Professional Documents
Culture Documents
Practical Task Seminar 4
Practical Task Seminar 4
This was how the relationship between English and French was expressed by Robert of Gloucester (in
his Chronicle, written about 1300 – the translation is on the right, but you should be able to make out
quite a bit of his English already).
þus com lo engelond. in to normandies hond.
& þe normans ne couþe speke þo. bote hor owe speche.
& speke french as hii dude at om. & hor children dude also teche.
so þat heiemen of þis lond. þat of hor blod come.
holdeþ alle þulk speche. þat hii of hom nome.
vor bote a man conne frenss. me telþ of him lute.
ac lowe men holdeþ to engliss. & to hor owe speche ute.
ich wene þer ne beþ in al þe world. contreyes none.
þat ne holdeþ to hor owe speche. bote engelond one.
ac wel me wot uor to conne. boþe wel it is.
vor þe more þat a mon can. þe more wurþe he is.
Later, Ranulph Higden expressed similar views (he wrote in Polychronicon in Latin, and this is
John Trevisa’s translation in the 1380s – the modern version is on the right):
This apeyring of þe burþ tonge ys bycause of twey þinges – on ys for chyldern in scole a
enes þe vsage and manere of al oþer nacions buþ compelled for to leue here oune longage and for to
construe here lessons and here þinges a frenynsch,
and habbeþ suþthe þe normans come furst into engelond.
Also gentil men children buþ ytau t for to speke freynsch fram tyme þat a buþ yrokked in
here cradel and conneþ speke and playe wiþ a child hys brouch.
And oplondysch men wol lykne hamsylf to gentil men and fondeþ wiþ gret bysynes for
to sepke freynsch for to be more ytold of .
þys manere was moche y-used tofore þe furste moreyn and ys sethe somdel y-chaunged … now, þe
er of oure Lord a þousond þre hondred foure score and fyve,
in al the gramerscoles of Engelond childern leueþ Frensch, and construeþ and lurneþ an Englysch …
Also gentil men habbeþ now moche yleft for
to teche here childern frensch. Hyt semeþ a gret wondur hou englysch, þat ys þe burþ-
tonge of englyschmen and here oune longage and tonge ys so dyvers of soun in þis ylond,
and þe longage of normandy ys comlyng of anoþer lond and haþ a maner soun among al men þat spekeþ
hyt ary t in engleond.
The impairing of the native tongue is because of two things – one is that children in school, against the
usage and custom of other nations, are compelled to drop their own language and to construe their
lessons and their tasks in French, and have done so since the Normans first came to England.
Also, gentlemen’s children are taught to speak French from the time that they are rocked in their
cradles and can talk and play with a child’s brooch; and country men want to liken themselves to
gentlemen, and try with great effort to speak French, so as to be more thought of.
This fashion was much followed before the first plague [1348] and is since somewhat changed … Now,
the year of our Lord one thousand, three hundred, four score and five, in all the grammar schools of
England, children leave French, and construe and learn in English.
Also gentlemen have now to a great extent stopped teaching their children French. It seems a great
wonder how English, that is the native tongue of Englishmen and their own language and tongue, is so
diverse in pronunciation in this island, and the language of Normandy is a newcomer from another land
and has one pronunciation among all men that speak it correctly in England.