Professional Documents
Culture Documents
Studies On The Liturgies of The Christian East
Studies On The Liturgies of The Christian East
Edited by
Steven Hawkes-Teeples, Bert Groen
and Stefanos Alexopoulos
PEETERS
LEUVEN – PARIS – WALPOLE, MA
2013
CONTENTS
Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V
List of Contributors . . . . . . . . . . . . . . . IX
Introduction2
1
PART II will appear in a Festschrift being prepared for Charles Athanase Renoux to
be published by Gorgias Press.
2
Abbreviations:
AI = Ancient Iadgari (AI edition: უველესი იადგარი (The Most Ancient Iadgari),
eds. E. Metreveli, C’. Cankievi and L. Xevsuriani (Tbilisi, 1980)).
AI-B = Sinai Georgian O.18 (AI witness; O = Old, to be distinguished from the N of
the 1975 New Finds)
AI-C = Sinai Georgian O.40
AI-D = Sinai Georgian O.41
AI-E = Sinai Georgian O.34
AI-F = Sinai Georgian O.26
Ainoi = A÷noi, pss 148-150 (Matins)
GEO = The ancient, ‘Georgian’ Horologion of Sinai Georgian O.34 (edited in Stig R. Frøy-
shov, L’Horologe «géorgien» du Sinaiticus ibericus 34: Edition, traduction et
commentaire, unpublished doctoral thesis, Paris IV-Sorbonne (Paris, 2003; cor-
rected redaction, 2004). (Publication in the CSCO in preparation).
HS 43 = Jerusalem Holy Sepulchre 43, A.D. 1122 (the so-called ‘Anastasis Typikon’;
HS 43 edition: ˆAnálekta ïerosolumitik±v staxuologíav, t. 2, ed. A. Papado-
poulos-Kerameus (Saint Petersburg, 1894)
IE = Itinerarium Egeriae
KyrEk = Kúrie êkékraza, pss 140 etc. (Vespers)
OW = (Armenian) Office of the Oil-Bearing Women
RO = Resurrection Office
SIN 47 = Sinai Georgian O.47
For Romanisation of non-Latin alphabets I use the ISO standards: 9984 (Georgian),
9985 (Armenian) and 9:1995 (Russian).
32 S.S.R. FRØYSHOV
first of all to the rest of Palestine, to Armenia and Georgia, and to Byzan-
tium, places functioning as close liturgical peripheries in relation to the
Jerusalem cathedral.
The Sunday Vigil of Jerusalem was formed as a string of offices, some
distinct and others less so, some public and others intended primarily for
ascetics, zealots or monks.3 Its principal part, ‘the Resurrection Office’,
to use the name coined by Juan Mateos in a seminal study of 1961,4 was
a public office celebrated by the bishop, according to the Itinerarium
Egeriae: it started with a Gospel section (psalmody, litany, pericope and
hymn) in the Anastasis and on the way to the Cross, and ended with a
station of praise and episcopal blessing at the Cross.
The excellent description by Egeria forms the starting point for the
historical study of the Hagiopolite Sunday Vigil. There is close agreement
between Egeria and the ‘Anastasis Typikon’, a fact which suggests a
conservative continuity of the office from the 4th to the 10th century. The
reconstructed outline of this Vigil, in its mature form as it was suppos-
edly celebrated in the Resurrection cathedral in, let us say, the 6th century,
is the following:5
1. Entrance to the Anastasis
a) the bishop enters the Anastasis and goes to the cave
b) entrance prayer
2. Pre-Gospel psalmody at the Anastasis
a) three psalms
b) each followed by a prayer
c) litany (old position)
d) prayer (old position)
3. Gospel at the Anastasis tomb, with hymn on the way to the Cross
a) the Resurrection Gospel read by the bishop at Christ’s tomb6
b) post-Gospel hymn sung during procession to the Cross
3
In present Byzantine usage (except in a large part of the Greek Church) the ‘Vigil’
(ˆAgrupnía) service is composed of Vespers (or Great Compline) and Matins. In the IE
the Sunday Vigil starts at night, separated from Vespers. To some extent this is still the case
in the continuous Vigil of HS 43, which reserves the term ‘Agrypnia’ for the part following
Vespers and starting with Theos Kyrios (HS 43 edition, p. 3,29). Here I shall use ‘Vigil’ in
both senses.
4
J. Mateos, ‘La vigile cathédrale chez Egérie’, Orientalia Christiana Periodica 27
(1961), pp. 281-312, on pp. 286-287, 289-292 (‘l’office de la résurrection’).
5
This part I of the article concerns points 1-2.
6
Below I discuss the possibility of prayers before and after the Gospel. Because of
their meager and uncertain documentation I do not include them here.
RESURRECTION OFFICE OF THE JERUSALEM LITURGY 33
7
Another possibility is that the AI actually reflects a temporary change in the structure
of the Hagiopolite Vigil itself and that the latter towards the end of the first millennium
was restored to its earlier structure, for instance by influence from the conservative periphery
of the Great Lavra, whose liturgical authority was steadily growing.
8
SIN 47 places ps 133 within the RO (but without prescribing ps 133 hymnography).
9
The Armenian material needs a much closer examination than I have given it in this
study.
10
It is for instance possible that the Jerusalem Tropologion Sinai NE MG 53-5 and
other documents of the Sinai New Finds may yield information on the RO.
34 S.S.R. FRØYSHOV
The Resurrection Office has been the object of only a limited number
of studies. Among early Russian studies of the Resurrection Office we
must emphasise the relevant pages of Skaballanovic’ complete review of
the All-Night Vigil, which is still helpful for its insights and manuscript
knowledge.11 Mateos’ above-mentioned study represented a methodologi-
cal breakthrough because of his attempt to identify traces of the Jerusalem
RO of Egeria in several other rites: in their Sunday Vigils he pointed
out at least a group of three psalms or canticles and a Gospel. Mateos
concluded greater or lesser resemblance and several later scholars have
disclosed errors in Mateos’ identifications. In an important study, Jeffery
expresses a legitimate criticism: ‘But in many cases these [Mateos’] iden-
tifications have little to recommend them besides the fact that they share
a common underlying pattern of three (or more, or fewer) psalms or
canticles followed (usually) by one or more readings. These similarities
are not enough to prove a derivation from Egeria’s Resurrection Vigil.’12
An example of Mateos’ problematic analogies can be seen in his iden-
tifications of corresponding elements in the Egerian RO and the Armenian
‘Office of the Oil-Bearing Women’. Whereas he matched the three psalms
with the three Armenian biblical canticles, Khajag Barsamian (1986)13
and Gabriele Winkler (1987)14 corrected him by placing the correspond-
ence, more logically, between the three psalms of the two offices.15
Recently Michael Daniel Findikyan has reviewed the dossier from the
viewpoint of the Armenian ‘Office of the Oil-Bearing Women’, pointing
out among other things that in the preserved Armenian material there is a
tendency towards two ‘real’ pre-Gospel psalms rather than three.16
11
Mihail Skaballanovic, Tolkovxî tipikoné (The Typikon Explained), vol. II (Kiev,
1913), pp. 240-249. There is hardly anything on the RO in N.D. Uspenskij, ‘Win vseno-
Ïnogo bdeniq (¨J ˆAGRUPNIA) na pravoslavnom vostoke i v russkoî cerkvi
(The ordo of the All-Night Vigil (¨J ˆAGRUPNIA) in the Orthodox East and the Russian
Church)’, part I, Bogoslovskie Trudy 18 (1978), pp. 5-117.
12
Peter Jeffery, ‘The Sunday Office of Seventh-Century Jerusalem in the Georgian
Chantbook (Iadgari): A Preliminary Report’, Studia Liturgica 21 (1991), pp. 52-75, on
p. 67.
13
Khajag Barsamian, ‘The Armenian Office of Myrophores’, in Order of Oil-Bearing
Women of the Armenian Church (in Armenian) (New York, 1986), pp. 54-60, on pp. 57-58
(ref. in Michael Daniel Findikyan, The Commentary on the Armenian Daily Office by
Bishop Step‘anos Siwnec‘i (†735): Critical Edition and Translation with Textual and
Liturgical Analysis, Orientalia Christiana Analecta 270 (Rome, 2004), p. 388, n. 250).
14
G. Winkler, ‘Ungelöste Fragen im Zusammenhang mit den liturgischen Gebräuchen
in Jerusalem’, Handes amsorya 101 (1987), pp. 303-315, on p. 307, point 1.
15
This correction presupposes Winkler’s distinction, with which I agree, between psal-
mus/hymnus and antiphona in the language of the IE.
16
Findikyan, Siwnec‘i (see n. 13), pp. 380-398, 403-404.
RESURRECTION OFFICE OF THE JERUSALEM LITURGY 35
17
Mateos,’La vigile cathédrale chez Egérie’ (see n. 4), p. 302: ‘Chez les Byzantins, il
est appelé troisième stichologie’, which is explained in idem, ‘Quelques problèmes de
l’orthros byzantin’, Proche-Orient Chrétien 11 (1961), pp. 17-35, 201-220, on p. 205: ‘Dans
la troisième on chante, selon un des huit modes, des psaumes accompagnés du répons
alleluia, le polyéleos (ps. 134, 135 et 136) ou le ps. 118. Ces psaumes sont au nombre de
trois, ou bien un seul divisé en trois sections’.
18
Winkler, ‘Ungelöste Fragen’ (see n. 14), p. 305.
19
Gabriel Bertonière, The Historical Development of the Easter Vigil and Related
Services in the Greek Church, Orientalia Christiana Analecta 193 (Rome, 1972), p. 87.
This is evident in the Palm Sunday Agrypnia of HS 43; see PART II, table 2, and also
below n. 99. Jeffery disagrees with Mateos not from positive arguments that the Polyeleos
fails to be the corresponding element, but from identifying other psalms as such elements
(see next paragraphs).
20
Gaga Shurgaia, ‘La struttura della Liturgia delle Ore del Mattino della Domenica delle
Palme nella Tradizione di Gerusalemme’, Studi sull’Oriente Cristiano 1 (1997), pp. 79-107,
on p. 106.
21
Bertonière, The Historical Development of the Easter Vigil and Related Services in
the Greek Church (see n. 19), pp. 80-91, Charts B-1, B-2, B-3.
22
Jeffery, ‘Sunday Office’ (see n. 12), pp. 65-69. Concerning the three psalms: ‘Clearly,
in each of these traditions, the prokeimena correspond to the three psalms of the Resur-
rection vigil that Egeria described’ (p. 66).
36 S.S.R. FRØYSHOV
23
Primarily IE, 24,9-11; some data in 27,2 and 43,1.
24
For the full text of the Egerian RO and its breakdown into units, see PART II, table 3.
Earlier studies of the Egerian RO include the following: Mateos, ‘La vigile cathédrale
chez Egérie’ (see n. 17), particularly pp. 286-292; Rolf Zerfass, Die Schriftlesung im
Kathedraloffizium Jerusalems (Münster, 1968), pp. 15-20, 28-30; Enrique Bermejo Cabrera,
La proclamación de la escritura en la liturgía de Jerusalén: Estúdio terminológico del
‘Itinerarium Egeriae’, Studium Biblicum Fransciscanum: Collectio Maior 37 (Jerusalem,
1993), passim and table 2 (overview).
25
The commentary of the AI edition (pp. 908-910) gives a brief overview of other
Georgian manuscripts than the AI, containing Sunday material.
26
AI includes the chant and the hymnography of the RO: the three (alternatively two
or four) psalms, the post-Gospel stanza gardamot’kumay and the ps 133 hymnography
RESURRECTION OFFICE OF THE JERUSALEM LITURGY 37
(ak’a akurt’xevdit’sa). However, the AI has a puzzling order of Sunday Vigil in that ps
133 (and its hymnography) seems displaced (see PART II, ch. ‘Psalm 133 hymnography’).
27
For more about its Sabaite character, see Stig Simeon R. Frøyshov, ‘The Georgian
witness to the Jerusalem liturgy: new sources and studies’, in Inquiries into Eastern Christian
Worship: Selected Papers of the Second International Congress of the Society of Oriental
Liturgy, Rome, 17-21 September 2008, eds. Bert Groen, Steven Hawkes-Teeples, and
Stefanos Alexopoulos, Eastern Christian Studies 12 (Leuven, 2012), pp. 227-267.
28
Description in R. Gvaramia et al., ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა. სინური
კოლექცია, ნაკვეთი III (Description of Georgian Manuscripts: The Sinai Collection,
vol. III) (Tbilisi, 1987), pp. 55-58, the RO material is on p. 57, no. VI.
29
For an English version, see The Book of Hours or the Order of Common Prayers of
the Armenian Apostolic Orthodox Church (Evanston, 1964), translated from the 1955 Jeru-
salem edition.
30
These documents are presented and examined in Findikyan, Siwnec‘i (see n. 13).
38 S.S.R. FRØYSHOV
Caliph al-Hakim, but it cannot be excluded that its liturgical content evolved
between 1009 and 1122.31 The manuscript contains the full texts of hymns,
prayers and Scripture readings (psalms in incipit only) of all services during
the weeks before and after Easter. Its explicit topography connects the
document intimately with the Jerusalem Cathedral. HS 43, which is then
really an ‘Easter book’, contains an Agrypnia service of Palm Sunday
which is remarkable for the history of the Hagiopolite RO due to its
closeness to Egeria’s description.
What matters for our purposes is to establish the ritual structure of the
Palm Sunday RO of HS 43 and to discern whether it contains regular
Sunday elements. Below follows a translation of the RO part of Palm
Sunday, with inserted structure rubrics when the manuscript does not
have them (the full text of the hymnography is not given):32
‘[Entrance psalm] Immediately they chant the “Acknowledge the Lord”
[ps 117:1], mode 4. When there begins “This is the gate of the Lord; right-
eous ones shall enter in it” [ps 117:20], then enter the patriarch, the bishops
and the presbyters to the Holy Anastasis and go into the Sepulchre of the
Lord, the deacons before the life-giving Sepulchre. And the archdeacon
does a synaptê.
[First antiphon.] Then they chant the epakousta, mode 3. “Blessed is the
one who comes [ps 117:26]33 to loosen the curse of sin, and who receives
the praise of children. Hosannah in the highest”.
Verse 1: “Your kingdom, Christ, is a kingdom of all ages” [ps 144:13].
Second antiphon. “There is none like you among gods, O Lord, and there
are no works like yours. All the nations, as many as you made, shall come
[ps 85:8-9a] with palms crying to you: Hosannah in the highest.”
Verse: “O God, transgressors of the law rose up against me, and a band of
strong ones sought my soul” [ps 85:14a].
[Third antiphon.] Instead of “Let all breath” [ps 150:6] is said “The Lord is
God, and he showed us light” [ps 117:27]. Verse: “Acknowledge” [ps 117:29]
[Gospel] After this is read the Resurrectional Gospel, for at the Holy Anasta-
sis there is no Sunday that it is not read, but it is always read [on Sundays]:
Gospel 11 from John [21:15-25].
31
Cathedral worship must have continued somehow in the decades in which there
was no Anastasis church (until its rebuilding by Constantine Monomachos), and likewise
during Crusader domination. Preservation of pre-1009 topography, which was logical in
view of the hope of restoration, does not preclude liturgical evolution.
32
The Greek text is found in HS 43 edition, pp. 10,33-12,26. At lines 22-25 the ele-
ments obviously relating to Matins are omitted.
33
For English version of the LXX I use the NETS translation (online at: http://ccat.
sas.upenn.edu/nets/edition/24-ps-nets.pdf).
RESURRECTION OFFICE OF THE JERUSALEM LITURGY 39
[Post-Gospel hymns] Then they say this troparion instead of “We have seen
the resurrection of Christ”: “We have seen the holy feast of palms …”
Immediately “Glory”, mode 4 plagal: “Having showed himself to the dis-
ciples, the Saviour …”
And immediately Litia to the Holy Kranion, while they sing sticheron, mode 2
plagal: “Today the grace”.
[Ps 133] And the patriarch ascends to the Holy Golgotha to incense, and the
protopapas remains below with the clergy, to sing “In the nights lift up your
hands to the holy precincts, and bless the Lord” [ps 133:2]. Verse: “The Lord
will bless you from Sion” [ps 133:3].
[Dismissal] And immediately the patriarch descends, … and then Litia to
the Holy Anastasis. … The patriarch and the clergy ascend to the “Catechu-
mens” [a high place in the Anastasis], from where he dismisses.’
According to a rubric (p. 11,6) the group of three psalms proper starts
with the three first words of ps 117:26 (‘Blessed is he who comes’).
Before this, the same ps 117 is sung from verse 1, apparently including
all verses until verse 20, ‘This is the gate of the Lord’, at which the
patriarch and his clergy enter. However, the identity of the two psalms
seems to be a coincidence. Ps 117:1-20 is obviously chosen for its
aptness to the patriarch’s entrance (‘gate’), and its continuous style of
psalmody contrasts with the selected psalmody of the three psalms.
Ps 117 therefore functions as the patriarchal entrance psalm, seemingly
for all Sundays.34 In no other source, however, is there mention of an
entrance psalm.
After the entrance follow the three psalms, called either antiphons35 or,
more frequently, êpakoustá. The first, ps 117:26, festal, has as its verse
ps 144:13, a verse taken from one of the traditional resurrectional pre-
Gospel psalms (mode 3, authentic and plagal; see table 1 below). The
second antiphon, ps 85:8-9a, is not found in the Georgian-Palestinian
corpus of RO psalms (see table 1 below); on the contrary, it is clearly
festal (Palm Sunday), since its theme, that the nations shall worship
before God, is interpreted as a prophecy of Jesus’ entry into Jerusalem.36
34
Bertonière, The Historical Development of the Easter Vigil and Related Services in
the Greek Church (see n. 19), p. 91 compares this with the patriarchal entrance at the
Easter Vigil (119:22-30) to the same verse (in fact, at v. 19 sung right after v. 20), but ps
117 here appears in the form of selected verses (these two verses only) and not the whole,
continuous psalm as at Palm Sunday.
35
Only the second psalm has a rubric designating it an antiphon (‘antiphon 2’).
36
This is confirmed by two of the Ancient Iadgari witnesses (AI-BD), which prescribe
the same ps 85:8-9, with verse 95:12-13 as ‘psalmuni of the Gospel’, m4, at Palm Sunday
Matins (AI edition, p. 172,32-35). Both AI-BD and HS 43 have the same non-psalmodic
40 S.S.R. FRØYSHOV
ending: ‘with palms crying to you: Hosannah in the highest’. The analogous prokeimenon of
the present Byzantine rite is another: ps 8:3 (verse 8:1), as in the Studite Typikon of Messina
(Le Typicon du monastère du Saint-Sauveur à Messine: Codex Messinensis gr 115. a.D.
1131, ed. Miguel Arranz, Orientalia Christiana Analecta 185 (Rome, 1969), p. 228,7-8).
37
SIN 47 is supplemented by Birmingham Mingana Georgian 6, which represents the
3rd folio of its 7th gathering, containing a part of one of the Gospel readings (Mc 16:12-14);
cf. Gérard Garitte, ‘Les feuillets géorgiens de la collection Mingana à Selly Oak (Birming-
ham)’, Le Muséon 73 (1960), pp. 241-259, on pp. 253-254.
38
With the exception of the second litany and exclamation (fol. 84v-87r), which
belong the Divine Liturgy; however, the rubric ‘other’ tells that the document considers
it an alternative to the proper RO pre-Gospel litany and prayer.
39
წძიდანი ესე სახარებანი საცისცრონი წძიდათა კჳრიაკეთანი ყოველთა ჴძათა
ზედა ყოვლითავე განგებითა სრულიად, ვითარცა არს ბერულად სინაწძიდას შინა
(fol. 88rv; Gvaramia, The Sinai Collection, III (see n. 28), p. 55).
RESURRECTION OFFICE OF THE JERUSALEM LITURGY 41
40
Gvaramia, The Sinai Collection, III (see n. 28), pp. 52-55. The content of the codex
is also briefly described by Jankieva in the commentary to the Ancient Iadgari edition
(AI edition, pp. 908-909).
41
The manuscript deserves an edition and a more thorough study than what is pre-
sented here.
42
‘At Matins (or: In the morning) of Holy Sundays. When the priest ascends the altar,
before the ganigvije he says this prayer’.
43
Gvaramia, The Sinai Collection, III (see n. 28), p. 39, no. V.18.
44
Sinai Georgian O. 47, fol. 6v-7r: არაძედ შენ აღსდეგ, უფალო, უსწარ ძათ,
დააძჴუენ იგინი (ps 16:13) და ძიჴსნენ ჩუენ სახელისა შენისათჳს (ps 43:27: აღდეგ,
ღძერთო, შეძიწიენ ჩუენ და ძიჴსნენ ჩუენ სახელისა შენისათჳს).
45
რაძეთუ ნათელი არს სოფლისაჲ, ცხორებაჲ და ადგოძაჲ.
46
See my suggestion below, in the paragraph on the ‘pre-octotonal stage’ of the three
psalms (p. 50).
42 S.S.R. FRØYSHOV
47
The term (pl. kuerek’sni), which derives probably from kßruziv, denotes various
types of litany. See discussion of the term in Stéphane Verhelst, ‘La «kéryxie catholique»
de la liturgie de Jérusalem et le Shemoneh ‘Esreh’, Questions liturgiques 81 (2000), pp. 5-47,
on pp. 25-26. A kuerek’si does not contain a prayer, but is always followed by one.
48
გევედრებთ შენ, უფალო, ისძინე და შეგჳწყალენ ჩუენ.
49
Fol. 18v-19r. Cf. Gvaramia, The Sinai Collection, III (see n. 28), p. 34, no. III.17
and Bernard Outtier, ‘Un nouveau témoin partiel du lectionnaire géorgien ancien (Sinaï
géorgien 12)’, Bedi kartlisa 41 (1983), pp. 162-174, on p. 163, no. 17.
50
Fol. 21v-22r. Cf. Gvaramia, The Sinai Collection, III (see n. 28), p. 59, no. III.15
and Bernard Outtier, ‘Un témoin partiel du lectionnaire géorgien ancien (Sinaï géorgien
54)’, Bedi kartlisa 39 (1981), pp. 76-88, on p. 773, no. 24.
51
See Bernard Outtier and Stéphane Verhelst, ‘La kéryxie catholique de la liturgie de
Jérusalem en géorgien (sin. 12 et 54)’, Archiv für Liturgiewissenschaft 42 (2000), pp. 41-64,
on pp. 46 and 55.
RESURRECTION OFFICE OF THE JERUSALEM LITURGY 43
‘And that we may be counted worthy’, and the last, as in very many
kuerek’sni, is ‘Save, O Lord, your people’. I have so far not found the
body of the prayer following the litany.
– Fol. 84v-87r: ‘Kuerek’si of the Holy Resurrection, at the Liturgy’,
with the full exclamation of the prayer before the Gospel of the Sunday
Divine Liturgy of St. James. The kuerek’si consists of nine petitions
and is practically identical to that of the same title of Sinai Georgian
O.1252 and O.54.53 The last petition, as in the first litany, is ‘Save, O
Lord, your people’ (this time the O.12 kuerek’si also has it). The
exclamation which follows immediately is that of the prayer before the
Gospel in JAS.54 This kuerek’si is not the ‘Catholic kuerek’si’ but one
after the Halleluia. It is prescribed by rubric in two witnesses, Sinai
Georgian N.22 and Graz Univ. Libr. 2058-4, copied by the same
Iovane Zosime.55
– Fol. 87r: A 3⁄4 page cross.
– Fol. 87v-91r: A long colophon which includes the information that the
Gospel series follows the Greek usage of Sinai (rendered in full in the
catalogue).
– Fol. 91v: A full-page cross.
52
Gvaramia, The Sinai Collection, III (see n. 28), p. 34, no. III.18.
53
Fol. 22r. Cf. Gvaramia, The Sinai Collection, III (see n. 28), p. 59, no. III.16 and
Bernard Outtier, ‘Un témoin partiel du lectionnaire géorgien ancien (Sinaï géorgien 54)’,
Bedi kartlisa 39 (1981), pp. 76-88, on p. 773, no. 24.
54
Edited in Lili Khevsuriani et al., eds., Liturgia Ibero-Graeca Sancti Iacobi: Editio –
translatio – retroversio – commentarii, Greek retroversion by Stéphane Verhelst, Jerusa-
lemer Theologisches Forum 17 (Münster, 2011), pp. 50-53.
55
The ms, accessible online in a colour photography
(http://titus.uni-frankfurt.de/texte/etca/cauc/ageo/liturg/litjak/litja.htm), has been edited
twice: by Tarchnisvili (see below) and by V. Imnaishvili in უველესი ქართული
ხელნაცერები ავსტრიაში (The Most Ancient Georgian Manuscripts in Austria) (Tbilisi,
2004), pp. 266-294; the latter is employed by the online Titus edition. Graz Univ. Libr.
2058-4 has the following sequence (fol. 5r): ‘alleluia – kuerek’si – Gospel prayer’. The
word ‘kuerek’si’ has been added with larger letters, possibly by Zosime himself (the letters
are somewhat different from those of the text, but Zosime’s handwriting varied consider-
ably in the course of his life), partly in the open end of the line, partly in the margin, and
slightly above the writing base-line. Tarchnisvili has interpreted this slightly higher position
as if the word figured at the end of the previous line, which is highly improbable (Michael
Tarchnisvili, Liturgiae ibericae antiquiores, CSCO 122 [Louvain, 1950], p. 2,30).
44 S.S.R. FRØYSHOV
from one to eight,56 excluding the division into two series, authentic and
plagal; it appears that this system may well be a novelty at the time.
By contrast, other features of SIN 47 seem to be archaic. First, it indi-
cates a litany at the ‘old’, Egerian position before the Gospel. Secondly,
as in Egeria, there is no hymnography at ps 133. Thirdly, like Egeria but
unlike the Ancient Iadgari,57 it places ps 13358 in the RO; this is surpris-
ing since the AI was copied and used within the same Georgian monastic
community of Palestine as was SIN 47.
The document’s partial affinity (selection of three psalms) with manu-
scripts copied at St. Sabas is also interesting inasmuch as one of these,
Sinai Georgian O.53, has the archaic feature of four Gospels instead of
eight.59 But further examination of this manual and the AI-E is needed
in order to draw any conclusions from this correspondence.60 In any case,
according to the colophon, SIN 47 is a direct source of the late 10th century
Greek rite of Sinai.
The scope of the manuscript is significant because it shows that the RO
in the consciousness of the scribe Iovane Zosime (and everything suggests
he is a representative case) constitutes a whole, particular liturgical unit.
All in all, SIN 47 proves to be a liturgical document of high value.
56
As in the Russian tradition.
57
The AI does not expressly mention ps 133, but it is presupposed by the ak’a
akurt’xevdit’sa hymnography (see PART II).
58
Egeria does not identify the psalm.
59
Sinai Georgian O.53, written at St. Sabas in the 9th-10th century, has four, not eight
resurrection Gospels. See PART II for a discussion of the development of the Gospel series.
60
A priori, it could be, for instance, that AI-E reflects Hagiopolite rather than Sabaite
liturgy (as does GEO, which also is part of Sinai Georgian O.34).
RESURRECTION OFFICE OF THE JERUSALEM LITURGY 45
61
Findikyan, Siwnec‘i (see n. 13), pp. 388-389, quotation on p. 388.
62
Corresponding to vv. 27 and 24 in the Greek and Georgian Psalters, respectively.
63
Dubiously so, but it is probably a later compilation of excerpts from his works; see
Findikyan, Siwnec‘i (see n. 13), p. 267.
64
Venice San Lazzaro 629 (olim 677), employed as ms a in F. C. Coneybeare, Rituale
Armenorum (Oxford, 1905), on p. 454, §30.
65
Ps 69:1 could be explained as one of the many non-resurrectional or Lenten-resur-
rectional elements that Siwnec‘i incorporates into his commentaries; for instance, in the
RO section of his longer commentary (SS-L) he quotes a post-Gospel verse for Sundays
of Lent (Findikyan, Siwnec‘i [see n. 13], p. 132, n. 109).
66
Celebrated (the night before) Thursday and Saturday.
67
See a short presentation of this text in Frøyshov, ‘The Georgian witness to the Jeru-
salem liturgy’ (see n. 27).
68
In table IV (Jeffery, ‘Sunday Office’ [see n. 12], p. 75) he lists all pre-Gospel psalms
included in the AI edition without specifying from which manuscripts they have been
taken. On p. 65 he claims, ‘After the prokeimenon from the appropriate mode is recited,
it is invariably followed by Ps. 150:6, which the Iadgari includes in every mode.’ It is
true that the conglomerate Iadgari does that, but not every witness does (see table 1
46 S.S.R. FRØYSHOV
other manuscripts: SIN 47 and Sinai Georgian O.53. The following table
gives all the Georgian data:74
TABLE 1. COMPARATIVE TABLE OF THE THREE PRE-GOSPEL PSALMS OF THE
ANCIENT GEORGIAN RO ACCORDING TO PALESTINIAN WITNESSES
The psalm indicated is the refrain verse. In addition comes a verse usually taken from
11111the same psalm; that verse often varies between witnesses.757677787980
Mode AI-B AI-C AI-D AI-E AI-F SIN 47 Sin. O.53 Byzantine Armenian
76
mode 1 34:23 lacuna lacuna 34:23 34:23 34:23 34:23 11:6
81:8 81:8 81:8 81:8 81:8 150:6 All
150:6 145:10 150:6 150:6 150:6 modes:
145:10 150:677 145:10
m2 9:33 –79 7:7-8 7:7-8 58:580 58:5 58:5-6 7:7-8 43:2678
145:10
11:6 9:33 9:33 9:33 9:33 9:33 150:6
145:10 145:10 150:6 145:10 150:6 150:6 (the 8th c.
145:10 145:10 material
m3 43:27 43:24 43:24 43:24 43:24 43:24 43:24 95:10 has 3 pss,
73:22-23 43:27 43:27 43:27 73:22-23 43:27 43:27 150:6 with 69:1
144:13 73:22-23 73:22-23 150:6 150:6 150:6 150:6 or 53:3
as
144:13 150:6 144:13 144:13
second
144:13 psalm
m4 3:8 56:9 56:9 56:9 56:9 56:9 56:9 43:27 between
56:9 3:8 3:8 3:8 3:8 3:8 3:8 150:6 the two
145:10 145:10 145:10 150:6 145:10 150:6 150:6 above)
145:10 145:10
74
A list of the psalms of the AI is given in the commentary of the AI edition (pp. 888-
889) but, like Jeffery’s table IV, it is useless because it fails to distinguish between the
witnesses.
75
Verse numeration follows Mzekala Sanije, ფსალძუნის ველი ქართული
რედაქციები (The Ancient Georgian Redactions of the Psalter) (Tbilisi, 1960). There are
slight differences between the verse numerations of the particular Psalter versions.
76
The first eight folios of AI-C have been found (Sinai Georgian N.29), but are still
unpublished.
77
AI edition, p. 380, has the reverse order of the two last pss: ‘150:6-145:10’, as in
all the other modes of AI-E and as in all modes of SIN 47. However, on fol. 5r of the
manuscript Leipzig Univ. Libr. Cod. Ms. V 1096, whose part II contains fragments iden-
tified to Sinai Georgian O.34, it is clear that ps 145:10 has been added by Iovane Zosime
after writing the main text, since it figures partly in the right margin and with the rubric
სხუაჲ, ‘other’, supra lineam. The order of the other modes strongly suggests that the
order of m1 is the ‘lesser correct’ one of AI-E and it is further a fact that, incidentally,
Zosime copied m1 in full text at another place in the same codex and perhaps at later time
than the rest of the modes. At the same time, the case of m1 indicates that ps 145:10 for
Zosime had a less statutory position than ps 150:6, as shown also by its 4th and irregular
(descending ps order) position in the other modes.
78
Corresponds to Georgian 43:27.
79
No lacuna, but for some reason the cardgomani are lacking. The same is the case
with AI-D and AI-F, m3pl, and Sinai Georgian O.53, m2pl and m3pl.
80
Verse: ps 7:2.
48 S.S.R. FRØYSHOV
Mode AI-B AI-C AI-D AI-E AI-F SIN 47 Sin. O.53 Byzantine Armenian
mode 1 82:2-3 9:33 9:33 82:2-3 82:2-3 82:281 121:2 9:33 +
plagal 121:2 121:2 121:2 121:2 121:2 121:2 43:2482 37a All
145:10 145:10 150:6 150:6 150:6 150:6 modes:
145:10 145:10
43:26
m2pl 58:5-6 58:5-6 58:5-6 96:11 58:5-6 96:11 – 79:3 145:10
82:6 82:6 82:6 82:6 82:6 82:6 150:6
145:10 145:10 150:6 150:6 (the 8th c.
145:10 145:10 material
has 3 pss,
m3pl lacuna 73:22 – 73:22 – 73:22 – 9:33 with 69:1
43:27 43:27 43:27 150:6 or 53:3
150:6 150:6 150:6 as
144:13 144:13 second
psalm
m4pl lacuna 43:27 43:27 43:24 43:27 43:24 43:24 145:10 between
101:14 101:14 101:14 101:14 101:14 43:27 150:6 the two
145:10 145:10 150:6 145:10 150:6 150:6 above)
145:10 145:10
8182
The headings of the Georgian psalms vary between and within wit-
nesses. There are three main terms: წარდგოძაჲ, cardgomay; ფსალძუნი,
psalmuni; განიღჳჱ, ganigvije83. To these terms is sometimes added ‘of
Matins’ (could also be translated ‘of the morning’), or ‘of the Gospel’,
or both: ‘of the Matins (Holy) Gospel’ (could also be translated ‘of the
(Holy) Gospel of the morning’).84
In spite of a relatively significant variation between witnesses, an
analysis of the Georgian pre-Gospel psalmody shows that the overall
picture is not chaotic. The agreements between witnesses are sufficient
for us to suppose that behind them there lies a stable, single tradition, of
which two principles emerge (in addition to the selection of psalms).
First, although there are several examples to the contrary, there is a clear
global tendency for the psalms to follow each other in ascending order.
Second, the number of psalmic entities varies between two and four, in one
case even five, but it is probable that the number of actually performed
81
Incipit only.
82
This refrain has been omitted in the catalogue, which has only its verse 43:27 (Gvar-
amia, The Sinai Collection, III [see n. 28], p. 57)
83
This designation constitutes the first word of several psalm verses used in the
Georgian material: 34:23, 43:24, 56:9, and 58,5-6. The term წარეძართჱ, caremart’e, of
SIN 47 is unique – and strange. There is no relevant Psalter verse containing this word;
however, the word preceding the refrain ps 58:5-6 is the same except for one infix letter:
წარძეძართჱ, carmemart’e. It seems that Zosime here for some reason just added it to the
technical term. In any case, caremart’e is not a technical term.
84
წარდგოძანი ცისკრისანი, წარდგოძანი ცისკრად, წარდგოძანი სახარებისანი
ცისკრად, ფსალძუნი, ფსალძუნი ცისკრისანი, ფსალძუნი ცისკრად წძიდისა
სახარებისანი, განიღჳე, საცისკრონი განიღჳენი.
RESURRECTION OFFICE OF THE JERUSALEM LITURGY 49
psalms was always three. In fact, the diverging numbers may easily be
explained: in the case of two psalms the missing psalm is always the
third, which was fixed (see below) and therefore seemingly presupposed;
in the case of four psalms there are two psalms that otherwise figure as
third psalm, in other words two third psalms, probably through the addi-
tion of a new fixed psalm (150:6, see below).
There is something peculiar about modes 3 and 3 plagal. The latter is
simply omitted in three of the six preserved Georgian witnesses. The two
modes are the only ones to lack ps 145:10, the last psalm of the OW,
but (like m4pl) mode 3 starts with ps 43 (24/27), the first one of the OW.
Iovane Zosime, after writing the first psalm of mode 3 plagal in AI-E,
simply refers the rest to the authentic mode: ‘all the rest [is] of mode
3’.85 It seems that the two first psalms of mode 3 plagal, 73 and 43,
following in descending order contrary to the general tendency, are just
the reverse of pss 43 and 73 of the authentic mode 3, found in several
witnesses.
One of the terms used in HS 43 to designate the three psalms, ântí-
ƒwnon, implicitly suggests a feature of their nature. Admittedly, Egeria
does not use this term here, while using it frequently for other rites, but
rather just psalmus. But there is strong evidence according to which ‘anti-
phon’ was a technical term designating the smaller units, today known
as the 60 doxai, of the Hagiopolite Psalter from an early age.86 And as a
matter of fact, many of the pre-Gospel psalms are identical to the first
psalm of an antiphon of the Hagiopolite (= Byzantine) and Armenian
Psalters: first of all the two Armenian psalms, 43 and 145; further, pss
7, 9, 11, 34, 58, 82 and 101 of the Georgian material.87 These correspond-
ences suggest that the three pre-Gospel RO psalms to begin with embraced
not only one single psalm but a whole antiphon. However, quite early the
antiphon was reduced to the first psalm and the link between pre-Gospel
RO psalms and the Psalter antiphons weakened to the effect that new RO
85
სხუაჲ ყოველი გ ჴძისაჲ (AI edition, p. 489, n. **). He does exactly the same in
SIN 47: სხუაჲ ყოველი გ ჴძისაჲ იძსახურე, ‘[for] all the rest, use [that] of mode 3’
(Gvaramia, The Sinai Collection, III [see n. 28], p. 53).
86
For sources and a broader study I refer to my article in progress on the early Psalter
divisions of the Palestinian and Antiochian liturgical spheres, to appear in Hristianskiî
Vostok in 2012. Let me here mention just one source for the term ‘antiphon’ designating
the smaller Psalter units (in the Byzantine rite called ‘doxai’), the 9th c. Hagiopolite Psalter
Sinai Greek 30.
87
These pss do not constitute the first ps of an antiphon of the Hagiopolite and Arme-
nian Psalters: 3, 56, 73, 81, 96, 121, 144 and 150.
50 S.S.R. FRØYSHOV
‘antiphons’ would be chosen that were not the first psalms of Psalter
antiphons.88
88
For more details again I refer to my article in progress.
89
But it is should be observed that there exist two different refrains taken from this
ps: 43:24 and 43:27 and that the one for m3 is not the same as the Armenian one. It is
difficult to say whether this divergence is important. In several cases the 2nd m3 ps is
exactly 43:27; perhaps there was some vacillation between them.
90
The two OW psalms are also found in three Georgian m4 pl, but in my view the
series pss 43, 101, and 145 is less likely to have been the fixed, pre-octotonal psalms.
RESURRECTION OFFICE OF THE JERUSALEM LITURGY 51
91
Stig Simeon R. Frøyshov, ‘The Early Development of the Eight Mode Liturgical
System in Jerusalem’, St. Vladimir’s Theological Quarterly 51 (2007), pp. 139-178, on
pp. 158-161, 172.
92
And, strictly speaking, except AI-E, m1 (cf. n. 77 above).
93
Lacunas prevent us from knowing exactly how many.
94
The procedure appears most clearly in mode 4 plagal; if one removes ps 150:6 from
the two that have it, all four AI witnesses have almost (the verse of ps 43 differs) identical
three psalms. The presence of ps 150:6 in AI-E is further a systematic difference between
AI-D and AI-E, which otherwise are mostly similar.
52 S.S.R. FRØYSHOV
9th-10th c. Sinai Georgian O.53, both copied at the Great Lavra). How-
ever, the copying of a manuscript at the Great Lavra of course does
not necessarily mean that its content is of Sabaite tradition, and fur-
ther research on the AI part of the mostly Sabaite manuscript AI-E is
needed in order to determine whether it reflects a Sabaite practice.95
The New Iadgari does not seem to contain the RO material; neither
does the earliest Greek Oktoechos source.96
Not only the Pasa pnoê of HS 43 but also the Georgian material helps
us to understand what is the correspondent in Byzantine Sunday Matins
to the three Hagiopolite psalms. Like in HS 43 and the three Georgian
witnesses, Pasa pnoê is fixed in a last or third position.
Before Pasa pnoê there is a prokeimenon, and with the exception of
two psalms (79:3 and 95:10), all of them are represented in the various
Georgian sources.97 The two pre-Gospel responsorials of the contempo-
rary Byzantine rite therefore represent a shortened form of three psalms.98
There is one particular match between the present order and one of the
sources: AI-E at mode 2; further, in two cases, mode 2 and mode 1
plagal, the prokeimenon is identical to the first Georgian psalm. In addi-
tion to the prokeimenon, Pasa pnoê, as already said, is consistently pre-
sent as the last psalm before the Gospel in two of the Georgian sources.
The appendix reflecting the Byzantine rite which was added to the
10th century Jerusalem Holy Cross 40 (Typikon of the Great Church), has
the same psalms as in the present Byzantine rite: prokeimenon (8 modes)
and Pasa pnoê.99
95
As noted above, GEO, a part of this codex, does not have a Sabaite character.
96
A 9th c. manuscript divided into three: Sinai Greek 1593 – London British Library
Add. MS 26113 – Sinai Greek 776.
97
As noted by Jeffery, ‘Sunday Office’ (see n. 12), p. 65.
98
This is proof that the Polyeleos and Amomos do not belong to the RO.
99
Le Typicon de la Grande Eglise, vol. II, ed. Juan Mateos, Orientalia Christiana Ana-
lecta 166 (Rome, 1963), pp. 170-174. Note that plagal modes 3 and 4 have three psalms.
100
The RO of HS 43 actually does not positively prescribe any prayer at all.
RESURRECTION OFFICE OF THE JERUSALEM LITURGY 53
trace of prayers after the three (or two) psalms, the Palestinian and Byz-
antine ones do have some trace. As we have just seen, the second prayer
of SIN 47, ‘You who are God before the ages’, in spite of its location in
the manuscript before the three psalms, is probably the prayer of ps 43:27,
one of the first psalms, possibly the original (pre-octotonal) first psalm.
Within Byzantine tradition, the exclamation ‘ÊOti †giov e˝, ö Qeòv
™m¬n’, figuring usually after the pre-Gospel prokeimenon, occasionally
after Pasa pnoê,101 seems to presuppose the preceding body of a prayer,
that is, a prayer of one of the three psalms.
The section of the RO between the 3rd psalm and the Gospel is quite
complicated and the identification of units and structures in the different
sources requires a deeper analysis than what has been possible in this
work. The question of prayers before and after the Gospel will be treated
here because of the difficulty of distinguishing clearly between litany
prayer and pre-Gospel prayer.
The evidence would allow the reconstruction of several more or less
ideal sequences of liturgical elements. At the one end of the scale,
although no single source contains it, I would for the later first millennium
(7th-8th c. onwards) RO set up as the fullest possible pre-Gospel prayer
sequence the following: ‘3rd ps – prayer – litany – prayer – pre-Gospel
prayer – Gospel – post-Gospel prayer’. At the other end of the scale one
may envisage a sequence in which there is a single, ‘multi-functional’
prayer: ‘3rd ps – litany – prayer – Gospel’. In the latter case the litany
could be seen as extending the short dialogue commonly preceding
prayers, ‘Let us pray to the Lord’ — ‘Lord, have mercy’, and the prayer
has the triple function of relating to both the third psalm, the litany and
the Gospel, in a way analogous to Baumstark’s view that the Egerian
commemoratio omnium belongs to the prayer of the third psalm.
101
As the 12th-13th c. Sabaite Typikon Sinai Greek 1095, fol. 9r.
54 S.S.R. FRØYSHOV
by ‘et’, which suggests that the two elements are distinct, while in
Egeria’s résumé that follows immediately she speaks only of the three
psalms just ‘said’ and the three prayers just ‘done’ (24,10). Baumstark
interprets this as if the prayer of the third psalm and the litany coalesce.102
Concerning the nature of the commemoratio, Mateos admits two possi-
bilities: a simple episcopal commemoration, as in daily Matins (24,2) or
a diaconal litany, as in daily Vespers (24,5).103 I do not agree with Mateos
that there is necessarily a quantitative difference between the bishop’s
and the deacon’s commemoration; in both cases there seems to be a
‘certain’ number of names commemorated. In these three cases the same
noun, commemoratio (RO and Vespers), is used, or the corresponding
verb, commemoro (Matins), and the function of this kind of intercession
in the IE is to commemorate persons by name and to pray for each one.
The place of the commemoratio in Egerian Matins and Vespers is towards
the end of the offices. In fact, in the same two offices of GEO there is a
‘Catholic kuerek’si (litany)’ towards the end (fol. 2r8 and 24r13); the
nature of this litany is precisely prayer for a number of people, as well
as for various good things. Baumstark was certainly right in interpreting
the ‘commemoratio omnium’ of the Egerian RO as ‘das große litanei-
mäßige Gebet allgemeiner Fürbitte’.104
While the Armenian material has no evidence of a litany or prayer at
this place of the RO,105 the Georgian one does. Significantly, as noted
above, at this very same place of the RO, or almost, SIN 47 implicitly
locates a Sunday morning kuerek’si (litany). Thematically this kuerek’si
relates both to Sunday, to the Gospel and to general intercession. Peti-
tions 1-7, practically identical to those of Sinai Georgian O.12 and O.54
and seemingly constituting a stable unit, have the following themes: spir-
itual illumination (1-3), resurrection (4-5), and the Gospel (6-7). The
following four petitions of SIN 47, marked only by incipit, have limited
correspondence in the similar kuerek’sni of the two other witnesses (peti-
tions 9 and 11 respectively). The theme of petition 8 concerns the Fathers,
especially hierarchs, of petitions 9 and 11 - general intercession. Petition
10 of the kuerek’si of SIN 47 consists of the phrase ‘And that we may
be counted worthy’, without doubt pointing to the Gospel (‘… of hearing
102
Anton Baumstark, Nocturna Laus (Münster, 1956), p. 82.
103
Bermejo Cabrera, La proclamación (see n. 24), does not deal with this word.
104
Baumstark, Nocturna Laus (see n. 102), p. 82.
105
But the OW has a proclamation (litany) towards the end (see PART II).
RESURRECTION OFFICE OF THE JERUSALEM LITURGY 55
Gospel Prayers
106
The ms. reads ღირს ყოფად და სძენად, but there is no doubt that this should be
corrected to ‘ღირს ყოფად [ჩუენ]და სძენად’. However, the phrase is absent from the
same kuerek’si in the redaction of Sinai Georgian O.12.
107
In all six modes included by the document except m1pl (Gvaramia, The Sinai Col-
lection, III (see n. 28), p. 57, no. VI, erroneously excludes mode 1).
108
The fact that this phrase in Byzantine practice receives a triple ‘Lord, have mercy’
suggests that it has a litany character. It therefore seems that the Byzantine rite here pre-
serves a debris of the early pre-Gospel litany.
109
Khevsuriani et al. eds., Liturgia Ibero-Graeca Sancti Iacobi (see n. 54), pp. 50-55.
110
Archbishop Damianos et al. (eds.), Tà néa eürßmata toÕ Sin¢ (Athens, 1998),
p. 150, photo 75. Only the edition and thorough study of this document will determine the
tradition to which it belongs, but it seems to be Palestinian.
56 S.S.R. FRØYSHOV
111
Dechiphered by myself at Mount Sinai (the codex was not paginated).
112
No other night office has a Gospel reading, and the Sunday Gospel is primary to
that of feasts. The very early date of this Euchology manuscript corroborates another
implication: that the daily office presupposed by it dates from before the fusion of Noc-
turns (with Hexapsalm and ps 133) and Matins.
113
The presence of a Gospel prayer shows that the divine office presupposed by the
Euchology in question is that of the Palestinian tradition, since the rite of Constantinople
did not have a Sunday Matins Gospel.
RESURRECTION OFFICE OF THE JERUSALEM LITURGY 57
the 10th century onwards contain a prayer before the Gospel,114 ‘‰Ellam-
con ên ta⁄v kardíaiv ™m¬n’,115 and another after it.116 The location of
the pre-Gospel prayer did however vary, figuring sometimes after the
prokeimenon as in the 13th century Greek Euchology Patmos 105,117
sometimes after Pasa pnoê as in the 16th-17th century Georgian Euchol-
ogy Tbilisi NCM A-450.118 The fact that the prayer ‘‰Ellamcon ên ta⁄v
kardíaiv ™m¬n’, which directly relates to the Gospel reading through
the phrase ‘t¬n eûaggelik¬n kjrugmátwn’, could figure before the last
psalm signals rather the collapse of original structures.
114
Their identity emerges from Arranz’ listing of 92 Euchologies, in which he employs
the Gospel prayer as a distinguishing criterion in his typology of witnesses (Miguel Arranz,
‘Les prières presbytérales des matines byzantines’, Orientalia Christiana Periodica 38
(1972), pp. 64-115).
115
Edited in L’Eucologio costantinopolitano agli inizi del secolo XI, ed. Miguel Arranz
(Rome, 1996), p. 94.
116
For instance Sinai Greek 959 (A. A. Dmitrievskij, Opisanåe liturgiweskihé
rukopiseî, hranqÏihsq vé biblåotekahé Pravoslavnogo Vostoka, vol. II [Kiev,
1901], p. 52).
117
Ibid., p. 163; also the 16th c. Georgian Euchology Tbilisi NCM 208 (Kornilij Keke-
lidze, Liturgiweskåe gruzinskåe pamqtniki vé otewestvennxhé knigohraniliÏahé
i ihé nauwnoe znawenåe (Liturgical Georgian Documents in National Libraries and Their
Scientific Significance) [Tbilisi, 1908], p. 165).
118
Kekelidze, Liturgiweskåe gruzinskåe pamqtniki (see n. 117), p. 145.