Professional Documents
Culture Documents
Overthrowing The Floresta Wollstonecraft
Overthrowing The Floresta Wollstonecraft
Eileen Hunt Botting and Charlotte Hammond Matthews, ‘Overthrowing the Floresta–Wollstonecraft Myth for Latin American Feminism’
Gender & History, Vol.26 No.1 April 2014, pp. 64–83.
Nı́sia Floresta’s Direitos das mulheres e injustiça dos homens (Rights of Women and In-
justice of Men) (1832) is often cited as one of the founding texts of Brazilian and Latin
American feminism.1 Its significance within Latin American history and literature has
led scholars to emphasise its connection to the first canonised work in the European
feminist tradition, Mary Wollstonecraft’s A Vindication of the Rights of Woman (1792).2
More recently it has been shown that Floresta’s use of Wollstonecraft is symbolic, not
literal; she did not ‘loosely’ translate the Rights of Woman as has been widely as-
sumed, but merely invoked Wollstonecraft’s name and part of the title of her Rights
of Woman on the title page for a translation of another lesser-known Enlightenment
work on the equality of the sexes, Woman not Inferior to Man (1739).3 This arti-
cle provides new evidence of Floresta’s use and translation of European texts on
the woman question other than Wollstonecraft’s in her Direitos. Challenging the
enduring description of Floresta as the original ‘translator’ of Wollstonecraft for
Brazil and its nascent feminist cause, we argue that she should instead be seen
as the most influential Latin American intellectual to disseminate Wollstonecraft’s
name for symbolic political ends in her local engagement with the women’s rights
issue.
To support this revisionist thesis, we employ what the political theorist Martyn
Thompson calls a ‘revised Rezeptionsgeschichte’ approach to intellectual history. This
modified form of German literary reception history pays attention to the historical con-
texts within which authors produce texts (such as the post-1789 French revolutionary
backdrop for the 1792 Rights of Woman or the post-1822 Brazilian independence land-
scape for the 1832 Direitos). Yet this genealogical approach also examines readers’
shifting, historically-situated encounters with past authors (such as Floresta’s supposed
early encounter with Wollstonecraft). By looking at the latter phenomenon, we come to
understand how ‘creative misreadings’ of past authors and texts can be crucial for the
historical development of political ideas such as feminism.4 Following the historical
work of Karen Offen, we use the terms ‘feminism’ and ‘feminist’ to describe arguments
or activism against patriarchy and male privilege on behalf of the well-being of women
as a group, in any culture or epoch.5
By merging the methods of reception theorists such as Thompson and histori-
ans of international thought such as David Armitage, we are able to situate Floresta
© 2014 John Wiley & Sons Ltd, 9600 Garsington Road, Oxford OX4 2DQ, UK and 350 Main Street, Malden, MA 02148, USA.
Overthrowing the Floresta–Wollstonecraft Myth 65
The misinformation about the title of Wollstonecraft’s book and her supposed death
in Boston, combined with the allusion to her marriage to a bad husband, indicates
the pervasiveness and maliciousness of rumours about Wollstonecraft during the anti-
Jacobin backlash against her. Costa does not seem to doubt the veracity of this rumour;
indeed, he contributes to its escalation by implying that Wollstonecraft, as an advocate
of women’s ‘revenge’ against their male oppressors, would probably incite the aggres-
sion of her husband. His record of the conversation in his diary indicates how even a
well-educated person might easily have developed the wrong impression about Woll-
stonecraft from such gossip and reported it as fact. It also shows how Wollstonecraft
could be a symbol of the controversial and even dangerous idea of women’s rights
for a Latin American elite as much as his North American counterparts during the
post-revolutionary, transatlantic backlash against political radicalism.23
Indeed, just such an example of this negative symbolism, and the inaccuracies in
reports of Wollstonecraft’s life, can be found in the Brazilian Senate in 1827. During
discussions on the details of a new law for public primary education in Brazil, it was
proposed that the curriculum taught to girls (hitherto equal to that of boys, according
to the wording of the 1824 constitution) should be reduced, removing more complex
mathematics and keeping only the four basic operations. In a lengthy discussion about
what should and should not be taught to girls, the Viscount of Cairu (1756–1835) –
an extremely influential and respected political figure in Brazil both before and after
independence – emphatically stated his support for the narrowing of the curriculum
taught to girls, with the following justification of that position:
There have been women who have even launched themselves on the sea of Politics, especially
after the French Revolution. The results have not been good. It will be enough to name the famous
Englishwoman Volstoncraft [sic], who also produced the Work of the Rights of Woman, with the
same extravagance as the Work of the celebrated Paine on the Rights of Man. She, following the
accusation of her husband, was condemned in London as an adulteress, and did not restore her
reputation with her marriage to another enthusiast, Godwin, author of the revolutionary Work to
which he gave the misleading name Political Justice.24
The Viscount’s observation – and his further recommendation that girls might more
profitably be taught the basics of Natural History, in order to decorate their houses
with the most beautiful of Brazil’s flowers – concluded the debate on the curriculum
to be set out for girls. Votes were cast, and the proposed amendment was approved.25
It is interesting to note that a vote on the proposal taken the previous day had resulted
in a draw, indicating that there was in fact some considerable support among Senators
for the teaching of more complex mathematics to girls, and this position was defended
in the debate with the suggestion that widows might thus be able to continue their
deceased husbands’ trades.26 It is certainly true that female education in general found
considerable support among the liberal thinkers tasked with shaping Brazil after inde-
pendence. However, the extent of the discrepancy between political theory and social
reality should not be underestimated. Wider parental and social prejudices, coupled
with a severe shortage of qualified women teachers, meant that very few girls in Brazil
received the schooling envisioned by the nation’s legislators. After the passing of the
Additional Act of 1834, which devolved responsibility for primary schooling to the
provinces, the provision of public primary education to both boys and girls floundered
in much of the country. As late as the 1880s, fewer than 13 per cent of boys and 6 per
cent of girls received any schooling at all.27
It is clear from the Viscount of Cairu’s speech that he considered Wollstonecraft
as a personality to be ‘famous’ and expected his fellow Senators to be familiar with
her name. What is equally clear, however – and equally telling – is that he was
by no means well-informed about the details of her life, suggesting that he might
have learnt of her reputation through second-hand accounts, and had not himself
read Godwin’s biography. Here, perhaps, we have the culmination of just the sort of
flippant observation made by Hipólito José da Costa in 1799 – Wollstonecraft’s name
being calculatedly and effectively employed as a symbol of dangerous and debauched
femininity in order to argue against women’s emancipation in a national political
context.
she ran in Rio de Janeiro for the better part of two decades and, once in Europe, she
travelled extensively. In combining all these aspects she was unique among the very
few women of her day who succeeded in breaching the wall of Brazilian patriarchy
and setting foot in the public sphere.
Yet it has mainly been her first publication, her ‘translation of Mary Woll-
stonecraft’, that has attracted the most attention in modern scholarship and upon which
her position in Brazil’s feminist canon has primarily been constructed. This text was
first published in Recife in 1832 under the full title (translated from the Portuguese)
Rights of Women and Injustice of Men, by Mistriss [sic] Godwin. Translated freely
from the French into Portuguese, and offered to the Women and Academics of Brazil
by Nı́sia Floresta Brasileira Augusta. It is the first known work published in Brazil to
claim women’s intellectual equality with men explicitly and to advocate their right to
an equal education, even suggesting that, thus equipped, women would be perfectly
able to perform any public function as well as, if not better than, men. Revolutionary
in its argument and merciless in its depiction of men’s selfishness and stupidity, it is
hardly surprising that even as its translator, this text subsequently earned Floresta the
title of the precursor to feminism in Brazil, and even Latin America.29
However, it is not only the surprising content that has earned Direitos such
importance within Floresta’s oeuvre and in the question of her canonicity. The supposed
original author of the text has arguably been afforded even greater significance. Floresta
herself tells us quite clearly that the author of this piece is Mary Wollstonecraft,
identified by her married name, and for more than a century it was assumed that the
text was a translation of A Vindication of the Rights of Woman. There is no recorded
evidence from the first century after the publication of Direitos of any comparison
being made with the assumed source text, and by the 1940s all copies were thought to
be lost. Only in the late 1980s, when the text was relocated and re-edited by Constância
Lima Duarte, was such a comparison finally made and the vast differences between
the two texts were revealed, in both content and style.
In light of these differences, Duarte concluded that Floresta had in fact written
her own work, inspired by the ideas of Mary Wollstonecraft but shaped by her own,
very different, Brazilian context.30 The notion that Floresta had herself penned such
radical arguments clearly afforded the writer and her early publication a far greater
significance than its previous status as mere translation had done. As Duarte observed,
with Direitos as an original work, ‘our author positions herself on an equal footing with
Wollstonecraft and with European thought’.31 However, despite Direitos revealing no
discernible connection with Wollstonecraft’s work (beyond its subject matter in the
broadest sense), Duarte continued to emphasise the influence of Wollstonecraft on
the text, and elsewhere Floresta’s imagined connection with the famous British writer
remained central to her reputation.
Then in 1995, Maria Lúcia Pallares-Burke identified Direitos as a very faithful
translation of a much less well-known and considerably earlier English feminist text
entitled Woman not Inferior to Man: or A Short and Modest Vindication of the Natural
Right of the Fair-Sex to a Perfect Equality of Power, Dignity and Esteem, with the
Men, published in London in 1739 by ‘Sophia, A Person of Quality’.32 Furthermore,
although not pursued by Pallares-Burke, Floresta did not translate directly from the
original English text, but from the French (as stated in the full title of Direitos). A very
faithful French translation of Sophia’s text had been published in 1750 and reprinted
in 1751.33
However, despite the significant nature of this discovery – which overturns all
previous claims made for Direitos and clearly reveals that Floresta’s first publication
has no relationship with the work of Mary Wollstonecraft – it has been almost entirely
overlooked, and Floresta continues to be identified with that most famous of feminist
writers. Whether with the simplistic epithet of ‘translator of Mary Wollstonecraft’ –
still the preferred marker in cases of a fleeting mention of Floresta – or with the
continued suggestion that Direitos is an essentially original text that draws inspiration
from Rights of Woman, Floresta’s position in Brazil’s feminist canon continues to be
constructed upon what is, in truth, a mythical association with Wollstonecraft.34
The one connection that Direitos and Floresta do still have with Wollstonecraft
is the identification of ‘Mistriss Godwin’ as the original author of the text. Maria
Lúcia Pallares-Burke addressed this issue in her 1995 article, suggesting that Flo-
resta might have preferred the more radical positioning of Sophia’s text, but wished
to pay homage to the kindred revolutionary spirit reflected in Wollstonecraft’s per-
sonal life.35 This is also a question that Charlotte Hammond Matthews took up
at some length in her 2010 article on Direitos, concluding that Floresta was more
likely to have attributed the text to a very well-known writer in a bid to at-
tract readers to her translation, observing that ‘none [of the possible explanations
for Floresta’s surprising act of authorial misappropriation] escape the realm of
speculation’.36
In 2011, we discovered via research at the Bibliothèque nationale de France, what
is undoubtedly the missing piece in this complex puzzle. In 1826 César Gardeton –
a prolific author of musical and gastronomic reviews and, it seems, an enthusiastic
(re)producer of feminist literature – published a book entitled Les Droits des Femmes,
et l’Injustice des Hommes; par Mistriss Godwin. Traduit librement de l’Anglais, sur la
huitième edition.37 This text is an exact reproduction, barring orthographical updates
(and title, of course), of the 1750/51 French translation of Sophia’s Woman Not Inferior
to Man mentioned above. There can be no doubt, then, that this 1826 publication is
the text Floresta translated – title, supposed author and all. In one fell swoop, we
have a very simple explanation both for Direitos’s overtly challenging title and its
false attribution to Wollstonecraft, as well as a rather more plausible, though no less
fascinating, scenario for how a relatively obscure feminist tract from 1730s London
came to be translated into Portuguese and published in Brazil almost a century later.
What, then, can we draw from this new information for an analysis of Direitos
and its place in the development of feminism in Latin America? The first thing to be
observed is that it does not fundamentally alter the conclusions to be drawn regarding
the origins of Floresta’s first publication. Direitos remains a faithful reproduction of
the ideas of the anonymous Sophia – with hefty input from Poulain de la Barre, of
course – having simply passed through an additional reincarnation in France before
reaching Brazil. In fact, we must conclude that Floresta’s own input into her early
translation was even more minimal than previously believed, since neither the bold
and antagonistic title, nor the intriguing attribution of the text to ‘Mistriss Godwin’ are
of her creation. It is certainly to be hoped that our identification of Gardeton’s Droits
des Femmes et l’Injustice des Hommes as the source text for Floresta’s translation will
finally put to bed the persistent myth that she either translated or took inspiration from
Wollstonecraft.
However, when we consider the circumstances by which Floresta came to translate
this text, it now seems almost certain that she believed the text in front of her to be
the work of Wollstonecraft. She would have had no reason to doubt the validity of the
named author. It is possible, of course, that Floresta (aged only twenty-two at the time)
had no idea who this ‘Mistriss Godwin’ was and simply chose to translate a text that
interested her, but this seems unlikely. The considerable success that Direitos enjoyed
in Brazil, being subsequently reprinted and put on sale in both Porto Alegre in 1834
and in Rio de Janeiro in 1838, would certainly suggest that Floresta’s readers believed
themselves to be purchasing the work of the famous English writer.
The notion that Floresta believed the work before her to be that of Wollstonecraft
is, of course, the most significant element of what is to be learnt from this new discovery.
While it was not difficult to believe that a young, educated woman might have chosen
to translate a text that defended women’s intellectual and social equality purely on
the appeal of its content, the considerable disparity between the radical claims to be
found in Direitos and the rather more conservative ideas espoused by Floresta in her
own subsequent writings cannot be denied, and some scholars have debated the reason
for this disparity.38 This issue seems rather less relevant when it becomes apparent
that Floresta believed herself to be translating the work of a writer whose name was
synonymous with the notion of women’s rights. The decision to translate the work of
an already (in)famous writer, which one might be confident would be of interest to a
sizeable audience and sell well, is surely very different from the decision to translate a
text of unknown authorship. This new information helps to explain why Floresta might
have chosen to translate a text which argued a position far beyond the fundamentally
conservative demands for better education and higher social regard for women that
characterise her own work.
However, the significance of Gardeton’s 1826 ‘missing link’ does not end there.
Of far greater importance in the context of this article is the fact that, while definitively
confirming Direitos’s status as a direct translation of an entirely different text, by a
peculiar irony this new link in the chain can in fact be said to resuscitate the epithet
of ‘translator of Wollstonecraft’, although not in the sense that it has been employed
to date. For the truth is that Floresta did indeed translate Wollstonecraft, insofar as she
made the conscious decision to translate and publish a radical defence of sexual equality
which she believed to be the work of Mary Wollstonecraft, and thus to associate her
own name with that of the famous British writer. We must therefore conclude that,
even at the age of twenty-two, Floresta understood Wollstonecraft’s power as a symbol
of discourse on women’s rights.
It is interesting to wonder when, if ever, Floresta realised her mistake. Her 1853
text Opúsculo Humanitário, contains a (passing) reference to ‘Wollstonecraft’, that
is to say, to the maiden name by which the British writer has traditionally been
known.39 This would appear to suggest that Floresta was by then genuinely familiar
with Wollstonecraft’s work, or at the very least more aware of the reception of and
engagement with her ideas among intellectual circles, and was not thinking only of
her own translation of twenty years earlier. It is perhaps significant that Opúsculo
Humanitário, which contains the only mention of the British feminist in all Floresta’s
surviving works, was published following her return from two years spent in Europe,
© 2014 John Wiley & Sons Ltd
72 Gender & History
mostly in Paris, where she is more likely to have encountered genuine translations of
Wollstonecraft’s texts or informed discussions of her ideas.
If Floresta was aware by 1853 that the text she had translated in her youth was not,
in fact, the work of Wollstonecraft, it was far too late to do anything about it. Direitos
had been offered for sale in two important provincial capitals and in Rio de Janeiro,
all more than ten years earlier. The degree to which Floresta had (quite unknowingly,
it is now clear) hoodwinked the Brazilian reading public appears to be illustrated by a
reference to Wollstonecraft in Joaquim Manuel de Macedo’s 1844 novel A Moreninha.
Leopoldo, the novel’s hero, makes the following sarcastic comment about Carolina, the
vivacious and spirited ‘little brunette’ of the title: ‘the pretty lady is a philosopher! . . .
imagine that! She’s already read Mary de [sic] Wollstonecraft and, since this latter
defends the rights of women, she grew irritated with me because I requested a sinecure
when she becomes a minister of the State, and a commission as army surgeon in the
event of her attaining the rank of General’.40 The parallel with the radical arguments
to be found in Woman Not Inferior to Man (and therefore in Direitos) – which includes
chapters that set out specifically to prove women’s equal ability to govern and become
military leaders – is surely too obvious to be coincidental. It is hard to believe that the
Wollstonecraft Leopoldo is making fun of here is not in fact César Gardeton’s fictional
‘Mistriss Godwin’, translated in good faith by Nı́sia Floresta. Confirmation of this
conclusion can also be seen in the fact that Leopoldo regains Carolina’s favour when
‘he promised to introduce a women’s rights bill into the provincial assembly should
he ever be elected’.41 This scenario reflects the appeal to Brazil’s university students
made by Floresta in the dedication with which she prefaced her translation, in which
she expresses her hopes that, ‘one day, in a spare moment of [their] elevated ministerial
positions’, these young men ‘will look justly upon the female sex’.42
What this light-hearted reference suggests is that Macedo had not only read
Direitos and knew who ‘Mistriss Godwin’ was, but also expected his readers to share
that knowledge. A Moreninha appeared in Rio at a time when Floresta was running
a successful school for girls in the capital, and only six years after Direitos had first
been put on sale there. It seems very likely that the writer and her translation of ‘Mary
Wollstonecraft’ would indeed have been well known to Rio’s relatively small bourgeois
reading public. If Macedo and his contemporaries believed Direitos to be a translation
of the work of Wollstonecraft, they were by no means alone. A Brazilian translation
of A Vindication of the Rights of Woman was published only in 2009 and a search for
Wollstonecraft and her work in some of Brazil’s most prestigious libraries – public
and academic – is still likely to bring you to Floresta’s Direitos, sometimes, but not
always, accompanied by the genuine original.43 It would seem that Gardeton’s deceit
has continued to mislead the unsuspecting Brazilian reader for almost 200 years.
In her 1853 text Opúsculo Humanitário, in the passage referred to above, Floresta
sought to distinguish her own goals from those of Mary Wollstonecraft and other
advocates of women’s rights: ‘But let us leave to Wollstonecraft, Condorcet, Sièyés,
Legouvé, etc., the defence of the rights of the female sex. Our task is another, and
one we believe will be more useful to modern society: the education of women’.44
This passing comment contains a veiled criticism of the usefulness of the ideas of
Wollstonecraft and other writers popularly identified with the defence of women’s
rights. It is possible to speculate that this may in part have been a calculated move to
dissociate herself from the radical ideas of the text she had translated in her youth. It
© 2014 John Wiley & Sons Ltd
Overthrowing the Floresta–Wollstonecraft Myth 73
is certainly typical of the more conciliatory tone adopted in her own writings as she
sought to win over her traditional and largely male readership.
Such a distinction is, of course, a paradoxical and unsustainable argument and
her discussion elsewhere in Opúsculo Humanitário makes clear that it is nothing more
than a device to reassure her reader. Floresta does not genuinely believe that women’s
education and women’s rights are or can be treated as separate issues. It is interesting
to note that the pragmatic promotion of women’s rights through the implementation
of a rigorous educational system for Brazilian girls, adopted by Floresta in Opúsculo
Humanitário, in fact has much in common with the practical proposals for national co-
education in chapter twelve of the Rights of Woman. Floresta’s lack of acknowledgment
of this philosophical common ground must either be taken as an indication that she was
still not familiar with the content of that text, or – more probably, we would contend –
as further evidence of her recognition and use of Wollstonecraft as a political symbol,
and not an intellectual source, for women’s rights arguments and activism in Brazil.
Here, however, Wollstonecraft becomes the symbol against which Floresta writes in
order to mask her own defence of women’s rights and make her work more acceptable
to the conservative patriarchy.
If Floresta was indeed hoping to distance herself discursively (and perhaps person-
ally) from Wollstonecraft by the 1850s, it was in vain. Her much-lauded association
with that most famous of Enlightenment feminist writers has undoubtedly been in-
strumental in securing Floresta’s place in Brazil’s own feminist canon. It has also,
unfortunately, meant that attention has often been diverted from her own extensive and
valuable body of work. This article presents new evidence that suggests Floresta very
probably believed the text she translated in 1832 to be the work of Wollstonecraft, and
that she herself did not make the decision to identify it as such. It can therefore no
longer be claimed that it was Floresta who chose to make use of the symbolic weight of
Wollstonecraft’s name to attract readers to her translation – this decision must now be
attributed to César Gardeton. Rather, it is now apparent that in choosing to launch her
own writing career with a translation of what was ostensibly Wollstonecraft’s work,
Floresta shows herself to be well aware of, and keen to take advantage of, that symbolic
value in order to establish her own name. What remains unchanged in a consideration
of Direitos is the very significant influence the text has had in establishing the sym-
bolic, political power of Wollstonecraft as a marker of feminist thought and identity
in Brazil and Latin America, while unwittingly preventing, or at least making more
difficult, the actual transmission of Wollstonecraft’s ideas within Brazil.
of the paper at this time, the Mexican-born Ignacio Lozano, sought to educate his
fellow Mexican-American expatriates through excerpts and translations from classics
of European literature, from Balzac to Tolstoy to Shaw.58 La Prensa’s cultural predica-
ment was to stand betwixt and between the European colonising culture, the American
imperial culture and the valorised homeland of Mexico to which its expatriate readers
were not likely to return.
In this context, La Prensa sought to educate its readership about the US women’s
suffrage cause as the state and federal level campaigns gained steam in Texas in 1918.
Texan women were granted the right to vote in state-level primaries and elections in
March 1918. As with the rest of the American South, there was strong opposition
in the all-male legislature to their full enfranchisement at the federal level.59 At this
time, San Antonio was home to a cross-cultural group of female suffragists and their
Mexican-American male supporters who advertised voter registration drives in the
pages of La Prensa in the build-up to the fall primaries.60 During the primary and
election season of 1918, the newspaper published two articles on the history of the
women’s suffrage cause – one with a strong European bias, and the other, Anglo-
American – that each invoked Wollstonecraft in different ways. Their competing uses
of Wollstonecraft illustrate how these pieces framed the issue of women’s suffrage in
Texas and the United States as a culturally foreign yet politically imperative matter for
the Mexican-American community.
On 11 August 1918, La Prensa printed an article with the dramatic title, ‘The
Battle for Women’s Liberty’. Citing the German historian Käthe Schirmacher’s The
Modern Women’s Rights Movement (1905) as a source, the article took a broadly
Continental European perspective on the development of the cause since the birth of
the renaissance querelle des femmes.61 In a section titled, ‘La revolución femenina’,
Wollstonecraft was credited as fanning ‘the embers of latent rebellion’ with the 1792
publication of Vindication of the Rights of Woman. Noting, again, that hers was not
‘the first challenge of its kind’, the author acknowledged that Wollstonecraft’s book
‘has come to be regarded as the first classic of female revolt’. Such iconic use of
Wollstonecraft to ground the cause in a particular historical and ideological moment,
the author reflected, was a typical facet of a large social movement. After equating her
achievement to Olympe de Gouges’s 1791 Declaration of the Rights of Woman and
the Citizen, the article disposed of Wollstonecraft to outline the shape of the modern
movement for women’s rights, in France, Britain and the United States.62
Wollstonecraft had the last word, however. The piece concluded with praise for
Wollstonecraft and her Vindication of the Rights of Woman as offering an abstract
proposition that ‘we moderns’ – presumably, the readers of La Prensa – needed to
follow to its logical conclusion. From her idea that ‘women are no less reasonable
than men’, several corollaries follow: ‘there is no essential difference in the under-
standing’ of the sexes, ‘sexual distinctions . . . have been unduly exaggerated’ and
equal education would cause the ‘rapid disappearance’ of ‘superficial distinctions’
between the sexes. Wollstonecraft’s philosophy points to a more humane, egalitarian,
cosmopolitan way of seeing the relationship between the sexes: ‘women are equal par-
ticipants in the human community’, ‘their functions are not limited to having children
and household care’ and they are ‘as capable as men, to perform any work in the vari-
ous branches of global activity’. Displaced from Britain, Europe and even the culture
of the Mexican-American community of Texas, Wollstonecraft becomes an abstract
© 2014 John Wiley & Sons Ltd
Overthrowing the Floresta–Wollstonecraft Myth 77
symbol of universal, liberal values that transcend time and place, and unite people
across culture, gender and nationality. As such a global icon of women’s suffrage,
Wollstonecraft could serve as a connector between this liminal community – standing
between the culture of Europe, Mexico and the United States – and the contentious
women’s suffrage cause as it was playing out in Texas.63
In contrast, on 4 November 1918, La Prensa presented an Anglo-centric image of
Wollstonecraft as grounded in the culture of her homeland of Britain, yet superseded
by the latest exemplar of their feminist tradition, John Stuart Mill. Under a dramatic
title like the August piece with the added effect of upper-case type – ‘MILITANT
SUFFRAGISTS IN ENGLAND AND THE UNITED STATES’ – the article opened
with praise for the ‘ingenuity’ of ‘women as propagandists for their rights . . . both in
England and the United States’. The article then questioned the political effectiveness
of such rhetoric and argumentation: ‘If brilliant words and phrases . . . could win a
case, women would have won this long ago’. After doubting the power of the Anglo-
American feminist school of thought that Wollstonecraft’s and Mill’s ideas inspired, the
author still cited them as the two most famous authors on women’s rights: ‘The classic
book on the women’s movement, after and more influential than Mary Wollstonecraft’s,
has been entitled ‘The Subjection of Women’ by John Stuart Mill’.64
The influence of the British and American women’s rights movement on the way
that Wollstonecraft was presented to the Latin American community in Texas is to be
expected. What is surprising is how these two articles, within a few months, present
competing pictures of the same writer and her relationship to the current women’s
suffrage cause. The first upholds Wollstonecraft as a universalistic philosopher of
women’s rights, who made axiomatic claims about the sexes like ‘Euclid’; the second
depicts Wollstonecraft as a historic pioneer whose political rhetoric had been surpassed
in salience by John Stuart Mill’s for the Anglo-American suffragists. In the build-up
to the ratification of the women’s suffrage amendment to the US Constitution in 1920,
American suffragists – led by Carrie Chapman Catt – routinely invoked Mill as a
practical model and Wollstonecraft as a founding philosopher for their cause.65 These
newspaper articles indicate that these broader symbolic trends in the political rhetoric
of US feminism appeared in journalism printed for the Mexican-American community
in Texas. In La Prensa, Wollstonecraft was not invoked in Mexican-American culture,
but rather for the persuasion of its male citizens of the moral value and historic character
of the American women’s suffrage movement.
By the late 1910s and 1920s, it is clear that Wollstonecraft’s name was being used
in a similar way in Brazil – a symbol of the birth of feminist thought, as evidenced in a
number of newspaper articles. Here, too, we sometimes find her name alongside that of
Mill, and other British thinkers and activists, but also frequently with French feminist
writers, reflecting the greater influence of French thought on Brazil’s intellectual
formation (and also perhaps the fact that French was still the more widely-taught
second language at this time). Thus in 1918 we find Wollstonecraft’s Rights of Woman
being described as the text which ‘energetically initiated’ the promotion of the rights
of women in England, with Mill identified as her successor. However, these are passing
references within a defence of the notion that Condorcet was the first in modern times
to proclaim the equal rights of the sexes systematically.66
A speech given in 1920 in honour of the Belgian-born medical doctor Maria
Renotte, twice cited Wollstonecraft as a philosophical inspiration for Renotte’s social
© 2014 John Wiley & Sons Ltd
78 Gender & History
their own, without the myth of Wollstonecraft’s translation by Floresta. Like Davies,
Brewster and Owen, we believe that scholarship on Latin American feminism will
only be enhanced by the rejection of the persistent myth of Wollstonecraft’s translation
by Floresta in 1830s Brazil.75 In casting away this myth, we open our eyes to new
paths of scholarly exploration: the colonial, European and western canonical biases in
the history of women and gender; the international character of feminism as a set of
ideologies and political practices; the role of culturally-inflected and gendered political
symbolism in the creation of social movements; the often neglected history of Latin
American writings and activism and the possibility of finding further philosophical
and literary legacies of Wollstonecraft for her sisters fighting for social justice for the
poor and oppressed in Latin America.
Notes
1. See e.g., Roberto Seidl, Nisia Floresta, 1810–1885 (Rio de Janeiro: [n. p.], 1933), p. 9; Adauto da Câmara,
Historia de Nı́sia Floresta (1941; 2nd edn, repr. Natal: Departamento Estadual de Imprensa, 1997), p. 57;
J. J. Barreto, ‘Precursora da emancipação feminina no Brasil: Nı́sia Floresta – (1885–1985)’, O Poti, 26
May 1985; Constância Lima Duarte, Nı́sia Floresta: Vida e obra (Natal: Editora da Universidade Federal
do Rio Grande do Norte, 1995), p. 167.
2. See e.g., June E. Hahner, Emancipating the Female Sex: The Struggle for Women’s Rights in Brazil,
1850–1940 (Durham: Duke University Press, 1990), p. 14; Francesca Miller, Latin American Women
and the Search for Social Justice (Hanover: University Press of New England, 1991), pp. 42, 277 n. 38;
Evelyn Picon Garfield and Iván A. Schulman, Contextos: Literatura y sociedad latinoamericanas del
siglo XIX (Urbana: University of Illinois Press, 1991), pp. 10–11; Elizabeth A. Marchant, Critical Acts:
Latin American Women and Cultural Criticism (Gainesville: University Press of Florida, 1999), p. 109;
Verónica Schlid, ‘Transnational Links in the Making of Latin American Feminisms’, in Alena Heitlinger
(ed.), Émigré Feminism: Transnational Perspectives (Toronto: University of Toronto Press, 1999), pp.
67–94, here p. 89 n. 5; Christina Ferreira Pinto, Gender, Discourse, and Desire in Twentieth-Century
Brazilian Women’s Literature (West Lafayette, IN: Purdue University Press, 2004), p. x; Renata Wasserman,
Central at the Margin: Five Brazilian Women (Lewisburg, PA: Bucknell University Press, 2007), p. 160.
On Wollstonecraft’s canonisation, see Virginia Sapiro, A Vindication of Political Virtue: The Political
Theory of Mary Wollstonecraft (Chicago: University of Chicago Press, 1992), pp. 280–301; Barbara
Taylor, Mary Wollstonecraft and the Feminist Imagination (Cambridge: Cambridge University Press, 2003),
pp. 246–53.
3. Maria Lúcia Pallares-Burke, ‘A Mary Wollstonecraft que o Brasil conheceu, ou a travessura literária de
Nı́sia Floresta’, in Nı́sia Floresta, O Carapuceiro e outros ensaios de tradução cultural (São Paulo: Editora
Hucitec, 1996), pp. 167–92. See also Charlotte Hammond Matthews, ‘Between “Founding Text” and
“Literary” Prank: Reasoning the Roots of Nı́sia Floresta’s Direitos das mulheres e injustiça dos homens’,
Ellipsis 8 (2010), pp. 9–36.
4. Martyn P. Thompson, ‘Reception Theory and the Interpretation of Historical Meaning’, History and Theory
32 (1993), pp. 248–72, see esp. pp. 251–2, 266–7.
5. Karen Offen, European Feminisms: A Political History (Stanford: Stanford University Press, 2000), pp.
19–20; Karen Offen, ‘Editor’s Introduction’, in Karen Offen (ed.), Globalizing Feminisms, 1789–1945
(London: Routledge, 2010), pp. xxix–xxxvi.
6. David Armitage, Foundations of Modern International Thought (Cambridge: Cambridge University Press,
2013), pp. 17–32.
7. Susan Branson, These Fiery Frenchified Dames: Women and Political Culture in Early National Philadel-
phia (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2001), pp. 38–50; Nancy Isenberg, Fallen Founder:
The Life of Aaron Burr (New York: Penguin, 2007), pp. 80–83; Rosemarie Zagarri, Revolutionary Back-
lash: Women and Politics in the Early American Republic (Philadelphia: University of Pennsylvania Press,
2007), pp. 40–47.
8. Sidney Tarrow, Power in Movement: Social Movements, Collective Action, and Politics (Cambridge:
Cambridge University Press, 1994), pp. 118–34.
9. Eileen Hunt Botting, ‘Wollstonecraft in Europe, 1792–1904: A Revisionist Reception History’, History of
European Ideas 39 (2013), pp. 503–27.
10. Miller, Latin American Women and the Search for Social Justice, pp. 42, 277 n. 38; Schlid, ‘Transnational
Links in the Making of Latin American Feminisms’, p. 89 n. 5.
11. Catherine Davies, ‘Introduction’, in Gertrudis Gómez de Avellaneda y Arteaga, Sab, ed. Catherine Davies
(Manchester: Manchester University Press, 2001), pp. 1–28, here p. 17; Eileen Hunt Botting and Christine
Carey, ‘Wollstonecraft’s Philosophical Impact on Nineteenth-Century American Women’s Rights Advo-
cates’, American Journal of Political Science 48 (2004), pp. 707–22; Kathryn Kish Sklar and James
Brewer Stewart, ‘Introduction’, in Kish Sklar and Brewer Stewart (eds), Women’s Rights and Transatlantic
Anti-Slavery in the Era of Emancipation (New Haven: Yale University Press, 2007), pp. xi–xxiv.
12. Regina M. Janes, ‘On the Reception of Mary Wollstonecraft’s A Vindication of the Rights of Woman’,
Journal of the History of Ideas 39 (1978), pp. 293–302; Chandos Michael Brown, ‘Mary Wollstonecraft,
or the Female Illuminati: The Campaign against Women and “Modern Philosophy” in the Early Republic’,
Journal of the Early Republic 15 (1995), pp. 389–424; Botting, ‘Wollstonecraft in Europe’, pp. 503–27.
13. Elvira Lopez, El Movimiento Feminista (Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires, 1901), pp. 168,
206.
14. Examples of the first myth include, Jane Rendall, The Origins of Modern Feminism: Women in Britain,
France and the United States, 1780–1860 (New York: Schocken, 1984), p. 33; Alice Browne, The
Eighteenth-Century Feminist Mind (Detroit: Wayne State University Press, 1987), p. 172; G. J. Barker-
Benfield, The Culture of Sensibility: Sex and Society in Eighteenth-Century Britain (Chicago: University
of Chicago Press, 1992), pp. 368–95; Barbara Caine, English Feminism, 1780–1980 (New York: Oxford
University Press, 1997), p. 40; Cora Kaplan, ‘Mary Wollstonecraft’s Reception and Legacies’, in Claudia
Johnson (ed.), The Cambridge Companion to Mary Wollstonecraft (Cambridge: Cambridge University
Press, 2002), pp. 246–70, here p. 249. For the second myth, see e.g., Seidl, Nisia Floresta, 1810–1885,
p. 9; da Câmara, Historia de Nı́sia Floresta, p. 57; Barreto, ‘Precursora da emancipação feminina no
Brasil’; Duarte, Nı́sia Floresta: Vida e Obra, p. 167.
15. Davies, ‘Introduction’, in Sab, p. 17.
16. Jane Herrick, ‘The Reluctant Revolutionist: A Study of the Political Ideas of Hipólito da Costa’, The
Americas 7 (1950), pp. 171–81, esp. pp. 171–2.
17. Branson, These Fiery Frenchified Dames, pp. 37–51.
18. On the connections and differences between the earlier European querelle des femmes (including the work of
Barre and ‘Sophia’) and the post-French Revolutionary discourse on women’s rights (such as by Condorcet
and Wollstonecraft), see Barbara Brandon Schnorrenberg, ‘The Eighteenth-Century Englishwoman’, in
Barbara Kanner (ed.), The Women of England from Anglo-Saxon Times to the Present (Hamden: Archon
Books, 1979), pp. 183–228, esp. pp. 201–3; Joan Scott, Only Paradoxes to Offer: French Feminists and
the Rights of Man (Cambridge: Harvard University Press, 1996); Offen, European Feminisms, pp. 27–
76; Offen, ‘“Was Mary Wollstonecraft a Feminist?” A Comparative Re-Reading of A Vindication of the
Rights of Woman, 1792–1992’, in Offen (ed.), Globalizing Feminisms, pp. 5–17; Sarah Knott and Barbara
Taylor (eds), Women, Gender and Enlightenment (New York: Palgrave Macmillan, 2005); Sarah Gwyneth
Ross, The Birth of Feminism: Woman as Intellect in Renaissance Italy and England (Cambridge: Harvard
University Press, 2009).
19. Brown, ‘Mary Wollstonecraft, or the Female Illuminati’, pp. 389–424.
20. Brown, ‘Mary Wollstonecraft, or the Female Illuminati’, pp. 389–424.
21. Botting and Carey, ‘Wollstonecraft’s Philosophical Impact’, pp. 707–22.
22. Hipólito José da Costa, Diário da minha viagem para Filadélfia (1798–1799), Edições do Senado Federal,
vol. 33 (Brasilia: Senado Federal, 2004), p. 127.
23. Zagarri, Revolutionary Backlash, p. 6.
24. José da Silva Lisboa, Viscount of Cairu, quoted in Diário da Câmara dos Senadores do Império do Brasil,
30 August 1827, p. 533.
25. The full text of the Law of 15 October 1827, including the final wording of Article 12 debated in
the Senate on 30 August, can be read at <http://www.histedbr.fae.unicamp.br/navegando/fontes_escritas/
3_Imperio/lei%2015-10-1827%20lei%20do%20ensino%20de%20primeiras%20letras.htm>.
26. See the Marquis of Santo Amaro’s speech, in Diário da Câmara dos Senadores do Império do Brasil, 29
August 1827, p. 523.
27. Heleieth Saffioti, Women in Class Society, tr. Michael Vale (New York and London: Monthly Review Press,
1978), pp. 161–2. For a discussion of female education in Imperial Brazil, see also Hahner, Emancipating
the Female Sex, pp. 47–8; Fundação Carlos Chagas, Mulher Brasileira – Bibliografia Anotada, vol. 2 (São
Paulo: Brasiliense, 1981), pp. 213–8; Tirsa Regazzini Peres, ‘Educação Brasileira no Império’, História da
Educação, <http://www.acervodigital.unesp.br/bitstream/123456789/105/3/01d06t03.pdf>.
28. For a full account of Floresta’s biography and her own reputation as a ‘sinful woman’, which persisted in
the town of her birth until the 1970s, see Duarte, Nı́sia Floresta: Vida e Obra, pp. 16–74.
29. Roberto Seidl (Nisia Floresta, 1810–1885, p. 9) first made this claim in 1933, but many others have echoed
it since.
30. Constância L. Duarte, ‘Foreword’, in Nı́sia Floresta Brasileira Augusta, Direitos das mulheres e injustiça
dos homens (1832; 4th edn, São Paulo: Cortez, 1989), p. 19.
31. Duarte, ‘Posfácio: Nos primórdios do feminismo brasileiro’, in Direitos, pp. 97–134, esp. pp. 107–8.
32. Pallares-Burke, ‘A Mary Wollstonecraft que o Brasil conheceu’. A brief article by Pallares-Burke publicis-
ing this discovery first appeared in the Caderno Mais of the Folha de São Paulo, 10 September 1995. It is
also interesting to note that the text by ‘Sophia’ borrowed extensively and without credit from De l’Égalité
des deux sexes, a Cartesian defence of the absolute equality of the sexes published in Paris in 1673 by
François Poulain de la Barre.
33. See Hammond Matthews, ‘Between “Founding Text” and “Literary Prank”’, pp. 16–19 for a close compar-
ison of the English original with both Direitos and this intermediary French translation. It should be noted
for the purposes of this article that the differences among the three texts are minimal.
34. Recent scholarship which sees the Direitos as an original text inspired by the Vindication, includes,
Raquel Martins Borges Carvalho Araújo, ‘Mary Wollstonecraft e Nı́sia Floresta: diálogos feministas’,
Revista Água Viva 1, 2010, <http://www.red.unb.br/index.php/aguaviva/article/view/3295>; Simone Ac-
corsi, ‘Nisia Floresta, transgresión y rebeldia en el siglo XIX’, Revista Poligramas 33 (2010), pp. 167–77,
here p. 170. See also Hammond Matthews, ‘Between “Founding Text” and “Literary Prank”’ for a more
detailed discussion of the very limited reception of Pallares-Burke’s research. In a recent article (‘O livro
Direitos das mulheres e injustiça dos homens de Nı́sia Floresta: literatura, mulheres e o Brasil do século
XIX’, História (São Paulo) 30 (2011), pp. 196–213), Isabel Candeloro Campoi reiterates that Direitos is a
translation of Woman not Inferior to Man, citing Pallares-Burke, and rightly concludes that the publication
of Direitos contributed to the identification of Wollstonecraft’s name with the defence of women’s rights in
Brazil (see esp. pp. 198–9, 211), yet misleadingly suggests that Floresta’s first publication was an original
work that responded to Wollstonecraft (see esp. pp. 207, 210).
35. Pallares-Burke, ‘A Mary Wollstonecraft que o Brasil conheceu’, pp. 185–6.
36. Hammond Matthews, ‘Between “Founding Text” and “Literary Prank”’, p. 27.
37. César Gardeton, Les Droits des Femmes, et l’Injustice des Hommes; par Mistriss Godwin. Traduit librement
de l’Anglais, sur la huitième edition (Paris: L. F. Hivert, 1826). An 1822 publication attributed to Gardeton,
Le Triomphe des Femmes (Paris: Delaunay), is a straightforward plagiarism of a text of the same title
published in Paris in 1700 by C. M. D. Noël.
38. See e.g., Pallares-Burke, ‘A Mary Wollstonecraft que o Brasil conheceu’, p. 189; Hammond Matthews,
‘Between “Founding Text” and “Literary Prank”’, p. 21.
39. Nı́sia Floresta, Opúsculo Humanitário, ed. Peggy Sharpe-Valadares (1853; 2nd edn, São Paulo: Editora
Cortez, 1989), p. 29. See below for a further discussion of this reference to Wollstonecraft.
40. J. M. de Macedo, A Moreninha (1844; 34th edn, São Paulo: Editora Ática, 2001), p. 69.
41. Quoted in Hahner, Emancipating the Female Sex, p. 15.
42. Floresta, Direitos, p. 22; Hahner, Emancipating the Female Sex, p. 66.
43. Ivania Pocinho Motta, A importância de ser Mary: Análise e tradução do livro A Vindication of the Rights
of Woman de Mary Wollstonecraft (São Paulo: Annablume, 2009).
44. Floresta, Opúsculo Humanitário, 2nd edn, p. 29.
45. Marie Catfauminges de la Forge, ‘Uma Educadora’, A Regeneração, Santa Catarina, 26 May 1885, p. 2;
27 May 1885, p. 2; 28 May 1885, p. 2; 29 May 1885, pp. 2–3; 2 June 1885, pp. 2–3; 4 June 1885, pp. 2–3.
46. De la Forge, ‘Uma Educadora’, 26 May 1885, p. 2.
47. De la Forge, ‘Uma Educadora’, 27 May 1885, p. 2.
48. The first of various obituaries published in the Rio press appeared on 25 May 1885 in the Gazeta da Tarde,
p. 3.
49. Offen, European Feminisms, pp. 19–20; Offen (ed.), Globalizing Feminisms, pp. xxix–xxxiv.
50. Asunción Lavrin, Women, Feminism and Social Change in Argentina, Chile, and Uruguay, 1890–1940
(Lincoln: University of Nebraska Press, 1995), p. 34.
51. Elvira López, El Movimiento Feminista (Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires, 1901), pp. 13–14,
168, 206.
52. López, El Movimiento Feminista, p. 168.
53. López, El Movimiento Feminista, pp. 35–48; Lavrin, Women, Feminism and Social Change, pp. 16, 32,
199.
54. Marı́a Patricia Fernández Kelly, ‘Making Sense of Gender in the World Economy: Focus on Latin America’,
Organization 1, 1 October 1994, pp. 341–4.
55. Francine Masiello, Between Civilization and Barbarism: Women, Nation, and Literary Culture in Modern
Argentina (Lincoln: University of Nebraska Press, 1992), p. 85.
56. ‘El Movimiento Sufragista’, La Nación (Buenos Aires), vol. 43, iss. 15101, 22 June 1913, p. 6.
57. América Rodriguez, Making Latino News: Race, Language, Class (Thousand Oaks, CA: Sage, 1999),
p. 17.
58. Rodriguez, Making Latino News, p. 17.
59. Kelley M. King, Call Her a Citizen: Progressive-Era Activist and Educator Anna Pennybacker (College
Station: Texas A&M Press, 2010), p. 143.
60. King, Call Her a Citizen, p. 143.
61. ‘Batalla por la libertad de la mujer’, La Prensa (San Antonio), 11 August 1918, p. 11.
62. ‘Batalla por la libertad de la mujer’, p. 11.
63. ‘Batalla por la libertad de la mujer’, p. 11.
64. ‘SUFRAGISTAS MILITANTES EN INGLATERRA Y ESTADOS UNIDOS’, La Prensa (San Antonio),
4 November 1918, p. 5.
65. Robert Booth Fowler, Carrie Chapman Catt: Feminist Politician (Boston: Northeastern University Press,
1986), p. 131.
66. Myrthes de Campos, ‘Em resposta ao Dr Celso Vieira’, O Paiz (Rio de Janeiro), 16 April 1918, p. 2.
Myrthes de Campos was the first woman to practice law in Brazil, and a well-known champion of women’s
emancipation.
67. Maria Lucia Mott, ‘Gênero, medicina, e filantropia: Maria Rennotte e as mulheres na construção da nação’,
cadernos pagu (24), January–June 2005, pp. 41–67. Speech recorded in, ‘Cruz Vermelha Brasileira’, O
Estado de São Paulo, vol. 46, iss. 15239, 28 September 1920, p. 4.
68. Anon., ‘O Feminismo Britanico’, O Paiz (Rio de Janeiro), 18 November 1923, p. 7.
69. Clodomir Cardoso, ‘O voto feminino em face da Constituição brasileira’, Pacotilha (São Luı́s), 12 January
1929, p. 1.
70. ‘Batalla por la libertad de la mujer’, p. 11.
71. Claire Tomalin, The Life and Death of Mary Wollstonecraft (1974; London: Penguin, 1992), p. 317. See
also Lyndall Gordon, Vindication: A Life of Mary Wollstonecraft (New York: HarperCollins, 2005), p.
517; Samuel L. Knapp, Female Biography: Containing Notices of Distinguished Women, in Different Ages
and Nations (New York: J. Carpenter, 1834), p. 477; W. Clark Durant (ed.), ‘Supplement to Memoirs of
Mary Wollstonecraft’, in William Godwin, Memoirs of Mary Wollstonecraft (New York: Haskell, 1927),
pp. 205–6.
72. Wayne Bodle, ‘Wollstonecraft(s) in America, 1792–1870s’, Australia and New Zealand American Studies
Association Meeting unpublished paper (2008).
73. See e.g., Schlid, ‘Transnational Links in the Making of Latin American Feminisms’, p. 89 n. 5; Leilah
Landim, ‘Women and Philanthropy in Brazil: An Overview’, in Kathleen D. McCarthy (ed.), Women,
Philanthropy, and Civil Society (Bloomington: Indiana University Press, 2001), pp. 65–107, esp. pp. 79–
80; Marı́a Claudia André and Eva Paulino Bueno (eds), ‘Floresta, Nı́sia’, in Latin American Women Writers:
An Encyclopedia (London: Routledge, 2008), pp. 181–2.
74. Miller, Latin American Women and the Search for Social Justice, pp. 42, 277 n. 38.
75. Catherine Davies, Claire Brewster and Hilary Owen (eds), South American Independence: Gender, Politics,
Text (Liverpool: Liverpool University Press, 2006), pp. 17, 29, 235.