Professional Documents
Culture Documents
Found in Translation - by David Hoon Kim - The New York Review of Books
Found in Translation - by David Hoon Kim - The New York Review of Books
in Translation | by David
Hoon Kim | The New York
Review of Books
On July 12, 2021, we published “When I Lived in French,” an essay by
David Hoon Kim. As the title implies, it is a memoir of the writer’s time
in France. But it’s also a series of re ections on identity, belonging, and
language—the account of a young Korean-American’s becoming
himself through his adopted tongue.
What rst caught my eye about Kim’s essay for us was its juxtaposition
of trenchant perceptions about le racisme ordinaire in France with the
author’s love of the French language, an engagement so profound that
his Parisian friends would consult him on correct usage of their own
native tongue. As I soon learned, when Kim and I corresponded via e-
mail this week, neither French nor even English was Kim’s rst language
—he grew up in Seoul, speaking Korean, before, at the age of eight, he
moved with his family to Oregon, and then to Washington State. It was
only as an undergraduate, already French-curious, that he moved to
France—living successively in Rennes, Calais, Lille, and Paris—and
found his true linguistic home.
“It’s strange to look back on those years, because, for me, there’s my life
before I learned French and my life after,” he said. “Akira Mizubayashi—
the Francophone Japanese writer whom I quote in my essay—writes
that he was born in French at the age of nineteen. I feel similarly.”
Kim never nished his graduate degree, and cycled through freelance
gigs as a copy-editor and translator—the narrator in his novel is a
French-speaking Danish-Japanese adoptee named Henrik Blatand who
works as a technical translator—until he started attending writing
workshops and ultimately studied at the Sorbonne under the novelist
Dominique Barbéris. “Those two [latter] years I consider an uno cial
writing program of sorts, a pre-MFA, if you will,” he said. Kim left
France in 2004 when he was accepted to the Iowa Writers’ Workshop,
which proved a departure in more ways than one. “There, I started
writing ction in English, you could say, for the rst time in my life,” he
told me. “Of course, no one at Iowa knew this—that I was learning to
write in the language I had grown up speaking—because, well, it would
have been a weird thing to tell someone who hadn’t asked.”
“Sweetheart Sorrow” was a fruit of that time in Iowa. For most aspiring
ction writers, to get a story in The New Yorker is a life-changing
breakthrough. For Kim, apparently not. What happened?
The truth is, I often feel alienated in the US, too, possibly even
more so than I did in France. Part of it is that I feel I shouldn’t feel
alienated here, in the country of my citizenship, where I speak the
language I know best and live in an area with the highest
concentration of Asians outside of Asia.