Professional Documents
Culture Documents
Samenvatting Vertaalwetenschap en Methodologie
Samenvatting Vertaalwetenschap en Methodologie
Het wordt vaak sociologisch benaderd. Er zijn heel veel dingen die niet met
taalovergang te maken hebben. Welk nieuws is het resultaat van vertaling?
Positie vertaling in samenleving die is overal
o Omnipresentie, ubiquiteit
Positie vertaling op redacties in België
Meesterproef-project
Relatie tss taalkennis, positie van vertaling, vertaalbewustzijn
Welke landen komen in ons land het vaakst aan bod?
o Geconstrueerde weken 1 dag nemen uit een week, nog een dag uit een
andere week
Interviews
Transediting mix van translation en editing
Taal en vertaal-bias liever schrijven over een land uit je doeltalen
Conclusies
Opvallende correlatie persagentschappen – landen
Vaak bepalender dan criteria van MacBride report
Afwezigheid van vertalers transediting komt vaak voor! journalist en translator
wordt ‘journalator’ => functies worden verwezen
Stable sources vs. unstable sources oorspronkelijke schrijver is onbekend want vele
teksten zijn herschreven, dingen veranderd, …
Soorten onderzoek
Multidisciplinair product-based: teksten vergelijken
process-based: productieproces op redacties
o Vertaling onderzichtbaar bij journalisten
Complexiteit
Autersstatuut: je hebt nooit een volledig originele tekst
o Wie op de redactie werkt zijn, zijn nooit volledige vertalers auteur-vertaler,
redacteur-vertaler
Hst. Mereu
Hst. Boulogne
Schetst een historisch kader van de Duitsers in Rusland anti-Duitse houding +
Duitse grootste groep immigranten in Rusland
Gebruik van triangulatie
Logisch en thematisch overzicht goed opgebouwd
Corpus bestaat uit twee Duitse en daaruitvloeiende Nederlandse vertalingen van de
boeken van Dostoevsky.
Zijn criterium: satire over Duitsers; hij kiest stukken tekst waarin er satire over de
Duitsers voorkomt.
Examen
Je moet tonen dat je de stof kent. Handboek meenemen en mag gebruikt worden.
Round-up
Institutionalisering en turns
o vertaalreflectie vs. vertaalwetenschap
Imagologie en vertaling
o constanten in representatie
o soorten van beelden
o potentiële functie van vertaling in beeldvormen
o hoofdstukken handboek
Onderzoeksmethoden
o Normen van wetenschappelijkheid
o Toepassing methoden in hoofdstukken handboek
Vertaling en journalistiek
o Dubbele uitbreiding vertaalbegrip
o JTR