Professional Documents
Culture Documents
Ha Long - SP Contract - ENVN
Ha Long - SP Contract - ENVN
Ha Long - SP Contract - ENVN
Giữa
By and Between
Và
And
ÔNG/BÀ/TỔ CHỨC:
MR./MS./ORGANIZATION:
1
11. Văn bản số 2994/QĐ-UBND ngày 02/8/2017 của UBND Tỉnh Quảng Ninh về việc thu hồi và
giao 29,633m2 đất theo hình thức giao đất có thu tiền sử dụng đất cho Công ty TNHH Tổ Chức
Nhà Quốc Gia Quảng Ninh để thực hiện Dự Án;
Document No. 2994/QD-UBND dated 02/8/2017 of People’s Committee of Quang Ninh Province
on the withdrawal and allocation of 29,633m2 of land in the form of land allocation with land
use fee to Quang Ninh National Housing Organization Company Limited to implement the
Project;
12. Văn bản số 609/QĐ-UBND ngày 25/02/2021 của UBND Tỉnh Quảng Ninh về việc điều chỉnh
mục đích, cơ cấu sử dụng đất cho Công Ty TNHH Tổ Chức Nhà Quốc Gia Quảng Ninh để thực
hiện Dự Án;
Document No. 609/QD-UBND dated 25/02/2021 of People’s Committee of Quang Ninh Province
on adjusting the purpose and structure of land use for Quang Ninh National Housing
Organization Company Limited to implement the Project;
13. Biên bản nghiệm thu hoàn thành móng công trình số………………ngày………………;
Acceptance Minutes for completion of pile construction No.……………… dated ………………;
14. Văn bản số ……………… v/v bán nhà ở hình thành trong tương lai;
Sales Permit No. ……………… dated ……………… for the sales of housing to be formed in the
future;
15. Văn bản số ……………… đồng ý cấp hạn mức bảo lãnh của Ngân hàng ………………;
Letter No. ……………… dated ……………… from the bank for credit guarantee;
16. Căn cứ vào nhu cầu và khả năng của Các Bên.
Based on needs and capabilities of the Parties.
2
HỢP ĐỒNG MUA BÁN CĂN HỘ (sau đây gọi là “Hợp Đồng”) này được lập và ký kết vào
ngày ….. tháng ….. năm ………. giữa:
This APARTMENT SALE & PURCHASE CONTRACT (hereinafter referred to as the
“Contract”) is made and signed on................................... by and between:
Và/And:
3
Căn cước công
dân/Chứng minh nhân
dân/Hộ chiếu số do cấp ngày
ID Card/Passport No. : …………….. issued by …………. on ……………..
Quốc tịch ……………..
:
Nationality
Địa chỉ thường trú ……………..
:
Pemanent Address
Điện thoại liên hệ ……………..
:
Telephone No.
Email : ……………..
Tài khoản số …………….. tại Ngân hàng ……………..
:
Account No. At Bank
Mã số thuế (nếu có) ……………..
:
Tax code (if any)
Người cùng đứng tên mua Căn Hộ (nếu có) : ……………..
Apartment Co-buyer (if any)
Quan hệ : ……………..
Relationship with the Buyer
Chứng minh nhân
dân/Hộ chiếu số cấp ngày tại:
ID Card/Passport No. : …………….. issued on ………… by ……………..
Địa chỉ thường trú : ……………..
Permanent Address
Sau đây gọi tắt là “Bên Mua”;
Hereinafter referred to as the "Buyer";
Các bên nêu trên sau đây sẽ được gọi riêng là “Bên” và gọi chung là “Các Bên”.
The above-mentioned parties shall be referred to as the "Party" particularly and the "Parties"
collectively.
Sau khi thảo luận và thỏa thuận, Các Bên đồng ý ký kết Hợp Đồng này theo các điều khoản và
điều kiện như sau:
After discussion and agreement, the Parties have agreed to sign this Contract in accordance
with the following terms and conditions:
4
Contract means this apartment sale & purchase contract and all appendixes attached
hereto as well as all amendments and supplements in writing to this Contract made and
signed by the Parties during the implementation of this Contract.
1.2. Dự Án là Khu nhà chung cư thuộc Dự án Chung cư thương mại giá rẻ và nhà ở liền kề
thấp tầng Khu dịch vụ hậu cần cảng Cái Lân tại phường Bãi Cháy, thành phố Hạ Long,
tỉnh Quảng Ninh do Công Ty TNHH Tổ Chức Nhà Quốc Gia Quảng Ninh làm chủ đầu
tư.
Project means the apartment building area of the low price commercial apartment
adjacent low-rise residential house at Cai Lan Port Logistics Services Area, Bai Chay
Ward, Ha Long City, Quang Ninh Provincewith the developer being Quang Ninh
National Housing Organization Company Limited.
1.3. Nhà Chung Cư là nhà chung cư thuộc Dự Án.
Apartment Building means the apartment building of the Project.
1.4. Căn Hộ là một căn hộ thương mại của Dự Án mà Bên Bán sẽ bán cho Bên Mua với các
thông tin cụ thể được nêu tại Điều 2 của Hợp Đồng này.
Apartment means a apartment of the Project which the Seller will buy to the Buyer with
detail information as set forth in Article 2 of this Contract.
1.5. Giá Bán Căn Hộ là tổng số tiền bán Căn Hộ được xác định tại Điều 3 của Hợp Đồng
này.
Apartment Selling Price means the total selling price of the Apartment specified in Article
3 hereof.
1.6. Giấy Chứng Nhận là giấy chứng nhận quyền sử dụng đất, quyền sở hữu nhà ở và tài
sản khác gắn liền với đất do cơ quan nhà nước có thẩm quyền cấp cho Bên Mua đối với
Căn Hộ theo quy định của pháp luật.
Certificate means the certificate of land use right and ownership of houses and other
assets attached to land granted to the Buyer for the Apartment by the State’s competent
authorities in accordance with the law.
1.7. Diện Tích Sử Dụng Căn Hộ là diện tích Căn Hộ được tính theo kích thước thông thủy
và được ghi vào Giấy Chứng Nhận, bao gồm cả phần diện tích tường ngăn các phòng
bên trong Căn Hộ và diện tích ban công, lô gia (nếu có) gắn liền với Căn Hộ đó; không
tính tường bao ngôi nhà, tường phân chia các Căn Hộ và diện tích sàn có cột, hộp kỹ
thuật nằm bên trong Căn Hộ. Khi tính diện tích ban công thì tính toàn bộ diện tích sàn,
trường hợp ban công có phần diện tích tường chung thì tính từ mép trong của tường
chung được thể hiện rõ trong bản vẽ thiết kế mặt bằng Căn Hộ đã được phê duyệt.
Apartment Use Area means the area of the Apartment calculated according to the
clearance size and be recorded in the Certificate, including the areas of partitions
between rooms in the Apartment and the area of balcony, loggia (if any) attached with
such Apartment. This area does not include fencing walls of apartment, separation walls
between apartments, as well as the area of floor with columns or technical boxes inside
the Apartment. When calculating the area of balcony, the whole floor area is included,
in case where the balcony includes the common walls area, then the area shall be
calculated from the inner edge of the common walls which is shown clearly in the plan
drawing of the Apartment as approved.
5
1.8. Diện Tích Sàn Xây Dựng Căn Hộ là diện tích được tính từ tim tường bao, tường ngăn
Căn Hộ, bao gồm cả diện tích sàn có cột, hộp kỹ thuật nằm bên trong Căn Hộ.
Construction Floor Area of the Apartment means the area calculated from the center
line of the fencing walls, separation walls of the Apartment, including the floor area
with columns, technical boxes inside the Apartment.
1.9. Phần Sở Hữu Chung Trong Nhà Chung Cư là phần diện tích và các thiết bị thuộc sở
hữu, sử dụng chung trong Nhà Chung Cư theo quy định của pháp luật nhà ở và được
Các Bên thỏa thuận cụ thể tại Điều 11.3 của Hợp Đồng này.
Public Ownership Area of the Apartment Building means the area and equipment
belonging to the public use or ownership in the Apartment Building in accordance with
the law on housing and agreed by the Parties in Article 11.3 of this Contract.
1.10. Nội Quy Nhà Chung Cư là bản nội quy quản lý, sử dụng Nhà Chung Cư được đính
kèm theo tại Phụ Lục 5 Hợp Đồng này và tất cả các sửa đổi, bổ sung được Bên Bán ban
hành hoặc được Hội nghị Nhà Chung Cư thông qua trong quá trình quản lý, sử dụng
Nhà Chung Cư.
Regulations of the Apartment Building means the regulations on management and use
of the Apartment Building attached in the Appendix 5 herewith and all amendments,
supplements that promulgated by the Seller or approved by the Apartment Building
Meeting during the management and use of the Apartment Building.
1.11. Kinh Phí Bảo Trì là khoản tiền 2% Giá Bán Căn Hộ chưa bao gồm thuế GTGT mà Các
Bên có nghĩa vụ phải đóng để phục vụ cho việc bảo trì Phần Sở Hữu Chung Trong Nhà
Chung Cư.
Maintenance Fee means the amount of 2% of the Apartment Selling Price excluding
VAT which the Parties shall pay in order to maintain the Public Ownership Area of the
Apartment Building.
1.12. Doanh Nghiệp Quản Lý là đơn vị thực hiện việc quản lý, vận hành Nhà Chung Cư sau
khi Nhà Chung Cư được xây dựng xong và đưa vào sử dụng trên cơ sở hợp đồng dịch
vụ ký với Bên Bán hoặc Ban Quản Trị.
Operator means the organization which manages and operates the Apartment Building
after the Apartment Building’s construction is completed and put into use based on a
service contract signed with the Seller or the Management Board.
1.13. Sự Kiện Bất Khả Kháng là sự kiện xảy ra một cách khách quan mà mỗi Bên hoặc Các
Bên trong Hợp Đồng này không thể lường trước được và không thể khắc phục được để
thực hiện các nghĩa vụ của mình theo Hợp Đồng này, mặc dù đã áp dụng mọi biện pháp
cần thiết và khả năng cho phép. Các trường hợp được coi là Sự Kiện Bất Khả Kháng
được Các Bên nhất trí thỏa thuận cụ thể tại Điều 14.
Force Majeure means an event occur objectively which each Party and the Parties in
this Contract cannot predict or overcome in order to execute its obligations according
to this Contract, even though they applied all necessary measures and capacity. The
events which can be considered as a Force Majeure shall be agreed upon by the both
Parties in Article 14.
1.14. Ban Quản Trị là một tập thể đại diện cho các chủ sở hữu các căn hộ trong Nhà Chung
Cư được thành lập theo Nội Quy Nhà Chung Cư và phù hợp với Thông tư 02/2016/TT-
BXD và Thông tư 06/2019/TT-BXD.
6
Management Board means a team representing the apartment owners in Apartment
Building which is established in accordance with the Regulations of Apartment Building
and pursuant to Circular No. 02/2016/TT-BXD và Circular No. 06/2019/TT-BXD.
1.15. Phí Quản Lý là khoản phí mà các hộ dân phải đóng góp hàng tháng nhằm phục vụ cho
việc quản lý và vận hành Nhà Chung Cư theo thông báo của Bên Bán.
Management Fee means a fee paid monthly by the residents for managing and
operating the Apartment Building according to the notification of the Seller.
1.16. Phụ Lục là văn bản được đính kèm với Hợp Đồng, thể hiện chi tiết một số điều khoản
của Hợp Đồng này và là một phần không thể tách rời của Hợp Đồng này.
Appendix means the documents attached to the Contract which detail some terms of this
Contract and is an integral part of this Contract.
1.17. Điều được hiểu là một điều, khoản của Hợp Đồng.
Article means an article, clause of this Contract.
1.18. Ngày Bàn Giao là ngày Căn Hộ được xem là được bàn giao cho Bên Mua trên thực tế.
Hand-over Date means the date the Apartment which is considered to be handed over to
the Buyer in reality.
7
In case where the difference between the actual clearance area
measured on the Hand-over Date and the Apartment Use Area does not
exceed 02% (two percent), the Parties shall not amend the Apartment
Selling Price and Maintenance Fee.
(iii) Trường hợp diện tích thông thủy được đo đạc thực tế vào Ngày Bàn Giao
chênh lệch vượt quá 02% (hai phần trăm) so với Diện Tích Sử Dụng Căn
Hộ này thì Giá Bán Căn Hộ và Kinh Phí Bảo Trì sẽ được điều chỉnh lại
theo diện tích được đo đạc thực tế vào Ngày Bàn Giao.
In case where the difference between the actual clearance area measured
on the Hand-over Date and the Apartment Use Area exceeds 02% (two
percent), the Parties shall amend the Apartment Selling Price and
Maintenance Fee based on the actual area measured on the Hand-over
Date.
(iv) Trong biên bản bàn giao Căn Hộ được làm theo mẫu quy định trong Phụ
Lục 3 đính kèm, Các Bên nhất trí sẽ ghi rõ diện tích thông thủy được đo
đạc thực tế vào Ngày Bàn Giao, diện tích chênh lệch so với Diện Tích
Sử Dụng Căn Hộ này (nếu có). Biên bản bàn giao Căn Hộ là một bộ phận
không thể tách rời của Hợp Đồng này. Diện tích Căn Hộ được ghi vào
Giấy Chứng Nhận được xác định theo diện tích được đo đạc thực tế vào
Ngày Bàn Giao.
In the Apartment Hand-over Minute according to the form prescribed in
Appendix 3 attached, the Parties agree to clearly write the actual
clearance area measured on the Hand-over Date as well as the
difference area compared to the Apartment Use Area (if any). The
Apartment Hand-over Minute is an integral part of this Contract. The
Apartment area stated in the Certificate shall be determined according
to the actual area measured on the Hand-over Date.
(c) Diện Tích Sàn Xây Dựng Căn Hộ/ Construction Floor Area of the Apartment:
…………………. m2.
(d) Mục đích sử dụng Căn Hộ: dùng để ở;
Using purposes of the Apartment: for residence;
(e) Năm dự kiến hoàn thành việc xây dựng/ Expected year of construction
completion: ………………..
2.2. Đặc điểm về đất xây dựng Nhà Chung Cư:
Features of the land for construction of the Apartment Building:
a) Thửa đất số/ Land lot No. : ……………..
b) Tờ bản đồ số/ Map No. : ……………..
c) Diện tích đất sử dụng chung/ : …………….. m2
Public ownership land area
8
ĐIỀU 3. GIÁ BÁN CĂN HỘ, KINH PHÍ BẢO TRÌ, PHƯƠNG THỨC VÀ THỜI HẠN
THANH TOÁN
ARTICLE 3. APARTMENT SELLING PRICE, MAINTENANCE FEE, METHOD AND
TERM OF PAYMENT
3.1. Giá Bán Căn Hộ: [---] đồng
Apartment Selling Price: VND [---]
Bằng chữ: [---] đồng
In words: [---] Vietnam Dong
a. Giá Bán Căn Hộ đã bao gồm:
The Apartment Selling Price includes:
- Giá Căn Hộ và giá trị quyền sử dụng đất là: [---] đồng
The Apartment price and value of land use right: VND [---]
(Bằng chữ: [---] đồng);
(In words: [---] Vietnam Dong);
- Thuế giá trị gia tăng đối với giá Căn Hộ là: [---] đồng
VAT of the Apartment price: VND [---]
(Bằng chữ: [---] đồng).
(In words: [---] Vietnam Dong).
b. Giá Bán Căn Hộ không bao gồm:
The Apartment Selling Price shall not include:
- Các khoản lệ phí trước bạ, phí và chi phí theo quy định của pháp luật liên
quan đến việc thực hiện các thủ tục xin cấp Giấy Chứng Nhận. Các khoản
lệ phí và chi phí này do Bên Mua chịu trách nhiệm thanh toán theo quy
định của cơ quan Nhà nước hoặc theo yêu cầu của Bên Bán;
Registration fee, other fees and charges in accordance with the laws
related to the procedures for granting the Certificate. These fees and
charges shall be paid by the Buyer in accordance with provisions of State
authorities or request of the Seller;
- Chi phí kết nối, lắp đặt các thiết bị và sử dụng các dịch vụ cho Căn Hộ
gồm: dịch vụ cung cấp gas, dịch vụ bưu chính, viễn thông, truyền hình
và các dịch vụ khác mà Bên Mua sử dụng cho riêng Căn Hộ. Các chi phí
này Bên Mua thanh toán trực tiếp cho đơn vị cung ứng dịch vụ;
Expenses for connection and installation of equipment as well as use of
services for the Apartment, including: gas supply, postal service,
telecommunications, television, and other services that the Buyer uses
for their own Apartment. These expenses shall be paid directly to the
service providers by the Buyer;
- Phí Quản Lý: Kể từ Ngày Bàn Giao, Bên Mua có trách nhiệm thanh toán
Phí Quản Lý theo thỏa thuận tại Điều 11.5;
Management Fee: As from the Hand-over Date, the Buyer shall be
responsible for paying the Management Fee as specified in Article 11.5;
- Mức phí giữ xe hai bánh tối thiểu là [---] đồng/xe/tháng và [---]
đồng/xe/lượt đối với xe đạp, xe gắn máy, [---] đồng/xe/tháng và [---]
đồng/xe/lượt đối với xe gắn máy loại tay ga (scooter). Mức phí giữ xe ô
9
tô tối thiểu là [---] đồng/xe/tháng và [---] đồng/xe/lượt. Mức phí này có
thể được điều chỉnh bởi Bên Bán. Bên Mua sẽ thanh toán phí giữ xe hàng
tháng cho nhân viên giữ xe hoặc bên thứ ba cung cấp dịch vụ theo quy
định của Bên Bán hoặc Ban Quản Trị. Phí này chưa bao gồm thuế giá trị
gia tăng;
The minimum fee for keeping two-wheels cart shall be VND [---]
/vehicle/month and VND [---] /vehicle/turn for motorbikes and bikes;
VND [---] /vehicle/month and VND [---] /vehicle/turn for scooters. The
minimum fee for keeping cars shall be VND [---] /vehicle/month, and
VND [---] /vehicle/turn. This fee may be amended by the Seller. The
Buyer shall pay this fee monthly to vehicle keeper or other third parties
as prescribed by the Seller or the Management Board. This fee does not
include VAT;
- Kinh Phí Bảo Trì: Bên Mua thanh toán Kinh Phí Bảo Trì theo Điều 3.3.b.
Maintenance Fee: The Buyer shall pay the Maintenance Fee according to
Article 3.3.b.
- Các chi phí khác (nếu có).
Other fees and charges (if any).
3.2. Phương thức thanh toán:
Method of payment:
(a) Thanh toán bằng tiền Việt Nam đồng bằng tiền mặt hoặc chuyển khoản qua
Ngân hàng (bắt buộc đối với cá nhân, tổ chức nước ngoài) vào tài khoản của
Bên Bán nêu tại phần đầu của Hợp Đồng. Tất cả các khoản phí ngân hàng, phí
chuyển tiền và phí tương tự khác phải trả liên quan đến bất kỳ khoản thanh toán
nào dù được thực hiện bằng tiền mặt hoặc chuyển khoản ngân hàng sẽ do Bên
Mua chịu. Bên Mua bảo đảm rằng, tại mọi thời điểm, Bên Bán sẽ nhận được đầy
đủ các khoản tiền phải trả từ Bên Mua theo Hợp Đồng này.
Payment shall be made in Vietnam Dong in cash or bank transfer (Compulsory
for foreign individuals and organizations) to the bank account of the Seller
stated in the beginning part of this Contract. All banking costs, remittance fees
and other similar charges payable in connection with any payment, whether
made in cash or by bank transfer, shall be borne solely by the Buyer. The Buyer
shall ensure that, at all time, the Seller shall receive in full the amounts payable
from the Buyer under this Contract.
(b) Thời điểm xác định Bên Mua đã thanh toán tiền là thời điểm Bên Bán xuất phiếu
thu về khoản tiền đã nhận thanh toán của Bên Mua hoặc số tiền chuyển khoản
đã ghi có vào tài khoản ngân hàng của Bên Bán và Bên Bán có thể ngay lập tức
sử dụng khoản tiền đó.
The time to confirm on the Buyer’s full payment shall be when the Seller issues
the receipt of the amount received from the Buyer, or when the amount transferred
has been credited to the bank account of the Seller and the Seller may immediately
use such amount.
3.3. Thời hạn thanh toán:
Term of payment:
10
(a) Thời hạn thanh toán Giá Bán Căn Hộ: theo tiến độ quy định tại Phụ Lục 2 đính
kèm.
The payment term of the Apartment Selling Price: based on the schedule
specified in Appendix 2 attached.
Việc thanh toán phần chênh lệch như được nêu tại Điều 2.1.(b)(iii), nếu có, sẽ
được thực hiện trong vòng 15 (mười lăm) ngày kể từ Ngày Bàn Giao.
Payment of any differences as prescribed in Article 2.1.(b)(iii), if any, shall be
made within 15 (fifteen) days as from the Hand-over Date.
(b) Thời hạn thanh toán Kinh Phí Bảo Trì:
Payment term of Maintenance Fee:
Trước khi nhận bàn giao nhà ở, Bên Mua, phải nộp Kinh Phí Bảo Trì vào tài
khoản dưới đây.
Before taking over the apartment, the Buyer must pay the Maintenance Fee to
the below account.
Tên tài khoản : Tiền gửi phí bảo trì nhà chung cư dưới hình thức có kỳ
hạn
Account name Deposit amount for maintenance fee of the apartment
with fixed-term
Chủ Tài Khoản : …
Account Holder
Ngân Hàng : …
Bank
Địa Chỉ Ngân Hàng : …
Bank Address
Số Tài Khoản : …
Account Number
Mã số SWIFT : …
SWIFT Code
Trường hợp Bên Mua trực tiếp nộp Kinh Phí Bảo Trì vào tài khoản trên, Bên
Mua phải cung cấp cho Bên Bán giấy tờ chứng minh Bên Mua đã hoàn tất việc
nộp Kinh Phí Bảo Trì trước khi nhận bàn giao Căn Hộ.
In case the Buyer directly transfers the Maintenance Fee to the above account,
the Buyer must provide the Seller with the documents which prove that the Buyer
has completed the payment of Maintenance Fee before taking over the Apartment.
Đến thời hạn bàn giao Căn Hộ theo thông báo của Bên Bán mà Bên Mua vẫn
chưa nộp khoản tiền trên thì Bên Bán có quyền trì hoãn việc bàn giao, đồng thời
gửi thông báo lần hai yêu cầu Bên Mua nộp khoản kinh phí này. Trong vòng 10
(mười) ngày kể từ ngày nhận được thông báo của Bên Bán, nếu Bên Mua vẫn
không nộp Kinh Phí Bảo Trì thì Bên Bán có quyền đơn phương chấm dứt Hợp
Đồng theo quy định tại Điều 15.1.(b). Các Bên nhất trí rằng, trường hợp Bên
11
Mua nộp Kinh Phí Bảo Trì cho Bên Bán, Bên Bán có trách nhiệm gửi khoản
Kinh Phí Bảo Trì này vào tài khoản nêu trên trong thời hạn 07 (bảy) ngày, kể từ
ngày thu kinh phí của Bên Mua. Bên Bán có trách nhiệm bàn giao khoản kinh
phí này (bao gồm cả tiền lãi) cho Ban Quản Trị quản lý trong thời hạn 07 (bảy)
ngày, kể từ ngày Ban Quản Trị được thành lập theo Quyết định công nhận Ban
Quản Trị của Ủy ban nhân dân cấp quận, để phục vụ cho việc bảo trì Phần Sở
Hữu Chung Trong Nhà Chung Cư theo quy định của pháp luật.
By the Apartment hand-over deadline notified by the Seller, if the Buyer has not
paid such amount, the Seller is entitled to delay the hand-over, and at the same
time send the second notice requesting the Buyer to pay such fee. Within 10 (ten)
days from the date receiving the notice of the Seller, if the Buyer still fails to make
payment for the maintenance fee, the Seller has right to unilaterally terminate this
Contract as prescribed in Article 15.1(b). The Parties agree that, in case the Buyer
pays the Maintenance Fee to the Seller, the Seller shall be responsible for
transferring this Maintenance Fee to account as mentioned above within 7 (seven)
days, as from the date of collection of such fee from the Buyer. The Seller is
responsible for handing over this fee (including any interests) to the Management
Board within 07 (seven) days since the date such Management Board is
established under the Decision on acknowledging the Management Board issued
by the People’s Committee at district level to serve the maintenance of Public
Ownership Area of the Apartment Building in accordance with legal regulations.
12
4.3. Bên Bán phải hoàn thành việc xây dựng các công trình hạ tầng kỹ thuật, hạ tầng xã hội
theo tiến độ ghi trong Dự Án đã được phê duyệt, bảo đảm kết nối với hệ thống hạ tầng
chung của khu vực.
The Seller has to complete construction of the technical and social infrastructure in
accordance with the schedule of the approved project is completed, ensuring connection
with regional infrastructure system.
13
To be entitled to install, dismantle and replace the logos, signs, photographs,
paintings... or other similar types of the Seller and/or any other third party that
the Seller considers it is necessary for the Private Ownership Area of the Seller
without approvals of the Buyer and/or the Management Board;
(f) Thực hiện các quyền và trách nhiệm của Ban Quản Trị trong thời gian chưa
thành lập Ban Quản Trị; ban hành Nội Quy Nhà Chung Cư; lựa chọn và ký hợp
đồng dịch vụ với Doanh Nghiệp Quản Lý để quản lý, vận hành Nhà Chung Cư
kể từ khi đưa Nhà Chung Cư vào sử dụng cho đến khi Ban Quản Trị được thành
lập;
To execute the rights and responsibilities of the Management Board when such
Board has not been established; to issue the Regulations of Apartment Building;
to select and sign a service contract with the Operator for managing and
operating the Apartment Building from the time the Apartment Building is put
into use to the time the Management Board is established;
(g) Chấm dứt Hợp Đồng theo thỏa thuận tại Điều 15 của Hợp Đồng này;
To terminate this Contract as agreed in Article 15 hereof;
(h) Yêu cầu Bên Mua nộp phạt vi phạm Hợp Đồng và/hoặc bồi thường thiệt hại khi
vi phạm các thỏa thuận thuộc diện phải nộp phạt và/hoặc phải bồi thường trong
Hợp Đồng này hoặc theo quyết định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền;
To request the Buyer to pay fines on Contract violations and/or compensate
damages in case where the Buyer violates agreements that must be penalized
and/or indemnified hereunder or as decided by the State’s competent
authorities;
(i) Bên Bán được quyền thực hiện và/hoặc kết hợp với Ngân hàng thực hiện các
biện pháp xử lý tài sản bảo đảm theo quy định của pháp luật và thỏa thuận được
ký giữa Bên Bán, Bên Mua và Ngân hàng trong trường hợp Bên Mua ký hợp
đồng tín dụng và hợp đồng thế chấp Căn Hộ mà vi phạm hợp đồng tín dụng, hợp
đồng thế chấp với Ngân hàng (nếu có);
The Seller is entitled to implement, and/or to coordinate with the Bank to
implement the security asset settlement methods in accordance with the law and
the agreements signed by the Seller, the Buyer, and the Bank in case where the
Buyer has signed a credit contract and apartment mortgage contract but
violating the credit contract, mortgage contract with the Bank (if any);
(j) Bên Bán được quyền bàn giao Giấy Chứng Nhận cho Ngân hàng trong trường
hợp Bên Mua thế chấp Căn Hộ cho Ngân hàng mà chưa hoàn tất nghĩa vụ thanh
toán cho Ngân hàng (nếu có);
The Seller is entitled to hand over the Certificate to the Bank in case where the
Buyer has mortgaged the Apartment to the Bank, but has not yet fulfilled their
payment obligations to the Bank (if any);
(k) Bên Bán được quyền đề xuất doanh nghiệp quản lý để Ban Quản Trị ký hợp
đồng quản lý vận hành Nhà Chung Cư sau khi Ban Quản Trị được thành lập;
The Seller is entitled to suggest a management enterprise in order to the
Management Board signs a contract of managing and operating the Apartment
Building after such Board is established;
14
(l) Cử đại diện tham gia vào thành phần Ban Quản Trị; chủ trì tổ chức Hội nghị
Nhà Chung Cư lần đầu; và
To assign a representative to participate in the Management Board; to preside
over the first Apartment building conference; and
(m) Trong quá trình thực hiện Hợp Đồng này, nếu các tranh chấp của bên thứ ba đối
với Bên Mua làm thiệt hại đến quyền lợi hợp pháp của Bên Bán thì Bên Bán
được quyền đơn phương chấm dứt Hợp Đồng và Bên Mua phải tuân thủ cách
thức xử lý theo Điều 15.1(e) của Hợp đồng này.
During the implementation of this Contract, if the disputes of third party to the
Buyer cause damages to the legal interests of the Seller, the Seller is entitled to
unilaterally terminate the Contract and the Buyer shall comply all treatments as
specified in Article 15.1(e) hereof for settlement.
5.2. Nghĩa vụ của Bên Bán:
Obligations of the Seller:
(a) Xây dựng Nhà Chung Cư và các công trình hạ tầng theo đúng quy hoạch, nội
dung hồ sơ dự án và tiến độ đã được phê duyệt, đảm bảo từ Ngày Bàn Giao, Bên
Mua có thể sử dụng và sinh hoạt bình thường;
To construct the Apartment Building and infrastructure works in accordance
with the planning and contents of project documents and schedule as approved,
ensuring that from the Hand-over Date, the Buyer can use and live normally;
(b) Thiết kế diện tích, mặt bằng Căn Hộ và thiết kế công trình hạ tầng tuân thủ quy
hoạch và các quy định của pháp luật về xây dựng;
To design the area and plan of the Apartment as well as design infrastructure
works in accordance with the planning and regulations of the law on construction;
(c) Đảm bảo chất lượng xây dựng, kiến trúc kỹ thuật và mỹ thuật Nhà Chung Cư
theo đúng tiêu chuẩn thiết kế, tiêu chuẩn kỹ thuật hiện hành;
To ensure the construction quality, technical architecture, and aesthetics of the
Apartment Building in accordance with the current design and technical
standards;
(d) Bảo quản Căn Hộ trong thời gian chưa giao Căn Hộ cho Bên Mua; thực hiện bảo
hành Căn Hộ và Nhà Chung Cư theo quy định tại Điều 9;
To maintain the Apartment during the time the Apartment has not been handed
over to the Buyer; to warranty the Apartment and Apartment Building as
stipulated in Article 9;
(e) Bàn giao Căn Hộ cho Bên Mua theo đúng thời hạn thỏa thuận trong Hợp Đồng
này;
To hand over the Apartment to the Buyer within the time agreed herein;
(f) Hướng dẫn và hỗ trợ Bên Mua ký kết hợp đồng sử dụng dịch vụ với nhà cung
cấp điện, nước, viễn thông, truyền hình cáp;
To instruct and support the Buyer to sign the service contracts with electricity,
water, and cable television providers;
(g) Nộp tiền sử dụng đất liên quan đến Căn Hộ theo quy định của pháp luật;
To make payment for land use fee related to the Apartment in accordance with
the law;
15
(h) Làm thủ tục đề nghị cơ quan nhà nước có thẩm quyền cấp Giấy Chứng Nhận
cho Bên Mua trong thời hạn 50 (năm mươi) ngày, kể từ ngày bàn giao Căn Hộ
cho Bên Mua, trừ trường hợp Bên Mua tự nguyện làm thủ tục đề nghị cấp Giấy
Chứng Nhận. Trong trường hợp này, Bên Bán sẽ có văn bản thông báo cho Bên
Mua về việc nộp các giấy tờ liên quan để Bên Bán làm thủ tục đề nghị cấp Giấy
Chứng Nhận;
To proceed procedures requesting the State’s competent authorities to grant the
Certificate for the Buyer within 50 (fifty) days, since the handover date of
Apartment to the Buyer, unless the Buyer requests for the Certificate by
themselves. In this case, the Seller shall issue a notification to the Buyer about
the submission of relevant documents in order for the Seller to proceed the
procedures for granting the Certificate;
(i) Tổ chức Hội nghị Nhà Chung Cư lần đầu để thành lập Ban Quản Trị; thực hiện
các nhiệm vụ của Ban Quản Trị khi Ban Quản Trị chưa được thành lập;
To hold the first Apartment building conference to establish the Management
Board; to carry out the function of the Management Board until such Board is
established;
(j) Hỗ trợ Bên Mua làm các thủ tục thế chấp Căn Hộ đã mua tại tổ chức tín dụng
khi có yêu cầu của Bên Mua;
To support the Buyer to proceed the procedures for mortgaging the Apartment
at the credit institution as required by the Buyer;
(k) Nộp phạt vi phạm Hợp Đồng hoặc bồi thường thiệt hại cho Bên Mua khi vi phạm
các thỏa thuận thuộc diện phải nộp phạt hoặc bồi thường trong Hợp Đồng này
hoặc theo quyết định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền;
To pay for fines on violations of the Contract or compensate for damages to the
Buyer in case where the Seller violates agreements which are subject to be paid
for a fine or compensated hereunder or based on the decision of the State’s
competent authorities;
(l) Nộp Kinh Phí Bảo Trì theo quy định của pháp luật đối với phần diện tích thuộc
sở hữu riêng của Bên Bán và chuyển giao toàn bộ Kinh Phí Bảo Trì đã thu của
Bên Mua theo đúng thỏa thuận tại Điều 3.3.b của Hợp Đồng này;
To pay the Maintenance Fee in accordance with the law for the private
ownership area of the Seller, and transfer all the Maintenance Fee collected
from the Buyer as agreed in Article 3.3.b of this Contract;
(m) Lựa chọn và ký hợp đồng với doanh nghiệp có chức năng để quản lý vận hành
Nhà Chung Cư, đảm bảo an ninh trật tự và điều phối các hoạt động của toàn bộ
hệ thống các căn hộ thuộc Nhà Chung Cư kể từ thời điểm đưa Nhà Chung Cư
vào sử dụng cho đến khi Ban Quản Trị được thành lập. Đề xuất lựa chọn doanh
nghiệp quản lý vận hành Nhà Chung Cư để Hội nghị Nhà Chung Cư lần đầu
thông qua.
To select and sign contract with enterprises which have function to manage and
operate the Apartment Building, ensure law and order, and coordinate the
activities of the whole system of apartments under the Apartment Building from
the time the Apartment Building is put into use until the Management Board is
16
established. To propose and select an enterprise to manage and operate the
Apartment Building in order for the first Apartment building conference to
approve.
17
To be entitled use, and execute transactions for the Apartment purchased
according to the provisions of law, as well as use infrastructure services which
service enterprise provides directly or through the Seller after the Hand-over
Date in accordance with regulations on using infrastructure services of the
providers;
(e) Nhận Giấy Chứng Nhận sau khi đã thanh toán đủ 100% Giá Bán Căn Hộ và các
nghĩa vụ tài chính, thuế, phí, lệ phí liên quan đến Căn Hộ mua bán theo thỏa
thuận trong Hợp Đồng này và theo quy định của pháp luật;
To receive the Certificate after making full payment for the Apartment Selling
Price and other financial obligations, taxes, fees, and charges related to the
Apartment as agreed herein and in accordance with the laws;
(f) Yêu cầu Bên Bán hoàn thành việc xây dựng các công trình hạ tầng kỹ thuật và
hạ tầng xã hội theo đúng nội dung, tiến độ dự án đã được phê duyệt;
To request the Seller to complete the construction of technical and social
infrastructure works in accordance with the project contents and schedule as
approved;
(g) Có quyền từ chối nhận bàn giao Căn Hộ nếu Bên Bán không hoàn thành việc
xây dựng và đưa vào sử dụng các công trình hạ tầng phục vụ nhu cầu ở thiết yếu,
bình thường của Bên Mua theo đúng thỏa thuận tại Điều 4.3 của Hợp Đồng;
To be entitled to refuse the hand-over of the Apartment if the Seller does not
complete the construction and put the infrastructure works serving essential and
normal needs of the Buyer into use as agreed in Article 4.3;
(h) Yêu cầu Bên Bán tổ chức Hội nghị Nhà Chung Cư lần đầu để thành lập Ban
Quản Trị khi có đủ điều kiện thành lập Ban Quản Trị theo quy định của Bộ Xây
dựng;
To request the Seller to hold the first Apartment building conference to establish
the Management Board in case where the criteria for establishing the
Management Board specified by the Ministry of Construction are met;
(i) Yêu cầu Bên Bán nộp phạt vi phạm Hợp Đồng và/hoặc bồi thường thiệt hại khi
vi phạm các thỏa thuận thuộc diện phải nộp phạt và/hoặc phải bồi thường trong
Hợp Đồng này hoặc theo quyết định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền;
To request the Seller to pay for fines on Contract violations and/or compensate
damages in case where the Seller violates agreement that must be penalized
and/or indemnified hereunder or as decided by the State‘s competent
authorities;
(j) Yêu cầu Bên Bán hỗ trợ thủ tục thế chấp Căn Hộ đã mua tại tổ chức tín dụng
trong trường hợp Bên Mua có nhu cầu thế chấp Căn Hộ tại tổ chức tín dụng;
To request the Seller to support the procedures for mortgaging the Apartment at the
credit institution in case where the Buyer has the need of mortgaging the Apartment
at the credit institution;
(k) Yêu cầu Bên Bán nộp Kinh Phí Bảo Trì và thực hiện việc bàn giao Kinh Phí Bảo
Trì theo đúng thỏa thuận tại Điều 3.3.b của Hợp Đồng này cho Ban Quản trị;
To request the Seller to transfer the Maintenance Fee and handover the
Maintenance Fee as agreed in Article 3.3.b hereof to the Management Board;
18
6.2. Nghĩa vụ của Bên Mua:
Obligations of the Buyer:
(a) Thanh toán đầy đủ và đúng hạn Giá Bán Căn Hộ và các nghĩa vụ tài chính khác
theo thỏa thuận tại Điều 3 và theo Phụ Lục 2 đính kèm mà không phụ thuộc vào
việc có hay không có thông báo thanh toán của Bên Bán;
To pay in full and on time the Apartment Selling Price and other financial liabilities
as agreed in Article 3 and Appendix 2 attached regardless of whether there is any
payment notice from the Seller or not;
(b) Kể từ Ngày Bàn Giao, Bên Mua hoàn toàn chịu trách nhiệm đối với Căn Hộ (trừ
các trường hợp thuộc trách nhiệm bảo đảm tính pháp lý và việc bảo hành Căn
Hộ của Bên Bán) và tự chịu trách nhiệm về việc mua, duy trì các hợp đồng bảo
hiểm cần thiết đối với mọi rủi ro, thiệt hại liên quan đến Căn Hộ và bảo hiểm
trách nhiệm dân sự phù hợp với quy định của pháp luật;
As from the Hand-over Date, the Buyer shall be fully responsible for the
Apartment (except to the case that belongs to the responsibility for ensuring the
legality and warranty of the Apartment of the Seller) and taking self-
responsibility for purchasing and maintaining the necessary insurance contracts
for all risks and damages related to the Apartment and civil liability insurance
in accordance with legal regulations;
(c) Kể từ Ngày Bàn Giao, kể cả trường hợp Bên Mua chưa sử dụng Căn Hộ thì Căn
Hộ sẽ được quản lý và bảo trì theo Nội Quy Nhà Chung Cư và Bên Mua phải
tuân thủ các quy định được nêu trong Nội Quy Nhà Chung Cư;
As from the Hand-over Date, the Apartment shall be managed and maintained
in accordance according to the Regulations of Apartment Building even if the
Buyer has not used it, and the Buyer shall comply with the provisions as stated
in the Regulations of Apartment Building;
(d) Thanh toán các khoản thuế và lệ phí theo quy định tại Điều 7;
To pay taxes and charges as specified in Article 7;
(e) Thanh toán trực tiếp cho các Đơn vị cung cấp các khoản chi phí dịch vụ như:
điện, nước, truyền hình cáp, truyền hình vệ tinh, thông tin liên lạc và các khoản
phát sinh do nhu cầu sử dụng của Bên Mua;
To pay directly to the Providers the service expenses such as: electricity, water,
cable television, satellite television, communications, and other charges
occurring due to the need of the Buyer;
(f) Thanh toán Phí Quản Lý theo Điều 11.5 và các chi phí khác kể cả trường hợp
Bên Mua không sử dụng Căn Hộ;
To pay for Management Fee as agreed in Article 11.5 and other fees even if the
Buyer does not use the Apartment;
(g) Chấp hành các quy định của Quy chế quản lý sử dụng nhà chung cư do Bộ Xây
dựng ban hành và Nội Quy Nhà Chung Cư;
To comply with provisions of the Regulations on management and use of
apartment buildings issued by the Ministry of Construction and the Regulations
of Apartment Building;
19
(h) Tạo điều kiện thuận lợi cho Doanh Nghiệp Quản Lý trong việc bảo trì, quản lý
vận hành Nhà Chung Cư;
To create favorable conditions for the Operator to maintain, manage, and
operate the Apartment Building;
(i) Sử dụng Căn Hộ đúng mục đích để ở theo quy định của Luật Nhà ở và theo thỏa
thuận trong Hợp Đồng này;
To use the Apartment for the proper purposes of residence as specified by the
Law on Housing and as agreed herein;
(j) Nộp phạt vi phạm Hợp Đồng và/hoặc bồi thường thiệt hại cho Bên Bán khi vi
phạm các thỏa thuận thuộc diện phải nộp phạt và/hoặc bồi thường theo quy định
trong Hợp Đồng này hoặc theo quyết định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền;
To pay fines violations of the Contract and/or compensate for damages to the Seller
in case the Buyer violates agreements which subject to be paid for a fine and/or
compensated hereunder or based on the decision of the State’s competent authorities;
(k) Thực hiện các nghĩa vụ khác theo quyết định của cơ quan nhà nước có thẩm
quyền khi vi phạm các quy định về quản lý, sử dụng nhà chung cư;
To fulfill other obligations as decided by the State’s competent authorities in case
where the Buyer violates regulations on managing and using apartment buildings;
(l) Thông báo ngay bằng văn bản cho Bên Bán khi có bất kỳ sự thay đổi nào về
thông tin chi tiết liên quan đến nhân thân của Bên Mua được nêu tại phần đầu
của Hợp Đồng này;
To promptly notify in writing to the Seller if the Buyer has any changes in detail
information related to the personal of the Buyer as specified in the beginning
part of this Contract;
(m) Bên Mua sẽ cung cấp cho Bên Bán bất kỳ tài liệu nào hoặc thực hiện bất kỳ công
việc gì được cho là cần thiết để tiến hành ký kết Hợp Đồng này và xin cấp Giấy
Chứng Nhận khi Bên Bán yêu cầu phù hợp với quy định của pháp luật;
The Buyer shall provide the Seller with any documents, or fulfill any works
deemed necessary for signing this Contract and granting the Certificate as
requested by the Seller in accordance with the laws;
(n) Không thực hiện hoặc cho phép thực hiện bất kỳ việc thay đổi cấu trúc hoặc cơi
nới đối với Căn Hộ và/hoặc bất kỳ phần nào của Căn Hộ;
Not to change or allow to change any of the structure or expand the Apartment
and/or any part of the Apartment;
(o) Khi tiến hành việc sửa chữa và cải tạo, phải tuân thủ toàn bộ các quy định, yêu
cầu, thiết kế được phê duyệt đồng thời trước khi tiến hành việc sửa chữa hoặc
cải tạo đó, phải nộp cho Bên Bán một số tiền ký quỹ. Số tiền ký quỹ này sẽ được
hoàn lại khi việc sửa chữa và cải tạo tuân thủ theo các yêu cầu, điều kiện nêu
trên và sau khi di dời toàn bộ các vật tư và thiết bị được sử dụng, cũng như dọn
sạch gạch đá vụn phát sinh từ việc sửa chữa và cải tạo;
When carrying out any repair and renovation work, the Buyer must comply with
all regulations, requirements, the approved design, at the same time, before
implementing such repair or renovation, the Buyer must pay the deposit amount
to the Seller. This deposit amount shall be refunded when the repair and
20
renovation comply with the above requirements and conditions and after
removal of all materials and equipment used, as well as the removal of debris
occurring from the repair and renovation of works;
(p) Trong trường hợp Bên Mua ủy quyền cho một bên thứ ba để nhận Giấy Chứng
Nhận, Bên Bán sẽ chỉ có nghĩa vụ giao Giấy Chứng Nhận cho bên được ủy
quyền đó nếu:
In case where the Buyer authorizes a third party to get the Certificate, the Seller
shall only be obliged to hand over the Certificate to such authorized party if:
(i) Bên Mua đã thanh toán xong cho Bên Bán đợt thanh toán cuối cùng của
Giá Bán Căn Hộ như được đề cập tại Phụ Lục 2 đính kèm và các khoản
thuế và lệ phí phát sinh từ việc xin cấp Giấy Chứng Nhận tại Điều 7.1
của Hợp Đồng, và các nghĩa vụ tài chính khác theo Hợp Đồng này, và
The Buyer has fully paid to the Seller the last installment of Apartment
Selling Price as mentioned in the Appendix 2 attached as well as taxes
and fees arising from granting the Certificate as prescribed in Article
7.1 herein and other financial obligations herein, and
(ii) Người được ủy quyền đã nộp cho Bên Bán một bản gốc giấy ủy quyền
hợp pháp, trong đó nêu rõ người được ủy quyền có quyền nhân danh Bên
Mua nhận Giấy Chứng Nhận và Bên Mua sẽ không có bất kỳ khiếu nại,
hoặc khiếu kiện nào đối với Bên Bán do việc giao Giấy Chứng Nhận như
vậy (trừ trường hợp Các Bên có thỏa thuận khác).
The authorized party has submitted an original of lawful authorization
to the Seller which specifies the authorized party has the right to receive
the Certificate on the Buyer’s behalf, and the Buyer shall not give any
claims or complaints against the Seller on such hand-over of the
Certificate (unless otherwise agreed by the Parties).
(q) Thực hiện các nghĩa vụ khác theo quyết định của cơ quan nhà nước có thẩm
quyền khi vi phạm các quy định về quản lý, sử dụng Nhà Chung Cư.
To implement other obligations according to the decision of the competent state
authorities when violating the regulations on management and use of Apartment
Building.
21
7.3. Bên Bán có trách nhiệm nộp các nghĩa vụ tài chính thuộc trách nhiệm của Bên Bán theo
quy định của pháp luật cho Nhà nước.
The Seller shall be responsible for paying for financial obligations under their
responsibility in accordance with the laws to the State.
22
On the Hand-over Date, the Buyer or their legal authorized party shall come to check
the actual status of the Apartment compared with the agreement in this Contract, and
sign the Apartment Hand-over Minute.
8.5. Vào Ngày Bàn Giao, nếu Bên Mua hoặc người được ủy quyền hợp pháp của Bên Mua
không đến hoặc đến nhưng không nhận bàn giao Căn hộ mà không nêu được lý do từ
chối nhận bàn giao hợp lý và phù hợp với quy định của Hợp Đồng này, Bên Mua được
xem như đã chính thức nhận bàn giao Căn Hộ và Bên Bán đã thực hiện xong trách nhiệm
bàn giao Căn Hộ theo Hợp Đồng, theo đó, Bên Mua có trách nhiệm thanh toán cho Bên
Bán phần còn lại của Giá Bán Căn Hộ phù hợp với tiến độ thanh toán quy định tại Phụ
Lục 2 của Hợp Đồng và các phí khác theo quy định tại Hợp Đồng này từ thời điểm bàn
giao Căn Hộ được ghi trong Thông Báo Bàn Giao. Tuỳ theo quyết định của mình, Bên
Bán có quyền chấm dứt Hợp Đồng trong trường hợp này, khi đó, Bên Mua sẽ được coi
là vi phạm Hợp Đồng và sẽ được xử lý theo quy định tại Điều 15.1(b).
On the Hand-over Date, if the Buyer or their legal authorized person doesn’t come or
come but doesn’t take over the Apartment without a reasonable reason for refusing the
taking over and in lines with the provision of this Contract, the Buyer is deemed that the
Buyer has officially taken over the Apartment and the Seller has finished their
Apartment hand-over obligation according to the Contract, whereby, the Buyer is
responsible for paying the Seller the remaining Apartment Selling Price in accordance
with the payment schedule as regulated in Appendix 2 of the Contracnt and other
expenses under this Contract from the hand-over time of the Apartment mentioned in
the Hand-Over Notice. At its own discretion, the Seller has the right to terminate this
Contract in this case, whereby, the Buyer shall be considered to violate this Contract
and shall be responsible in accordance with Article 15.1(b).
Bên Mua không được quyền nêu bất cứ lý do không hợp lý nào để không nhận bàn giao
Căn Hộ; việc từ chối nhận bàn giao Căn Hộ như vậy sẽ được coi là Bên Mua vi phạm
Hợp Đồng và sẽ được xử lý theo quy định tại Điều 15.1(b).
The Buyer is not entitled to state any unreasonable reason to refuse the taking over the
Apartment; such refusal to take over the Apartment shall be considered as a breach of
Contract by the Buyer and shall be handle in accordance with Article 15.1(b).
Kể từ thời điểm nhận bàn giao Căn Hộ, Bên Mua được toàn quyền sử dụng Căn Hộ và
chịu mọi trách nhiệm có liên quan đến Căn Hộ, kể cả trường hợp Bên Mua có sử dụng
hoặc chưa sử dụng Căn Hộ này.
As from the time of taking over the Apartment, the Buyer is entitled to use the Apartment
and shall take all responsibilities related to the Apartment even if the Buyer has or has not
used this Apartment.
8.6. Căn Hộ sẽ được bàn giao cho Bên Mua phù hợp với thỏa thuận của Các Bên trong Hợp
Đồng. Tuy nhiên, Các Bên thống nhất rằng:
The Apartment will hand over to the Purchaser in accordance with the agreement of the
Parties in the Agreement. However, the Parties agree that:
(a) Tại thời điểm bàn giao Căn Hộ, nếu Bên Mua phát hiện Căn Hộ có khiếm
khuyết, sai sót so với mô tả tại Hợp Đồng, thì Bên Mua có quyền chọn lựa (i)
nhận bàn giao Căn Hộ hoặc (ii) chưa nhận bàn giao Căn Hộ đồng thời có văn
bản ghi rõ các yêu cầu sửa chữa, khắc phục những điểm không phù hợp. Bên
23
Bán có trách nhiệm khắc phục các khiếm khuyết, sai sót này trong thời gian thỏa
thuận giữa Hai Bên tại thời điểm tiếp nhận văn bản đề nghị sửa chữa của Bên
Mua. Sau khi Bên Bán đã hoàn tất việc khắc phục các khiếm khuyết theo đề
nghị sửa chữa của Bên Mua và gửi thông báo bàn giao Căn Hộ nếu:
At the time of handing over the Apartment, if the Purchaser discovers that the
Apartment is defective in comparison with description in the Agreement, the
Purchaser shall have the option of (i) accepting the handover of the Apartment
or (ii) not accepting the handover of the Apartment and specify the requests for
correction or remedy of nonconformity in written. The Seller shall be
responsible for remedying such defects within the time agreed between Both
Parties at the time of receipt of the request for repair of the Purchaser. After the
Seller has completed the remedy of defects under the request for repair of the
Purchaser and sends a notice for handover of the Apartment if:
(i) Trong trường hợp Bên Mua đã nhận bàn giao Căn Hộ và ký Biên Bản
Bàn Giao và chỉ yêu cầu sửa chữa khiếm khuyết, sai sót ghi trong văn
bản đề nghị sửa chữa thì sau khi Bên Bán hoàn tất việc khắc phục những
sai sót sẽ thông báo cho Bên Mua biết để xác nhận việc sửa chữa đã hoàn
tất.
In the event that the Purchaser has received the handover of the Apartment
and signed the Handover Minutes and only requests for the repair of the
defect, the error stated in the request for repair document, after the Seller
completes the correction of the error, the Seller will notify the Purchaser of
the completed repair.
(ii) Trong trường hợp Bên Mua chưa nhận bàn giao Căn Hộ thì sau khi Bên
Bán đã hoàn thành việc khắc phục những điểm không phù hợp của Căn
Hộ so với Hợp Đồng theo văn bản đề nghị sửa chữa, Bên Bán sẽ thông
báo cho Bên Mua đến nhận bàn giao Căn Hộ và Bên Mua có nghĩa vụ
nhận bàn giao Căn Hộ. Trong trường hợp này, nếu Bên Mua không đến
nhận bàn giao Căn hộ mà không vì Sự Kiện Bất Khả Kháng thì kể từ
ngày đến hạn bàn giao căn hộ theo thông báo của Bên Bán được xem
như Bên Mua đã đồng ý, chính thức nhận bàn giao Căn Hộ theo thực tế
và Bên Bán đã thực hiện xong trách nhiệm bàn giao Căn Hộ theo Hợp
Đồng, Bên Mua không được quyền nêu bất cứ lý do không hợp lý nào
để không nhận bàn giao Căn Hộ.
In the event the Purchaser has not received the handover of the
Apartment, then after the Seller has completed remedying of the
Apartment’s nonconformity in comparison with the Agreement
according to the request for repair document, the Seller shall notify the
Purchaser to come to receive the handover of the Apartment and the
Purchaser shall be obliged to receive the handover of the Apartment. In
this case, if the Purchaser does not come to receive the handover of the
Apartment without the Force Majeure Event, from the due date of the
handover of the Apartment pursuant to the notice of the Seller, the
Purchaser is deemed to have agreed the receive of the handover of the
24
Apartment actually and the Seller has completed the responsibility to hand
over the Apartment in accordance with the Agreement, the Purchaser
shall not make any unreasonable reasons for not receiving the Apartment.
(b) Trường hợp các yêu cầu sửa chữa, khắc phục của Bên Mua không phù hợp với
thông số quy định tại Hợp Đồng và Dự Án, Bên Bán có quyền từ chối thực hiện
sửa chữa, khắc phục và nêu rõ lý do từ chối việc sửa chữa. Trong trường hợp
này, nếu Bên Mua vẫn từ chối nhận bàn giao Căn Hộ theo thông báo của Bên
Bán thì sẽ được xử lý theo Điều 15.1(b).
Where the Purchaser's corrective requirements are inconsistent with the
specifications as prescribed in the Agreement and the Project, the Seller has the
right to refuse the repair and correction and specify the reason for the refusal.
In this case, if the Purchaser still refuses to accept the handover of the
Apartment in accordance with the notice of the Seller, the Article 15.1(b) will
be applied.
25
9.3. Trong thời hạn bảo hành, Bên Mua phải kịp thời thông báo bằng văn bản cho Bên Bán
khi Căn Hộ có các hư hỏng thuộc diện được bảo hành.
Within the warranty period, the Buyer shall timely notify in writing to the Seller in case
where the Apartment has defects under warranty.
9.4. Thời gian bảo hành Căn Hộ là 60 (sáu mươi) tháng được tính từ ngày Bên Bán ký biên
bản nghiệm thu đưa Nhà Chung Cư vào sử dụng theo quy định của pháp luật về xây
dựng.
The warranty period shall be 60 (sixty) months as from the date the Seller signs the
acceptance minutes for putting the Apartment Building into use in accordance with the
law on construction.
9.5. Bên Bán không thực hiện bảo hành Căn Hộ trong các trường hợp sau đây:
The Seller shall not execute the Apartment warranty in the following cases:
(a) Trường hợp hao mòn và khấu hao thông thường;
Normal wears and tears;
(b) Trường hợp hư hỏng do lỗi của Bên Mua hoặc của bất kỳ người sử dụng hoặc
của bên thứ ba nào khác gây ra;
Where the damages are caused by the Buyer, or any occupant or other third
party;
(c) Trường hợp hư hỏng do Sự Kiện Bất Khả Kháng quy định tại Điều 14.1 Hợp
Đồng này;
Where the damages are caused by Force Majeure as prescribed in Article 14.1
of this Contract;
(d) Trường hợp đã hết thời hạn bảo hành theo thỏa thuận tại Điều 9.4;
Where the warranty period has expired as agreed in Article 9.4;
(e) Các trường hợp không thuộc nội dung bảo hành theo thỏa thuận tại Điều 9.2,
bao gồm nhưng không giới hạn việc Bên Mua tự sửa chữa mà không được sự
đồng ý trước bằng văn bản của Bên Bán hoặc đối với những thiết bị, bộ phận
gắn liền Căn Hộ do Bên Mua tự lắp đặt.
Other cases which are not under the warranty contents as agreed in Article 9.2,
including but not limited to repairs by the Buyer without any prior written
consent of the Seller or for equipments and parts attached to the Apartment
which are installed by the Buyer.
9.6. Sau thời hạn bảo hành theo thỏa thuận tại Điều 9.4, việc sửa chữa các hư hỏng của Căn
Hộ thuộc trách nhiệm của Bên Mua. Việc bảo trì Phần Sở Hữu Chung Trong Nhà Chung
Cư được thực hiện theo quy định của pháp luật về nhà ở.
After the warranty period as agreed in Article 9.4, the Buyer shall be responsible for
the repairs of damages of the Apartment. Maintenance for the Public Ownership Area
in the Apartment Building shall comply with the regulations of the law on housing.
26
phải thông báo trước bằng văn bản để Bên Bán cùng Bên Mua làm các thủ tục cần thiết
theo quy định của ngân hàng.
In case where the Buyer has a need for mortgaging the Apartment purchased to a credit
institution operating in Vietnam before the Buyer is granted the Certificate, the Buyer
shall give a prior notice in writing to the Seller so that the Seller together with the Buyer
proceeds the necessary procedures as stipulated by the bank.
Bên Mua phải gửi cho Bên Bán dự thảo hợp đồng thế chấp mà Bên Mua và tổ chức tín
dụng dự định ký kết để Bên Bán xem xét và chấp thuận. Để tránh sự không rõ ràng, Bên
Bán chỉ chấp thuận việc thế chấp nếu:
The Buyer shall submit to the Seller a draft mortgage contract which expected to be
signed by the Buyer and the Credit Institution so that the Seller can review and approve
it. To avoid any doubts, the Seller shall approve such mortgage only if:
(a) Hợp đồng thế chấp dự định được ký kết giữa Bên Mua và tổ chức tín dụng có
liên quan, trong bất kỳ trường hợp nào, không được trái với Hợp Đồng này;
The mortgage contract expected to be signed by the Buyer and the relevant
Credit Institution shall not be contrary to this Contract in any case;
(b) Hợp đồng thế chấp dự định được ký kết giữa Bên Mua và tổ chức tín dụng có
liên quan không ảnh hưởng bất lợi đến quyền và lợi ích của Bên Bán theo Hợp
Đồng này;
The mortgage contract expected to be signed by the Buyer and the relevant
Credit Institution shall not compromise any Rights and Interests of the Seller
hereunder;
(c) Bên Bán không phải thực hiện bất kỳ công việc nào theo yêu cầu của Ngân hàng
nếu xét thấy không thể thực hiện được; và
The Seller shall not have obligations to perform any works requested by the bank
whereas it is impossible; and
(d) Bên Mua đồng ý bồi thường và trả cho Bên Bán các chi phí và thiệt hại phát sinh
mà Bên Bán phải gánh chịu do chấp thuận việc thế chấp đó.
The Buyer shall agree to indemnify and pay the Seller for expenses and damages
occurring from such mortgage acceptance by the Seller.
10.2. Trong trường hợp hồ sơ xin cấp Giấy Chứng Nhận chưa được nộp cho cơ quan nhà nước
có thẩm quyền mà Bên Mua muốn chuyển nhượng Hợp Đồng này cho bên thứ ba thì
Các Bên phải thực hiện đúng thủ tục chuyển nhượng Hợp Đồng theo quy định của pháp
luật về nhà ở và Bên Mua phải nộp thuế, lệ phí theo quy định của pháp luật về thuế, lệ
phí. Việc chuyển nhượng Hợp Đồng phải được lập thành văn bản (“Văn Bản Chuyển
Nhượng”).
In case where the application documents for granting the Certificate have not been
submitted to the competent state authorities, the Buyer wants to transfer this Contract
to a third party, then the Parties shall comply with the procedures for Contract transfer
as specified by the law on housing and the Buyer has to pay taxes, fees in accordance
with the law on taxes and fees. The transfer of the Contract must be made in writing
(“Transfer Agreement”).
10.3. Các Bên thống nhất rằng, Bên Mua chỉ được chuyển nhượng Hợp Đồng cho bên thứ ba
khi có đủ các điều kiện sau đây:
27
The Parties hereby agree that the Buyer may transfer this Contract to a third party only
if the following conditions are met:
(a) Căn Hộ không đang trong tình trạng thế chấp tại tổ chức tín dụng hoặc không
thuộc diện bị hạn chế chuyển nhượng theo quyết định của cơ quan nhà nước
hoặc không có tranh chấp với bên thứ ba, trừ trường hợp được ngân hàng thế
chấp đồng ý để Bên Mua chuyển nhượng Hợp Đồng cho bên thứ ba;
The Apartment is not in the status of mortage at any credit institutions or not
subject to the transfer restrictions under the decision by the State’s competent
authorities, or without disputes with third parties, unless the mortgage bank
agrees to allow the Buyer to transfer such Contract to a third party;
(b) Bên Mua đã hoàn thành việc thanh toán các nghĩa vụ đến hạn liên quan đến Căn
Hộ cho Bên Bán theo thỏa thuận trong Hợp Đồng này;
The Buyer has completed the payment of due obligations related to the
Apartment to the Seller as agreed herein;
(c) Bên nhận chuyển nhượng Hợp Đồng phải đủ điều kiện được mua và sở hữu nhà
ở tại Việt Nam theo quy định của pháp luật Việt Nam tại thời điểm nhận chuyển
nhượng Hợp Đồng;
The Contract Transferee shall be qualified for buying and owning houses in
Vietnam as specified by the laws of Vietnam at the time of taking over the
Contract Transfer;
(d) Bên nhận chuyển nhượng Hợp Đồng phải cam kết tuân thủ các thỏa thuận của
Bên Bán và Bên Mua trong Hợp Đồng này;
The Contract Transferee shall commit to comply with agreements of the Buyer
and the Seller hereunder;
(e) Bên Bán đã nhận được toàn bộ các tài liệu sau:
The Seller has received all of the following documents:
(i) Bản gốc Văn Bản Chuyển Nhượng Hợp Đồng Mua Bán Căn Hộ có công
chứng;
The orginal notarized copy of the Transfer Agreement on the Apartment
Sale & Purchase Contract;
(ii) Bản sao có công chứng của biên lai thuế thu nhập hoặc các tài liệu khác
chứng minh việc đáp ứng hoặc miễn các nghĩa vụ thuế thu nhập phát sinh
từ việc chuyển nhượng nhà ở từ Bên Mua cho Bên nhận chuyển nhượng;
A notarized copy of the income tax receipt or other documents
evidencing the satisfaction or exemption of income tax obligations
arising from the transfer of residential housing from the Buyer to the
Transferee;
(iii) Bản gốc của Hợp Đồng này;
An original of this Contract;
(iv) Bản sao có công chứng hợp lệ giấy tờ về nhân thân của Bên nhận chuyển
nhượng;
A lawfully notarized copy of the Transferee’s identification documents;
(v) Các tài liệu khác theo yêu cầu của Bên Bán (nếu có).
Other documents required by the Seller (if any).
28
10.4. Cho dù có bất kỳ quy định nào dưới đây trái với và/hoặc không phụ thuộc vào Văn Bản
Chuyển Nhượng, thì việc Chuyển Nhượng sẽ có hiệu lực kể từ ngày Văn Bản Chuyển
Nhượng được công chứng và có xác nhận bằng văn bản của Bên Bán vào Văn Bản
Chuyển Nhượng, theo đó:
Notwithstanding anything below contrary to and/or not subject to the Transfer
Agreement, the transfer shall come into force and take effect from the date on which the
Transfer Agreement is notarized and the Seller endorses its confirmation into the
Transfer Agreement, whereby:
i. Giá Bán hoặc bất kỳ phần nào của Giá Bán mà Bên Mua đã thanh toán theo
Hợp Đồng này sẽ được Bên Bán ghi có cho tài khoản của Bên nhận chuyển
nhượng và Bên Bán sẽ chấp nhận số tiền đã được thanh toán như là khoản thanh
toán của Bên nhận chuyển nhượng đối với Giá Bán Căn Hộ phải trả theo Hợp
Đồng này;
The Selling Price or any part thereof paid by the Buyer under this Contract
shall be credited by the Seller to the account of the Transferee and the Seller
shall accept such amount paid as payment made by the Transferee for the
Selling Price payable under this Contract;
ii. Bên Mua và Bên Bán không có thêm quyền nào đối với nhau hoặc nghĩa vụ
nào đối với nhau theo Hợp Đồng này; và
The Buyer and the Seller have no further rights to each other or obligations
against each other under this Contract; and
iii. Bên nhận chuyển nhượng sẽ chịu ràng buộc bởi các điều khoản của Hợp Đồng
này, kể cả toàn bộ các nghĩa vụ và quyền theo Hợp Đồng này theo mọi cách
như thể Bên nhận chuyển nhượng là bên đầu tiên trong Hợp Đồng này thay thế
Bên Mua.
The Transferee is bound by the terms of this Contract, including all obligations
and rights under this Contract, in every manner as if the Transferee is the
original party to this Contract in replacement of the Buyer.
10.5 Nếu Bên Mua đã vay vốn từ bất kỳ ngân hàng hoặc tổ chức tài chính nào để thanh toán
toàn bộ hoặc bất kỳ phần nào của Giá Bán, thì Bên Mua phải có được văn bản giải trừ
hoặc miễn trừ trước từ ngân hàng hoặc tổ chức tài chính đó để giải trừ hoặc miễn trừ
cho Bên Mua và Bên Bán khỏi các nghĩa vụ tương ứng của Bên Mua và Bên Bán và
khỏi việc thực hiện và tuân thủ thêm toàn bộ các điều khoản và điều kiện được nêu trong
bất kỳ văn bản, thỏa thuận hoặc hợp đồng nào có thể đã được Bên Mua và Bên Bán ký
kết liên quan đến khoản vay được cấp cho Bên Mua;
If the Buyer has obtained a loan from any bank or financial institution for payment of
all or any part of the Selling Price, the Buyer must obtain the prior written discharge
or release from such bank or financial institution to discharge or release the Buyer and
the Seller from their respective obligations and further performance and observance of
all terms and conditions contained in any document, agreement or agreement which
may have been executed by the Buyer and the Seller in connection with the loan granted
to the Buyer;
29
10.6 Người mua lại Căn Hộ hoặc Bên nhận chuyển nhượng Hợp Đồng đều được hưởng các
quyền và phải thực hiện các nghĩa vụ của Bên Mua theo thỏa thuận trong Hợp Đồng này
và trong Nội Quy Nhà Chung Cư.
The sub-buyer of the Apartment or the transferee of the Contract shall be entitled to all
rights and obligations of the Buyer as agreed hereunder and in the Regulations of
Apartment Building.
ĐIỀU 11. PHẦN SỞ HỮU RIÊNG, PHẦN SỞ HỮU CHUNG VÀ VIỆC SỬ DỤNG CĂN
HỘ TRONG NHÀ CHUNG CƯ
ARTICLE 11. PRIVATE OWNERSHIP AREA, PUBLIC OWNERSHIP AREA, AND USE
OF APARTMENT IN THE APARTMENT BUILDING
11.1. Bên Mua được quyền sở hữu riêng đối với phần diện tích bên trong Căn hộ (kể cả diện
tích ban công, lôgia gắn liền với Căn hộ, nếu có), hệ thống trang thiết bị kỹ thuật sử
dụng riêng gắn liền với Căn hộ, hoặc gắn liền với phần diện tích khác được công nhận
là sở hữu riêng cho Bên Mua, và phần diện tích khác trong Nhà Chung Cư được công
nhận là sở hữu riêng cho Bên Mua.
The Purchaser is entitled to privately own the Inner Area of the Apartment (including
the balcony area, loggia attached to the Apartment, if any), system of private technical
equipment attached to the apartment, or attached to another areas which are recognized
as private ownership for Purchaser and other areas in the Apartment Building are
recognized as private ownership for Purchaser.
11.2. Bên Bán được quyền sở hữu riêng đối với phần diện tích thuộc sở hữu riêng của Bên
Bán, bao gồm: Các phần diện tích được công nhận là thuộc sở hữu riêng của Bên Bán,
các Căn Hộ mà Bên Bán chưa/không bán/cho thuê, tầng hầm, tầng trệt và phần diện tích
được sử dụng vào mục đích thương mại - dịch vụ, văn phòng, phần diện tích để xe ô tô,
phần diện tích để xe còn lại ngoài phần diện tích thuộc phần sở hữu chung như quy định
tại Điều 11.4(a) của Hợp Đồng này và hệ thống trang thiết bị sử dụng riêng gắn liền với
phần diện tích này.
The Seller has the right to own the private ownership area of the Seller, including: Areas
recognized as private ownership of the Seller, the apartments not yet sold/not sold/for
lease, area of basements, ground floor and the areas used for commercial – service,
office, the area for car parking, the remaining parking area after deduction from the
public ownership areas specified in the Article 11.4(a) of this Agreement and technical
system attached to this area.
11.3. Bên Mua có quyền sử dụng, sở hữu chung đối với các phần diện tích thuộc sở hữu chung
trong Nhà Chung Cư, bao gồm:
The Buyer has to right to use and to own the public ownership area in the Apartment
Building, including:
(a) Phần diện tích còn lại của Nhà Chung Cư ngoài phần diện tích thuộc sở hữu
riêng quy định tại Khoản 11.1 và Khoản 11.2 Điều này; nhà sinh hoạt cộng đồng
của Nhà Chung Cư;
The remaining area of the Apartment Building apart from the private ownership
area specified in Article 11.1 and Article 11.2; community are of the Apartment
Building;
30
(b) Không gian và hệ thống kết cấu chịu lực, trang thiết bị kỹ thuật dùng chung trong
Nhà Chung Cư bao gồm khung, cột, tường chịu lực, tường bao ngôi nhà, tường
phân chia các Căn Hộ, sàn, mái, sân thượng, hành lang, cầu thang bộ, thang máy,
đường thoát hiểm, lồng xả rác, hộp kỹ thuật, hệ thống cấp điện, cấp nước, cấp
ga, hệ thống thông tin liên lạc, phát thanh, truyền hình, thoát nước, bể phốt, thu
lôi, cứu hỏa và các phần khác không thuộc phần sở hữu riêng của chủ sở hữu
Nhà Chung Cư;
The space and system of force-bearing structures and commonly used technical
equipment in the Apartment Building include frames, columns, load-bearing
walls, external walls of houses, walls dividing the Apartments, floors, roofs,
terrace stairs, corridors, stairs, escalators, escape routes, litter cages, technical
boxes, power supply systems, water supply, gas supply, communication systems,
radio, television, drainage, septic tanks, lightning rod, fire fighting and other
parts not belonging to the private ownership area of the owners of the Apartment
Building;
(c) Hệ thống hạ tầng kỹ thuật bên ngoài nhưng được kết nối với Nhà Chung Cư đó,
trừ hệ thống hạ tầng kỹ thuật sử dụng vào mục đích công cộng hoặc thuộc diện
phải bàn giao cho Nhà nước hoặc giao cho chủ đầu tư quản lý theo nội dung dự
án đã được phê duyệt;
External technical infrastructure but connected to the Apartment Building,
except for technical infrastructure used for public purposes which must be
handed over to the State or allocated to the Seller for management according to
approved contents of the Project;
(d) Các công trình công cộng trong khu vực Nhà Chung Cư nhưng không thuộc diện
đầu tư xây dựng để kinh doanh hoặc phải bàn giao cho Nhà nước theo nội dung
dự án đã được duyệt bao gồm sân chung, vườn hoa, công viên và các công trình
khác được xác định trong nội dung của dự án đầu tư xây dựng nhà ở được phê
duyệt.
Public works in the Apartment Building, but not under scope constructed for
business, not covered by the area of the Purchaser which the Seller is used in
accordance with the approved basic design or handed over to the State
according to the approved contents of the Project and/or the design dossiers,
including common gardens, flower gardens, parks, and other works defined in
the approved contents of the Project and design dossiers.
11.4. Chỗ để xe:
The parking lot:
(a) Phần diện tích chỗ để xe đạp, xe dùng cho người khuyết tật, xe động cơ hai bánh,
xe động cơ ba bánh cho các chủ sở hữu, người sử dụng Nhà Chung Cư theo quy
định của pháp luật thì thuộc quyền sở hữu chung, sử dụng chung của các chủ sở
hữu Nhà Chung Cư;
The area for bicycles, motorbikes, disabled vehicles, two-wheel and tricycle
motorbikes for the owners, users in the Apartment Building in accordance with
the law is of the Public Ownership Area of the owners of the Apartment Building;
31
(b) Đối với chỗ để xe ô tô dành cho các chủ sở hữu Nhà Chung Cư thì Bên Mua
quyết định mua hoặc thuê; trường hợp không mua hoặc không thuê thì chỗ để
xe ô tô này thuộc quyền quản lý của Bên Bán và Bên Bán không được tính vào
Giá Bán chi phí đầu tư xây dựng chỗ để xe này. Việc bố trí chỗ để xe ô tô của
khu Nhà Chung Cư phải bảo đảm nguyên tắc ưu tiên cho các chủ sở hữu Nhà
Chung Cư trước sau đó mới dành chỗ để xe công cộng;
For the car parking lot(s) for the owners in the Apartment Building, the Buyer
can purchase or lease ; otherwise, such car parking lot is under the management
of the Seller and the Seller will not add the construction fee of this area into the
Selling Price. The arrangement of car parking lot(s) of the Apartment Building
must prioritize the owners of the Apartment Building other than the public
parking lot;
11.5. Các Bên nhất trí thỏa thuận Phí Quản Lý như sau:
The Parties hereby agree the Management Fee as follows:
(a) Bên Mua có trách nhiệm đóng Phí Quản Lý dự kiến [---] đồng/tháng từ ngày thứ
nhất đến ngày thứ năm dương lịch hàng tháng, trừ trường hợp trước Ngày Bàn
Giao căn hộ, Bên Mua sẽ thanh toán trước Phí Quản Lý của 03 tháng đầu tiên
theo thông báo của Bên Bán. Mức phí này có thể được Bên Bán điều chỉnh tăng
hoặc giảm tùy thuộc tình hình thực tế của việc cung cấp dịch vụ quản lý vận
hành. Bên Bán đảm nhận hoặc tìm Doanh Nghiệp Quản Lý để quản lý vận hành
Nhà Chung Cư trước khi thành lập Ban Quản Trị, trong đó có dịch vụ tối thiểu
và dịch vụ gia tăng như: dịch vụ bảo vệ, vệ sinh môi trường, quản lý vận hành.
The Buyer shall pay expected Management Fee of VND [---] /month from the 1st
day to the 5th day of every calendar month, except before the handover of the
apartment, the Buyer will pay in advance the Management Fee of the first 3
months according to the notice of the Seller. Such Fee may be increased or
decreased based on the actual circumstance of the operating management
service provision. The Seller shall undertake or find an Apartment Building
Operator to provide management and operation services for the Apartment
Building before the establishment of Management Board, including minimum
services and added services such as security, environmental hygiene,
management, and operation.
(b) Phí Quản Lý không bao gồm Kinh Phí Bảo Trì, chi phí trông giữ xe, chi phí sử
dụng nhiên liệu, năng lượng, nước sinh hoạt, dịch vụ truyền hình, thông tin liên
lạc và các chi phí dịch vụ khác phục vụ cho việc sử dụng riêng của chủ sở hữu,
người sử dụng Nhà Chung Cư.
Management Fee does not include the Maintenance Fee, vehicle keeping fee,
costs of using fuel, energy, water, television service, communication and other
service costs serving the personal use of the owner, the occupant of Apartment
Building.
(c) Sau khi Ban Quản Trị được thành lập thì danh mục các công việc, dịch vụ, mức
phí và việc đóng Phí Quản Lý sẽ do Hội nghị Nhà Chung Cư quyết định và do
Ban Quản Trị thỏa thuận với Doanh Nghiệp Quản Lý.
32
After the establishment of the Management Board, list of works, services, fee,
and payment for Management Fee shall be decided in the Apartment Building
Meeting and as agreed by the Management Board and the Apartment Building
Operator.
ĐIỀU 12. TRÁCH NHIỆM CỦA CÁC BÊN VÀ VIỆC XỬ LÝ VI PHẠM HỢP ĐỒNG
ARTICLE 12. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES AND VIOLATION
SETTLEMENT
12.1. Trường hợp Bên Mua vi phạm Hợp Đồng:
In the event the Buyer breaches the Contract:
(a) Nếu quá 10 (mười) ngày kể từ ngày đến hạn phải thanh toán Giá Bán Căn Hộ
theo thỏa thuận tại Điều 3.3 mà Bên Mua không thanh toán hoặc thanh toán
không đủ thì sẽ bị tính lãi suất phạt quá hạn trên tổng số tiền chậm thanh toán là
12%/năm (một năm được quy đổi tương ứng thành 360 ngày) và được tính bắt
đầu từ ngày phải thanh toán đến ngày thực trả.
If passing 10 (ten) days as from the maturity date of payment for the Apartment
Selling Price as agreed in Article 3.3, the Buyer does not make the payment or
does not make full payment, then the Buyer shall be charged an overdue fine
interest on the total late payment amount as 12%/year (one year is converted
into 360 days) and be calculated from the maturity date to the actual date of
payment.
(b) Trong quá trình thực hiện Hợp Đồng này, nếu:
During the implementation of this Contract, if:
(i) Tổng thời gian Bên Mua trễ hạn thanh toán (một phần hoặc toàn bộ) của
tất cả các đợt phải thanh toán theo thỏa thuận tại Điều 3.3 vượt quá 90
(chín mươi) ngày; hoặc Bên Mua trễ hạn thanh toán Kinh Phí Bảo Trì
theo thỏa thuận tại Điều 3.3.b; hoặc Bên Mua không thanh toán hoặc
thanh toán không đầy đủ Phí Quản Lý và các nghĩa vụ tài chính khác
theo Hợp Đồng trong vòng 03 (ba) tháng, hoặc
The total time the Buyer delays payments of all installments as agreed in
Article 3.3 exceeds 90 (ninety) days or the Buyer delays payment for the
Maintenance Fee as agreed in Article 3.3.b, or or the Buyer does not
make payment or full payment for Management Fee and other financial
obligations in 3 (three) months, or
(ii) Bên Mua vi phạm hoặc không thực hiện hoặc không tuân thủ bất kỳ điều
khoản hoặc điều kiện hoặc cam kết nào trong Hợp Đồng này, Nội Quy
Nhà Chung Cư; hoặc
The Buyer breaches or fails to perform or observe any terms or
conditions or covenants in this Contract, Apartment Building
Regulations; or
(iii) Bất kỳ cam đoan hoặc bảo đảm nào về phía Bên Mua như được nêu tại
Điều 13.2 của Hợp Đồng này được phát hiện là sai sự thật hoặc không
chính xác vào bất kỳ lúc nào,
Any representations or warranties on part of the Buyer as set out in
Article 13.2 found to be untrue or incorrect at any time,
33
thì Bên Bán có quyền đơn phương chấm dứt Hợp Đồng theo thỏa thuận tại Điều
15.1.(b). Trong trường hợp này, Bên Bán được quyền bán Căn Hộ cho khách
hàng khác mà không cần có sự đồng ý của Bên Mua. Bên Mua phải chịu phạt vi
phạm Hợp Đồng tương đương 20% (Hai mươi phần trăm) Giá Bán Căn Hộ. Giá
Bán Căn Hộ hoặc bất kỳ phần nào trong Giá Bán Căn Hộ đã được Bên Mua trả
cho Bên Bán (không bao gồm tiền lãi phát sinh trên số tiền này và tiền lãi theo
Điều 12.1(a)) sẽ được hoàn lại cho Bên Mua sau khi đã khấu trừ các khoản sau:
then the Seller is entitled to unilaterally terminate the Contract as agreed in
Article 15.1(b). In this case, the Seller is entitled to sell the Apartment to another
customer without the consent of the Buyer. The Buyer shall be subject to a fine
for Contract violation as 20% (twenty percent) of the Apartment Selling Price.
The Apartment Selling Price or any part thereof previously paid by the Buyer to
the Seller (excluding interest arising from this amount and any interest paid
under the Article 12.1 (a) shall be refunded to the Buyer after deducting the
following amounts:
- Tất cả các khoản tiền lãi chưa được thanh toán theo Điều 12.1 (a); và
All unpaid interests in accordance with Article 12.1 (a); and
- Tiền bồi thường do Bên Mua vi phạm Hợp Đồng, tương đương hai mươi
phần trăm (20%) Giá Bán Căn Hộ.
Indemnification amounts due to Buyer’s breach of Contract, equivalent
to twenty percent (20%) of the Apartment Selling Price.
(c) Không ảnh hưởng đến bất kỳ quyền hoặc biện pháp khắc phục nào khác sẵn có
cho Bên Bán theo Hợp Đồng này và theo pháp luật Việt Nam, Bên Mua sẽ bồi
hoàn và vào mọi thời điểm giữ cho Bên Bán được bồi hoàn, bất kỳ và tất cả các
tổn thất, thiệt hại, khiếu kiện, tố tụng, khiếu nại, yêu cầu, trách nhiệm và các phí
tổn và chi phí (bao gồm toàn bộ các chi phí pháp lý của luật sư) mà Bên Bán có
thể phải chịu hoặc gánh chịu liên quan đến bất kỳ vấn đề hoặc sự kiện nào phát
sinh dưới bất kỳ hình thức nào từ, trong quá trình, do bởi hoặc liên quan đến vi
phạm nào của Bên Mua đối với Hợp Đồng này.
Without prejudice to any other rights or remedies available to the Seller under
this Contract and under the laws of Vietnam, the Buyer shall indemnify and at
all times keep the Seller indemnified, against any and all losses, damages,
actions, proceedings, claims, demands, liabilities and costs and expenses
(including full legal costs on a solicitor) which may be suffered or incurred by
the Seller or asserted against the Seller in respect of any matter or event
whatsoever and howsoever arising out of, in the course of, by reason of or in
respect of any breach of this Contract by the Buyer.
12.2 Trường hợp Bên Bán vi phạm Hợp Đồng:
In case the Seller violates this Contract:
(a) Bên Mua đã thanh toán Giá Bán Căn Hộ và các khoản tiền khác theo quy định
tại Hợp Đồng này theo đúng tiến độ nhưng quá Ngày Bàn Giao Dự Kiến quy
định tại Điều 8.2(b) mà Bên Bán vẫn chưa bàn giao Căn Hộ cho Bên Mua thì
Bên Mua có quyền:
If the Buyer has made payment for the Apartment Selling Price and other
payments in accordance with the schedule in compliance with this Contract but
34
exceeding The Expected Handover Date at Article 8.2(b) but the Seller has not
handed over the Apartment to the Buyer, the Buyer shall have rights to:
(i) Tiếp tục thực hiện Hợp Đồng này, theo đó Bên Bán sẽ thanh toán cho
Bên Mua lãi quá hạn là 12%/năm (một năm được quy đổi tương ứng
thành 360 ngày) trên tổng số tiền mà Bên Mua đã thanh toán cho Bên
Bán và được tính từ ngày liền sau Ngày Bàn Giao Dự Kiến cho đến ngày
Bên Bán bàn giao Căn Hộ thực tế cho Bên Mua. Bên Mua phải nhận bàn
giao Căn Hộ đúng thời hạn theo thông báo của Bên Bán.
Continue to conduct this Contract, the Seller shall pay an overdue
interest to the Buyer as 12%/year (one year is converted into 360 days)
on the total amount the Buyer has paid to the Seller and be calculated
from the next day of the Expected Handover Date to the date the Seller
hands over the actual Apartment to the Buyer. The Buyer shall receive
the Apartment on time as notified by the Seller.
(ii) Chấm dứt Hợp Đồng này, theo đó Bên Bán sẽ hoàn trả lại toàn bộ số tiền
mà Bên Mua đã thanh toán (không bao gồm tiền lãi phát sinh trên số tiền
này, tiền lãi theo Điều 12.1(a)) và bồi thường cho Bên Mua khoản tiền
phạt vi phạm Hợp Đồng tương đương với 20% (hai mươi phần trăm) Giá
Bán Căn Hộ trong vòng 30 ngày kể từ ngày Các Bên ký biên bản thanh
lý Hợp Đồng. Ngoại trừ số tiền nêu trên, Bên Bán không phải thanh toán
thêm bất kỳ khoản tiền nào khác và Bên Bán sẽ không còn nghĩa vụ hay
trách nhiệm nào khác.
Terminate the Contract, in this case, the Seller shall return the whole
amount that the Buyer has paid (excluding interest arising from this
amount, any interest paid under the Article 12.1(a)) and indemnify the
Buyer a fine for contract violation equal to 20% (twenty percent) of the
Apartment Selling Price within 30 (thirty) days from the signing date of
Contract liquidation minute. Except the amount of money above, the
Seller is not responsible to pay any other amount of money and the Buyer
is released from the obligations or any other responsibilities.
(b) Không ảnh hưởng đến bất kỳ quyền hoặc biện pháp khắc phục nào khác sẵn có
cho Bên Mua theo Hợp Đồng này và theo pháp luật Việt Nam, Bên Bán sẽ bồi
hoàn và vào mọi thời điểm giữ cho Bên Mua được bồi hoàn, bất kỳ và tất cả các
tổn thất, thiệt hại, khiếu kiện, tố tụng, khiếu nại, yêu cầu, trách nhiệm và các phí
tổn và chi phí (bao gồm toàn bộ các chi phí pháp lý của luật sư) mà Bên Mua có
thể phải chịu hoặc gánh chịu liên quan đến bất kỳ vấn đề hoặc sự kiện nào phát
sinh dưới bất kỳ hình thức nào từ, trong quá trình, do bởi hoặc liên quan đến vi
phạm nào của Bên Bán đối với Hợp Đồng này.
Without prejudice to any other right or remedy available to the Buyer under this
Contract and under the laws of Vietnam, the Seller shall indemnify and at all
times keep the Buyer indemnified, against any and all losses, damages, actions,
proceedings, claims, demands, liabilities and costs and expenses (including full
legal costs on a solicitor) which may be suffered or incurred by the Buyer or
asserted against the Seller in respect of any matter or event whatsoever and
howsoever arising out of, in the course of, by reason of or in respect of any
35
breach of this Contract by the Seller. Without prejudice to any other right or
remedy available to the Buyer under this Contract and under the laws of
Vietnam, the Seller shall indemnify and at all times keep the Buyer indemnified,
against any and all losses, damages, actions, proceedings, claims, demands,
liabilities and costs and expenses (including full legal costs on a solicitor) which
may be suffered or incurred by the Buyer or asserted against the Seller in respect
of any matter or event whatsoever and howsoever arising out of, in the course
of, by reason of or in respect of any breach of this Contract by the Seller.
36
The Seller has provided the information related to the Apartment; the Buyer has
read carefully and understood the regulations hereunder as well as the attached
appendixes; the Buyer has studied all matters deemed necessary to check the
accuracy of such information;
(e) Số tiền mua Căn Hộ theo Hợp Đồng này là hợp pháp, không có tranh chấp với
bên thứ ba. Bên Bán sẽ không chịu trách nhiệm đối với việc tranh chấp khoản
tiền mà Bên Mua đã thanh toán cho Bên Bán theo Hợp Đồng này. Trong trường
hợp có tranh chấp về khoản tiền mua bán Căn Hộ này thì Hợp Đồng này vẫn có
hiệu lực đối với Các Bên;
The amount to purchase Apartment under this Contract is legal, without any
disputes with any third party. The Seller shall not be responsible for any disputes
on the amount which the Buyer has paid to the Seller hereunder. In case of
disputes on such amount, this Contract remains effective for the Parties;
(f) Cung cấp các giấy tờ cần thiết khi Bên Bán yêu cầu theo quy định của pháp luật
để làm thủ tục cấp Giấy Chứng Nhận;
Providing necessary documents as required by the Seller in accordance with the
laws for proceeding procedures for granting the Certificate;
(g) Bên Mua cam kết bảo đảm hoàn toàn cho Bên Bán khỏi mọi chi phí, thiệt hại
hoặc tổn thất mà Bên Bán phải chịu liên quan đến bất kỳ hành vi, sự lơ đễnh
hoặc thiếu sót nào của Bên Mua hoặc bất kỳ người nào mà Bên Mua phải chịu
trách nhiệm và/hoặc vi phạm nào do Bên Mua gây ra đối với Hợp Đồng này;
Being fully responsible for all costs, damages, or losses that the Seller must p
paid related to any misconducts, negligence, or omissions by the Buyer or any
other party under the responsibility of the Buyer and/or any violation of the
Buyer against this Contract;
13.3. Việc ký kết Hợp Đồng này giữa Các Bên là hoàn toàn tự nguyện, không bị ép buộc, lừa
dối.
This Contract is signed on the voluntary basis without any coercions or deceits by the
Parties.
13.4. Trong trường hợp một hoặc nhiều điều, khoản, điểm trong Hợp Đồng này bị cơ quan
nhà nước có thẩm quyền tuyên là vô hiệu, không có giá trị pháp lý hoặc không thể thi
hành theo quy định hiện hành của pháp luật thì các điều, khoản, điểm khác của Hợp
Đồng này vẫn có hiệu lực thi hành đối với Các Bên. Các Bên sẽ thống nhất sửa đổi các
điều, khoản, điểm bị vô hiệu hoặc không có giá trị pháp lý hoặc không thể thi hành đó
theo quy định của pháp luật và phù hợp với ý chí của Các Bên.
In case where one or any articles, clauses, or items hereof are declared invalid, without
any legal value or unenforceable by the State’s competent authorities in accordance
with current regulations of the law, then the other articles, clauses, and items shall
remain valid to the Parties. The Parties shall make agreements on amending such
articles, clauses, or items invalid, without any legal value or unenforceable in
accordance with regulations of the law and the Parties’ wishes.
13.5. Các Bên cam kết thực hiện đúng các thỏa thuận đã quy định trong Hợp Đồng này.
The Parties commit to comply with the agreements hereunder.
37
ĐIỀU 14. SỰ KIỆN BẤT KHẢ KHÁNG
ARTICLE 14. FORCE MAJEURE
14.1. “Sự Kiện Bất Khả Kháng” có nghĩa là một sự kiện không thể lường trước và vượt quá
tầm kiểm soát của một Bên, bao gồm nhưng không giới hạn bởi thay đổi về pháp luật,
động đất, bão tố, lũ lụt, hỏa hoạn, giông bão và các thiên tai khác, nổi dậy, chiến tranh
(có tuyên bố hoặc không tuyên bố), tình trạng khẩn cấp quốc gia (có tuyên bố hoặc
không tuyên bố), khởi nghĩa, cách mạng và các hành động quân sự tương tự, bất ổn dân
sự và đình công, trì trệ và các tranh chấp lao động khác hoặc các hành động, tẩy chay,
chế tài, cấm đoán, các hành động hoặc trì hoãn của bất kỳ các cơ quan nhà nước, cơ
quan hành chính hoặc tư pháp nào, việc ngưng trệ hoặc gián đoạn các phương tiện giao
thông và các tiện ích khác.
“Event of Force Majeure" means any circumstances beyond the reasonable control of
any Party including without limitation, any change of law, earthquake, storm, flood,
fire, tsunami and other natural disaster, riots, war (declared or undeclared), national
emergency (declared or undeclared), insurrection, revolution and similar military
actions, civil unrest and strikes, slowdowns and other labour disputes or actions,
boycott, sanctions, prohibition, acts or delays by any governmental, administrative or
judicial authorities, failure or interruption of transportation and other utilities.
14.2. Mọi trường hợp khó khăn về tài chính đơn thuần sẽ không được coi là Sự Kiện Bất Khả
Kháng.
All merely financial difficulties shall not be considered as Force Majeure.
14.3 Việc không thực hiện hoặc trì hoãn thực hiện nghĩa vụ của một Bên sẽ không bị xem là
vi phạm Hợp Đồng này nếu có nguyên nhân phát sinh từ Sự Kiện Bất Khả Kháng với
các điều kiện sau:
Failure or delay of implemention the obligations of one Party shall be not considered
as a violation to the Contract if the reason is from Force Majeure with the following
conditions:
a. Sự Kiện Bất Khả Kháng là nguyên nhân trực tiếp cản trở hoặc gây chậm trễ việc
thực hiện nghĩa vụ đó;
Force Majeure is the direct reason of hindering or delaying the performance of
such obligation;
b. Bên bị tác động đã cố gắng áp dụng mọi khả năng có thể để khắc phục tác hại
của Sự Kiện Bất Khả Kháng;
Affected Party has attempted to apply all possible methods to recover
consequenses of the Force Majeure;
c. Bên bị tác động phải thông báo ngay cho Bên kia về việc xảy ra Sự Kiện Bất
Khả Kháng và trong vòng mười (10) ngày sau ngày xảy ra Sự Kiện Bất Khả
Kháng, gửi cho Bên kia một văn bản nêu rõ các biện pháp khắc phục tình hình
đã được áp dụng;
Affected Party shall inform immediately the other Party of the Force Majeure
and within ten (10) days from the occurrence of the Force Majeure, one Party
shall send to the other Party a document to present all applied methods;
d. Tiếp tục thực hiện các nghĩa vụ khác quy định tại Hợp Đồng này mà không bị
ảnh hưởng bởi Sự Kiện Bất Khả Kháng.
38
To continue to perform other obligations stated herein which are not affected by
the Force Majeure.
14.4 Nếu Sự Kiện Bất Khả Kháng kéo dài quá ba (3) tháng và Bên bị tác động đã tuân thủ
các quy định tại Điều 14.3 thì Hợp Đồng này sẽ chấm dứt theo Điều 15.1.(d) vào ngày
liền sau của thời hạn ba (3) tháng, trừ khi Các Bên có thỏa thuận khác bằng văn bản.
If the Force Majeure extends over three (3) months and the affected Party has complied
with any provisions of Article 14.3, the Contract shall be terminated under Article
15.1(d) herein on the next day of that three (3)-month period, unless the Parties have
otherwise agreed in writing.
14.5 Các Bên theo đây đồng ý rằng, trong trường hợp Bên Mua chết, (những) người thừa kế
của Bên Mua sẽ trở thành một Bên trong Hợp Đồng với Bên Bán và sẽ kế thừa toàn bộ
quyền cũng như nghĩa vụ của Bên Mua theo Hợp Đồng này.
The Parties hereby agree that in case where the Buyer dies, their successor(s) shall
become a party hereto and shall inherit all rights and obligations of the Buyer under
this Contract.
39
tiền phạt vi phạm Hợp Đồng tương đương với 20% (hai mươi phần trăm) Giá
Bán Căn Hộ. Việc thanh toán khoản tiền phạt và hoàn trả các khoản tiền mà Bên
Mua đã thanh toán được thực hiện theo quy định tại Điều 12.
One of Parties unilaterally terminates this Contract. In the event, the Party who
unilaterally terminate this Contract shall compensate the other Party a fine for
contract violation equal to 20% (twenty percent) of the Apartment Selling Price.
The payment of fines and refund of amounts which the Buyer paid shall be
conducted in accordance with Article 12;
15.2 Các bên thống nhất rằng trong trường hợp một Bên muốn thực hiện quyền đơn phương
chấm dứt Hợp Đồng của mình theo các quy định tại Hợp Đồng này thì phải thông báo
bằng văn bản cho Bên còn lại trong vòng mười lăm (15) ngày trước ngày dự định chấm
dứt.
The Parties agree that in the event a Party wants to implement its right to unnilaterally
terminate the Contract according to the provision of this Contract, they must notify the
other Party in writing fifteen (15) days before the intended date of termination.
41
Certificate or not. After the Buyer is granted theCertificate, the Seller will only hand
over the Certificate to the Buyer after receiving in full such amount of money above.
43
PHỤ LỤC 1
APPENDIX 1
DANH SÁCH VẬT TƯ HOÀN THIỆN CĂN HỘ
LIST OF MATERIALS OF COMPLETED APARTMENT
Tường:
Wall:
Phòng khách
& phòng ăn Trần:
1 Living & Ceiling:
Dining
Room Cửa đi và cửa sổ:
Door and Window:
Sàn:
Floor:
Tường:
Wall:
44
STT VỊ TRÍ CHI TIẾT
NO. AREA DETAILS
Sàn:
Floor:
Tường:
Wall:
Bếp
3
Kitchen Trần:
Ceiling:
Sàn:
Floor:
Tường:
Wall:
Trần:
Ceiling:
Thông gió:
Ventilation:
Sàn:
Floor:
Tường:
Phòng giặt
5 Wall:
Trần:
Ceiling:
45
STT VỊ TRÍ CHI TIẾT
NO. AREA DETAILS
Cửa đi và cửa sổ:
Door and Window:
* Các chi tiết trên có thể thay đổi tương ứng với điều kiện thi công thực tế.
Above details can be changed according to the construction condition in reality.
46
PHỤ LỤC 2
APPENDIX 2
TIẾN ĐỘ THANH TOÁN
PAYMENT SCHEDULE
Thanh toán
Ngày thanh
Payment
Đợt Tiến độ xây dựng (dự kiến) toán
(% Giá Bán Căn Hộ)
Installment Construction progress (expected) Date of
(% of Apartment
payment
Selling Price)
Đợt 1 1
…… …………… …./…/……
1st installement
Đợt 2 …./…/……
……. ……………..
2nd installment
Đợt 3 …………… …./…/……
……
3rd installment
Đợt 4
………….. …………… …./…/……
4th installment
1
Không quá 30% theo Luật Kinh Doanh Bất Động Sản 2014
No more than 30% according to the Law on Real Estate Trading 2014
47
PHỤ LỤC 3
APPENDIX 3
MẪU BIÊN BẢN BÀN GIAO CĂN HỘ
FORM OF APARTMENT HAND-OVER MINUTE
Số: ………….…/BBBG
No.: ………/BBBG
Căn cứ vào những điều khoản của Hợp đồng mua bán căn hộ dự án
…………………………………….. số ………………………… được ký kết giữa Bên Bán và
Bên Mua vào ngày ….. tháng ….. năm …….
Pursuant to terms in Apartment Sale & Purchase Contract of the project
………………………………… No. ………………………….signed between the Seller and the
Buyer dated …………………………..
Hôm nay, ngày..…tháng …..năm …...., tại căn hộ……., hai Bên gồm:
Today, on …………………….. at the Apartment No. ………….., we are:
Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp số: [---]. do Sở Kế hoạch và Đầu tư thành phố
[---]. cấp đăng ký lần đầu ngày ........................................................................................
Enterprise Registration Certificate No. [---] issued by Planning and Investment
Department of ……………….… city on the first time dated ............................................
Địa chỉ: ............................................................................................................................
Address: ...........................................................................................................................
Tài khoản số: .................................... tại Ngân hàng: ....................... Chi nhánh:.............
Account No.: ……………………. at Bank: ……………... Branch: ....
Người đại diện: ......................................................... Chức vụ: ......................................
Legal representative: …………………………………….Position: .....................................
Sau đây gọi tắt là “Bên Bán”;
Hereinafter referred to as the "Seller";
Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp/Giấy phép khác số (nếu là tổ chức) : ..............
Do : ................................................... Cấp ngày : ...........................................................
Enterprise Registration Certificate/Other Licenses No. (if the Buyer is an organization):
................. issued by: ........................................................... on: ...................................
Đại diện cho (nếu là tổ chức): ........................................................................................
On behalf of (if the Buyer is an organization): ..............................................................
48
Theo giấy ủy quyền (văn bản ủy quyền) số (nếu có): .....................................................
Pursuant to the Power of Attorney (authorization document) No. (if any): ....................
Ngày sinh: ........................................................................................................................
Date of birth: ....................................................................................................................
CMND/Hộ chiếu số: ………………………cấp ngày ……………….. tại .....................
ID Card/Passport No.:………………… issued on ……….….. at .....................................
Địa chỉ liên hệ: ..................................................................................................................
Contact address: ...............................................................................................................
Điện thoại:.…………………………………Fax: ...........................................................
Telephone No.:.………………………..…………Fax: ........................................................
Hai Bên cùng tiến hành ký kết Biên bản bàn giao Căn Hộ này (“Biên bản”) với những nội dung
như sau:
The Parties agree to sign this Apartment Hand-over Minute (“Minutes”) with the following
contents:
1. Bên Bán bàn giao và Bên Mua nhận bàn giao Căn Hộ với các đặc điểm như sau:
The Parties agree to sign this Apartment Hand-over Minute (“Minutes”) with the
following contents:
Ký hiệu Căn Hộ: ...................................................................................................
Apartment symbol: ................................................................................................
Loại ............................ tầng ............................ số ............................. Khối ........
Type ........................... Floor .......................... No. ............................ Block .........
1.2. Tình trạng Căn Hộ: Căn Hộ và nội thất mới 100%, đáp ứng các điều kiện sử
dụng theo quy định tại Phụ lục 1 của Hợp Đồng số..................
ngày……………………...
Status of Apartment: Apartment and furniture are 100% new, which satisfies the
conditions for use as regulated at Appendix 1 in Contract No. [---] date [---]
49
1.3. Diện tích thông thủy Căn Hộ thực tế vào Ngày Bàn Giao: …………….. m2, (bao
gồm: ……. phòng ngủ, ..… phòng WC, ……phòng bếp, …… phòng khách, …..
lôgia).
Actual clearance area of the Apartment on the Hand-over Date: ……m2,
(including: ………. bedroom, ……. toilet, …… kitchen, …… living room, ……..
logia).
1.4. Diện tích chênh lệch so với Diện Tích Sử Dụng Căn Hộ theo Hợp Đồng: ........
Difference in area compared with the Apartment Use Area under the Contract:
………
2. Sau khi kiểm tra, Bên Mua xác nhận rằng tình trạng hiện hữu của Căn Hộ đúng như nêu
trên, không có bất kỳ khiếm khuyết hay hư hỏng gì và đáp ứng theo đúng các quy định
của Hợp Đồng. Bên Mua đồng ý nhận bàn giao Căn Hộ vào ngày lập Biên bản này mà
không có bất kỳ ý kiến hay khiếu nại gì.
After checking, the Buyer confirms that the actual status of the Apartment is as
mentioned above, without any defects or damages and complies with the provisions of
the Contract. The Buyer agrees to receive the Apartment on the dated stated in this
Minute without any comments or complaints.
3. Kể từ thời điểm Các Bên ký kết Biên bản này và Bên Mua đã nhận bàn giao chìa khóa
Căn Hộ nêu trên, Bên Mua sẽ có các quyền và chịu trách nhiệm quản lý, sử dụng và
chấp nhận mọi rủi ro, nghĩa vụ, chi phí và phí tổn phát sinh liên quan đến Căn Hộ theo
quy định của pháp luật Việt Nam.
Since the moment the Parties signed this Minutes and the Buyer has received the key of
the Apartment as mentioned above, the Buyer shall have the rights and responsibilities
for managing, using as well as accepting all risks, obligations, expenses and fees
occurred and related to the Apartment under the Vietnam laws.
4. Biên bản này được lập thành bốn (4) bản, Bên Bán giữ ba (3) bản, Bên Mua giữ một (1)
bản, có giá trị như nhau và có hiệu lực từ thời điểm Hai Bên ký kết.
The Minute is made into four (4) originals, the Seller keeps three (3) originals, the Buyer
keeps one (1) original with the same legal validity and this Minute takes effect from the
date of signing by the Parties.
50
PHỤ LỤC 4
APPENDIX 4
MẪU THAY ĐỔI ĐỊA CHỈ LIÊN HỆ
FORM OF CHANGING THE ADDRESS
Ngày: ............................................................................................................................................
Date: ............................................................................................................................................
GỬI ĐẾN: ....................................................................................................................................
TO: ...............................................................................................................................................
GỬI TỪ: ...................................................................................................... là Bên Mua Căn Hộ
FROM: ......................................................................................... is the Buyer of the Apartment.
Tôi, ………………………………………………., theo đây thông báo rằng địa chỉ liên hệ của
tôi đã được thay đổi như được thể hiện dưới đây. Tôi thông báo rằng địa chỉ mới này sẽ được
sử dụng để liên lạc giữa ……………………………. (Bên Bán Căn Hộ) và tôi, trừ khi và cho
đến khi tôi thông báo đến Quý Công ty biết địa chỉ mới. Hơn nữa tôi cũng thông báo rằng trách
nhiệm của tôi là thông báo đến Quý Công ty biết bất cứ khi nào tôi thay đổi địa chỉ và trong
trường hợp tôi không nhanh chóng thông báo cho Quý Công ty biết về sự thay đổi địa chỉ liên
lạc thì tôi sẽ phải chịu trách nhiệm và nghĩa vụ phát sinh từ việc không thông báo đó.
I, ……………………………………………………., hereby confirm that my contact address has
been adjusted as below. I also confirm that this new address is used as contact point between
………………………………………………... (The Seller of Apartment) and me, unless and until I
notify the new address. Moreover, as well as I would like to announce that my responsibility is
to notice your company at any time when I change my address and if I fail to promptly notify
you on such adjustment, I will take full responsibility as well as obligation as a consequence of
not notifying.
51
Tên Bên Mua (CHỮ IN): .............................................................................................................
The Buyer’s name (IN CAPITAL): ..............................................................................................
Chữ ký Bên Mua:
Signature of the Buyer:
52
PHỤ LỤC 5
APPENDIX 5
NỘI QUY QUẢN LÝ, SỬ DỤNG CHUNG CƯ
INTERNAL REGULATION ON MANAGEMENT, USE OF APARTMENT
Điều 1. Quy định đối với chủ sở hữu, người sử dụng, người tạm trú và khách ra vào nhà
chung cư
Article 1. Regulations for the owners, occupants, temporary residents and guests
1. Chủ sở hữu nhà chung cư phải chấp hành nghiêm chỉnh Quy chế quản lý, sử dụng nhà
chung cư do Bộ Xây dựng ban hành và Bản nội quy này.
The apartment’s owner must strictly comply with the Regulation on management and
use of apartment building issued by the Ministry of Construction and this Internal
regulation.
2. Khách ra vào nhà chung cư phải đăng ký, xuất trình giấy tờ chứng minh nhân thân tại
quầy lễ tân (nếu có) hoặc tại tổ bảo vệ và phải tuân thủ sự hướng dẫn của lễ tân hoặc
bảo vệ nhà chung cư. Trong trường hợp cần thiết, lễ tân hoặc bảo vệ nhà chung cư được
giữ các giấy tờ chứng minh nhân thân của khách ra vào nhà chung cư để phục vụ cho
việc kiểm soát an ninh, an toàn của nhà chung cư. Đối với khu vực dành cho văn phòng,
dịch vụ, thương mại thì không cần phải đăng ký, xuất trình giấy tờ chứng minh nhân
thân này.
Guests who come and leave the apartment shall register the present their identidy
documents at the reception (if any) or at the security team and must comply with the
instruction of the receptionist or the security guard. In case of necessity, the receptionist
or the security guard may keep the identity documents of the guests to ensure the
security and safety of the apartment building. For offices, commercial or service areas,
the guests do not have to register and present such identity documents.
3. Người đến tạm trú tại căn hộ phải đăng ký danh sách với quầy lễ tân (nếu có) hoặc tại
tổ bảo vệ và có trách nhiệm đăng ký tạm trú tại cơ quan công an phường sở tại theo quy
định.
Temporary residents at the apartment must register at the reception (if any) or at the
security team and shall be responsible to register temporary residence at local police
department as regulated.
4. Người sử dụng căn hộ, người tạm trú phải chịu trách nhiệm trước pháp Luật về các hành
vi vi phạm Quy chế quản lý, sử dụng nhà chung cư và Bản nội quy này.
Occupants of the apartment, temporary resident shall be responsible in front of the law
for any violations of the Regulation on management and use of apartment building and
this Internal regulation.
5. Các quy định áp dụng đối với nhân viên làm việc tại khu vực văn phòng dịch vụ, thương
mại: do chủ đầu tư; Hội nghị nhà chung cư quy định thêm cho phù hợp với từng nhà
chung cư.
Regulations applied for employees working at the offices, commercial and service
areas: regulated additionally by the Seller, apartment building conference for each
apartment.
53
Điều 2. Các hành vi bị nghiêm cấm trong việc quản lý, sử dụng nhà chung cư
Article 2. Prohibited acts in the management and use of the apartment buildings
1. Các hành vi bị nghiêm cấm trong quản lý, sử dụng nhà chung cư bắt buộc phải thực hiện
được quy định tại Điều 6 của Luật Nhà ở số 65/2014/QH13, Điều 35 của Nghị định số
99/2015/NĐ-CP ngày 20 tháng 10 năm 2015 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng
dẫn thi hành một số Điều của Luật Nhà ở và pháp Luật có liên quan.
Prohibited acts in management and use of apartment buildings are regulated in Article
6 of the Law on housing No. 65/2014/QH13 and Article 35 of the Government's Decree
No. 99/2015/ND-CP dated October 20th, 2015 elaborating and guiding the
implementation of certain articles of the Law on housing and relevant laws.
2. Các hành vi khác gây ảnh hưởng không tốt đến cộng đồng và người sử dụng nhà chung
cư do hội nghị nhà chung cư xem xét, quyết định.
Other acts causing adverse influence on the community and occupants in apartment
apartments shall be subject to the consideration and decision by the apartment building
conference.
Điều 3. Quy định về việc sử dụng phần sở hữu chung của nhà chung cư
Article 3. Regulations on use of public ownership area of the apartment building
1. Sử dụng thang máy và các thiết bị sử dụng chung theo đúng mục đích, công năng thiết
kế sử dụng.
Use elevators and equipment of common use for proper purposes according to their
capacity.
2. Không được làm hư hỏng hoặc có hành vi vi phạm đến tài sản chung của nhà chung cư.
Do not damage or commit violations against regulations on use of common assets of
the apartment building.
3. Tuân thủ đầy đủ các quy định về việc dừng, đỗ xe tại nơi được dừng, đỗ xe theo quy
định.
Comply with regulations on parking at prescribed parking areas.
4. Sử dụng nhà sinh hoạt cộng đồng vào đúng mục đích, công năng theo quy định của pháp
Luật về nhà ở.
Use the community house for proper purposes and capacity as regulated by the Law on
housing.
5. Tuân thủ đầy đủ các quy định về an toàn phòng cháy, chữa cháy của nhà chung cư.
Comply with the regulations on fire fighting and prevention of the apartment building.
6. Các quy định khác: do Hội nghị nhà chung cư quy định thêm cho phù hợp với từng nhà
chung cư (nếu có).
Other regulations: regulated additionally by the apartment building conference for
each apartment (if any).
Điều 4. Quy định về việc sửa chữa các hư hỏng, thay đổi hoặc lắp đặt thêm trong căn hộ,
phần diện tích khác thuộc sở hữu riêng
Article 4. Regulations on repairing damaged things, replacement or installation in the
apartments, other areas of public ownership
1. Trường hợp căn hộ hoặc phần diện tích khác thuộc sở hữu riêng có hư hỏng thì chủ sở
hữu hoặc người sử dụng được quyền sửa chữa, thay thế nhưng không được làm hư hỏng
phần sở hữu chung và ảnh hưởng đến các chủ sở hữu khác.
54
If there is damage in the apartments and other areas of public ownership, the owner or
the occupant can repair or replace the damaged things but not to damage to common
portions and affect other owners.
2. Trường hợp thay thế, sửa chữa hoặc lắp đặt thiết bị thêm thì phải bảo đảm không làm
thay đổi, biến dạng hoặc làm hư hỏng kết cấu của nhà chung cư.
Replacing, repairing or installing equipment must not make changes or deformation, or
cause damage to the structure of the apartment building.
3. Trường hợp có hư hỏng các thiết bị thuộc phần sở hữu chung, sử dụng chung gắn liền
với căn hộ, phần diện tích khác thuộc sở hữu riêng thì việc thay thế, sửa chữa phải được
thực hiện theo quy định của Quy chế quản lý, sử dụng nhà chung cư do Bộ Xây dựng
ban hành nhưng không được làm ảnh hưởng đến phần sở hữu riêng của chủ sở hữu khác.
Chủ sở hữu phải thông báo cho Ban quản trị, đơn vị quản lý vận hành để kịp thời sửa
chữa, thay thế khi có hư hỏng và phải tạo Điều kiện thuận lợi cho đơn vị thi công khi
sửa chữa các hư hỏng này.
The replacement or repairing of damaged things of the common ownership and used
attached to the apartments, other areas of private ownership must be carried out in
compliance with Regulations on management and use of apartment buildings issued by
the Ministry of Construction but not to cause adverse influence on the private ownership
portions of other owners. The owner must report damage to the Management Board or
the managing unit of the apartment building in order to make timely repair or
replacement as well as facilitate the entity in charge of repairing such damage.
4. Trường hợp nhà chung cư có khu văn phòng, dịch vụ, thương mại mà có hư hỏng các
thiết bị thuộc phần sử dụng chung của nhà chung cư thì chủ sở hữu khu chức năng này
phải thực hiện sửa chữa, thay thế theo quy định của Quy chế quản lý, sử dụng nhà chung
cư do Bộ Xây dựng ban hành.
If there is any damage to the equipment of the offices, service and commercial areas of
the public ownership of the apartment building, the owner of that functional area shall
repair or replace such equipment in accordance with Regulations on management and
use of apartment buildings issued by the Ministry of Construction.
5. Trường hợp vận chuyển các thiết bị, đồ dùng trong nhà chung cư hoặc vận chuyển vật
liệu khi sửa chữa các hư hỏng thì phải thông báo cho Ban quản trị, đơn vị quản lý vận
hành nhà chung cư và chỉ được thực hiện trong thời gian từ 8 giờ sáng tới 18 giờ chiều
hàng ngày để tránh làm ảnh hưởng đến hoạt động của nhà chung cư.
In case the movement of equipment/ devices in the apartment building or the movement
of damaged materials when repairing must be reported to the Management Board or
the managing unit of the apartment building. Such movement must be made from 08:00
am to 18:00 pm daily in order to avoid adverse effect on the activities of the apartment
building.
6. Các quy định khác: do hội nghị nhà chung cư quy định thêm cho phù hợp với từng nhà
chung cư.
Other regulations: regulated additionally by the apartment building conference for
each apartment (if any).
55
Điều 5. Quy định về việc xử lý khi có sự cố của nhà chung cư
Article 5. Regulations on emergency response in the apartment building
1. Khi gặp sự cố có thể gây nguy hiểm đến tính mạng và an toàn tài sản trong nhà chung
cư thì chủ sở hữu, người sử dụng phải thông báo ngay cho Ban quản trị, đơn vị quản lý
nhà chung cư để xử lý.
In the event of an emergency that may cause danger to life and safety of the property in
the apartment building, the owner or the occupant in that apartment building must
promptly report such emergency to the Management Board or the managing unit of the
apartment building for handling.
2. Trường hợp gặp sự cố khẩn cấp, cần thiết phải sơ tán người ra khỏi nhà chung cư thì
phải thực hiện theo hướng dẫn trên loa phát thanh hoặc biển chỉ dẫn thoát hiểm hoặc
hướng dẫn của bảo vệ, đơn vị có thẩm quyền để di chuyển người đến nơi an toàn.
In the event of an emergency where the evacuation of people out of the apartment
building is necessary, the evacuation must comply with instructions over a loudspeaker
or emergency exit signs or instructions of the security guards or a competent agency to
move people to a safety place.
Điều 6. Quy định về việc công khai thông tin của nhà chung cư
Article 6. Regulations on announcement of the apartment building’s information
1. Ban quản trị, đơn vị quản lý vận hành nhà chung cư phải thông báo công khai các thông
tin có liên quan đến việc quản lý, sử dụng nhà chung cư trên bản tin hoặc bảng thông
báo hoặc phương tiện thông tin khác của nhà chung cư.
The Management Board, the managing unit of an apartment building must publicize the
information regarding the management and use of apartment buildings on news or
bulletin board or by other means of communication of that apartment building.
2. Các nội quy về phòng cháy, chữa cháy phải được gắn đúng nơi quy định; nội quy sử
dụng thang máy phải được gắn đúng nơi quy định để đảm bảo việc sử dụng được an
toàn, thuận tiện.
Internal regulations on fire fighting and prevention must be posted at prescribed places.
Regulations on use of elevators must also be posted at prescribed places to ensure the
convenient and safety use.
Điều 7. Quyền và nghĩa vụ của chủ sở hữu, người sử dụng nhà chung cư
Article 7. Rights and obligations of the owners and occupants of the apartment building
1. Yêu cầu Ban quản trị và đơn vị quản lý vận hành nhà chung cư cung cấp thông tin, các
nội dung liên quan đến quản lý, sử dụng nhà chung cư.
Request the Management Board and the managing unit of the apartment building to
provide information and contents concerning the management and use of that apartment
building.
2. Chủ sở hữu nhà chung cư có trách nhiệm đóng bảo hiểm cháy, nổ theo quy định của
pháp Luật.
Owners of the apartment building must pay fire and explosion insurance premiums as
regulated by laws.
3. Chấp hành nghiêm chỉnh các quy định của Bản nội quy này và Quy chế quản lý, sử dụng
nhà chung cư do Bộ Xây dựng ban hành.
56
Strictly comply with regulations hereof and Regulations on management and use of
apartment buildings issued by the Ministry of Construction.
4. Đóng đầy đủ, đúng thời hạn kinh phí quản lý vận hành nhà chung cư và các chi phí khác
theo quy định của pháp Luật và theo thỏa thuận với các nhà cung cấp dịch vụ.
Make full payment of fees for management of the apartment building and other charges
on schedule in accordance with the prevailing laws and agreements with relevant
service providers.
Điều 8. Xử lý các hành vi vi phạm
Article 8. Actions against violations
1. Thành viên Ban quản trị, đơn vị quản lý vận hành nhà chung cư, chủ sở hữu, người sử
dụng, người tạm trú và khách ra vào nhà chung cư nếu có hành vi vi phạm các quy định
của Bản nội quy này hoặc vi phạm quy định của Quy chế quản lý, sử dụng nhà chung
cư do Bộ Xây dựng ban hành thì tùy theo mức độ vi phạm sẽ bị xem xét, xử lý theo quy
định của pháp Luật và phải bồi thường thiệt hại do hành vi vi phạm của mình gây ra.
In case members of the Management Board or the managing unit of the apartment
building, owners, occupants, temporary residents or guests of apartment units commit
any violations against regulations hereof or regulations on management and use of
apartment buildings issued by the Ministry of Construction, depending on the severity
of each specific violation, their violations shall be handled in accordance with the
prevailing laws and they shall indemnify for such violations.
2. Thành viên Ban quản trị, đơn vị quản lý vận hành nhà chung cư, chủ sở hữu, người sử
dụng phải nghiêm chỉnh chấp hành quyết định xử lý vi phạm của cơ quan, tổ chức có
thẩm quyền.
Members of the Management Board or the managing unit of the apartment building,
owners, occupants must strictly comply with the decisions on handling the violations of
the competent authorities.
57
PHỤ LỤC 6
APPENDIX 6
DANH MỤC TÀI SẢN SỞ HỮU CHUNG, SỞ HỮU RIÊNG TRONG NHÀ CHUNG CƯ
LIST OF ASSETS OF PUBLIC OWNERSHIP AREA, PRIVATE OWNERSHIP AREA
IN THE APARTMENT BUILDING
58
các công trình khác được xác định trong nội dung của dự án đầu tư xây dựng
nhà ở được phê duyệt
Public works in the Apartment Building which are not under the scope of
constructration for business or either must be handed over to the State
according to the approved contents of the Project including common
gardens, flower gardens, parks and other works defined in the approved
contents of the housing building investment project
B. PHẦN DIỆN TÍCH THUỘC SỞ HỮU RIÊNG CỦA CHỦ SỞ HỮU CĂN HỘ
PRIVATE OWNERSHIP AREA OF THE APARTMENT’S OWNER
1 Phần diện tích bên trong Căn hộ (kể cả diện tích ban công, logia gắn liền với
Căn hộ (nếu có))
Inner Area of the Apartment (including the balcony area, loggia attached to
the Apartment (if any))
2 Hệ thống trang thiết bị kỹ thuật sử dụng riêng gắn liền với Căn hộ, hoặc gắn
liền với diện tích thuộc sở hữu riêng của Bên Mua căn hộ
System of private technical equipment attached to the Apartment, or attached
to the private ownership area of the Apartment’s Buyer
C. PHẦN DIỆN TÍCH THUỘC SỞ HỮU RIÊNG CỦA CHỦ ĐẦU TƯ
PRIVATE OWNERSHIP AREA OF THE SELLER
1 Các Căn Hộ mà Chủ Đầu Tư chưa bán/không bán/cho thuê
Apartments that has not yet been sold yet/not sold/for lease
2 Tầng trệt và phần diện tích được sử dụng vào mục đích thương mại – dịch vụ
Ground floor and the areas used for commercial – service purpose
3 Văn phòng
Offices
4 Phần diện tích để xe ô tô và phần diện tích để xe còn lại ngoài phần diện tích
thuộc phần sở hữu chung
Car parking area and the remaining parking area apart from public
ownership area
5 Hệ thống trang thiết bị sử dụng riêng gắn liền với phần diện tích thuộc sở
hữu riêng của Chủ Đầu Tư
Privately used equipment system attached to public ownership area of the
Seller
59