Professional Documents
Culture Documents
Forms of Verse Translation and The Translation of Verse Form
Forms of Verse Translation and The Translation of Verse Form
Forms of Verse Translation and The Translation of Verse Form
JAMES S HOLMES
Literature, Roland
Dos tipos de literatura: 1) poesía,
Barthes has suggested,
ficción, teatro. El autor utiliza la lengua
is of two classes. In the
first place there is the para hablar de objetos y fenómenos que,
class of poetry, fiction, reales o imaginarios, preceden a la
and drama, in which a lengua 2) escritura que no trata sobre el
writer uses language mundo, sino sobre formulaciones
to, as he says, "speak lingüísticas hechas por otros
about objects and
phenomena which,
whether imaginary or
not, are external and
anterior to language."
Besides this there is a
class of writing which
"deals not with 'the
world', but with the
linguistic formulations
made by others; it is a
comment on a
comment."1
In defining this
"secondary language or
meta-language"
it), Barthes is
concerned primarily
with criticism, but the
range of what I should
prefer to designate
meta-literature is
actually much broader.
Round a poem, for
instance, a wide variety
of meta-literature can
accumulate; some of
the major forms might
be indicated schemati-
cally as in the diagram
on the next page.3
At the one edge of Tipo 1: comentario crítico en la misma
this fan of meta-
lengua del poema. Resolución de
literary forms is the
form which primarily
problemas interpretativos en el mismo
interests Barthes, código del poema.
critical comment on Tipo 2: ensayo crítico en otra lengua. Al
the poem written in
igual que el tipo 1, no tiene una longitud
the language of the
ni un tema determinado.
poem. The
practitioner of this Tipo 3: traducción en prosa. Subtipos:
first form, though he literal – traducción ligada al rango
has to solve major (“Rank-bound”). Longitud y tema
interpretative
determinados.
problems if his results
are to have validity, Tipo 4: traducción en verso. Longitud y
has in other words the tema determinados. La diferencia: utiliza
advantage of being al verso como medio. Es un poema en sí
able to solve them
mismo.
within the same
linguistic system on Tipos 5, 6 y 7: el poema se despega un
which the poem itself poco del original//el poema solamente se
draws. The second inspira en el original (imitación, John
form, the critical essay Dryden). Usa el mismo medio que la
written in another
traducción en verso, pero se distingue en
language, shares with
cuanto a su longitud y tema
the first the fact that,
as an essay, it is (indeterminados) y en que la
essentially interpretación del original no es uno de
indeterminate4 in sus propósitos principales.
length, and also in
subject matter: the
critic can run on for
as long as he cares to,
and bring in whatever
material he thinks
relevant, to deal with
even the shortest poem.
At the same time this
second form manifests
a number of traits also
characteristic of forms
three and four: in a
very real if special
sense it "translates"
the poem into another
linguistic system as
well as providing a
critical interpretation of
it. Form three, the
prose translation,
embraces a number of
sub-forms, varying
from the verbatim
(interlinear, "literal",
"word-for-word")5 and
the rank-bound('
translation to the
unbound "literary"
translation attempting
to transfer more
elusive qualities of the
original poem ;7 all
these sub-forms,
though, share the fact
that (like forms one
and two) they use
prose as their medium
and (like form four)
are essentially
determinate in length
and subject matter.
As this brief
Toda traducción es un acto de
morphology re-
interpretación crítica; sin embargo,
emphasizes, all
translation is an act of algunas traducciones de poesía no solo
critical interpretation, se proponen interpretar sino también
but there are some constituirse como actos de poesía. Este
translations of poetry tipo de poesía no se refiere a los objetos
which differ from all de los que habla Barthes, sino a otro
other interpretative objeto lingüístico. Tiene un doble
forms in that they also
propósito como metaliteratura y
have the aim of being
literatura primaria. El autor sugiere
acts of poetry —
though it should referirse a este tipo de poesía como
immediately be “metapoema”.
pointed out that this
poetry is of a very
special kind, referring
not to Barthes's
"objects and
phenomena . . .
external and anterior
to language", but to
another linguistic
object: the original
poem. I have
suggested else-
where that amidst the
general confusion in the
terminology of
translation studies it
might be helpful if for
this specific literary
form, with its double
purpose as meta-
literature and as
primary literature, we
introduced the
designation
"metapoem".9
By virtue of its
El metapoema es un nexo de un
double purpose, the
conjunto de relaciones complejas que
metapoem is a nexus of
a complex bundle of convergen desde dos direcciones: el
relationships poema original en su lengua y la
converging from two tradición poética de esa lengua; y la
directions: from the tradición poética de la lengua meta,
original poem, in its cuyas expectativas el poema debe, en
language, and linked cierta manera, cumplir.
in a very specific way
to the poetic tradition
of that language; and
from the poetic
tradition of the target
language, with its
more or less stringent
expectations regarding
poetry which the
metapoem, if it is to
be successful as
poetry, must in some
measure meet.
Traditionally,
Hay cuatro estrategias para solucionar
translators have este problema (la quinta es evitarlo
chosen between four traduciendo el poema en prosa, pero no
approaches to the se considera parte de esta clasificación)
problem. (A fifth has
been simply to
sidestep it, by
rendering the poem in
prose. Technically, this
might be considered as
a kind of nil-
form solution, but it
would seem more
satisfactory to keep to
the classi-
fication proposed
above, relegating the
product of this
approach to form
three and concerning
ourselves here only
with form four, the
translation which
chooses to render
poetry as poetry.)
As these three
quotations emphasize,
there is an extremely
close rela-
tionship between the
kind of verse form a
translator chooses and
the kind of total effect
his translation
achieves. It is, in fact,
a relationship so
central to the entire
problem of verse
translation that its study
deserves our utmost
attention — study, not
in order to arrive at
normative dicta: So it
must be, and not
otherwise; but to come
to understand the
nature of various kinds
of metapoem, each of
which can never be
more than a single
interpretation out of
many of the original
whose image it darkly
mirrors.