pp. 15–23.
** La replica dello Studiolo fu commissionata dall’Associa- ** The replica of the Studiolo was commissioned to the
zione Maggio Eugubino nel 2002 alla bottega dei Minelli, eba- Minelli Workshop (Gubbio, since 1939) by the “Maggio
nisti eugubini dal 1939. L’opera è stata completata ed installata Eugubino” Association in 2002. The work was successfully
definitivamente nel locale originario di Palazzo Ducale nell’anno accomplished and permanently installed in its original venue
2009 nell’ambito del progetto “Rinascita dello Studiolo di of Palazzo Ducale in 2009 under the project “Rebirth of the
Gubbio”. L’originale è conservato presso il Metropolitan Museum Gubbio Studiolo.” The original is at the Metropolitan Museum
of Art di New York a seguito di una deprecabile spoliazione per- of Art in New York as a result of blamable plunder perpetrated
petrata nel tempo che privò Gubbio, l’Umbria e l’Italia di questo over time which deprived Gubbio, Umbria and Italy of this
bene culturale di grandissima importanza storico-artistica. cultural asset having great historical and artistic importance.

156 Francesco Mariucci / Rinascita dello Studiolo


/ The Studiolo Rebirth
Франческо Мариучи
историчар уметности

Поновно рођење Студиола*


Реплика студиола Федерика да Монтефелтра
у Војводској палати у Губиjу**

Р
енесансна радионица мајстора перспективе (magister perspective), тј.
мајстора интарзија са представама у перспективи, јесте одраз оног изу-
зетног познавања технологије и материјала у којем лежи тајна његове
занатске вештине. Умешност чини саставни део опреме радионице,
попут длета и чекића, и може се преносити даље и развијати на исти начин
као и сама радионица. Правила и рецепти који се науче током дугог шегрто-
вања односе се на техничку праксу и сложене производне процесе. Пре свега,
на културу рада са дрветом. Ренесансни мајстор интарзије морао је да познаје
различите аутохтоне врсте дрвећа, као и механичке карактеристике које су
условљавале податност сваке врсте дрвета понаособ за даљу обраду. Познавао
је типове сечења и тесања којима је подвргавано дрво да би проценио распоред
шара и ефекат промена димензија до којих долази са сушењем дасака. Дијагно-
стиковао је оштећења која узрокује жижак и процењивао последице, у односу
на то да ли је дрво заражено још у шуми, након сечења дебла, или тек после
обраде дрвне грађе. Он је познавао сјај, хроматске и сликарске квалитете које
је свака врста дрвета могла да произведе, могућност постизања разних ефеката
у зависности од избора шаре коју праве дрвна влакна, и разликовао тоналитете
који се добијају током мацерације. Стога се има утисак да су мајстори дрво-
деље интуитивно спознавали карактер и понашање сваког дрвета понаособ.

* Текст из ког је изведен овај осврт објављен је у: Francesco Mariucci, La misura della sfida. La
bottega dei Minelli e la copia dello Studiolo, in „L’Eugubino”, LX (2009), pp. 15–23.
** Associazione Maggio Eugubino је наручила реплику Студиола 2002. године од радионице
„Минели”, дрворезбара из Губија, која је почела са радом 1939. године. Дело је завршено и дефи-
нитивно постављено на оригинално место у Војводској палати 2009. године, у оквиру пројекта
„Rinascita dello Studiolo di Gubbio”. Оригинал се чува у Музеју Метрополитен у Њујорку после јед-
ног жалосног случаја скидања ове дрвене оплате који је Губио, Умбрију и целу Италију лишио овог
културног добра од огромног историјско-уметничког значаја.

Франческо Мариучи / Поновно рођење Студиола 157


fine di valutarne la disposizione delle venature e gli to assess the distribution of veins and the effects
effetti delle modifiche dimensionali a seguito della of dimensional changes as a result of aging. They
stagionatura. Diagnostica i danni causati dal tarlo, could identify the damage caused by wood-
ne valuta le conseguenze se il legno è stato attaccato worms, assess the consequences of wood attacked
in foresta, appena abbattuto o solo dopo messo in in forests, just cut down or just after being put
opera. Conosce le qualità luminose, cromatiche e “into operation”, recognise the light, chromatic
pittoriche che ogni specie può produrre, le possi- and pictorial quality that each species can pro-
bilità degli effetti ottenuti grazie alla scelta dell’an- duce, and possible effects obtained according to
damento delle fibrature e delle tonalità raggiunte the grain trend selected and shades achieved as a
a seguito dei procedimenti di macerazione. Si ha result of maceration. Expert carpenters seem to
proprio l’impressione, dunque, che gli esperti le- intuitively identify the character and vocation of
gnaioli intuiscano il carattere e la vocazione di ogni each type of wood.
legno. A questo proposito è illuminante la nota che In this regard, it is enlightening to recall the
Tomaso Garzoni dedica all’“arte ingegnosa di lavo- note that Tomaso Garzoni dedicated to “ingen-
rar ne’ legnami” ne “La piazza universale di tutte le ious art of wood working” in “La piazza universale
professioni del mondo” (1585): “è di mestiero, ancora di tutte le professioni del mondo” (1585): “Experts
aver cognizione de’ legnami che di continuano s’ado- have knowledge of the different types of timber used
prano […] saper distinguere tra legname e legname, e […] and are able to distinguish them and identify
in quai cose s’adopera uno più che l’altro”. Vengono their best applications”. It is also worth recalling
davvero in mente, allora, le parole dell’alchimista,
the words by Paracelsus (Swiss alchemist, astrol-
astrologo e medico svizzero Paracelso, evocate più
oger and physician), mentioned several times in
volte nella storiografia dell’arte del legno rinasci-
the Renaissance history of wood art since the
mentale a partire dagli studi di Michael Baxandall:
studies carried out by Michael Baxandall: “Those
“Quelli che lavorano il legno, carpentieri, falegnami
who work wood, carpenters, cabinetmakers and the
e simili, debbono capire il legno attraverso la chiro-
manzia, a che cosa esso sia adatto e propizio”. like must understand wood through palmistry, and
L’avventura della replica dello Studiolo inizia what is suitable and propitious”.
nel bosco. I fitonimi ancora presenti nel nostro ter- The adventure of the replica of the Studiolo
ritorio (Farneto, Cerreto, Cerqueto ecc.) lasciano started in the woods. Phytonims still present in
immaginare vaste aree boscate nell’eugubino pri- the Central Apennines (Farneto, Cerreto, Cer-
ma che l’intervento dell’uomo provocasse la ridu- queto, etc.) hint at v​​ ast wooded areas in Gubbio’s
zione di foreste e di specie botaniche. È il caso, ad territory before human action caused the reduc-
esempio, del legno di silio o fusaggine (Evonymus tion of forests and botanical species. This is the
europaeus), varietà poco fortunata nella moderna case, for instance, of silio wood (Evonymus Euro-
ebanisteria soprattutto a causa della perdita della paeus), not a lucky variety in modern carpentry
complessa tecnica rinascimentale della tarsia, ma notably due to the loss in complex technique of
anche per via della sua attuale scarsa reperibilità fra Renaissance inlaying (intarsia) and because of
boschi e arbusteti. In realtà procurarsi fusaggine fra its currently poor availability both in woods and
Umbria e Marche, ovvero silio pronto per tarsie, shrubs. Finding silio wood in Umbria and Marche
stagionato e già laminato, non doveva essere cosa Regions (namely silio wood ready for inlaying,

158 Francesco Mariucci / Rinascita dello Studiolo


/ The Studiolo Rebirth
Припрема за израду реплике
студиола из Губија
у радионици „Минели”

Preparativi per la realizazzione della


replica dello Studiolo di Gubbio
nella bottega “Minelli”

Preparations for execution of Gubbio


Studiolo replica – Minelli workshop

С овим у вези значајна је белешка коју је Томазо Гарцони (Tomaso Garzoni)


посветио „сјајној уметности дрворезбарства” у својој књизи Оши реле
свих свеских занаа (La piazza universale di tutte le professioni del mondо, 1585)
у којој каже: „то је занат, који подразумева добро познавање дрвних врста које
се обично користе […] разликовање једне врсте од друге, као и у којим случаје-
вима се користи једна пре него нека друга”. Свакако нам, стога, у мисли долазе
речи швајцарског алхемичара, астролога и лекара Парацелзуса, које су много
пута зазиване у историографији ренесансне уметности обраде дрвета, почев од
студија Мајкла Баксандала (Michael Baxandall): „Они који су радили у дрвету,
тесари, дрводеље и други, морали су да разумеју дрво као хиромантију, за шта
је оно погодно и подобно.”
Авантура израде реплике Студиола почела је у шуми. У именима области
које још увек постоје на територији централних Апенина (Фарнето, Черето,
Черквето и др.) сачувано је сећање на велике пошумљене зоне у централним
Апенинима, из времена које претходи данашњем и у коме је човеково деловање
проузроковало повлачење шума и нестанак биљних врста. Такав је, на пример,
случај куриковине или машљике (Evonymus europaeus), врсте која није популарна
у модерној ебанистици, најпре због тога што је нестала комплексна ренесансна
техника израде интарзије, али и због тога што се заиста ретко налази у шумама
и луговима. Истини за вољу, у Умбрији и Маркама у XV веку није било тешко

Франческо Мариучи / Поновно рођење Студиола 159


da poco anche nel XV secolo. Nel 1470, ad esem- already seasoned and laminated) was most prob-
pio, il maestro del coro della Basilica Inferiore di ably not easy even in the XV century. In 1470,
Assisi deve ricorrere all’acquisto di fusaggine diret- for instance, the choir master of the Basilica
tamente a Montepulciano, mentre nel 1487 per il Inferiore of Assisi had to buy silio wood directly
coro della cattedrale di Jesi il silio viene comprato a from Montepulciano; in 1487, for the choir of
Perugia, probabilmente in una bottega ben fornita the Cathedral of Jesi silio wood was bought from
di materiali per tarsie. Perugia, probably in a shop well stocked with
Al reperimento della materia prima segue la materials for inlaying.
sua selezione in vista delle operazioni di segagione. Once identified, the raw material was selected
I documenti concernenti la falegnameria rinasci- for sawing. Documents on Renaissance carpentry
mentale ci informano che le botteghe utilizzavano tell us that shops would largely use timber pre-di-
in larga parte legname già scompartito da segatori vided by professional sawyers and ordinarily
professionisti e comunemente in commercio. Nel- found in commerce. Workshops used to receive
la bottega arrivavano così tavoloni, tavole o assi di planks, boards or beams of several types and sizes,
più tipologie e dimensioni, materiale che succes- processed and subsequently subject to ad-hoc cut-
sivamente veniva lavorato e sottoposto ai generi ting consistently with their use destination. Now
di taglio necessari a seconda dell’uso. Ora, risulta it is evident that for today’s carpenters, as well as
evidente che per l’odierno falegname, così come
for philological restorers, modern machinery and
per il restauratore filologico, siano irrinunciabili i
equipment are indispensable to obtain the right
moderni macchinari e le attrezzature atte a porta-
size of wood to be worked. However, apart from
re alle dimensioni richieste il pezzo in lavorazione.
the use of electrification, the sense of some phases
Ma a parte l’ausilio dell’elettrificazione, il senso di
of wood cutting for inlaying lies, then as today,
alcune fasi di taglio del legname per tarsia risiede,
in the main outcome craftsmen must attain – i.e.
oggi come allora, nell’esito principale che l’artigia-
no deve raggiungere, ovvero l’aspetto finale di ogni the final appearance of each tile, conditioned by
tessera, caratteristica condizionata non solo dalla the selected wood as well as by the cutting identi-
scelta del legno, ma anche dal taglio individuato dal fied by the magister lignaminis (an operation that
magister lignaminis, operazione che produce effet- produces different effects according to the trans-
ti differenti se realizzato usando sezioni del tronco versal, tangential or radial sections of the trunk
trasversali, tangenziali o radiali. used).
Il legno più usato era il noce, specie che offriva Walnut was the most commonly used wood,
agli intarsiatori una gamma assai vasta di sfumatu- as it offered a very wide range of shades to inlayers.
re. I toni scuri erano dati invece dalla cosiddetta The dark tones were instead given by the so-called
quercia “affogata” o “macerata” (una quercia in fase “drowned” or “macerated” oak (pre-carbonised),
di precarbonizzazione), il legno più scuro disponi- the darkest wood available in the XV century,
bile nel XV secolo e per questo motivo chiamato hence also called “black wood”. Ideal for matri-
anche “legno nero”. Ideale nelle matrici per le zone ces aimed at total shadow areas (e.g. dark back-
totalmente in ombra (i fondi scuri degli armadi ground of open cabinets), it could theoretically
aperti ad esempio), in teoria si poteva rintracciare be found by digging nearby river/stream shores
scavando nei pressi di greti di fiumi o di torrenti, but was, in fact, very difficult to get and very

160 Francesco Mariucci / Rinascita dello Studiolo


/ The Studiolo Rebirth
наћи куриковину, одлежалу и исечену на танке листове спремне за употребу Фазе израде интарзије
у радионици „Минели”
у интарзији. На пример, 1470. године мајстор који је радио хор Доње бази-
лике у Асизију наручио је куриковину директно из Монтепулчана, док је 1487. Le fasi della produzione
d’intarsio nella bottega “Minelli”
године за хор катедрале у Језију дрво купљено у Перуђи, вероватно у радњи
добро опремљеној материјалом за интарзију. Phases of intarsio execution
Minelli workshop
Након набавке дрвне грађе најпре се врши одабир према планираном
сечењу у даске. Из докумената који се односе на ренесансну обраду дрвета са-
знајемо да се у радионицама већином користило већ исечено дрво које се уоби-
чајено налазило у продаји. Тако су у радионицу стизале веће или мање фосне и
више типова и димензија дасака, материјал који је потом био обрађиван и сечен
према даљој намени. Јасно је да су данашњем столару или рестауратору неоп-
ходне модерне машине и одговарајући алат да би комад који обрађује могао
да доведе до тражених димензија. Али, и поред помоћи електричних уређаја,
вештина различитих начина ручног сечења дрвета за интарзију остаје, данас
као и некада, незаменљива у стварању сваке дрвене плочице. То није условљено
само избором дрвета, већ и сваким појединачним резом који начини мајсор
уборезац (magister lignaminis), и који даје различите ефекте у зависности од
начина сечења: попречног, уздужног или радијалног.

Франческо Мариучи / Поновно рођење Студиола 161


ma era assai difficile da reperire e comunque mol- expensive to buy. In terms of light colour woods,
to caro. Sul versante dei legni chiari, invece, oltre however, in addition to silio, the Gubbio Studi-
al silio nello Studiolo di Gubbio troviamo l’acero olo also includes maple (notably sitting benches
(in particolare nella seduta delle panche e nel finto and fake floor), one of the most common types
pavimento) uno dei legni più comuni nella tecnica of wood used for inlaying. Other types of wood
della tarsia. Altri legni compongono la tavolozza compose the panels, such as: mulberry, pear,
dei pannelli: gelso, pero, ciliegio, sommaco e alcune cherry, sumac and some unidentified species. In
specie non identificate. Insomma, il fine da perse- short, when creating wood tiles and depicting
guire nella realizzazione di tutte le tessere lignee, architectural elements and objects (columns of
raffiguranti i partiti architettonici e gli oggetti (le seats, things and books stacked in rooms, etc.),
colonnine dei sedili, le cose e i libri accatastati nei the purpose lies in rendering perspective and pic-
vani ecc.), è la resa prospettica e pittorica di ogni torial details thanks to the specific aesthetic char-
dettaglio, possibilità offerta proprio dalle caratte- acteristics of the wood selected. In other words,
ristiche estetiche del legno. In altre parole occorre tiles must fulfil their merely figurative function,
che le tessere rispondano coerentemente, vale a dire in terms of aesthetic-formal quality.
per qualità estetico-formali, alla loro funzione me- The complexity of the “construction site” of
ramente figurativa. the Gubbio Studiolo requires a careful division of
La complessità del cantiere dello Studiolo pre-
work. In this regard, it is worth recalling that an
suppone un’accorta suddivisione del lavoro. Non
undertaking of such proportions raises, of course,
bisogna dimenticare, a questo proposito, che un’im-
economic issues, as it is very expensive in terms
presa di questa proporzione solleva, ovviamente,
of materials, equipment and, notably, manpower.
anche questioni di natura economica in quanto in-
A decisive step consists in putting up the
tervento assai dispendioso riguardo all’impiego di
site. Once chosen the wood and outlined the
materiali, attrezzature e, soprattutto, mano d’ope-
ra. Passo decisivo è dunque l’allestimento del can- project-designing, it is necessary to prepare test-
tiere. Una volta scelto il legname e predisposti gli ing grounds and tools. The Minelli Workshop
elaborati progettuali occorre preparare i banchi di of course is well equipped with tools of all cat-
lavoro e gli attrezzi. Di certo nella bottega dei Mi- egories and quality, but the inlayer’s equipment
nelli non mancano arnesi di tutte le categorie e qua- requires high precision instruments not always
lità, ma l’attrezzatura dell’intarsiatore prevede stru- used in common carpentry.
menti di alta precisione non sempre utilizzati nella Often, during the execution of an important
comune falegnameria. Spesso, durante l’esecuzione project, the Renaissance master supplied the lab-
di un importante lavoro, il maestro rinascimentale oratory with new tools so as to increase workers’
riforniva il laboratorio di nuovi attrezzi al fine di productivity; likewise, our operators had to adapt
aumentare la produttività dei lavoranti; allo stesso their equipment to this challenging job. A whole
modo i nostri operatori hanno dovuto adeguare la series of tools were expressly created: gouges, awls,
loro dotazione di utensili durante questa impegna- scalpels, knives, scratches of various shapes and
tiva commessa. Nascono così tutta una serie di ferri size, maybe useful only in a productive segment
appositamente creati allo scopo di approntare varie or only to make a single detail. A prime example
fasi di lavoro. Sgorbie, raspe, punteruoli, bisturi, is the manufacturing of the so-called “shoulder

162 Francesco Mariucci / Rinascita dello Studiolo


/ The Studiolo Rebirth
Најчешће је био коришћен орах, дрво
које је мајсторима интарзије пружало широк
спектар нијанси. Тамни тонови су добијани
мацерацијом храстовине, заустављеном пре
карбонизације, чиме је добијана најтамнија
доступна врста дрвета током XV века и због
тога је називана и „црно рво”. Оно је било
идеално за делове интарзије у сенци (на при-
мер, тамне позадине отворених ормарића), и
теоријски се могло наћи копањем на обалама
река или потока, али се оно тешко набављало
и било је врло скупо. Што се, пак, тиче светлог
дрвета, поред куриковине у студиолу у Губиjу
налазимо јавор (посебно на седиштима клупа
и лажном поду), једну од најуобичајенијих
врста дрвета у интарзији. Читаву палету осталих боја дрвених табли дали су: Фазе израде интарзије
дуд, крушка, трешња, рујевина и неке врсте дрвета које нису идентификоване. у радионици „Минели”
Све у свему, циљ реализације свих дрвених комада којима се представљају Le fasi della produzione d’intarsio
архитектонски елементи и предмети (стубићи седишта, предмети и књиге nella bottega “Minelli”
наслагани на полице и сл.) јесте представа сваког детаља у перспективи и са
Phases of intarsio execution
сликарским ефектима, што нуде саме естетске карактеристике дрвета. Другим Minelli workshop
речима, неопходно је да дрвени комади својим формално-естетским квалите-
тима сасвим одговарају чисто фигуративној, представној функцији.
Сложеност израде студиола подразумевала је пажљиву поделу рада. Не
треба заборавити да дело ових размера очигледно поставља и питања о еко-
номској природи оваквог посла, који је прилично скуп ако се у обзир узме
коришћени материјал, опрема и, пре свега, начин рада. Одлучујући корак је
стога припрема посла. Након набавке дрвета и разраде пројекта, постављају
се радни столови и прирема алат за рад. У радионици „Минели” („Minelli”)
није недостајало алата сваке врсте и квалитета, али опрема која је неопходна
мајстору за израду интарзије подразумева и постојање алата високе преци-
зности, који се уобичајено не користе у столарским радионицама. Често је,
током израде неког значајног дела, ренесансни мајстор своју радионицу снаб-
девао новим алатом како би повећо продуктивност. На исти начин су и наши
радници, током рада на овој захтевној поруџбини, морали да унапреде свој
стандардни алат. Тако је направљен читав низ ножева разних профила за по-
требе различитих фаза у раду. Заобљена длета, стругачи, шила, скалпели,
секачи, гребачи са сечивима разних облика и димензија су можда били упо-
требљени за само један једини процес у производњи или за израду само једног

Франческо Мариучи / Поновно рођење Студиола 163


taglierini, graffietti di varia forma e dimensione, blade” (or tarsia hemming) reconstructed by
magari utili solo in un segmento produttivo o solo the Minelli Workshop based on the guidelines
per la realizzazione di un semplice dettaglio. Em- provided by Wilmering and widely used for the
blematica è la fabbricazione del cosiddetto coltello Gubbio Studiolo.
da spalla (o profilatoio da tarsia) ricostruito dai Mi- The support structures of the inlaid panels
nelli partendo dalle fondamentali indicazioni date are composed of a substrate of tables made of
da Wilmering, secondo il quale nello Studiolo di 3-cm-thick poplar wood, ideal to create supports
Gubbio ne era stato fatto ampio uso. as it is not precious wood, yet very light and easy
Le strutture di supporto dei pannelli intar- to be worked (it was most used for panel paint-
siati sono composte da un substrato di tavole di ings in Italy in the XII-XVI centuries). Due to
legno di pioppo dello spessore di circa tre centi- its small mass, moreover, humidity variations do
metri. Il pioppo è il legno ideale per la costruzione not trigger expansion and deformation reactions
dei supporti (è la specie più utilizzata in Italia tra in supports, which is instead one of the major
XII e XVI secolo per i dipinti su tavola) conside- dangers as to inlaid tiles stability. Through ad-hoc
rato che non rientra tra i legni pregiati, che risulta shapes, the essential lines of the perspective draw-
molto leggero e che è di facile lavorazione. Grazie ing base were then moved onto the support(s)
alla sua modesta massa, per di più, le variazioni di through underpainting techniques.
umidità non scatenano nel tavolato quelle reazio-
The matrix, therefore, consists in approx.
ni di dilatazione e deformazione del supporto che
1-cm wood shapes profiled as per the design pre-
rappresentano uno dei maggiori pericoli per la sta-
viously outlined, glued and nailed to the poplar
bilità delle tessere intarsiate. Su questo supporto si
support, thus obtaining what Wilmering called
riportano a sinopia, grazie ai cartoni progettuali, le
preinlaid sections (or matrices) on which the tiles
linee fondamentali del disegno prospettico di base
depicting decorative elements were then inserted.
che si vuol ottenere. La matrice, dunque, consiste
in sagome di legno di circa un centimetro profilate Thanks to the shades of walnut, “drowned oak”
concordemente al disegno precedentemente deli- (mainly dark wood, almost black), spindle tree
neato e incollate e inchiodate sul supporto di piop- (the lightest colour), maple and other species
po. Si ottengono così quelle che Wilmering chiama used where appropriate, inlayers prepared the
preinlaid sections, ovvero sezioni di pre-intarsio (o matrices with an essential and accurate perspec-
matrici), sulle quali verranno inserite le varie tessere tive drawing. If we take the central part of each
raffiguranti gli elementi decorativi. Grazie alle nu- panel (e.g. the cupboard section), the matrix
merose sfumature del noce, della “quercia affogata” outlines its essential vanishing points – i.e. cup-
(il principale legno scuro, praticamente nero), della board depth and spatial rendering of doors open
fusaggine (il più chiaro), dell’acero e di altre specie towards the viewer. Simultaneously to matrices,
usate all’occorrenza, gli intarsiatori predispongono other operators prepared all the ornamental sec-
delle matrici con un essenziale e preciso disegno tions of the Studiolo.
prospettico. Se prendiamo la parte centrale di ogni All tiles must be approx. 5-mm thick or
pannello, il vano credenza, ad esempio, osserviamo slightly less. It would be very interesting for the
che la matrice delinea le sue linee di fuga essenziali, history of Renaissance inlaying to catalogue
ovvero l’ingombro della profondità della dispensa each ornamental detail of xilotarsia panels; nev-

164 Francesco Mariucci / Rinascita dello Studiolo


/ The Studiolo Rebirth
Фазе израде интарзије
у радионици „Минели”

Le fasi della produzione d’intarsio


nella bottega “Minelli”

Phases of intarsio execution


Minelli workshop

једноставног детаља. Амблематска је израда такозваног „ножа из рамена” (или


ножа за профилацију интарзије) који су конструисала браћа Минели полазећи
од основних назнака које је дао Вилмеринг (Wilmering), према коме је тај нож
за студиоло из Губија широко коришћен.
Носилац за табле са интарзијама је састављен од тополових дасака, дебљине
око три центиметра. Топола је идеална за конструкцију носиоца (била је
коришћена у Италији од XII до XVI века за слике на дрвету) будући да не спада
у скупо дрво, да је лагана и да се лако обрађује. Захваљујући пре свега малој
маси, промене влаге не доводе до дилатације и деформације носиоца, што
иначе представља једну од највећих опасности за стабилност делова интар-
зије. На припремљен нослилац се, према припремљеном пројекту, преносе
основне линије перспективе жељеног цртежа. Тада се формира матрица која
се састоји од исечених дашчица дебљине око једног центиметра, залепљених
и закуцаних ексерима за носилац од тополе, у складу са претходно изведе-
ним цртежом. Тако се добило оно што Вилмеринг назива „претходно умет-
нути делови”, или делови пред-интарзије (или матрице), у које се затим умећу
различите дрвене плочице помоћу којих је стварана декоративна представа.
Захваљујући великом броју нијанси ораха, третираног храста (главног там-
ног дрвета, готово црног), куриковине (која је најсветлија), јавора и осталих
врста које су коришћене по потреби, мајстори интарзије постављају матрицу
са основним и прецизним цртежом перспективе. Ако посматрамо централни
део сваке табле, празан ормарић, на пример, примећујемо да матрица опи-

Франческо Мариучи / Поновно рођење Студиола 165


e la resa spaziale delle ante aperte verso lo spettato- ertheless it will be hereby sufficient to reiterate
re. Contemporaneamente alle matrici altri operato- that all the details, though tiny and seemingly
ri predispongono tutti i partiti ornamentali di cui insignificant, have been replicated in the most
lo Studiolo è dotato. Tutte le tessere devono avere faithful way. This is the case of many examples
uno spessore di circa cinque millimetri o legger- of toppo inlaying present in the Studiolo of the
mente meno. Sarebbe assai interessante per la storia Duke of Montefeltro, whose preparation alone
della tarsia rinascimentale catalogare ciascun det- would pose difficulty to any laboratory organ-
taglio esornativo dei pannelli a xilotarsia, tuttavia ised according to pragmatic methods of work
in questa sede sarà sufficiente ribadire che i parti- distribution. Wands, sticks, rods, strips and
colari, pur minuti e apparentemente di poco conto, stripes must first be perfectly smooth and sized
sono stati replicati con la massima fedeltà possibile. (depending on the type of design to be obtained)
È il caso dei numerosi esempi di toppo presenti nelle and finally assembled with the aid of glue. The
tarsie dello Studiolo del duca di Montefeltro, la cui compact block obtained is the so-called toppo,
fase di preparazione, da sola, metterebbe in difficol- whose measures generally are about 5-cm-wide
tà qualsiasi laboratorio non organizzato secondo and 30/50-cm-long, while the height is variable
pragmatici metodi di suddivisione del lavoro. Bac- according to the drawing.
chette, stecche, asticciole, listelli e strisce devono The resulting thin strips (3-5 mm thick) are
prima essere perfettamente levigate e dimensionate
inserted in ad-hoc seats on the matrices. They are
(a seconda del tipo di disegno che si vuole ottene-
real geometric puzzles in miniature, described
re) e infine assemblate con l’ausilio della colla. Il
by Vasari as “things that are not needed except to
blocco compatto che si ottiene è il cosiddetto toppo
inlayers, so that they fill the friezes of wood shav-
le cui misure sono comprese, generalmente, intor-
ings, with round square spirals and other similar
no ai cinque centimetri di larghezza e fra i trenta e
things”.
cinquanta centimetri di lunghezza, mentre l’altez-
za è variabile unicamente in funzione del disegno. This is confirmed by the creation of the braid-
Sezionato, le sottili strisce che ne derivano (dai tre shaped toppo (guilloche decoration) acting as a
ai cinque millimetri di spessore) vengono inserite tape bordering the fake cupboard compartments
nelle apposite sedi predisposte sulle matrici. Sono of the Studiolo. Thanks to its technical expertise
veri e propri rompicapi geometrici in miniatura, and culture of materials, the Minelli Workshop
tanto da essere ironicamente dileggiati, nel rac- could perfectly replicate the ornamental pattern
conto di Vasari, come “cose che non servono se non composed by assembling approx. fourteen thin
a questi che fanno le tarsie, perciò che empiono i fregi foils of different species, colours and shades so as
di brucioli, di chiocciole tonde e quadre e d’altre cose to create a three-dimensional effect. The wooden
simili”. Ne è prova la realizzazione del toppo a forma bands were first bent into waves by means of an
di treccia (decoro a guilloche) che funge da nastro di iron rack specially designed and created in the
riquadratura dei finti vani-credenza dello Studiolo. Minelli Workshop, then glued to one another,
Solo grazie alla loro profonda esperienza tecnica e reduced to strips of few millimetres and subse-
di cultura dei materiali i Minelli sono riusciti a re- quently cut transversely so as to obtain S-shaped
plicare perfettamente questo motivo ornamentale segments to be reconnected to the braid. More
composto dall’assemblaggio di circa quattordici than other decorative elements, the production

166 Francesco Mariucci / Rinascita dello Studiolo


/ The Studiolo Rebirth
Уметање декорације „a toppo”
у радионици „Минели”

Inserimento della decorazione “a toppo”


nella bottega “Minelli”

“A toppo” decoration, insertion


Minelli workshop

сује основне линије перспективе, дефинишући дубину ормарића и простор у


који излазе врата која се отварају према посматрачу. Истовремено са израдом
матрица, остали учесници у процесу производње су припремали све остале
орнаменталне делове студиола. Све дрвене плочице морају бити дебеле око
пет милиметара или незнатно мање. За историју ренесансне интарзије било би
веома занимљиво каталогизовати сваки украсни детаљ панела изведен у интар-
зији, иако је овде довољно навести да су детаљи, веома минуциозни и наизглед
неважни, израђени са највећом могућом веродостојношћу. То је случај бројних
примера интарзије изведене у a toppo техници присутне у интарзијама које се
могу наћи на студиолу војводе од Монтефелтра, чије би само припремне фазе
изазвале проблеме у свакој лабораторији која није организована у складу са
прагматичним методама поделе рада. Штапићи, гранчице, прутићи, оплате,
пантљике и ивице, најпре су били савршено исполирани и измерени (у складу
са цртежом који је требало извести), а затим лепљени. Тако добијен компактни
блок се назива toppo и његове димензије, генерално, износе око пет центиме-
тара ширине и око тридесет пет центиметара дужине, док им висина варира и у
функцији је цртежа. Пресеци оваквих блокова (дебљине од три до пет милиме-
тара), умећу се у предвиђена места, за њих начињена у матрицама. То су праве
геометријске загонетке у минијатури, да их је Вазари иронично назвао „ствари
које не служе ничему осим онима који праве интарзије, јер какву потребу могу
да задовоље низови украса, завијутака, облих и угластих и друге сличне ствари”.
Доказ за ово је израда украса a toppo у форми плетенице (украса типа преплета,

Франческо Мариучи / Поновно рођење Студиола 167


sottilissime lamine di diverse specie, colori e tonali- of this toppo is the paradigm of the challenge
tà per creare l’effetto tridimensionale. Le fascette di posed by the creation of the new Studiolo.
legno vengono prima curvate a onde mediante un It is furthermore necessary to emphasise that
ordigno a rastrelliera in ferro appositamente pen- Renaissance inlayers could count on ready-to-use
sato e realizzato nel laboratorio dei Minelli, quindi toppi (or calzuoli, as they were called in archival
incollate una all’altra, ridotte a strisce di pochi mil- documents) purchased from specific suppliers.
limetri e successivamente tagliate trasversalmente For the Minelli Workshop, instead, the repro-
per ricavare dei segmenti a “S” da riconnettere a duction of such decorative modules led to a real
treccia. Più di altri elementi decorativi la produzio- technical and mental reorientation towards an
ne di questo toppo rappresenta il paradigma della ancient handicraft magisterium by now almost
sfida offerta dal cantiere del nuovo Studiolo. Qui, entirely lost. In the case of such complex decora-
infatti, è necessario aprire parentesi per sottolineare tions, it is definitely possible to talk about work-
che il legnaiolo rinascimentale poteva far conto su shop “secret” techniques.
toppi (o calzuoli come vengono chiamati nella do- In this regard, Francesco di Giorgio Martini
cumentazione archivistica) acquistabili presso spe- (great architect of the XV century, from Siena)
cifici fornitori a misura lineare e già pronti per la stated “Several times I intended not to reveal any of
messa in opera. Per i Minelli, invece, la riproduzio- my machines or tools. As I got information thereof
ne di tali moduli decorativi ha comportato un vero
with severe inconvenience and postponed my needs
e proprio riorientamento tecnico e mentale verso
for food, I do not find it convenient to reveal them
un magistero artigianale antico e quasi totalmente
so easily to all: once revealed, inventions do get null,
perduto. Nel caso di decorazione così complesse si
the secret in the end consisting of just a little thing”.
può davvero parlare di tecniche segrete di bottega.
Part of the skill (and secret) of each artisan there-
A questo proposito il grande architetto senese del
fore lies in constant and sometimes uncomforta-
XV secolo Francesco di Giorgio Martini affermava
che nonostante “più volte abbia fermato il proposito ble practice, often started very young in master’s
di non manifestare alcuna mia macchina, o in stru- workshops.
mento, perché avendo io acquistata la notizia di quel- The subsequent production segments then
le con grave mio incomodo, e posponendo la necessità set out all the details to be included in the matri-
del vitto mio, non mi pare conveniente manifestarle ces: the empty closet to be filled with objects
con facilità a tutti, poiché quando sono a luce man- and their shadows, and the frames with several
date, è annullata l’invenzione, consistendo il segreto types of toppi; the doors were equipped with
in piccola cosa”. Parte dell’abilità (e del segreto) di lozenge grating, and the lower part of the pan-
ogni artigiano risiede dunque nella costante e a vol- els with benches and many other finishing ele-
te incomoda pratica del mestiere, spesso iniziato da ments. The installation of panels and ceilings in
giovanissimo nella bottega del maestro. the small space of the Palazzo Ducale concluded
Con i successivi segmenti della produzione si the complex work accomplished by the versa-
predispongono tutti i dettagli che dovranno essere tile and virtuous Minelli Workshop. Thanks to
inseriti nelle matrici: l’armadio vuoto dovrà essere this real undertaking, we will continue to reflect
riempito di oggetti e delle relative ombre riporta- on the importance of one of the most complex
te, le cornici di più tipologie di toppi, gli sportelli works that Renaissance wood art ever conceived,

168 Francesco Mariucci / Rinascita dello Studiolo


/ The Studiolo Rebirth
познатог и као guilloche) који као трака уокви-
рује лажна врата ормарића у студиолу. Само
захваљујући изузетном техничком искуству
и познавању материјала, породица Минели
је могла да направи савршену реплику овог
украсног мотива састављеног од асамблажа око
четрдесет најфинијих дрвених плочица разли-
читих врста, боја и нијанси, да би створили
тродимензионални ефекат. Сложене траке
дрвета су најпре закривљене уз помоћ посе-
бног металног постоља, специјално дизајни-
раног и направљеног у радионици „Минели”, а
затим залепљене, исечене на листове дебљине
свега неколико милиметара да би се добили
сегменти у облику слова „S” који су спајани у
плетеницу. Више него било који други декора-
тивни елемент, израда овог комада у техници
a toppo чини парадигму изазова коју је предста-
вљао пројекат израде новог студиола. Овде је
неопходно напоменути да је дуборезац током
ренесансе могао да рачуна на детаље изведене
у техници a toppo (у архивским документима се
они називају calzuoli) који су се могли набавити
код специјализованих трговаца, већ сложени у линијске елементе и спремни Завршне фазе израде интарзије
у радионици „Минели”
за употребу. Међутим, за породицу Минели производња таквих декоративних
модула значила је преусмеравање, у техничком и у менталном смислу, ка гото- Fasi finali della costruzione
во потпуно изгубљеном мајсторству старих уметника. У случају овако сложене d’intarsio nella bottega “Minelli”
декорације заиста се може говорити о техничким тајнама мајсторских ради- Finalisation of intarsio execution
оница. То је потврдио и велики сијенски архитекта из XV века, Франческо ди Minelli workshop
Ђорђо Мартини (Francesco di Giorgio Martini) речима: „…често сам одбијао
предлоге да показујем како ради нека моја машина, или инструмент, јер
дошавши до нових решења великом муком, и при том занемаривши своје
животне потребе, не чини се да је добро показивати их лако свима, јер када
се изнесу на светлост дана, инвенција се поништава, јер се тајна онда сматра
ништавном”. Део умешности (а самим тим и тајне) сваког занатлије лежи,
дакле, у константном и понекад тегобном практичном раду, који се учи у мај-
сторској радионици од најраније младости.
У наредним фазама израде праве се сви детаљи које треба уметнути у
матрице: празан ормарић ваља напунити предметима и њиховим сенкама,

Франческо Мариучи / Поновно рођење Студиола 169


dovranno essere dotati di grate a losanghe, la parte an authentic concentration of highly specialised
inferiore dei pannelli con le panche e con molti altri techniques and perfect working organisation.
elementi di finitura. L’installazione nel piccolo am- Visitors to the Gubbio Residence of Federico di
biente del Palazzo Ducale dei pannelli e dei soffitti Montefeltro can again enjoy the unusual visual
chiude il complesso lavoro condotto dalla bottega tour de force generated by the artifice of perspec-
versatile e virtuosa dei Minelli. Grazie a questa vera tive inlaying. As through a magic mirror, the
e propria impresa continueremo a riflettere sull’im- culture, passions and concerns of a Renaissance
portanza di una delle opere più complesse che l’arte leader relive with his time, his history.
del legno rinascimentale abbia mai concepito, vero
e proprio condensato di altissima specializzazione
tecnica e perfetta organizzazione di cantiere. Al
visitatore della residenza eugubina di Federico di
Montefeltro si aprirà nuovamente la possibilità di
godere dell’inusuale tour de force visivo suscitato
dall’artificio delle tarsie prospettiche. Come attra-
verso uno specchio magico la cultura, le passioni,
le inquietudini di un condottiero del Rinascimento
rivivranno assieme al suo tempo, alla sua storia.

Библиографија / Bibliografia / Bibliography:


C. Scherer, Technink und Geschichte der Intarsia, Leipzig ,1891.
M. Tinti, Il mobilio fiorentino, Milano, 1928.
F. Arcangeli, Tarsie, Roma, 1942.
A. Puerari, Le tarsie del Platina, in „Paragone”, XVIII (1967), n. 205, pp. 3‒43.
M. Ferretti, I maestri della prospettiva, in Storia dell’Arte Italiana, p. III , v. IV (11°), a cura di Federico Zeri, Torino (1982), pp.
457‒585.
M. Haines, La sacrestia delle mese del duomo di Firenze, Firenze 1983.
A. M. Wilmering, Domenico di Niccolò, Mattia di Nanni and the development of Sienese intarsia techniques, in „Burlington
Magazine”, 139 (1997), pp. 387‒397.
A. M. Wilmering, The Gubbio Studiolo and its conservation. II. Italian Renaissance Intarsia and the Conservation of the Gubbio
Studiolo, New York, 1999 (ed. italiana A.M. Wilmering, Lo studiolo da Federico di Montefeltro. Le tarsie rinascimentali e il restauro
dello studiolo di Gubbio, a cura di G. Benazzi, Milano, 2007).
Legni da ebanisteria, a cura di G. Borghini e M.G. Massafra, Roma, 2002.
P. Bagatin, Le pitture lignee di Lorenzo e Cristoforo da Lendinara, Lendinara, 2004.
T. Rohark, Intarsien. Entwicklung eines Bildmediums in der italienischen Renaissance, Gottingen 2007.

170 Francesco Mariucci / Rinascita dello Studiolo


/ The Studiolo Rebirth
све уоквирити различитим лајснама, већи-
ном a toppo, вратанца треба да добију решетке
и лозенге, на доњим деловима панела треба
представити клупе, а ту су и многи други еле-
менти дораде. Сложени посао који је водила
разрађена радионица виртуоза из поро-
дице Минели завршио се уградњом панела и
таванице у мајушној одаји Војводске палате.
Захваљујући овом истинском и изузетном
подухвату наставићемо да размишљамо о зна-
чају једног од најкомплекснијих дела које је
уметност обраде дрвета у ренесанси уопште
замислила, јединству највећег техничког мај-
сторства и савршене организације рада. Посе-
тиоцу резиденције Федерика да Монтефелтра
у Губиjу поново је омогућено да ужива у нео-
бично снажном утиску који изазива уметност интарзије са представама у Наношење заштитног слоја
перспективи. Као пред магичним огледалом, култура, страсти и бриге једног Applicazione dello strato protettivo
ренесансног кондотјера наново су оживели заједно са његовим временом, са Application of final protective coating
његовом историјом.

Франческо Мариучи / Поновно рођење Студиола 171


Claudio Paolinelli Claudio Paolinelli
Storico dell’arte, Università di Urbino Art Historian, University of Urbino

Urbino, il suo Ducato Urbino, its Duchy


e l’arte della maiolica and Majolica Art

S e la maiolica del Ducato di Urbino conobbe


maggior fama, prestigio e diffusione a par-
tire dagli anni Venti del Cinquecento gra-
zie all’opera di maestri che espressero, specie con
T he majolica manufactured in the Duchy
of Urbino experienced greater fame, pres-
tige and dissemination since the 1520s
thanks to masters expressing themselves, nota-
l’istoriato, un sensibilissimo modo di concepire e bly through istoriato style. Nevertheless, a very
vivere la cultura rinascimentale, lo si deve ad una sensitive way of conceiving and experiencing the
tradizione ceramica locale che affonda le sue radici Renaissance culture resulted from a local ceramic
già alla fine del Trecento con la maiolica arcaica, tradition dating back to end-XIV century archaic
per fiorire poi durante il periodo di Federico da majolica, and flourished during Federico da
Montefeltro. Montefeltro’s age.
Fu proprio grazie alla lungimirante politica It was thanks to Federico’s cultural pol-
culturale del noto condottiero che si diffusero le icy foresight that ceramic workshops spread in
botteghe ceramiche ad Urbino e nel suo contado,
Urbino and its suburbs, developing over time a
sviluppando nel tempo la ricerca dei materiali mi-
true research for best materials and most sophis-
gliori e dei decori più sofisticati per soddisfare le
ticated decorations to meet the needs of a refined
esigenze di una committenza raffinata e colta. Così
and cultured clientele. Thus, from simple labo-
da semplici laboratori con tornianti specializzati
nella produzione di stoviglie d’uso, spesso anche ratories specialised in the production of house
non smaltate, le botteghe d’arte rinascimentale co- pottery, often unglazed, Renaissance art work-
nobbero dai primi anni del Cinquecento una vera shops experienced a true reorganisation starting
e propria riorganizzazione. Se da un lato la bottega from early-XVI century. If, on one side, medieval
artigiana di tradizione medievale era caratterizza- tradition workshops were characterised by the
ta dalla reiterazione delle tecniche e dei temi de- reiterated use of techniques and decorative pat-
corativi, dall’altra faceva della sperimentazione il terns, on the other, experimentation was an asset
suo punto di forza alla guida di un capo bottega to workshop masters, who were often company
spesso titolare dell’impresa. Così i nuovi linguaggi owners.
decorativi dalla metà del Quattrocento divennero Therefore, the new decorative languages​
preponderanti e le decorazioni geometriche lascia- from mid-XV century became predominant, and
rono il posto a stilemi zoomorfi e fitomorfi, spesso geometric decorations gave way to zoomorphic

174 Claudio Paolinelli / Urbino, il suo Ducato e l’arte della maiolica


/ Urbino, its Duchy and Majolica Art
Клауио Паолинели
Историчар уметности, Универзитет у Урбину

Урбино, његово Војводство


и уметност мајолике

Бокал са грбом у оквиру декорације коју


чини картуш и око са пауновог пера

Ч
Урбино (?), крај XV века
ињеница да је мајолика произвођена у Урбинском војводству била Високи институт уметничке индустрије
Урбино
надалеко позната, цењена и тражена од двадесетих година чинкве-
чента, може да се захвали мајсторима чија су дела била исказ – наро- Boccale con insegna entro decoro a
cartoccio ed occhio di piuma di pavone
чито у мајолици украшеној наративним представама са људском фигуром (које Urbino (?), fine XV sec.
се називају једним именом: istorie) – веома осетљивог начина размишљања и Istituto Superiore Industrie Artistiche
живота у ренесансној култури, као и локалној керамичарској традицији која Urbino
вуче корене још с краја тречента са архаичном мајоликом и која ће процветати Boccale with banner: scroll decoration and
током периода у коме је живео и владао Федерико да Монтефелтро. peacock feather eye
Urbino (?) End-XV century
У потпуности захваљујући далековидој културној политици овог чувеног Istituto Superiore Industrie Artistiche
кондотјера, радионице за израду керамике су се прошириле у Урбину и његовој Urbino
околини, временом унапређујући квалитет материјала и пре-
фињеност декорације, како би задовољиле купце истанчаног и
негованог укуса. Тако су, полазећи од једноставних радионица
са грнчарским витлом у којима се производило употребно,
често неглазирано посуђе, ренесансне уметничке радионице
већ од првих година чинквечента прошле кроз истинску реор-
ганизацију. Ако је, са једне стране, средњовековна уметничка
радионица била карактеристична по неговању старих техника
и декоративних тема, са друге стране је у сталном експеримен-
тисању, често под палицом главног мајстора, уједно најчешће и
власника, била утемељена њихова најјача тачка. Тако су од сре-
дине кватрочента превагу однели нови декоративни језици,
те је геометријска декорација уступила место фантастичним
животињским и биљним орнаментима који су често подража-
вали традиционални арапски и оријентални украс. На повр-
шини ваза и тањира, лаганим потезима изведеним у хроматској
гами која је постајала све богатија, мајстори мајолике тумачили
су и понекад спајали картуше, „очи” пауновог перја, итало-ма-
варске фризове и персијске палмете, добијајући неку врсту

Клаудио Паолинели / Урбино, његово Војводство и уметност мајолике 175


emulativi di ornati di tradizione araba e orientale. and phytomorphic styles, often emulating Ara-
Sulla superficie dei vasi e dei piatti, agevolati da bic and Oriental tradition ornate. On the surface
una gamma cromatica sempre più ricca, i maioli- of pots and dishes, through an increasingly rich
cari interpretarono e a volte fusero insieme motivi chromatic range, majolica manufacturers inter-
con foglie accartocciate, occhi di piume di pavone, preted and sometimes fused together patterns
fregi italo-moreschi e palmette persiane, realizzando based on withered leaves, peacock feather eyes, Ital-
una sorta di koinè artistica policentrica. Infatti sul ian-Moorish friezes and Persian palmettes– i.e. a
finire del XV secolo, anche le botteghe ceramiche sort of artistic polycentric koinè. At the end of the
sparse nei piccoli castelli del Montefeltro, di cui si XV century, the ceramic workshops scattered in
ignora a volte l’esistenza a causa della mancanza di small Montefeltro castles (often ignored, due to
fonti documentarie1, si distinsero per la perfezione lack of documentary sources1) were known for
degli smalti e dei colori, l’armonia delle forme e la their perfection in terms of glazes and colours,
ricchezza degli ornati, come accadeva del resto per harmony of forms and richness of decorations, as
i centri d’eccellenza più noti, come Casteldurante, was the case for the rest of the best-known cen-
Gubbio2, Pesaro e Urbino3. tres of excellence, such as Casteldurante, Gub-
Proprio ad Urbino, grazie alle testimonianze bio2, Pesaro and Urbino3.
materiali che specie negli ultimi anni stanno riaf- In Urbino, due to material evidence recently
fiorando dai contesti urbani4 e alle testimonianze reappearing from urban4 context and archival

1
Si vedano, solo come esempio, i centri di Pennabilli,
Pietrarubbia e Montecopiolo: cfr. G. Gardelli, Pennabilli. 1
It is worth seeing the centres of Pennabilli, Pietrarubbia
Recupero 1986: notizie preliminari, in: VII Convegno della cera- and Montecopiolo: G. Gardelli, Pennabilli. Recupero 1986:
mica 3° Rassegna Nazionale 1986, Rimini, 1987, pp. 105-107; notizie preliminari, in: VII Convegno della ceramica - III
C. Leonardi, I rinvenimenti ceramici di Pietrarubbia, Pesaro, Rassegna Nazionale 1986, Rimini, 1987, pp. 105-107; C.
2004; A. L. Ermeti, La ceramica medievale e post-medievale, in: Leonardi, I rinvenimenti ceramici di Pietrarubbia, Pesaro, 2004;
A. L. Ermeti, D. Sacco (a cura di), Il Castello di Monte Copiolo A. L. Ermeti, La ceramica medievale e post-medievale, in: A. L.
nel Montefeltro. Ricerche e scavi 2002–2005, Pesaro 2006, pp. Ermeti, D. Sacco, Il Castello di Monte Copiolo nel Montefeltro.
147–174. Ricerche e scavi 2002–2005, Pesaro 2006, pp. 147–174.
2
Cfr. E. Sannipoli, La maiolica rinascimentale di Gubbio, 2
E. Sannipoli, La maiolica rinascimentale di Gubbio, in: E.
in: E. Sannipoli (a cura di), La via della ceramica tra Umbria e Sannipoli, La via della ceramica tra Umbria e Marche. Maioliche
Marche. Maioliche rinascimentali da collezioni private, Città di rinascimentali da collezioni private, Città di Castello, 2010, pp.
Castello, 2010, pp. 28–36. 28–36.
3
A. L. Ermeti, la maiolica a Urbino tra XV e XVI secolo. Il 3
A. L. Ermeti, La maiolica a Urbino tra XV e XVI secolo. Il
contributo dell’archeologia, in: “Report. Rivista dei Musei Civici contributo dell’archeologia, in: “Report. Rivista dei Musei Civici
di Pesaro”, n. 1 (febbraio), Firenze, 2005, p. 35. di Pesaro”, n. 1 (Feb.), Florence, 2005, p. 35.
4
Cfr. C. Paolinelli, Nuove testimonianze ceramiche ad 4
C. Paolinelli, Nuove testimonianze ceramiche ad Urbino
Urbino dal Palazzo Ducale e dal Monastero di Santa Chiara, in: dal Palazzo Ducale e dal Monastero di Santa Chiara, in: A.
A. Vastano (a cura di), Il monastero di Battista. Ritrovamenti Vastano, Il monastero di Battista. Ritrovamenti dall’ex mona-
dall’ex monastero di Santa Chiara a Urbino, catalogo della stero di Santa Chiara a Urbino, catalogue of the exhibition in ex
mostra ex Chiesa di S. Chiara - Urbino 13 nov. 2010, 6 gen. Chiesa S. Chiara – Urbino 13 Nov. 2010, 6 Jan. 2011, S. Angelo
2011, S. Angelo in Vado, 2010, pp. 47-101; C. Paolinelli, Inediti in Vado, 2010, pp. 47-101; C. Paolinelli, Inediti reperti ceramici
reperti ceramici dall’ex convento di Santa Chiara ad Urbino, in: dall’ex convento di Santa Chiara ad Urbino, in: A. Vastano,
A. Vastano (a cura), Ceramica d’eccellenza. Il monastero di Santa Ceramica d’eccellenza. Il monastero di Santa Chiara a Urbino.
Chiara a Urbino. Nuovi ritrovamenti, Urbino, 2011, pp. 11–49. Nuovi ritrovamenti, Urbino, 2011, pp. 11–49.

176 Claudio Paolinelli / Urbino, il suo Ducato e l’arte della maiolica


/ Urbino, its Duchy and Majolica Art
полицентричног уметничког језика. Крајем XV века,
и керамичке радионице расуте по малим утврђењима
породице Монтефелтро, чије се постојање понекад
занемарује због недостатка извора,1 истицале су се
савршенством глазуре и боје, складом форми и богат-
ством украса, како се, уосталом, догодило у чувенијим
центрима попут Кастелдурантеа, Губија,2 Пезара и
Урбина.3
Иако се, захваљујући налазима који су, посебно
током последњих година, пронађени на разним лока-
цијама у граду4, као и архивским сведочанствима5,
може с разлогом претпоставити да је у Урбину цве-
тала локална производња, између осталог потврђена
присуством бројних остатака керамичких пећи, фраг-
мената истопљене глазуре, троножаца и „бисквитне
керамике”6, још увек је остало много непознатог.
Захваљујући археолошким истраживањима и си-
стематском изучавању ископаних фрагмената могла се
направити нека врста инвентара облика и декорација

1
Видети, само као примере, и центре Пенабили, Пјетрарубија и Монтекопјоло: уп. G. Gardelli, Апотекарска тегла
Pennabilli. Recupero 1986: notizie preliminari, у: VII Convegno della ceramica 3° Rassegna Nazionale Пезаро, око 1470.
1986, Rimini, 1987, pp. 105–107; C. Leonardi, I rinvenimenti ceramici di Pietrarubbia, Pesaro, 2004; A. приватна збирка
L. Ermeti, La ceramica medievale e post-medievale, u: A. L. Ermeti, D. Sacco (a cura di), Il Castello di Monte
Copiolo nel Montefeltro. Ricerche e scavi 2002–2005, Pesaro 2006, pp. 147–174. Albarello da farmacia
Pesaro, 1470 circa
2
Уп.: E. Sannipoli, La maiolica rinascimentale di Gubbio, у: E. Sannipoli (a cura di), La via della
Collezione privata
ceramica tra Umbria e Marche. Maioliche rinascimentali da collezioni private, Città di Castello, 2010, стр.
28–36. Apothecary Albarello
3
A. L. Ermeti, la maiolica a Urbino tra XV e XVI secolo. Il contributo dell’archeologia, un: “Report. Pesaro, around 1470
Rivista dei Musei Civici di Pesaro”, n. 1 (febbraio), Firenze, 2005, p. 35. Private Collection
4
Уп.: C. Paolinelli, Nuove testimonianze ceramiche ad Urbino dal Palazzo Ducale e dal Monastero di
Santa Chiara, in: A. Vastano (a cura di), Il monastero di Battista. Ritrovamenti dall’ex monastero di Santa
Chiara a Urbino, catalogo della mostra ex Chiesa di S. Chiara – Urbino 13 nov. 2010, 6 gen. 2011, S.
Angelo in Vado, 2010, pp. 47–101; C. Paolinelli, Inediti reperti ceramici dall’ex convento di Santa Chiara
ad Urbino, in: A. Vastano (a cura di), Ceramica d’eccellenza. Il monastero di Santa Chiara a Urbino. Nuovi
ritrovamenti, Urbino, 2011, pp. 11–49.
5
Уп.: F. Negroni, Ceramisti in Urbino nei secoli XIV–XV, u: “Faenza”, LXXX, 1–2, 1994, pp. 42–49.
6
Уп.: G. Gardelli, La ceramica dai restauri in Palazzo Ducale, 1983–1985, in: M. L. Polichetti (a cura
di), Il Palazzo di Federico da Montefeltro, Urbino, 1985, pp. 643–697°; A. L. Ermeti, La graffita “arcaica”
ad Urbino e la transizione medioevo-rinascimento. Produzione locale e commercializzazione, in: “Faenza”,
LXXX, 5–6, 1994, pp. 201–238.

Клаудио Паолинели / Урбино, његово Војводство и уметност мајолике 177


d’archivio5, si può a ragione ipotizzare una cospi- evidence5, we can rightly assume a significantly
cua produzione locale maggiormente contestua- more contextualised local production, thanks to
lizzata grazie anche alla presenza di numerosi scar- the presence of kiln waste, fragments of molten
ti di fornace, frammenti di vetrina fusa, treppiedi glass, tripod spacers, and biscotti6.
distanziatori e biscotti6, ma ancora resta molto da Thanks to archaeological investigations and
fare. systematic studying of excavated fragments, it was
Solo grazie alle indagini archeologiche e allo possible to create a sort of repertoire of forms and
studio sistematico dei frammenti da scavo si è decorations for the towns of Casteldurante7 and
potuto creare una sorta di repertorio di forme e Pesaro8. Before the advent of Della Rovere and
decori per le città di Casteldurante7 e Pesaro8. thanks to the enlightened Sforza family, Pesaro
Proprio in quest’ultima città prima dell’avvento strongly developed sumptuary arts and notably
della signoria dei Della Rovere, grazie all’illumi- majolica, whose high quality and fame soon tres-
nata famiglia Sforza, si ebbe un grande sviluppo passed Italy’s boundaries9.
delle arti suntuarie ed in particolar modo della The lesser-known productions of Cesano,
maiolica, che raggiunse livelli qualitativi altissimi Metauro and Foglia river valleys are characterised
ed una fama che superò ben presto i confini anche by the same decorative language similar to most
italiani9. materials found in the northern-Adriatic area of
Le produzioni meno note delle valli fluviali del the Marche Region and ascribable to stylisations
Cesano, del Metauro e del Foglia, restano accomu- widespread throughout central Italy. In fact, it
nate da uno stesso linguaggio decorativo simile a was certainly not an uncommon thing to find
gran parte dei materiali rinvenuti nella fascia nord itinerant majolica manufacturers migrating from
adriatica delle Marche e riconducibili per lo più a neighbouring regions to various centres, bring-
5
Cfr. F. Negroni, Ceramisti in Urbino nei secoli XIV-XV, in:
“Faenza”, LXXX, 1-2, 1994, pp. 42–49. 5
F. Negroni, Ceramisti in Urbino nei secoli XIV–XV, in:
6
Cfr. G. Gardelli, La ceramica dai restauri in Palazzo “Faenza”, LXXX, 1–2, 1994, pp. 42–49.
Ducale, 1983-1985, in: M. L. Polichetti (a cura di), Il Palazzo 6
G. Gardelli, La ceramica dai restauri in Palazzo Ducale,
di Federico da Montefeltro, Urbino, 1985, pp. 643–697°; A. L. 1983–1985, in: M. L. Polichetti, Il Palazzo di Federico da
Ermeti, La graffita “arcaica” ad Urbino e la transizione medio- Montefeltro, Urbino, 1985, pp. 643–697; A. L. Ermeti, La graf-
evo-rinascimento. Produzione locale e commercializzazione, in: fita “arcaica” ad Urbino e la transizione medioevo-rinascimento.
“Faenza”, LXXX, 5-6, 1994, pp. 201–238. Produzione locale e commercializzazione, in: “Faenza”, LXXX,
7
Cfr. C. Fiocco, G. Gherardi, Profilo storico della maiolica 5–6, 1994, pp. 201–238.
durantina nel secolo XVI, in: C. Fiocco, G. Gherardi (a cura di), 7
C. Fiocco, G. Gherardi, Profilo storico della maio-
La Maiolica Rinascimentale di Casteldurante, Jesi, 1997, pp. lica durantina nel secolo XVI, in: C. Fiocco, G. Gherardi, La
13–31. Maiolica Rinascimentale di Casteldurante, Jesi, 1997, pp. 13–31.
8
Cfr. P. Berardi, L’antica maiolica di Pesaro, dal XIV 8
P. Berardi, L’antica maiolica di Pesaro, dal XIV al XVII
al XVII secolo, Firenze, 1984; A. Ciaroni, Maioliche del secolo, Florence, 1984; A. Ciaroni, Maioliche del Quattrocento
Quattrocento a Pesaro. Frammenti di storia dell’arte ceramica a Pesaro. Frammenti di storia dell’arte ceramica della bottega dei
della bottega dei Fedeli, Firenze, 2004. Fedeli, Florence, 2004.
9
Cfr. G. C. Bojani, Maiolica and the Pesaro of the Sforzas. 9
G. C. Bojani, Majolica and Pesaro of the Sforzas. A Few
A Few Words on the Renewal of Ceramics Research, in: G. Balla, Words on the Renewal of Ceramics Research, in: G. Balla, Z.
Z. Jékely (edited by), The Dowry of Beatrice. Italian Maiolica Art Jékely (edited by), The Dowry of Beatrice. Italian Majolica Art
and the Court of King Matthias, Budapest, 2008, pp. 11–20. and the Court of King Matthias, Budapest, 2008, pp. 11–20.

178 Claudio Paolinelli / Urbino, il suo Ducato e l’arte della maiolica


/ Urbino, its Duchy and Majolica Art
Чинија са Лепом Фаустином
Урбино или Кастелдуранте, око 1540.
Штедионичка фондација, Перуђа

Coppa con Faustina Bella


Urbino o Casteldurante, 1540 circa
Fondazione Cassa di Risparmio, Perugia

Bowl with Faustina Bella


Urbino or Casteldurante, around 1540
Fondazione Cassa di Risparmio, Perugia

коришћених у Кастелдурантеу7 и Пезару.8 Управо је у Пезару, пре доласка вла-


дарске куће Дела Ровере (Della Rovere), захваљујући образованој породици
Сфорца (Sforza) била развијена значајна производња раскошних уметничких
дела, а нарочито мајолике, која је достигла изузетно висок ниво квалитета и
славу која је прешла италијанске границе.9
Мање познати центри производње из речних долина око Чезана, дел
Метаура и Фоље, делили су исти декоративни језик, веома сличан оном на
материјалу откривеном на северној јадранској страни Марки, који добрим
делом одговара стилизацији распрострањеној у централној Италији. Наиме,
није било неуобичајено наићи на мајсторе мајолике који су се из забаченијих
области селили у области ближе центру, носећи са собом културне обрасце и
представе наталожене у преплитању различитих стилских утицаја.
Уп.: C. Fiocco, G. Gherardi, Profilo storico della maiolica durantina nel secolo XVI, у: C. Fiocco, G.
7

Gherardi (a cura di), La Maiolica Rinascimentale di Casteldurante, Jesi, 1997, str. 13–31.
8
Уп.: P. Berardi, L’antica maiolica di Pesaro, dal XIV al XVII secolo, Firenze, 1984; A. Ciaroni,
Maioliche del Quattrocento a Pesaro. Frammenti di storia dell’arte ceramica della bottega dei Fedeli, Firenze,
2004.
9
Уп.: G. C. Bojani, Maiolica and the Pesaro of the Sforzas. A Few Words on the Renewal of Ceramics
Research, in: G. Balla, Z. Jékely (edited by), The Dowry of Beatrice. Italian Maiolica Art and the Court of
King Matthias, Budapest, 2008, str. 11–20.

Клаудио Паолинели / Урбино, његово Војводство и уметност мајолике 179


stilizzazioni diffuse in tutto il centro Italia. Infatti ing with them a cultural and figurative repertoire
non era certamente una cosa poco diffusa trovare resulting from multiple stylistic influences rooted
maiolicari itineranti che migrando da regioni limi- in their original workshops.
trofe in più centri, portavano con se un bagaglio Therefore, the wealth of the land falling
culturale e repertori figurati frutto di diverse conta- within the ducal city of Urbino and overlook-
minazioni stilistiche sedimentatesi all’interno delle ing both sides of the Apennines lies in having a
botteghe d’origine. well recognised ceramic production thanks to its
Quindi la ricchezza del territorio che fa capo quality and style, but at the same time difficult to
alla città ducale di Urbino e che guarda entrambi i classify as pervasive.
versanti dell’Appennino con la propaggine eugu- After the first ceramic products covered in a
bina, sta proprio nel fatto di avere una produzione simple tin-based glass coating, at the end of the
ceramica ben riconoscibile per qualità e stile ma XV century ceramists made use of an increas-
allo stesso tempo difficilmente classificabile in ingly rich palette of colours so as to range from
quanto capillarmente diffusa. green and brown (made of copper and manga-
Superate le prime produzioni ceramiche rico- nese oxides and characterising medieval table
perte da un semplice rivestimento vetroso a base pottery) to cobalt blue and ferraccia yellow
stannifera, i ceramisti sul finire del Quattrocento (obtained from iron oxide). At the same time,
fecero uso di una tavolozza cromatica sempre più workshops developed greater awareness of the
ricca così si passò dai colori verde e bruno, ottenuti artistic value of ceramic products which began
dagli ossidi di rame e manganese e che caratterizza- to perform an aesthetic function, not only a
rono il vasellame della mensa medievale, al blu di practical one.
cobalto e al giallo ferraccia ottenuto dall’ossido di Typical of all the productions of the late XV
ferro. Contestualmente, nelle botteghe artigiane si century was the search for decorative fullness,
andò a sviluppare una maggior consapevolezza del- finally free from medieval styles and increasingly
la valenza artistica del prodotto ceramico, che non linked to human representation. One instance is
rivestì più solamente una funzione utilitaristica the so-called love pottery10, widespread through-
ma anche estetica. Carattere determinante, tipico out central Italy but finding one of its best
di tutte le produzioni tardo quattrocentesche, fu expressions in the Duchy of Urbino. This unique
la ricerca di una pienezza decorativa, libera ormai production was born from the needs of a clientele
definitivamente dallo stile medioevale e sempre
increasingly sensitive to Renaissance love poetry
più legato alla rappresentazione umana. Ne è un
and Neo-Platonist culture, revolving around
esempio il così detto vasellame d’amore10, che fu
human figures: portraits (especially women) were
largamente diffuso in tutto il centro Italia ma che
then introduced into majolica manufacturing,
trovò nel Ducato di Urbino una delle sue massime
complemented with adjectives aimed at high-
espressioni. Questa singolare produzione, nata dal-

10
Cfr. G. Mazza, La donna nella ceramica del Medioevo e 10
G. Mazza, La donna nella ceramica del Medioevo e
Rinascimento, Tarquinia, 1990; C. Ravanelli Guidotti, Delle Rinascimento, Tarquinia, 1990; C. Ravanelli Guidotti, Delle
gentili donne di Faenza. Studio del “ritratt” sulla ceramica faen- gentili donne di Faenza. Studio del “ritratto” sulla ceramica faen-
tina del Rinascimento, Ferrara, 2000. tina del Rinascimento, Ferrara, 2000.

180 Claudio Paolinelli / Urbino, il suo Ducato e l’arte della maiolica


/ Urbino, its Duchy and Majolica Art
Отуда богатство ове територије, чији је
центар био војводски град Урбино и која се
простирала на обе стране Апенина, почива
баш у производњи керамике која се јасно
истиче квалитетом и стилом али коју је исто-
времено, због капиларне распострањености
по територији, тешко класификовати.
Пошто су превазишли прве керамичке
производе прекривене једноставним слојем
глазуре на бази калаја, керамичари су крајем
кватрочента почели да користе све бога-
тију хроматску скалу, прелазећи од зелених
и смеђих (добијаних од оксида бакра и ман-
гана, и карактеристичних за средњовековне
керамичке посуде), на кобалт плаву и жуту
зване ferraccia, (добијене од оксида гвожђа).
У радионицама је почела да се развија свест о
уметничкој вредности керамичког производа,
који није имао само утилитарну него и естет-
ску функцију. Најважнија особина, типична за
целу продукцију из позног кватрочента, била
је потрага за декоративним богатством, сада
већ ослобођеним од средњовековног стила, који се све више окретао представи Чинија са љубавницима
Урбино или Кастелдуранте, око 1540.
људске фигуре. Пример за то јесте такозвана ваза љубави (vasellame d’amore)10, приватна збирка
веома распрострањена широм средње Италије, која је у Урбинском војводству
нашла један од својих најбољих израза. Тај јединствени производ, рођен из Coppa con amanti
Urbino o Casteldurante, 1540 circa
потражње за предметом на којем ће бити представљене љубавне теме, раме уз Collezione privata
раме са ренесансном дворском поезијом и неоплатоничарском културом, ста-
Bowl with lovers
вила је људску фигуру у центар ликовне представе: у уметности керамике се Urbino or Casteldurante, around 1540
установио портрет, нарочито женски, праћен називима чија је улога да вели- Private Collection
чају његов квалитет, попут оног који је био најчешће коришћен: леа.
Портрет на ренесансној мајолици је добио изразито љубавни карактер,
јер је на директан и очигледан начин, било отмено или популарно, изражавао
осећања између љубавника, супружника или вереника. Једна врста портрета,

10
Уп.: G. Mazza, La donna nella ceramica del Medioevo e Rinascimento, Tarquinia, 1990; C. Ravanelli
Guidotti, Delle gentili donne di Faenza. Studio del „ritratt” sulla ceramica faentina del Rinascimento,
Ferrara, 2000.

Клаудио Паолинели / Урбино, његово Војводство и уметност мајолике 181


le esigenze di una committenza sempre più sensi- lighting portrayed ladies’ qualities, and primarily
bile alle tematiche amorose affrontate dalla poesia bella (i.e. beautiful).
colta rinascimentale e dalla cultura neoplatonica, The portraits on Renaissance majolica
vedeva la figura umana al centro della raffigurazio- assumed a purely amatory character as they
ne: si affermò nell’arte ceramica il ritratto, specie expressed, in a direct and clear way, in both
femminile, affiancato da appellativi atti ad esaltarne courtly and popular styles, the love feelings of
le qualità, come il più in uso bella. lovers and fiancés. The so-called bella donna (i.e.
Il ritratto sulla maiolica rinascimentale venne beautiful woman) style soon became a decorative
ad assumere un carattere prettamente amatorio in pattern largely widespread and, at times, serial.
quanto esprimeva in modo diretto e palese, sia in Cups, bottles and jars with female por-
vesti auliche che popolari, il sentimento amoro- traits and names followed by adjectives such
so di amanti, fidanzati o promessi sposi. Il gene- as bella, diva and gentile, were manufactured
re detto delle belle donne divenne ben presto un in large quantities throughout the Duchy of
motivo decorativo largamente diffuso assumendo Urbino although the tradition, not yet con-
a volte anche carattere seriale. firmed by in-situ findings, hints at Castel-
Coppe, bottiglie e boccali con ritratti e nomi durante as one of its major production centres.
femminili seguiti dall’appellativo bella, diva e Women were portrayed half-length (frontal or
gentile, venivano realizzate in grande quantità in profile views) and only rarely in the company
tutto il Ducato di Urbino anche se la tradizione, of a man11.
non ancora confermata da ritrovamenti in situ, Behind the portrait: usually a scroll pro-
vede in Casteldurante uno dei centri di maggior spectively painted and often revealing the name
produzione. Le donne venivano ritratte a mezzo of the portrayed person in capital letters. The
busto sia di profilo che di fronte e solo raramente names were sometimes to be referred more to
in compagnia di un uomo11. Alle spalle del ritrat- literary figures, figures from aristocracy, history
to di solito si svolgeva un cartiglio reso in modo and mythology protagonists, rather than to real
prospettico che rivelava sovente, con scritte a ca- fiancées and/or wives. In retracing the history
ratteri capitali, il nome della persona ritratta. I of local pottery production, in the XVIII cen-
nomi a volte erano da riferirsi più a figure lettera- tury the scholar Giovan Battista Passeri (from
rie, personaggi dell’aristocrazia, protagonisti della Pesaro) handed down a singular anecdote about
storia e della mitologia, piuttosto che a quelli di
using these cups, “They mainly had sort of particu-
fidanzate e mogli reali. Nel XVIII secolo l’erudito
lar wash bowls – what might be called “amatorii”
pesarese Giovan Battista Passeri nel ripercorrere la
– where young lovers had their beloved ladies por-
storia della produzione ceramica locale, tramandò
trayed live, along with their names”12.
un singolare aneddoto sull’utilizzo di queste cop-
pe: “E principalmente ebbero una sorta di bacinetti 11
C. Paolinelli, C. Cardinali, Magnifica ceramica da una
particolari, che si potrebbero chiamare amatorii, ne’ collezione privata. Maioliche rinascimentali e ceramiche classiche,
Pesaro, 2011, pp. 106–107.
11
Cfr. C. Paolinelli, C. Cardinali, Magnifica ceramica da 12
G. Passeri, Istoria delle pitture in maiolica fatte in Pesaro
una collezione privata. Maioliche rinascimentali e ceramiche clas- e ne’ luoghi circonvicini descritta da Giambattista Passeri pesarese,
siche, Pesaro, 2011, pp. 106-107. Pesaro, 1838, p. 77.

182 Claudio Paolinelli / Urbino, il suo Ducato e l’arte della maiolica


/ Urbino, its Duchy and Majolica Art
званог лее жене (belle donne), био је убрзо
широко прихваћен, произвођен је понекад и
у серијама.
Чиније, флаше и бокали са портретима и
именима жена са додатком леа, боиња и ле-
мениа, почели су да се производе у великом
броју у целом Урбинском војводству, иако је
један од центара велике производње мајолике
у тој традицији, истина још увек непотврђена
налазима in situ, био у Кастелдурантеу. Жене
су биле представљане у полубисти, у профилу
или анфас, и само веома ретко у друштву му-
шкарца.11 На раменима портретисане се
обично развија декоративна трака пред-
стављена у перспективи која често открива
име портретисане особе исписано вели-
ким словима. Имена су позиви на ликове из
литературе, личности које су припадале ари-
стократији, протагонисте историје или мито-
логије, пре него имена стварних вереница
и супруга. Током XVIII века, учени Ђован
Батиста Пасери (Giovan Battista Passeri) из Пезара је, у свом осврту на локалну Тањир са мотивом
историју производње керамике, пренео једну анегдоту о употреби ових чинија: Самсона и Филистејаца
Урбинско војводство, око 1535–40.
„Постојала је нарочита врста чинија, које би се могле назвати „љубавним”, на приватна збирка
којима су заљубљени младићи тражили да се портретишу њихове миљенице
Piatto istoriato
под правим именом.”12 Иако је Пасеријево објашњење сугестивно, вероватно con Sansone e i Filistei
портрети нису увек били начињени према живом моделу, већ серијски и Ducato di Urbino, 1535–40 circa
измишљени, будући да се у бројним јавним и приватним колекцијама наилази Collezione privata

на сличне примере, што сведочи да су керамичари располагали моделима на Istoriato–style plate


којима су повремено мењали име или неки детаљ декорације, у складу са упут- with Samson and the Philistines
Duchy of Urbino, around 1535–40
ствима наручиоца. Private Collection
Тако је развијен први тип производа називаних леоице (belle), у којима
танка линија уоквирује лик који се истиче на једнобојној позадини, а елегантни
профил сведочи о карактеру класичне идеализоване чистоте и префињености,

11
Уп.: C. Paolinelli, C. Cardinali, Magnifica ceramica da una collezione privata. Maioliche rinascimen-
tali e ceramiche classiche, Pesaro, 2011, pp. 106–107.
12
G. Passeri, Istoria delle pitture in majolica fatte in Pesaro e ne’ luoghi circonvicini descritta da
Giambattista Passeri pesarese, Pesaro, 1838, p. 77.

Клаудио Паолинели / Урбино, његово Војводство и уметност мајолике 183


quali gli amorosi giovani facevano ritrarre al vivo Although the indications by Passeri turn out
le loro favorite col nome proprio”12. Anche se l’in- to be suggestive, it is worth believing that por-
dicazioni del Passeri risulta essere suggestiva è da traits were not always made live but often imag-
credere che i ritratti non sempre fossero al vivo ma inative and serial, being specimens with similar
piuttosto di fantasia e seriali, trovandosi in nume- faces in numerous public and private collections
rose raccolte pubbliche e private esemplari con to testify that majolica manufacturers possessed
volti simili, a testimoniare che i ceramisti dispone- some models to which they changed from time
vano di alcuni modelli a cui cambiavano di volta to time some decorative elements or names, as
in volta qualche particolare decorativo o il nome required by the customer.
secondo le indicazioni del committente. The so-called first style bella thus underwent
Così si assiste ad una evoluzione delle così evolution: light marks edged the faces on uni-
dette belle della prima maniera, in cui il segno leg-
form background and an elegant uniform profile
gero delimita i volti sul fondale uniforme ed un
highlighted the idealised character of classical
elegante profilo ne evidenzia il carattere di purez-
purity and grace as in the most ancient specimen,
za idealizzata e grazia classicheggiante come te-
the Faustina, dating back to 1522 and exposed at
stimonia l’esemplare datato più antico di questo
the Museo Civico of Pesaro. It can thus be argued
genere, la Faustina del 1522 conservata al Museo
Civico di Pesaro. Si può così dedurre che questo that this kind of ceramic, although already pres-
genere ceramico, benché già presente sul finire del ent at end-XV century, started to emerge around
XV secolo, abbia iniziato ad affermarsi intorno the 1620s and then continued throughout the
agli anni Venti del Cinquecento per poi conti- first half of the XVII century when the rep-
nuare fino alla prima metà del Seicento quando resentations became more Italic-style and even
le raffigurazioni si fecero più corsive e addirittura caricatured.
caricaturali. Majolica manufacturing in the Montefeltro
Se per le produzioni ceramiche di fine Quat- area extending to the Adriatic coast recorded
trocento nel territorio che dal Montefeltro arriva a contamination of stylistic influences from
fino alla costa adriatica, si poté assistere ad una Umbria and the Po Valley at end-XV century.
contaminazione di influssi stilistici padani ed um- In the XVI century istoriato style manufactur-
bri, con il Cinquecento e la produzione istoriata ing reached such quality levels as to become
si raggiunsero livelli qualitativi tali da connota- a landmark of the area and make it famous
re quel territorio e renderlo famoso in Italia e in both throughout Italy and Europe. Since the
Europa. Dagli anni Venti del XVI secolo, grazie 1520s, thanks to outstanding personalities such
a personalità di spicco quali Nicola di Gabriele as Nicola Gabriele Sbraghe (a.k.a. Nicola da
Sbraghe detto Nicola da Urbino, il così detto Pit- Urbino), the so-called Painter in Casteldurante,
tore in Casteldurante, Guido Durantino, France- Guido Durantino, Francesco Xanto Avelli and a
sco Xanto Avelli ed una schiera di pittori più o host of painters more or less unknown and often
ignored by sources, the manufacturing of istoriato
12
G. Passeri, Istoria delle pitture in majolica fatte in Pesaro
e ne’ luoghi circonvicini descritta da Giambattista Passeri pesarese, style majolica became the pride of the entire area
Pesaro, 1838, p. 77. and a symbol of power and knowledge of local

184 Claudio Paolinelli / Urbino, il suo Ducato e l’arte della maiolica


/ Urbino, its Duchy and Majolica Art
Тањир са мотивом Инa и Атаманa
Франческо Ксанто Авели да Ровиго
Урбино, око 1527–1530.
приватна збирка

Piatto istoriato con Ino e Atamante


Francesco Xanto Avelli da Rovigo
Urbino, 1527–1530 circa
Collezione privata

Istoriato–style plate
with Ino and Athamas
Francesco Xanto Avelli da Rovigo
Urbino, around 1527–1530
Private Collection

као на примеру за који се сматра да је најстарији ове врсте: Фаусина (Faustina)


из 1522. године која се чува у Градском музеју у Пезару (Museo Civico di
Pesaro). Овај керамички жанр, иако присутан већ крајем XV века, афирмисан
је око 1520. и трајао је до прве половине сеичента, када су представе почеле да
добијају нервозне криве линије и да постају јасно карикатуралне.
Ако је крајем кватрочента, на територији која се од Монтефелтра ширила
ка јадранској обали, производња керамике била под утицајем падованског и
умбријског стила, са чинквечентом и производњом керамике са фигуративним
наративним мотивима (istoriata) достигнут је ниво квалитета предмета који
је овај простор прославио у целој Италији и у Европи. Од двадесетих година
XVI века, захваљујући предузимљивим личностима попут Николе ди Габриела
Збраге званог Никола да Урбино (Nicola di Gabriele Sbraghe detto Nicola da
Urbino), такозваног Сликара из Кастелдурантеа (Pittore in Casteldurante), Гвида
Дурантина (Guido Durantino), Франческа Ксанта Авелија (Francesco Xanto
Avelli) и читавој војсци мање или више анонимних сликара чије постојање
извори често игноришу, производња мајолике са наративним фигуративним

Клаудио Паолинели / Урбино, његово Војводство и уметност мајолике 185


meno anonimi e di cui le fonti spesso ignorano lords such as the powerful ducal family of Della
l’esistenza, la produzione di maiolica istoriata fu Rovere13.
il vanto di un intero territorio e simbolo di potere Therefore, conscious of their role, the masters
e conoscenza per i signori locali come la potente of majolica workshops began to sign best pieces,
famiglia ducale dei Della Rovere13. Così gli stessi setting up real schools-workshops where several
maiolicari-capo bottega, presa coscienza del loro generations dealt with and handed down knowl-
ruolo iniziarono a firmare i pezzi migliori, im- edge unknown to most people.
piantando vere e proprie botteghe-scuole in cui In workshops14, thanks to improved produc-
più generazioni si confrontarono e tramandarono tion technology, a crucial role was played by the
un sapere ai più sconosciuto. so-called workshop secrets, aiming to protect an
Nel laboratorio artigiano14, grazie alla miglio- ancient art in constant evolution also thanks to
rata tecnologia della produzione, vennero ad assu- numerous experimentations. Therefore, around
mere un ruolo fondamentale i così detti segreti di mid-XVI century, Cipriano Piccolpasso in Castel-
bottega, a protezione di un’arte antica in continua durante (Urbania since 1636) wrote the first
evoluzione grazie anche alle numerose sperimenta- technical treatise on majolica titled Li tre libri
zioni. Così verso la metà del Cinquecento, Cipria- dell’arte del vasaio, partially revealing the secrets
no Piccolpasso a Casteldurante (quella che poi sarà of the magic workshop world. The Treaty man-
Urbania dal 1636) scrisse il primo trattato tecnico uscript, now at the Victoria & Albert Museum
sulla maiolica intitolato I tre libri dell’arte del vasa- of London, can be considered a sort of technical
io, svelando, in parte, i segreti del magico mondo manual intended to illustrate ways of manufac-
della bottega. Il trattato manoscritto, oggi conser- turing ceramics, important pages devoted to the
vato al Victoria & Albert Museum di Londra, può realisation of colours, techniques of moulding,
considerarsi una sorta di manuale tecnico che si decoration and, finally, firing15. A well-known
proponeva di illustrare i modi di lavorazione della drawing in the Treaty shows how potters in the
ceramica, dedicando importanti pagine alla realiz- workshop would take as a model for ceramic dec-
zazione dei colori, alle tecniche di foggiatura, alle orations both print sheets and drawings, neatly
decorazioni ed infine alle modalità di cottura15. arranged on the walls, largely inspired to Raph-
Proprio da un noto disegno del trattato si può chia-
13
T. Wilson, Committenza roveresca e committenza delle 13
T. Wilson, Committenza roveresca e committenza delle
botteghe maiolicare del Ducato di Urbino nell’epoca roveresca, in: botteghe maiolicare del Ducato di Urbino nell’epoca roveresca, in:
P. Dal Poggetto (a cura di), I Della Rovere. Piero della Francesca. P. Dal Poggetto, I Della Rovere. Piero della Francesca. Raffaello.
Raffaello. Tiziano, Milano, 2004, pp. 203-209. Tiziano, Milan, 2004, pp. 203-209.
14
Cfr. C. Paolinelli, Il “sacro” lavoro nella bottega artigiana, 14
C. Paolinelli, Il “sacro” lavoro nella bottega artigiana, in:
in: M. Marcucci (a cura di), La ceramica d’uso nella sacra litur- M. Marcucci, La ceramica d’uso nella sacra liturgia e nella tradi-
gia e nella tradizione religiosa, Cesena, 2011, pp. 21–65. zione religiosa, Cesena, 2011, pp. 21–65.
15
Cfr. C. Fiocco, G. Gherardi, Li tre libri dell’arte del vasaio 15
C. Fiocco, G. Gherardi, Li tre libri dell’arte del vasaio di
di Cipriano Piccolpasso: nei quai si tratta non solo la pratica ma Cipriano Piccolpasso: nei quai si tratta non solo la pratica ma bre-
brevemente tuttoi gli secreti di essa cosa che per sino aldi d’oggi vemente tuttoi gli secreti di essa cosa che per sino al dì d’oggi è stata
è stata sempre tenuta ascosta del cavalier Cipriano Piccolpasso sempre tenuta ascosta del cavalier Cipriano Piccolpasso durantino.
durantino. Facsimile del manoscritto di Cipriano Piccolpasso, Facsimile del manoscritto di Cipriano Piccolpasso, Vendin-le-
Vendin-le-Vieil, 2007. Vieil, 2007.

186 Claudio Paolinelli / Urbino, il suo Ducato e l’arte della maiolica


/ Urbino, its Duchy and Majolica Art
Тањир са мотивом
краљице од Сабе и Соломона
Урбино, око 1550.
приватна збирка

Piatto istoriato
con la Regina di Saba e Salomone
Urbino, 1550 circa
Collezione privata

Istoriato–style plate with the


Queen of Sheba and King Solomon
Urbino, around 1550
Private Collection

представама је била понос целе области и симбол величине и образовања


локалних господара попут моћне војводске породице Дела Ровере.13 Тако су
главни мајстори мајолике, стекавши свест о својој улози, почели да потписују
најбоља дела, стварајући праве радионице-школе у којима је радило више гене-
рација преносећи дотада непознату вештину.
У уметничкој радионици,14 захваљујући унапређеној технологији прои-
зводње, важну улогу су имале такозване раионичке ајне, којима су се штитила
стара вештина и њена достигнућа, усавршавана кроз многа експерименти-

13
T. Wilson, Committenza roveresca e committenza delle botteghe maiolicare del Ducato di Urbino
nell’epoca roveresca, in: P. Dal Poggetto (a cura di), I Della Rovere. Piero della Francesca. Raffaello. Tiziano,
Milano, 2004, pp. 203–209.
14
Уп.: C. Paolinelli, Il “sacro” lavoro nella bottega artigiana, in: M. Marcucci (a cura di), La ceramica
d’uso nella sacra liturgia e nella tradizione religiosa, Cesena, 2011, pp. 21–65.

Клаудио Паолинели / Урбино, његово Војводство и уметност мајолике 187


ramente evincere come all’interno della bottega i ael16 and mediated by the “engraving art” of Mar-
ceramisti prendessero a modello per le decorazioni cantonio Raimondi, Marco Dente da Ravenna,
ceramiche sia fogli a stampa che disegni, ordinata- and Agostino Veneziano.
mente disposti sulle pareti, mutuati in gran parte Istoriato style majolica catalysed the attention
dall’opera di Raffaello16 e mediati dall’opera inci- of dealers and collectors from all over Europe17
soria di Marcantonio Raimondi, Marco Dente da who appreciated the artistic aspect of ceramic
Ravenna e Agostino Veneziano. manufacts, suspended between alchemy of the
La maiolica istoriata catalizzò l’attenzione di elements and aesthetic perfection, and the many
mercanti e collezionisti di tutta Europa17 che ap- implications expressed by allegorical scenes. In
prezzarono oltre l’aspetto artistico del manufatto addition, the fortune of Urbino and its Duchy,
ceramico, sospeso tra alchimia degli elementi e irradiating an art transposing Raphael’s figurative
perfezione estetica, anche le numerose implica- system far beyond the simple transposition and
zioni di carattere allegorico espresse dalle istorie. mediation of images18, also stemmed from local
Inoltre la fortuna di Urbino e del suo Ducato, painting culture that inspired the development of
quale centro irradiatore di un’arte eccelsa che re- thriving figuline manufacturing.
cepì il sistema figurativo raffaellesco ben oltre la Istoriato style ceramics were often painted
semplice trasposizione e mediazione di immagi- upon engraving models freely reinterpreted, and
ni18, nacque anche da una cultura pittorica locale numerous representations were the fruit of real
che ispirò lo sviluppo di una fervente attività fi- collage appropriately modulated depending on
gulina. the iconographic context to be represented and
Spesso le ceramiche istoriate furono dipin- on the client. Since the 1550s, pictorial compo-
te sulla base di modelli incisori reinterpretati con sitions with complex chromatic combinations
estrema libertà, e numerose raffigurazioni furono no longer responded to the taste of the time and
il frutto di veri e propri collage modulati opportu- almost became repetitive and lacking in that lyri-
namente a seconda del contesto iconografico da cism typical of the first experiments, thus ending
rappresentare e della committenza. Già dagli anni up making ceramic products too redundant.
Cinquanta del Cinquecento le composizioni pit- Ceramic artists undertook to combine
toriche, dai complessi abbinamenti cromatici, non painted scenes with so-called raffaellesche,
risposero più al gusto dell’epoca e diventando quasi namely airy calligraphic compositions on a white
16
C. Paolinelli, Di “quel carattere Raffaellesco” nelle maio- 16
C. Paolinelli, Di “quel carattere Raffaellesco” nelle maioli-
liche del Ducato di Urbino e Schede, in: L. Mochi Onori (a cura che del Ducato di Urbino e Schede, in: L. Mochi Onori Raffaello
di), Raffaello e Urbino. La formazione giovanile e i rapporti con e Urbino. La formazione giovanile e i rapporti con la città natale,
la città natale, catalogo della mostra 5 aprile 12 luglio 2009 - Catalogue of the exhibition: 5 April-12 July 2009 - Urbino,
Urbino, Milano, 2009, pp. 244–265. Milan, 2009, pp. 244–265.
17
Cfr. T. Wilson, Breve storia del collezionismo della maio- 17
T. Wilson, Breve storia del collezionismo della maiolica,
lica, in: T. Wilson, E. P. Sani (a cura di), Le maioliche rinasci- in: T. Wilson, E. P. Sani, Le maioliche rinascimentali nelle colle-
mentali nelle collezioni della Fondazione Cassa di Risparmio di zioni della Fondazione Cassa di Risparmio di Perugia, II, Città di
Perugia, II, Città di Castello, 2007, pp. 11–28. Castello, 2007, pp. 11–28.
18
Cfr. C. Paolinelli, Devozione privata. Un capolavoro di 18
C. Paolinelli, Devozione privata. Un capolavoro di Nicola
Nicola da Urbino per la sua città, Monsano, 2012. da Urbino per la sua città, Monsano, 2012.

188 Claudio Paolinelli / Urbino, il suo Ducato e l’arte della maiolica


/ Urbino, its Duchy and Majolica Art
сања. Тако је близу средине чинквечента, Ћиприано Пиколпасо (Cipriano
Piccolpasso) у Кастелдурантеу (који ће се од 1636. године звати Урбаниа) напи-
сао први трактат о техници мајолике под називом Три књие о уменоси кера-
мике (I tre libri dell’arte del vasaio), износећи, делимично, тајне магичног света
радионице. Руком писани трактатат, који се данас чува у „Викторија и Алберт”
музеју у Лондону, може да се посматра као мануал који је тежио да илуструје
начине обраде керамике, посвећујући значајне странице прављењу боје, тех-
никама моделовања, украсу и напокон начинима печења.15 Из једног чувеног
цртежа из овог трактата се може јасно видети како керамичари у радионици
узимају моделе за керамичке украсе, било да су у питању штампани предлошци
или цртежи уредно окачени на зидове, великим делом преузети из Рафаело-
вих дела16, а која су на својим графикама преносили Маркантонио Рајмонди
(Marcantonio Raimondi), Марко Денте да Равена (Marco Dente da Ravenna) и
Агостино Венецијано (Agostino Veneziano).
Мајолика са представама наративних мотива је привукла пажњу трговаца
и колекционара широм Европе17 који нису ценили само уметнички аспект
керамичког производа, остварен у међупростору између алхемије елемената
и естетског савршенства, него и бројне импликације алегоријског карактера
исказане у ричама (istorie). Богатство Урбина и његовог војводства, као центра
из кога се ширила ова изузетна уметност заснована на усвојеном рафаеловском
обликовању пре него на једноставној транспозицији и преузимању облика,18
било је могуће и услед постојања старе ликовне и грнчарске традиције.
Често је керамика, декорисана фигуративним наративним мотивима,
била осликавана на основу графичких модела реинтерпретираних са крајњом
слободом, и бројне представе су биле плод правих колажа моделованих по
потреби, у складу са иконографским оквиром за представу и наруџбином. Већ
током педесетих година чинквечента, ликовне композиције комплексних хро-
матских решења више нису одговарале укусу епохе, и понављане су са рутином

15
Уп.: C. Fiocco, G. Gherardi, Li tre libri dell’arte del vasaio di Cipriano Piccolpasso: nei quai si tratta
non solo la pratica ma brevemente tuttoi gli secreti di essa cosa che per sino aldi d’oggi è stata sempre tenuta
ascosta del cavalier Cipriano Piccolpasso durantino. Facsimile del manoscritto di Cipriano Piccolpasso, Vendin-
le-Vieil, 2007.
16
C. Paolinelli, Di “quel carattere Raffaellesco” nelle maioliche del Ducato di Urbino e Schede, in: L.
Mochi Onori (a cura di), Raffaello e Urbino. La formazione giovanile e i rapporti con la città natale, catalogo
della mostra 5 aprile 12 luglio 2009 –Urbino, Milano, 2009, pp. 244–265.
17
Уп.: T. Wilson, Breve storia del collezionismo della maiolica, у: T. Wilson, E. P. Sani (a cura di),
Le maioliche rinascimentali nelle collezioni della Fondazione Cassa di Risparmio di Perugia, II, Città di
Castello, 2007, pp. 11–28.
18
Уп.: C. Paolinelli, Devozione privata. Un capolavoro di Nicola da Urbino per la sua città, Monsano,
2012.

Клаудио Паолинели / Урбино, његово Војводство и уметност мајолике 189


ripetitive e prive di quel lirismo tipico delle prime background offering an interpretation (and new
sperimentazioni, finirono per rendere i prodotti patterns) of the decorations of the Vatican Log-
ceramici troppo ridondanti. Così si abbinarono le gia frescoed by Raphael. That became the main
scene dipinte alle raffaellesche, ovvero delle ariose source of inspiration for Urbino majolica man-
composizione calligrafiche su fondo bianco che ufacturing from the mid-XVI century through
interpretavano, con fantasie sempre nuove, le deco- printed reproductions widely disseminated by the
razioni delle Logge Vaticane affrescate da Raffael- Fontana and Patanazzi workshops. As a result,
lo, divenute la principale fonte di ispirazione per i complex cameos with tiny silhouettes inspired
maiolicari urbinati dalla metà del XVI secolo attra- to the classical world, fantastic female chimera
verso le riproduzioni a stampa e largamente diffuse figures and images of animals with long twofold
dalle botteghe dei Fontana e dei Patanazzi. Così tails ending in volutes began to prevail over more
prevalsero su forme sempre più complesse e realiz- and more complex forms (also printed).
zate anche a stampo cammei polilobati con minute
silhouette mutuate dal mondo classico, chimere a
figure femminili fantastiche e animali con lunghe
code bipartite terminanti a voluta.

190 Claudio Paolinelli / Urbino, il suo Ducato e l’arte della maiolica


/ Urbino, its Duchy and Majolica Art
лишеном лирике типичне за прве експерименте, завршивши се производњом
сувише декорисаних керамичких производа. Тако су насликане сцене ком-
биноване са сценама у Рафаеловом маниру – лаганим и калиграфски изведе-
ним композицијама на белој основи као увек новим тумачењима декорације
ватиканских лођа које је фрескама украсио Рафаел. Познате преко графичких
репродукција и широко распрострањене у радионицама породице Фонтана
(Fontana) и Патанаци (Patanazzi), оне су постале основни извор инспирације
урбинских мајстора мајолике од средине XVI века. Тако су преовладали све
сложенији облици, чак су утискиване и камеје са минијатурним силуетама пре-
узетим из класичног света, химере и фантастичне женске фигуре и животиње
са дугачким реповима који су се раздвајали на врху и завршавали се волутама.

Клаудио Паолинели / Урбино, његово Војводство и уметност мајолике 191


1. 2.

Бокал ходочасника Тањир


према оригиналу Орација Фонтане, Урбино (1550–1560) према оригиналу Николе из Урбина (око 1535)
Уметничка колекција Weimar приватна збирка
радионица „L’Antica Casteldurante”, Урбанија 2010. радионица „L’Antica Casteldurante”, Урбанија 2010.

Fiasca del pellegrino Tagliere


dall’originale di Orazio Fontana, Urbino (1550–1560) dall’originale di Nicola da Urbino, (1535 circa)
Collezioni d’arte Weimar Collezione privata
Bottega “L’Antica Casteldurante”, Urbania 2010 Bottega “L’Antica Casteldurante”, Urbania 2010

Pilgrim's Flask Plate


After the original by Orazio Fontana (1550–1560) After the original by Nicola from Urbino (around 1535)
Weimer art Collection Private Collection
L’Antica Casteldurante Workshop, Urbania 2010 L’Antica Casteldurante Workshop, Urbania 2010

192 Claudio Paolinelli / Urbino, il suo Ducato e l’arte della maiolica


/ Urbino, its Duchy and Majolica Art
3. 4.

Тањир Трилобал
према оригиналу Орација Фонтане, Урбино, (1560–1570) према оригиналу Орација Фонтане, (1565–1575)
Збирка Dutuit збирка Британског музеја
радионица „L’Antica Casteldurante”, Урбанија 2013. радионица „L’Antica Casteldurante”, Урбанија 2011.

Piatto Trilobato
dall’originale di Orazio Fontana, Urbino (1560–1570) dall’originale di Orazio Fontana, (1565–1575)
Collezione Dutuit Collezione del British Museum
Bottega “L’Antica Casteldurante”, Urbania 2013 Bottega “L’Antica Casteldurante”, Urbania 2011

Plate Trilobate Bowl


After the original by Orazio Fontana, Urbino (1560–1570) After the original by Orazio Fontana, (1565–1575)
Dutuit Collection British Museum Collection
L’Antica Casteldurante Workshop, Urbania 2013 L’Antica Casteldurante Workshop, Urbania 2011

Клаудио Паолинели / Урбино, његово Војводство и уметност мајолике 193


5. 6.

Керамичка слика Апотекарска ваза


према оригиналу Рафаела Санција (1507) према оригиналу радионице „Фонтана”, Урбино (1540–1570)
Музеј Лувр Стара продавница зачина Санта Каза у Лорету
радионица „L’Antica Casteldurante”, Урбанија 2011. радионица „L’Antica Casteldurante”, Урбанија 2009.

Formella Orcio da Farmacia


dall’originale di Raffaello Sanzio, (1507) dall’originale della bottega Fontana, Urbino (1540–1570)
Museo del Louvre Antica Spezieria della Santa Casa di Loreto
Bottega “L’Antica Casteldurante”, Urbania 2011 Bottega “L’Antica Casteldurante”, Urbania 2009

Ceramic Tile Apothecary Vase


After the original by Raphael (1507) After the original by the Fontana workshop,
Louvre Museum Urbino (1540–1570)
L’Antica Casteldurante Workshop, Urbania 2011 Antica Spezieria della Santa Casa di Loreto
L’Antica Casteldurante Workshop, Urbania 2009

194 Claudio Paolinelli / Urbino, il suo Ducato e l’arte della maiolica


/ Urbino, its Duchy and Majolica Art
7. 8.

Ваза са две дршке Бокал


према оригиналу радионице „Фонтана”, Урбино (1540–1570) према оригиналу радионице „Патанаци”, Урбино (1600–1610)
Стара продавница зачина Санта Каза у Лорету Музеј Лувр
радионица „L’Antica Casteldurante”, Урбанија 2010. радионица „L’Antica Casteldurante”, Урбанија 2010.

Vaso a due anse Versatore


dall’originale della bottega Fontana, (1540–1570) dall’originale della bottega Patanazzi, Urbino (1600–1610)
Antica Spezieria della Santa Casa di Loreto Museo del Louvre
Bottega “L’Antica Casteldurante”, Urbania 2010 Bottega “L’Antica Casteldurante”, Urbania 2010

Vase with two Handles Jug


After the original by The Fontana workshop, After the original by The Patanazzi workshop,
Urbino (1540–1570) Urbino (1600–1610)
Antica Spezieria della Santa Casa di Loreto Louvre Museum
L’Antica Casteldurante Workshop, Urbania 2010 L’Antica Casteldurante Workshop, Urbania 2010

Клаудио Паолинели / Урбино, његово Војводство и уметност мајолике 195


Tijana Palkovljević Tijana Palkovljević
Direttore della Galleria di Matica srpska Director, The Gallery of Matica srpska

Paralleli Parallels

L a Galleria della Matica srpska è un’istituzio-


ne museale nazionale che custodisce le opere
d’arte serbe risalenti al periodo compreso fra
il XVI e il XXI secolo. Nella sua ricca collezione,
T he Gallery of Matica srpska is a national
museum institution housing Serbian art
works dating back the period between the
XVI and XXI centuries. In its rich collection,
la Galleria possiede materiale artistico poliedrico the Gallery preserves versatile artistic materials
suddiviso in collezioni di pittura, grafica, disegno, divided into collections of paintings, graphics,
sculture, riproduzioni di dipinti murali, opere re- drawings, sculptures, reproductions of wall paint-
alizzate con le combinazioni di tecniche diverse o ings, works made through combinations of dif-
con i nuovi mezzi di comunicazione, ma anche og- ferent techniques or new communication means,
getti di arte applicata e collezioni particolari come but also applied art objects and special collections
quelle di medaglie, timbri e sigilli. L’intera collezio- such as medals, stamps and seals. The entire col-
ne, messa insieme nell’arco di 166 anni, conta oggi lection – put together over 166 years and now
oltre settemila opere ed è stata raccolta a partire encompassing over seven thousand works – was
dal 1847, anno della fondazione del Museo della
set up in 1847, founding year of the Museum of
Matica srpska, che ottenne la sua indipendenza nel
Matica srpska, which gained its independence in
1947 e traslocò nel proprio palazzo nel 1958. La
1947 and moved into its own building in 1958.
collezione raccolta illustra la nascita, lo sviluppo e
The collection illustrates the birth, develop-
i traguardi dell’arte serba in epoca moderna e in tal
senso rappresenta un’ispirazione costante per nuo- ment and achievements of Serbian art in modern
ve ricerche e interpretazioni con il fine di raggiun- era and, in this sense, is a constant inspiration to
gere conoscenze più approfondite sui valori dell’ar- new research and interpretations aiming to attain
te e della cultura nazionale. Una delle risposte che in-depth knowledge of the values of ​​ national art
cerchiamo in tutti i nostri sforzi, sia nei progetti and culture. One of the answers we seek in all our
di ricerca che in occasione di mostre e nell’attivi- efforts, both in research projects for exhibitions
tà editoriale, è la questione del posto che la cultura and publishing activities, revolves around the
serba occupa nel contesto europeo. Pertanto, le no- place Serbian culture occupies in the European
stre aspirazioni di accrescere la consapevolezza dei context. Therefore, our aspirations to raise aware-
traguardi del nostro patrimonio culturale vengono ness of the goals of our cultural heritage are to be
a completarsi con il desiderio di conoscere e com- complemented with the desire to get to know and
prendere il patrimonio delle altre culture europee, understand the heritage of other European cul-

198 Tijana Palkovljević / Paralleli


/ Parallels
Тијана Палковљевић
уравница Галерије Маице срске

Паралеле

Г алерија Матице српске је национална музејска институција која чува


дела српске уметности настала у периоду од XVI до XXI века. У својој
богатој колекцији Галерија поседује разноврстан ументички материјал
подељен у збирке сликарства, графике, цртежа, вајарских радова, копија зидних
слика, дела комбинованих техника и нових медија, али и предмете примењене
уметности и посебне збирке попут ордења, печата, печатњака. Целокупна
колекција, сакупљена током 166 година постојања, од оснивања Музеја
Матице српске 1847. године, преко њеног осамостаљења 1947. и пресељења
у сопствену зграду 1958. године, па до данас, броји преко седам хиљада умет-
ничких предмета. Сакупљена колекција илуструје настанак, развој и домете
српске уметности новог доба и као таква представља сталну инспирацију за
нова истраживања и тумачења са циљем да се стекну што потпунија сазнања
о вредностима националне уметности и културе. Један од одговора за којим
се стално трага у свим нашим настојањима, како истраживачким пројектима
тако и изложбеним активностима и публикацијама, јесте питање места срп-
ске културе у европском контексту. Стога су наше тежње да унапредимо свест
о дометима сопственог културног наслеђа употпуњене жељом да упознамо и
разумемо наслеђе других европских култура и тако спознамо тачке утицаја,
одјека и преплета уметничких идеја и токова.
Подстакнути намером да се у Галерији Матице српске представи изложба
„Хуманизам и ренесанса у централним Апенинима” одлучили смо да про-
нађемо могуће одјеке у нашој средини и изложимо као паралеле дела из колек-
ције Галерије која одсликавају утицаје – стилске, тематске или идејне. Пажљиво
су одабрана уметничка дела разнородна како по периоду настанка тако и по
техници ликовног изражавања, са жељом да се укаже на разноврсност и број-
ност утицаја које тек треба испитати.

*
* *

Тијана Палковљевић / Паралеле 199


per poter identificare i punti di contatto, gli echi e tures, in order to identify points of contact, ech-
le influenze delle idee e delle tendenze artistiche. oes and influences of ideas and art trends.
Stimolati dall’intenzione di presentare la mo- Stimulated by the intention to present the
stra Umanesimo e Rinascimento nell’Appennino Cen- exhibition “Humanism and Renaissance in Cen-
trale alla Galleria della Matica srpska, abbiamo deci- tral Apennines: Parallels” at the premises of the
so di individuare possibili echi nella nostra cultura Gallery of Matica srpska, we decided to identify
e di mettere in mostra opere parallele, tratte dalla possible echoes in our culture and to showcase
collezione della Galleria, che rappresentano influen- parallel works drawn from the Gallery’s perma-
ze stilistiche, tematiche o ideali. Dopo un’attenta nent collection, representing stylistic influences,
selezione abbiamo scelto un materiale eterogeneo thematic issues or ideals. After a careful selection,
sia per l’epoca di realizzazione, sia per la tecnica di we chose heterogeneous materials both in terms
espressione artistica, allo scopo di dimostrare la va- of temporal origin and artistic expression tech-
rietà e la ricchezza delle influenze ancora da scoprire. niques, in order to demonstrate the variety and
richness of influences yet to be discovered.
*
* * *
* *
Una parte preziosa della collezione della Gal-
leria della Matica srpska è costituita da un numero A valuable part of the collection of the Gal-
non ingente di pezzi molto antichi, realizzati nei se- lery of Matica srpska is made up of some very
coli XVI e XVII. Molto vicini, da un punto di vista ancient pieces dating back the XVI and XVII
cronologico, al periodo del Quattrocento, sono stati centuries. Chronologically very close to the XV
scelti per essere presentati come esempi di risultati century, they were chosen to be exhibited as
della cultura umanistica del Rinascimento italiano. examples of the results of the humanistic culture
L’icona L’annunciazione, opera di un iconografo of Italian Renaissance. The Annunciation Icon, by
sconosciuto del secolo XVI, è uno dei pezzi più an- an unknown iconographer of the XVI century,
tichi della collezione. La caratteristica che la rende is one of the oldest pieces in the collection. The
particolare è il tema dell’iconografia ortodossa in feature making it special is the theme of Ortho-
stile post-bizantino, espressione di un linguaggio dox iconography in post-Byzantine style, expres-
artistico ben noto. Milan Kašanin, a suo tempo, di sion of a well-known artistic language. In his own
questa icona scrisse: “È una delle nostre più belle time, Milan Kašanin thus wrote about this icon:
icone realizzate dopo il Medioevo”, motivando così “It is one of our most beautiful icons since the Mid-
la propria affermazione: “Il disegno è inappuntabile. dle Age”, and thus motivated his statement: “The
Le sagome sono prive di quella rudezza che è molto design is impeccable. The silhouettes are not harsh,
frequente nelle icone più tarde, le proporzioni sono unlike subsequent icons; the proportions are perfect;
perfette, il modellamento, grazie alle ombre, tenero the modelling is soft and full, thanks to shadows.
e pieno. Il colore è ricco, caldo e raffinato.” Proprio The colours are rich, warm and refined”. Thanks to
in virtù di tali caratteristiche, questa icona fa parte these very characteristics, the Icon has been part
della mostra permanente della Galleria della Matica of the permanent exhibition of the Gallery of Mat-
srpska fin dalla sua apertura al pubblico nel 1958. ica srpska since its opening to the public in 1958.

200 Tijana Palkovljević / Paralleli


/ Parallels
1. 2.

Драгоцен део колекције Галерије Матице српске чини мали број најста- 1. Христофор Жефаровић
Плаштаница
ријих експоната насталих у XVI и XVII веку. Хронолошки најближи периоду Павла Ненадовића, 1750.
кватрочента, овде су одабрани са намером да се представе као последице бојени бакрорез на свили
Галерија Матице српске
хуманистичких достигнућа италијанске ренесансе. Икона Блаовеси, рад
Hristofor Žefarović
непознатог иконописца XVI века, један је од старијих експоната у колекцији. Epitaphios
Добро позната тема православне иконографије, асимилованог ликовног језика di Pavle Nenadović, 1750
incisione su seta, colorata,
поствизантијског стила, особености су које је чине изузетном. Милан Каша- La Galleria di Matica srpska
нин је написао да је то „једна од најлепших икона које су код нас насликане Hristofor Žefarović
Epitaphios
после средњег века” образлажући: „Цртеж је беспрекоран. Силуете су без оне of Pavle Nenadović, 1750
оштрине која је тако честа на познијим иконама, пропорције су савршене, Engraving printed on silk, colored
The Gallery of Matica srpska
моделација помоћу сенки нежна и пуна. Колорит је богат, топао и префињен.”
Управо због свих наведених особености, ова икона је део сталне поставке Гале- 2. Христофор Жефаровић
рије Матице српске од њеног отварања за јавност 1958. године. Покривач за дискос
Павла Ненадовића, 1750.
На сличан начин интересантна је и икона Усекованије есе криских муче- бојени бакрорез на свили
Галерија Матице српске
ника, из 1694. године, коју је насликао иконописац грчког порекла Виктор.
Неуобичајена по тематици, динамична по структури, ова икона указује на дру- Hristofor Žefarović,
Velo per Discos
гачије тенденције и утицаје. Изведена у духу италокритског стила, она показује di Pavle Nenadović, 1750
incisione su seta, colorata,
спој одлика византијске уметности и открића италијанске ране ренесане. La Galleria di Matica srpska
Извесно је да је икона настала у области где су се додиривале источна и западна Hristofor Žefarović
култура, тачније православље и католичанство. Утицај италијанског сликар- Veil for Discos
of Pavle Nenadović, 1750
ства уочила је Лепосава Шелмић наводећи да је он очигледан „у начину сли- Engraving printed on silk, coloured
кања анђела на облацима који су приказани као ренесансни амори и пути али The Gallery of Matica srpska

Тијана Палковљевић / Паралеле 201


Ugualmente interessante è l’icona La deca- Equally interesting is the Icon of The Behead-
pitazione di dieci martiri cretesi, datata 1694, re- ing of Yen Cretan Martyrs (dated 1694), made by
alizzata da Viktor, iconografo di origine greca. Viktor, Greek iconographer. The unusual theme
Dal tema inconsueto e dalla struttura dinamica, and the dynamic structure reveal dissimilar trends
questa icona presenta tendenze e influenze diver- and influences. Made in Italo-Cretan style, the
se. Realizzata nello stile italo-cretese, essa rivela Icon reveals the union of the characteristics of
l’unione delle caratteristiche dell’arte bizantina e Byzantine art and the discoveries dating back
delle scoperte del primo Rinascimento italiano. early Italian Renaissance. The Icon was certainly
L’icona fu certamente realizzata nel territorio in made in the territory where Eastern and Western
cui erano venute in contatto la cultura orientale e cultures had come in contact, namely Orthodoxy
quella occidentale, più precisamente l’ortodossia and Catholicism. Leposava Šelmić identified the
e il cattolicesimo. Leposava Šelmić ha individuato influence of Italian painting, arguing that is clear
l’influenza della pittura italiana, sostenendo che è “in the way angels are painted in the clouds, repre-
evidente “nella maniera di dipingere gli angeli fra sented as Renaissance “amori” and “putti”, but also
le nuvole, rappresentati come amori e putti rinasci- in the way the landscape stands on a golden back-
mentali, ma anche nel modo di dipingere il paesag- ground”. The entire formal structure of the com-
gio che si distingue sullo sfondo dorato”. L’intera position favours the artistic concept of western
struttura formale della composizione asseconda space organisation; hence we can say the Icon is
il concetto artistico occidentale di organizzazio- characterised by a combination of Italian Byzan-
ne dello spazio, per cui si può dire che l’icona si tine idealism and realism. The Icon happened to
caratterizza per l’unione di idealismo bizantino e
be taken to Novi Sad by chance, where it is still
realismo italiano. L’icona giunse per puro caso a
conserved as one of the rare examples of Ita-
Novi Sad, dove si conserva ancora oggi come uno
lo-Cretan icons in Vojvodina.
dei rari esempi di icone italo-cretesi in Vojvodina.
Both the mentioned Icons are valuable pieces
Entrambe le icone sono pezzi preziosi della col-
of the collection of the Gallery of Matica srpska,
lezione della Galleria della Matica srpska, in quanto
as they reflect the early transition phase of Ser-
riflettono la fase iniziale del passaggio delle belle
bian Fine Arts from traditional medieval culture
arti serbe dalla tradizionale cultura medievale alla
to modern Baroque artistic culture, developed
moderna cultura artistica barocca, sviluppatasi gra-
zie all’influenza delle idee rinascimentali giunte per thanks to the influence of Renaissance ideas
via indiretta ai pittori serbi. Grazie a queste caratte- that indirectly reached Serbian painters. Thanks
ristiche, sono state incluse tra le opere parallele da to such characteristics, the Icons were included
aggiungere alla mostra Umanesimo e Rinascimento among the parallel works to be added to the exhi-
nell’Appennino Centrale. bition “Humanism and Renaissance in Central
Del tutto diverse per forma, stile e principi este- Apennines. Parallels”.
tici risultano essere due icone principali della chiesa Quite different in shape, style and aesthetic
di San Nicola a Sivac, un piccolo centro della Voj- principles are, instead, the two main icons of
vodina. Realizzate verso la metà del secolo XVIII, St. Nicholas’ Church in Sivac (a small village in
sono opera di un pittore sconosciuto dotato di Vojvodina), made in the XVIII century by an out-

202 Tijana Palkovljević / Paralleli


/ Parallels
и предела који се истиче на златној позадини”.
Целокупни формални склоп композиције
подређен је западњачком ликовном поимању
организације простора, тако да се може рећи
да се икона одликује спојем византијског иде-
ализма и италијанског реализма. Икона је са-
свим случајно доспела у Нови Сад, где се и
данас чува као редак пример италокритских
икона у Војводини.
Обе иконе драгоцени су предмети у колек-
цији Галерије Матице српске, јер одсликавају
почетке и почетне фазе промене српске ликовне
уметности од традиционалне средњовековне
ка модерној барокној ликовној култури, која се
одвијала под утицајем ренесансних идеја допр-
лих до српских сликара различитим индирект-
ним путевима. Због тих особености одабране
су да буду део паралела на изложби „Хумани-
зам и ренесана у централним Апенинима”.
Сасвим другачије, по формату, стилу и
естетским начелима су и две престоне иконе
из цркве Светог Николе у Сивцу. Настале
средином XVIII века, рад су непознатог
сликара раскошних сликарских могућности
кoји је, међу својим савременицима, отишао
најдаље у тражењу склада и хармоније. Пред-
ставe Христа и Богородице спадају у најлепше
примере српског сликарства из половине
XVIII века, због своје убедљиве једностав-
ности, сведености композиције и необичног,
сажетог колорита. По ефектном односу пуних

Христофор Жефаровић, Аер Павла Ненадовића, 1750.


бојени бакрорез на свили, Галерија Матице српске

Hristofor Žefarović, Aer di Pavle Nenadović, 1750


incisione su seta, colorata, La Galleria di Matica srpska

Hristofor Žefarović, Aer of Pavle Nenadović, 1750


Engraving printed on silk, coloured, The Gallery of Matica srpska

Тијана Палковљевић / Паралеле 203


ricchissime potenzialità pittoriche che ottenne i ri- standing unknown artist attaining his best results
sultati migliori, fra tutti i suoi contemporanei, nella in the research for synthesis and harmony. The
ricerca della sintesi e dell’armonia. Le rappresenta- representations of Christ and of the Virgin are
zioni di Cristo e della Madonna sono fra gli esempi among the finest examples of Serbian painting
più belli della pittura serba risalenti alla metà del from mid-XVIII century, thanks to their con-
secolo XVIII, per la loro convincente semplicità, vincing simplicity, streamlined composition, and
per l’essenzialità della composizione e il colore in- unusually austere colour. Dinka Davidova defined
consueto ed austero. Secondo Dinka Davidova, per the Madonna as one of the most valuable icons of
l’efficace relazione dei ricchi rapporti cromatici, la Serbian painting of late XVIII century, thanks to
coerente stilizzazione e il disegno rigoroso, quella the Icon’s effective and rich chromatic relations,
della Madonna è una delle più preziose icone della and its consistent styling and rigorous design.
pittura serba della seconda metà del secolo XVIII. Both these icons, made for Sivac iconostasis, are
Entrambe le icone, realizzate per l’iconostasi di examples of excellent production made far away
Sivac, sono esempio di eccellente produzione re- from main economic and cultural centres, and
alizzata lontano dai principali centri economici e are evidence of significant innovation and cre-
culturali, e sono la prova di innovazione e creatività ativity. As such, they are parallel to the rich artis-
rilevanti. In quanto tali costituiscono dei paralle-
tic production of the city of Gubbio, in Central
lismi rispetto alla ricca produzione artistica della
Apennines, which we have the opportunity to see
città di Gubbio, nell’Appennino Centrale, di cui
expressed in the works exposed on the occasion
abbiamo l’opportunità di vedere alcune opere nella
of the exhibition “Humanism and Renaissance in
mostra Umanesimo e Rinascimento nell’Appennino
Central Apennines: Parallels”, now hosted by the
Centrale, ospitata dalla Galleria della Matica srpska.
La consapevolezza della necessità di realizzare Gallery of Matica srpska.
repliche di opere d’arte con lo scopo di conservare Raising awareness of the need to create rep-
prove materiali di opere difficilmente accessibili licas of art works so as to preserve material evi-
al pubblico o soggette a usura, è uno dei compiti dence of works inaccessible to the public (also due
della Galleria fin dall’inizio della sua attività nella to deterioration) has been one of the tasks of the
seconda metà del secolo XX. Negli anni Sessanta Gallery since its inception in late XX century. In
ha avuto inizio il progetto di riproduzione dei di- the 1960s the project for reproduction of mural
pinti murali di monasteri e chiese della Vojvodina, paintings of Vojvodina monasteries and churches
che ha portato alla formazione della Collezione di was set up, which led to the formation of the col-
copie della Galleria della Matica srpska, che oggi lection of copies of the Gallery of Matica srpska,
conta oltre centocinquanta opere. Nel quadro di which now encompasses more than one hundred
questa operazione, è stata realizzata anche la ripro- and fifty works. The operation also included the
duzione di quelle opere che si trovavano da lungo reproduction of those works that had long been
tempo in prestito presso la Galleria e che dovevano made available to the Gallery for exhibition (cour-
essere restituite in situ. Nel 1992, Stanislav Čavić, tesy) and had to be returned in situ.
pittore copista, ha riprodotto le porte della Chiesa In 1992, Stanislav Čavić (copyist) reproduced
inferiore di Sremski Karlovci, realizzate da Georgi- the doors of the Lower Church of Sremski Kar-

204 Tijana Palkovljević / Paralleli


/ Parallels
бојених односа, доследној стилизацији и стро-
гом цртежу, према мишљењу Динка Давидова,
икона Богородице спада у ред највреднијих
икона српског иконописа у другој половини
XVIII века. Обе иконе настале за иконостас
у Сивцу, малом месту у Војводини, пример су
врхунске продукције изван главних привред-
них и културних центара и доказ су изузетне
иновативности и креативности која је у њима
настајала. Као такве, паралела су богатој умет-
ничкој продукцији италијанског места Губио
у централним Апенинима, чија поједина дела
имамо прилику да видимо на изложби „Хума-
низам и ренесанса у централним Апениним.
Паралеле” у Галерији Матице српске.
Свест о потреби израде копија уметни-
чких дела у циљу очувања материјалних доказа
о појединим делима која нису лако доступна
јавности или су склона пропадању, део је опре-
дељења Галерије још од почетка њеног само-
сталног деловања у другој половини XX века.
Шездесетих година започео је пројекат копи-
рања зидних слика из манастира и цркава у
Војводини који је довео до формирања Збирке копија зидних слика Галерије Христофор Жефаровић
Ваведење, 1751.
Матице српске која данас броји преко сто педесет дела. Као део те акције изве- бојени бакрорез на свили
дено је и копирање уметничких дела која су се налазила на дугорочној позај- Галерија Матице српске
мици у Галерији, али су морала бити враћена in situ. Станислав Чавић, сликар Hristofor Zefarovic
кописта, извео је 1992. године копију двери које је урадио Георгије Стојано- Presentazione della Vergine, 1751
incisione su seta, colorata
вић за Доњу цркву у Сремским Карловцима, а која су затим пренета у цркву La Galleria di Matica srpska
у Сибачу. Царске двери изведене по свим принципима копистике остале су
део сталне поставке, као пример високих иконописачких достигнућа Георгија Hristofor Žefarović
Presentation of the Virgin, 1751
Стојановића са циљем да се развој српске ликовне уметности XVIII века пред- Engraving printed on silk, coloured
стави што целовитије и јасније. Оне представљају спој дрворезбарских вештина The Gallery of Matica srpska
и сликарских особености као још једне од карактеристика религиозног исказа
у XVIII веку. Настале из таквих побуда, двери из Сибача представљају извесну
паралелу чувеној реплици студиола из Губија, чији се оригинал чува у Метропо-
литен музеју у Њујорку. Тачније, паралелу идеји да се употребом старих техника
и заната стварају нова уметничка дела која опстају као сведок прошлости.

Тијана Палковљевић / Паралеле 205


je Stojanović, successivamente trasferite alla chie- lovci, made by Georgije Stojanović, then moved to
sa di Sibač. Le porte imperiali, realizzate secondo the Church of Sibač. The imperial doors, all made
tutti i principi della pratica copistica, sono rimaste in harmony with copying practice principles, were
parte della mostra permanente, come esempio dei part of the permanent exhibition as an example
grandi risultati iconografici di Georgije Stojano- of the great iconographic attainments by Georgije
vić, al fine di presentare nel modo più completo Stojanović and aiming to present the evolution of
e più chiaro l’evoluzione delle belle arti serbe del Serbian XVIII century Fine Arts in the most com-
XVIII secolo. Esse rappresentano la sintesi di ca- prehensive and comprehensible way. The imperial
pacità di intagliatura e peculiarità pittoriche intese doors represent the synthesis between carving
come ennesima caratteristica di espressione religio- capacity and painting peculiarities seen as further
sa nel secolo XVIII. Create per tali motivi, le porte feature of the XVIII century religious expression.
imperiali di Sibač fanno da pendant alla celebre Created for such reasons, Sibač imperial gates
replica dello Studiolo di Gubbio, il cui originale è match the famous replica of the Gubbio Studiolo,
custodito nel museo Metropolitan di New York. whose original is currently kept at the Metropol-
Più precisamente, fanno da pendant all’idea che itan Museum of New York. More precisely, they
con l’utilizzo delle tecniche e dei mestieri antichi
match the idea that ancient techniques and crafts
si realizzano nuove opere d’arte che sopravvivono
enable making new art works that survive as the
come testimonianza del passato.
evidence of the past.
La collezione della Galleria della Matica
The collection of the Gallery of Matica srpska
srpska comprende una raccolta di riproduzioni a
includes a compilation of 1,951 printed repro-
stampa che consta di 1951 pezzi realizzati nel pe-
ductions made between the XVII and XXI cen-
riodo che va dal XVII al XXI secolo. La maggior
turies (mostly XVIII-XIX cent.) and a special
parte delle stampe appartiene ai secoli XVIII e
XIX, mentre una particolare unità è costituita da unit composed of fourteen copper prints on silk.
quattordici stampe in rame su seta. Queste ripro- These reproductions primarily distinguish them-
duzioni si distinguono innanzitutto per l’insolito selves for the unusual support on which they
supporto su cui sono stampate, per il motivo e il are printed, for the reason and the customer for
committente per il quale sono state realizzate, ma which they were made, but also for the fragility
anche per la fragilità del materiale, la necessità di of their material, the need for a suitable conserva-
un metodo adeguato di conservazione e la parti- tion method and the particularity of the methods
colarità dei metodi di salvaguardia e di restauro of preservation and restoration adopted for such
che si adottano per tale tessuto. fabric.
Le stampe su tela erano molto apprezzate e The canvas prints were greatly appreciated
preziose già all’epoca della loro realizzazione, de- and treasured already at the time of their creation,
stinate a essere donate alle alte cariche della gerar- bound to be donated to high clergy representa-
chia ecclesiastica e addirittura ai sovrani. Non di tives and even to kings. Not infrequently, they
rado erano commissionate dai sovrani stessi con were commissioned by sovereigns themselves
precisi scopi religiosi, teologici e a volte anche for specific religious, theological and sometimes

206 Tijana Palkovljević / Paralleli


/ Parallels
У колекцији Галерије Матице српске налази
се збирка графичких листова са 1951 оти-
ском, насталим у периоду од XVII до XXI века.
Највећи број графика припада XVIII и XIX
веку, a као посебна целина у колекцији графике
чува се и 14 бакрорезних отисака на свили.
Ови отисци се издвајају пре свега због неу-
обичајеног материјала на којем су штампани,
повода и наручилаца за које су настајали, али,
истовремено, и због трошности материјала,
неопходног адекватног начина чувања и спе-
цифичности конзерваторско-рестаураторских
метода које се за такав материјал примењују.
Отисци на свили су били и у време њихо-
вог настанка веома цењени и скупоцени,
Непознати бакрорезац XVIII века
намењивани за поклоне високим званичницима црквене јерархије, па чак Успење Богородице, 1791.
и владарима. Неретко су их они сами поручивали за одређену религиозну бакрорез на зеленој свили
Галерија Матице српске
и теолошку, а каткад и политичку намену. То се нарочито односи на прве
штампане антиминсе и плаштанице. Incisore ignoto del XVIII secolo
Прве штампане плаштанице, антиминси, образ Христов, штампане L’Ascensione della Vergine, 1791
incisione su seta verde
су у руској синодалној штампарији већ 1690. године са фигуралним пред- La Galleria di Matica srpska
ставама Оплакивања Христовог и Полагања у гроб на којима су исцртане
Unknown engraver of the XVIII century
сложене симболичко-фигуралне представе. На њима су евидентне промене Ascension of the Virgin, 1791
и јасан раскид са традицијом, као и свесна тежња поручиоца да прихвати Engraving printed on green silk
нове формулације у складу са укупним околностима живота Срба у Хаб- The Gallery of Matica srpska

збуршкој монархији. Заправо, штампање антиминса и плаштаница, као и


других бакрорезних отисака, претходило је укупном преображају српске
ликовне културе на територији новоформиране Карловачке митрополије.
Уследиле су и друге теме ренесансног порекла, о чему сведоче дела из гра-
фичке збирке Галерије: представе новозаветних сцена (Усење боороице),
представе светитеља (Анастас Јовановић, Свеи Ђорђе) и иконостаса
цркви (Исик Јосиф, Иконосас Грчке равославне цркве у Бечу).
Графике на свили, ретке и драгоцене, изазвале су велико интересо-
вање италијанских партнера, посебно стручњака Централног института
за конзервацију књижно-архивских добара из Рима. Специфичност мате-
ријала, особеност штампе и боје српских графика на свили подстакли су
их да понуде сарадњу на испитивању, конзервацији и рестаурацији овог, у
српској средини ретког типа уметничког изражавања. У годинама које

Тијана Палковљевић / Паралеле 207


politici. Questo è soprattutto il caso delle prime political purposes. This is especially the case of the
stampe di antimensi e sudari. first prints of antimensia and shrouds.
Le prime stampe di sudari, antimensi e con The first prints of shrouds, antimensia and
il volto di Cristo furono realizzate, già nel 1690, reproductions of Christ’s face were made as early
nella tipografia russa del sinodo con le rappresen- as in 1690 in the Russian Synod printing press by
tazioni figurative del Compianto di Cristo e della means of figurative representations of the Lam-
Sepoltura, su cui sono disegnate articolate rappre- entation of Christ, bearing complex symbolic and
sentazioni simboliche e figurative. Esse mostrano figurative representations. They show obvious
evidenti cambiamenti e una chiara rottura con la changes and a clear break with tradition, but also
tradizione, ma anche la consapevole volontà del the conscious will of the committente (client) to
committente di accettare nuove formulazioni che accept new formulations in harmony with Ser-
fossero in armonia con le condizioni di vita gene- bian general living conditions under the Empire
rali dei serbi nell’Impero degli Asburgo. Proprio of the Habsburgs. The printing of antimensia and
la stampa di antimensi e sudari, così come le altre shrouds, as well as other copper prints, antici-
stampe in rame, anticipò la trasformazione dell’in- pated the transformation of Serbia’s whole artistic
tera cultura artistica serba sul territorio del neonato culture on the territory of the newly born Metro-
Metropolitanato di Sremski Karlovci. A ciò hanno politanate of Sremski Karlovci, followed by other
fatto seguito altri temi di origine rinascimentale di Renaissance origin items witnessed by the works in
cui sono testimonianza le opere della collezione di the Gallery’s collection of prints: representations
stampe della Galleria: rappresentazioni del Nuovo of the New Testament (The Assumption of the Vir-
Testamento (L’Assunzione della Vergine), immagi-
gin), images of the saints (St. George, by Anastas
ni dei santi (il San Giorgio di Anastas Jovanović) e
Jovanović) and the iconostasis of churches (The
iconostasi delle chiese (L’iconostasi dell’antica chie-
Iconostasis of the Ancient Greek Church of Vienna,
sa greca di Vienna di Isik Josif ).
by Isik Josif ).
Le stampe su tela, rare e preziose, hanno desta-
Rare and precious canvas prints aroused great
to un grande interesse da parte dei nostri partner
interest from our Italian partners, in particular
italiani, in particolare degli esperti dell’ICRCPAL
ICRCPAL experts (Italy’s Central Institute for
(Istituto Centrale per il Restauro e la Conservazio-
ne del Patrimonio Archivistico e Librario). La par- Restoration and Conservation of Archive and
ticolarità del materiale, la peculiarità della stampa Book Heritage). The particular material and the
e dei colori di queste stampe su seta li hanno in- peculiarity and colours of these prints on silk led
dotti a proporre una collaborazione sulla ricerca, them to propose collaboration on research, con-
sulla conservazione e sul restauro di questo tipo servation and restoration of this type of artistic
di espressione artistica, che in Serbia è molto raro. expression, which is very rare in Serbia. In the
Negli anni a venire esse saranno motivo di collabo- years to come, they will be the grounds for col-
razione, condivisione di conoscenze ed esperienze laboration, sharing of knowledge, know-how and
degli esperti italiani e serbi nel campo della conser- experiences between Italian and Serbian experts
vazione del patrimonio culturale. in the field of cultural heritage conservation.

208 Tijana Palkovljević / Paralleli


/ Parallels
Исик Јосиф, Иконостас Грчке православне цркве у Бечу (Црква Св. Тројице), 1822.
бакрорез на свили, Галерија Матице српске

Isik Josif, Iconostasi della Chiesa ortodossa greca in Vienna (di Santa Trinità), 1822
incisione su seta, La Galleria di Matica srpska

Isik Josif, Iconostasis of the Greek Orthodox Church in Wien (St. Trinity), 1822
Engraving printed on silk, The Gallery of Matica srpska

Тијана Палковљевић / Паралеле 209


Una collezione particolare, da mettere in rela- A particular collection – to be related not so
zione non tanto con le influenze del Rinascimento much to Renaissance influences, rather to one of
quanto con uno dei suoi massimi rappresentanti, its leading representatives, Raphael – is composed
Raffaello, è costituita dai disegni del pittore Pavle of drawings made by Pavle Simić during his stay in
Simić, realizzati durante il suo soggiorno a Roma. Rome. Pavle Simić started to learn painting from
Pavle Simić iniziò l’apprendimento della pittura Aloisio Castagna, Italian painter from Mantua,
presso il pittore italiano Aloisio Castagna, origi- who opened a school in Novi Sad. Most likely,
nario di Mantova, che aveva aperto una scuola a Castagna had his students exercised according to
Novi Sad. È molto probabile che il Castagna faces- Italian painting principles, and therefore Simić
se esercitare i propri allievi secondo i principi della was, from the very beginning of his training,
scuola di pittura italiana e che dunque il Simić fos- aware of the ideas, most celebrated artists and
se, fin dall’inizio del proprio percorso di formazio- masterpieces of Italian Renaissance. Although
ne, a conoscenza delle idee, degli artisti più celebri there is no evidence of Simić’s stay in Italy, that
e di alcuni capolavori del Rinascimento. is suggested by some sketches in his album and
Sebbene non vi siano prove del soggiorno three pencil drawings on paper. He may have
italiano del Simić, ne sono testimonianza alcuni lived in Italy in 1841 (upon recommendation by
schizzi presenti nel suo album e tre disegni a matita his teachers from the Academy of Vienna) with
su carta. È possibile che abbia soggiornato in Italia the intent to see ancient monuments and arts, and
nel 1841, su raccomandazione dei suoi insegnanti aiming to become a better artist by following the
dell’Accademia di Vienna, con l’intento di vedere painting instances of the “Eternal City “.
i monumenti antichi e l’arte, ma anche per miglio-
During his artistic training in Rome, Simić
rarsi come artista seguendo gli esempi pittorici cu-
reported landscapes, architecture and paintings
stoditi nella “città eterna”.
on his sketchbook. Those pages also include
Nel corso del pellegrinaggio della sua forma-
sketches inspired to the virtuous works made by
zione artistica, a Roma il Simić riportò paesaggi,
Raphael in the Room of the Signatura at the Vat-
architetture e quadri sul suo album da disegno. Fra
ican. Simić’s sketches vary both for the approach
quelle pagine ci sono anche gli schizzi ispirati alle
and the issue reproduced: some just refer to details
opere virtuose di Raffaello realizzate nella Stanza
(such as helmets, swords or decorative weaves),
della Segnatura del Vaticano. Gli schizzi sono vari
sia per l’approccio che per il tema: alcuni si rife- while others show specific shapes or whole scenes.
riscono a dettagli quali elmi, spade o intrecci de- In any case, all sketches show Pavle Simić’s fascina-
corativi, mentre altri mostrano determinate figure tion for Italian Renaissance highest achievements
o intere scene. In ogni caso, tutti indistintamente and his own need to carry such virtuosity into the
mostrano la fascinazione del pittore serbo Pavle painting art of his country.
Simić di fronte ai più alti risultati del Rinascimen- The collection of art works at the Gallery of
to italiano e il bisogno di portare quel virtuosismo Matica srpska is complemented by a selection of
nell’arte pittorica della propria patria. rare books and anastatic reprints from the Library
La raccolta di opere d’arte della Galleria della of Matica srpska and the Central Library of the
Matica srpska è completata da una selezione di libri Faculty of Literature and Philosophy of the Uni-

210 Tijana Palkovljević / Paralleli


/ Parallels
Анастас Јовановић
Свети Георгије, 1853.
бакрорез на свили
Галерија Матице српске

Anastas Jovanović
San Giorgio, 1853
incisione su seta
La Galleria di Matica srpska

Anastas Jovanović
St. George, 1853
Engraving printed on silk
The Gallery of Matica srpska

следе оне ће бити предмет заједничког рада, спој знања и искуства италијан-
ских и српских стручњака на чувању културне баштине.
Посебна целина која би се могла повезати не директно са утицајима рене-
сансе већ са једним од његових најутицајнијих представника – Рафаелом Сан-
тијем, јесу цртежи сликара Павла Симића настали током Симићевог боравка
у Риму. Павле Симић је сликарско школовање започео код италијанског сли-
кара Алојзиа Кастање (A. Castagnia) који је у Нови Сад стигао из Мантове и

Тијана Палковљевић / Паралеле 211


rari e ristampe anastatiche provenienti dalla Biblio- versity of Novi Sad. The aim is to prove Renais-
teca della Matica srpska e dalla Biblioteca Centrale sance influences are not limited to visual and
della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università artistic aspects but also extend to scientific and
di Novi Sad, al fine di dimostrare che le influenze literary items. The publications we selected are
del Rinascimento non si limitano agli aspetti visivi
the evidence that Humanism and Renaissance
е artistici, ma anche scientifici e letterari. Le pub-
blicazioni che abbiamo scelto sono la prova che le ideas were indeed implemented in Serbia through
idee dell’Umanesimo e del Rinascimento furono written words in literary, historical and aesthetic
recepite in Serbia anche attraverso la parola scritta works which represent parallels to the books com-
presente in opere letterarie, storiche ed estetiche ing from Italy and displayed at the exhibition.
che costituiscono dei parallelismi rispetto ai libri The selection of such “parallels” was made aim-
provenienti dall’Italia e facenti parte della mostra. ing to map possible Humanism and Renaissance
La scelta di questi “parallelismi” è stata fat- influences on works encompassed in the collec-
ta con l’intento di mappare le possibili influenze
tion of the Gallery of Matica srpska. As such, the
dell’Umanesimo e del Rinascimento sulle opere
selection represents a starting point and entails a
della collezione della Galleria della Matica srpska.
In quanto tale, essa rappresenta un punto d’inizio number of possible questions to which Serbia’s
e pone una serie di possibili interrogativi ai qua- history will have to answer in the coming years.
li la storia dell’arte serba dovrà dare una risposta We believe that our collaboration with Italian
negli anni a venire. Siamo convinti che la colla- partners, set up through this exhibition, will make
borazione con i partner italiani, inaugurata con a contribution to such end and that the exchange
questa mostra, darà un contributo in tal senso e of experiences, knowledge, know-how and exhi-
che lo scambio di esperienze, conoscenze e mostre bitions with the National Gallery of Perugia, the
con la Galleria Nazionale di Perugia, con il Museo
Diocesan Museum of Gubbio, the University of
Diocesano di Gubbio, con l’Università di Perugia
e con l’Istituto Centrale per il Restauro e la Con- Perugia, and the Central Institute for Restoration
servazione del Patrimonio Archivistico e Librario and Preservation of Archive and Book Heritage
sarà utile per approfondire le conoscenze sull’arte (ICPRAL), will help enhance our knowledge of
serba dell’epoca moderna e per comprendere il suo modern Serbian art and to better understand its
ruolo nella storia culturale dell’Europa. role within Europe’s cultural history.

212 Tijana Palkovljević / Paralleli


/ Parallels
држао школу сликања. Врло је вероватно да је своје ученике Кастања обучавао
по принципима италијанске сликарске школе и да је Симић на самом почетку
свог сликарског пута био упознат са идејама италијанске ренесансе, врхунским
уметницима и појединим ремек-делима.
Не постоје документи који потврђују Симићев боравак у Италији, али о
томе сасвим сигурно сведоче сачувани скиценблок и три цртежа оловком на
хартији. Могуће је да је у Италији боравио 1841. године на препоруку својих
професора са бечке Академије са намером да упозна старине и уметност, али и
да се даље усавршава на примерима сликарства сачуваног у вечном граду.
На ходочасничком путу свог сликарског образовања Симић је, боравећи
у Риму, бележио у скиценблоку пределе, архитектуру и сликарска дела настала
у Риму. Међу тим листовима налази се неколико скица инспирисаних вирту-
озним делима сликара Рафаела Сантија изведених у Сали печата у Ватикану
(Stanca della sеgnatura). Скице су разноврсне по приступу и по теми: неке
обрађују детаље попут шлемова, мачева или декоративних преплета, док
друге представљају појединачне фигуре или сцене у целини. У сваком случају,
заједно сведоче о фасцинацији српског сликара Павла Симића пред највишим
достигнућима италијанске ренесансе и потребу да део те виртуозности пре-
несе у сликарску уметност своје средине.
Избор уметничких експоната из колекције Галерије Матице српске упо-
тпуњен је избором раритетних књига и фототипских издања из Библиотеке
Матице српске и централне библиотеке Филозофског факултета у Новом Саду, са
идејом да се покаже да утицаји ренесaнсе нису били само визуелни и уметнички
већ и научни и књижевни. Одабране публикације доказ су да су идеје хуманизма и
ренесансе у српску средину стизале и путем писане речи, кроз дела књижевности,
историје, естетике, и паралела су одабраним и изложеним књигама из Италије.
Овај одабир „паралела” сачињен је са намером да се мапирају могући ути-
цаји и одјеци хуманизма и ренесансе на делима из колекције Галерије Матице
српске. Као такав, он представља почетну тачку и отвара бројна могућа питања
на која српска историја уметности у годинама које следе тек треба да пружи
одговоре. Верујемо да ће сарадња са италијанским партнерима, која овом
изложбом започиње, томе допринети и да ће разменом искустава, знања и
изложби са институцијама попут Националне галерије у Перуђи, Музеја дије-
цезе у Губију, Универзитета у Перуђи и Централног института за конзервацију
књижно-архивских добара, бити употпуњена сазнања о српској уметности
новог доба али и њеном месту у европској културној историји.

Тијана Палковљевић / Паралеле 213


CIP - Каталогизација у публикацији
Библиотека Матице српске, Нови Сад
130.2(450)"12/13"(083.824)
ПАЛКОВЉЕВИЋ, Тијана
Хуманизам и ренесанса у централним Апенинима : Галерија
Матице српске, 23. април-19. јун 2013. = Umanesimo е
rinascimento nell’Appennino Centrale : Galleria di Matica
srpska, 23 aprile-19 guigno 2013 = Humanism and
Renaissance in Central Apennines : The Gallery of Matica
srpska, 23 April-19 June 2013 / аутори изложбе Тијана
Палковљевић, Илиjас Тaсиjас. - Нови Сад : Галерија Матице
српске, 2013 (Нови Сад : Offset print). - 212 стр. :
илустр. ; 24 cm
Упоредо срп. текст и итал. и енгл. превод. - Тираж 500.
ISBN 978-86-83603-59-6
1. Уп. ств. насл. 2. Tasias, Ilias [аутор изложбе]
a) Хуманизам - Италија - 15-16. в. - Изложбени каталози
b) Ренесанса - Италија - 15-16. в. - Изложбени каталози
COBISS.SR-ID 278241287
Галерија Матице српске, Нови Сад

You might also like