Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 401

Крючков Г.Г., Хлопук В.С., Корж Л.П.

,
Харламова Г.С., Студенець П.В.

ПОГЛИБЛЕНИЙ КУРС
ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ
Г .Т .КР Ю Ч КО В , В.С.ХЛОПУК, Л .П .КО Р Ж ,
Г.С.ХАРЛАМОВА, П .В.СТУДЕНЕЦЬ

Допущено
Міністерством освіти і науки
У к р а їн и
Підручник для студентів
університетів, інститутів
і факультетів іноземних мов

2-ге видання, виправлене

КИЇВ
«ВИЩА ШКОЛА*
2000
ББК 81.2 Ф ра— 923 Гриф надано Міністерством
П 43 освіти і науки України (р і­
У Д К 804.0 (0 7 5 .8 ) шення колегії від 22 травня
1996 р. № 8 /4 - 1 8 )

Р е ц е н з е н т и : кандидат педагогічних наук доцент


Н. Г. Мокреева (Національний педагогічний університет
ім. М . П. Драгоманова), доктор філологічних наук професор
Н. М. Корбозерова (Київський національний університет
ім. Тараса Шевченка)

Редакція літератури з філології і педагогіки


Редактор В. П. Ховхун

П оглиблений курс французької мови: П ід р уч ­


П 43 ник / Г. Г. Крючков, В. С. Хлопук, Л. П. К орж та
ін. — 2 -ге вид., випр. — К.: Вища шк., 2000. — 399 с. —
Фр., укр.
IS B N 966-642-010-4

Підручник складається з 20 уроків, об’єднаних у чотири цикли.


Чотири уроки кожного циклу є основними і містять крім оригі­
нального додатковий текст і нормативний граматичний матеріал.
Завершальні уроки циклів містять додатковий текст і матеріал
для повторення засвоєної лексики та граматики.
Тематика текстів відображає соціальні, політичні, культурні
та інші реалії Франції. Система вправ є комунікативно спрямо­
ваною і покликана сприяти подальшому вдосконаленню мовних
навичок студентів.
Для студентів університетів, інститутів і факультетів інозем­
них мов. М оже бути корисним для широкого кола читачів, які
мають елементарні знання з французької мови.

ББК 81.2Фра— 923

© Г. Г. Крючков, В . С . Хлопук,
Л . П . Корж, Г . С . Харламова,
П . В . Студенець, 1997
© Г. Г. Крючков, В . С . Хлопук,
Л . П . Корж, Г . С . Харламова,
П . В . Студенець, 2000, із змі­
IS B N 966-642-010-4 нами
TABLE DES MATIERES

Передмова 5
Leçon 1. Lexique: Le petit prince. Le cadre naturel français.
Grammaire: Forme interrogative. Tableau de principaux suffixes.
Tableau de principaux préfixes 7
Leçon 2. Lexique: Les souvenirs d’un chômeur. La population
française.
Grammaire: Passé surcomposé. Passé antérieur. Passé immédiat
dans le passé. Résumé des principales valeurs des temps de
l’indicatif (temps du passé). Pronoms personnels 28
Leçon 3. Lexique: Le déjeuner de Sousceyrac. Les Français et
leurs traditions.
Grammaire: Futur immédiat dans le passé. Futur dans le passé.
Futur antérieur dans le passé. Résumé des principales valeurs
des temps de l'indicatif (temps futurs). Proposition de condition.
Pronoms adverbiaux en et y. Le — pronom de valeur neutre 51
Leçon 4. Lexique: Sur la terre comme au ciel. Les religions des
Français.
Grammaire: Concordance des temps de l'indicatif. Discours
indirect. Question indirecte. Pronoms possessifs. Pronoms
démonstratifs 73
Leçon 5. Lexique: Départements et territoires d’outre-mer
(DOM -TOM ) français.
Grammaire: Exercices de récapitulation 96
Leçon 6. Lexique: Qu’est-ce qu’un Français? L’organisation
politique de l’Etat.
Grammaire: Subjonctif. Emploi du subjonctif dans les subordonnées
complétives. Emploi du subjonctif dans les subordonnées relatives.
Emploi du subjonctif dans les subordonnées circonstancielles.
Subjonctif dans les propositions indépendantes 104
Leçon 7. Lexique: Nul n’est censé ignorer la loi. La France
électorale.
Grammaire: Im parfait et plus-que-parfait du subjonctif.
Concordance des temps du subjonctif. Pronoms relatifs 123
Leçon 8. Lexique: Un bal. Les partis politiques.
Grammaire: Mode conditionnel. Adjectifs indéfinis 142
3
Leçon 9. Lexique: La grève. Les syndicats de salariés.
Grammaire: Voix passive. Pronoms indéfinis 160
Leçon 10. Lexique: La France militaire et policière.
Grammaire: Exercices de récapitulation 181
Leçon 11. Lexique: Pendant la guerre. La France et le monde.
Grammaire: Formes verbales en -ant. Participe présent. Adjectif
verbal. Gérondif. Proposition infinitive. Mise en relief. Segmentation 189
Leçon 12. Lexique: Rivalité d’industriels. La France économique.
Grammaire: Participe passé composé. Proposition participe
absolue. Participe passé. Accord du participe passé. Participe
passé suivi d'un infinitif. Participe passé des verbes pronominaux 211
Leçon 13. Lexique: Quand les sirènes se taisent. La France au
travail.
Grammaire: Infinitif. Adjectif. Féminin des adjectifs. Pluriel des
adjectifs en -al. Accord de l'adjectif. Place de l’adjectif épithète.
Degrés de comparaison des adjectifs 232
Leçon 14. Lexique: La morte-saison. La sécurité sociale.
Grammaire: Adverbe. Forme des adverbes. Formation des adverbes.
Degrés de comparaison des adverbes. Adverbes de quantité et
d’intensité. Place de l’adverbe 255
Leçon 15. Lexique: Les revenus et le pouvoir d’achat des
Français.
Grammaire: Exercices de récapitulation 274
Leçon 16. Lexique: Une consultation. La France médicale.
Grammaire: L’article. Emploi de l’article défini. Emploi de l’article
indéfini. Emploi de l’article devant les noms propres. Emploi de
l’article devant les noms géographiques. Répétition de l’article.
Omission de l’article 282
Leçon 17. Lexique: Le choix d’une carrière. La France scolaire.
Grammaire: Prépositions, Emploi de certaines prépositions 305
Leçon 18. Lexique: Louis Pasteur lutte contre la rage. La France
scientifique.
Grammaire: Syntaxe. Termes essentiels de la proposition. Termes
secondaires de la proposition. Place du sujet. Accord du verbe
avec le sujet 334
Leçon 19. Lexique: Naissance d’un maître. La France culturelle.
Grammaire: Phrase composée. Phrase de coordination. Phrase de
subordination. Proposition subordonnée circonstancielle de cause.
Proposition subordonnée circonstancielle de comparaison. Ponctuation 354
Leçon 20. Lexique: La presse écrite. Radios et télévisions.
Grammaire: Exercices de récapitulation 378
Index lexical 389
Index grammatical 390
Annexes 392
ПЕРЕДМОВА

Метою створення підручника є поглиблення практичних


навичок володіння французькою мовою на основі найбільш
частотної граматики і соціально-політичної та побутової лек-
сики. Матеріал охоплює понад 3000 лексичних одиниць, що
визначені для активного засвоєння. Лексика вивірена за відо­
мими лексикографічними джерелами — сучасними словни­
ками французької мови Ж . Дюбуа, Ж . Гугенема, Робера, Ла-
русса тощо. Застосований принцип частотності матеріалу
поєднано з презентацією сучасного життя Франції, її побуто­
вих, політичних і соціальних реалій.
Головну увагу приділено соціально-політичній лексиці, що
посідає в підручнику чільне місце. Це дає змогу ознайомити
студентів із найважливішими стилістичними особливостями
публіцистики, виробити навички роботи з газетними ма­
теріалами, сприймання радіо- та телеінформації, усної розмов­
ної мови на соціальні, та політичні теми.
Підручник складається з 20 уроків. Шістнадцять уроків
містять оригінальний французький текст, словник до текс­
ту, лексичні та розмовні вправи, додатковий словник, та
соціально-політичний текст, граматичний матеріал і грама­
тичні вправи. Ці шістнадцять уроків умовно розподілено на
чотири цикли. Цикл містить чотири уроки. Після кожного
циклу вміщено по одному систематизаційному уроку з до­
датковим текстом і вправами для повторення лексико-
граматичного матеріалу.
Оригінальні художні тексти являють собою переважно
уривки з творів французьких письменників X X ст. Вони
адаптовані й скорочені відповідно до загальної мети навчан­
ня. Лексичне наповнення текстів дає змогу вести розмову
на соціально-політичні теми, а також систематизувати
і поглибити знання загальної лексики, що була засвоєна сту­
дентами на початковому етапі навчання.
Лексичні й розмовні вправи розраховано на активізацію
засвоєних слів і виразів, що вживаються у типових кому­
нікативних ситуаціях, удосконалення навичок аудіювання і
мовлення. Наголошується на активному й міцному засвоєнні
5
лексики, поглибленні знань студентів та розвитку відчуття
мови. Значна частина вправ сприяє комунікативній спрямо­
ваності навчального процесу. Під час роботи з підручником
для актуалізації комунікативної спроможності потрібно
навчити студента знаходити відповіді на запитання, ставити
запитання, замінювати лексеми синонімами чи антонімами,
добирати адекватний варіант, робити переклад, відтворювати
діалог або монолог.
Додатковий словник і текст, який побудовано у вигляді
запитань та відповідей, сприяють поглибленню знань сту­
дентів. Тексти охоплюють коло найрізноманітніших країно­
знавчих тем: «Географія Франції», «Населення», «Звичаї», «Ре­
лігія», «Державно-політичний устрій», «Система виборів», «По­
літичні партії», «Громадські організації», «Зовнішні зв’язки»,
«Економіка», «Праця», «Соціальний захист», «Охорона здоро­
в’я», «Освіта», «Наука», «Культура» та ін.
Граматичний коментар охоплює морфологічні і синтак­
сичні явища. Його викладено французькою мовою. Грама­
тичні вправи спрямовано на закріплення й активне засвоєн­
ня лексики та граматики. Письмові вправи сприяють
набуванню і поглибленню студентами навичок письма й
орфографії. Вправи на переклад розраховані на перевірку
знань та навичок студентів.
У підручнику використано попередньо складені й апробо­
вані за час багаторічної викладацької практики авторів
матеріали, а також відомості з сучасних французьких видань:
Gérard Mermet. Francoscopie. — P.: Larousse, 1993; Les
Français en questions. — La Revue des Deux Mondes /
R. F. I., 1989 та ін.
LEÇ O N 1

LE PETIT PRINCE

La sixième planète était une planète dix fois plus vaste. Elle
était habitée par un vieux Monsieur qui écrivait d’énormes
livres.
— Tiens! voilà un explorateur! s’écria-t-il, quand il aperçut
le petit prince.
Le petit prince s’assit sur la table et souffla un peu. Il avait
déjà tant voyagé!
— D ’où viens-tu? lui dit le vieux Monsieur.
— Quel est ce gros livre? dit le petit prince. Que faites-
vous ici?
— Je suis géographe, dit le vieux Monsieur.
— Qu’est-ce qu’un géographe?
— C’est un savant qui connaît où se trouvent les mers, les
fleuves, les villes, les montagnes et les déserts.
— Ça c’est bien intéressant, dit le petit prince. Ça c’est
enfin un véritable métier! Et il jeta un coup d’œil autour de lui
sur la planète du géographe. Il n’avait jamais vu encore une
planète aussi majestueuse.
— Elle est bien belle, votre planète. Est-ce qu’il y a des
océans?
— Je ne puis pas le savoir, dit le géographe.
— Ah! (Le petit prince était déçu). Et des montagnes?
— Je ne puis pas le savoir, dit le géographe.
— Et des villes et des fleuves et des déserts?
— Je ne puis pas le savoir non plus, dit le géographe.
— Mais vous êtes géographe!
— C’est exact, dit le géographe, mais je ne suis pas explo­
rateur. Je manque absolument d’explorateurs. Ce n’est pas le
géographe qui va faire le compte des villes, des fleuves, des
montagnes, des mers, des océans et des déserts. Le géogra­
phe est trop important pour flâner. Il ne quitte pas son bureau.
Mais il y reçoit les explorateurs. Il les interroge, et il prend en
note leurs souvenirs. Et si les souvenirs de l’un d’entre eux lui
paraissent intéressants, le géographe fait faire une enquête sur
la moralité de l’explorateur.
— Pourquoi ça?
7
— Parce qu’un explorateur qui mentirait entraînerait des
catastrophes dans les livres de géographie. Et aussi un explo­
rateur qui boirait trop.
— Pourquoi ça? fit le petit prince.
— Parce que les ivrognes voient double. Alors le géographe
noterait deux montagnes là où il n’y en a qu’une seule. Donc,
quand la moralité paraît bonne, on fait une enquête sur sa
découverte.
— On va voir?
— Non. C’est trop compliqué. Mais on exige de l’explora­
teur qu’il fournisse des preuves. S’il s’agit par exemple de la
découverte d’une grosse montagne, on exige qu’il rapporte de
grosses pierres.
Le géographe soudain s’émut.
— Mais toi, tu viens de loin! Tu es explorateur! Tu vas me
décrire ta planète.
Et le géographe, ayant ouvert son registre, tailla son
crayon. On note d’abord au crayon les récits des explorateurs.
On attend, pour noter à l’encre, que l’explorateur ait fourni
des preuves.
— Oh! Chez moi, dit le petit prince, ce n’est pas très
intéressant, c’est tout petit. J’ai trois volcans. Deux volcans
en activité, et un volcan éteint... Que me conseillez-vous d’al­
ler visiter? demanda-t-il;
— La planète Terre, lui répondit le géographe. Elle a une
bonne réputation...
D'après A. de Saint-Exupéry,
Le petit prince

V o c a b u la ire

prince m, princesse / принц, принцеса; князь, княгиня


explorateur m, trice / дослідник, -ця; розвідник, -ця
s’écrier вигукувати
souffler віддихатися (перепочити)
tant стільки; так, настільки
fleuve т ріка (що впадає в море)
désert т пустеля, пустиня
véritable справжній
jeter un coup d'œil sur qch кинути погляд на щось
majestueux, euse величний
océan m океан
être deçu, ue de qch, qn бути розчарованим чимсь, кимось
exact, exacte точний, пунктуальний
c’est exact точно; правильно
faire le compte de qch рахувати (підраховувати) щось
flâner тинятися, байдикувати
prendre qch en note записувати щось
souvenir m спогад, спомин

8
faire une enquête (sur) проводити опитування» розслідування
m oralité f мораль
m entir à qn sur qch, qn брехати комусь про щось, когось
entraîner qch спричинятися) до чогось, мати наслідком щось
catastrophe / катастрофа
ivrogne т п’яниця
(ils ) voient double (у них) двоїться в очах
noter qch au crayon (à l'encre) відмічати, записувати щось олівцем
(чорнилом)
c’est compliqué це складно; це заплутано
exiger qcn de qn вимагати щось від когось
fournir des preuves de qch à qn давати, наводити докази про щось
комусь
rapporter qch àqn приносити щось комусь
pierre f камінь
soudain раптово
s’émouvoir хвилюватися, розхвилюватися
registre т реєстр, книга записів
ta ille r un crayon застругувати олівець
volcan т en activité (é te in t) вулкан діючий (згаслий).
avoir une bonne réputation (auprès de qn) мати добру репутацію
(y когось)
І :} ,
COMPRENEZ BIEN LE TEXTE

I. Traduisez le texte phrase par phrase à l'audition.


II. Trouvez dans le texte tes mois internationaux:
планета, принц, географ, географія, океан, катастрофа,
вулкан, репутація, анкета, бюро.
I I I . Relevez dans le texte les synonymes des mots et des
expressions suivants: у -і і /
demeurer, voir, prendre place, grandiose, rivière /, joli, tout
à coup, compter, sembler, enquêter, donner des preuves, il'est
question de, se promener, écrire.
IV . Faites des phrases avec lés expressions kuivaritèé:
jeter un coup d’œil; faire le1compte; pféndfë èrr ïidtfe;7féfrè
une enquête; vofr double; fournir des pretivès; il i ’àgpt’ifô
noter à l’encre (au crayon); avoir une bonne réputation. '
V. Donnez les contraires de: 11 1 /
s’asseoir, venir, gros, ici,, savoir, be^u, _exact, mentir1| Ipin,
intéressant, important, compliqué,'conséiiler.
V I. Mettez tes prépositions convenables: i^ ■-U
1. La sixième planète était habitée .„‘'un vieux Monsieur.
2. Le petit prince s’assit і une table. 3. Il jeta un coup d’œH
... lui ... la planète du géographe. 4. Le géographe--est trop
im portant... flâner. 5. Il prend ... note leurs souvenirs. 6. Les
souvenirs de l’un ... eux lui paraissent intéressants. 7. Ça
entraînerait des catastrophes ... les livres de géographie'.
9
8. On exige ... l’explorateur qu’il fournisse des preuves. 9. Tu
viens ... loin. 10. On note d’abord ... le crayon, puis ... l’encre.
11. J’ai deux volcans ... activité. 12. Il lui conseilla ... aller
visiter la planète Terre.
V II. Répondez aux questions:
1. De quelle planète s’agit-il dans ce récit? 2. Par qui était-
elle habitée? Comment était-elle? 3. Que diriez-vous du géo­
graphe? De quoi s’occupe-t-il? Est-il un vrai savant? 4. Le petit
prince a-t-il déjà beaucoup voyagé? Quels sentiments éprou­
ve-t-il en visitant la sixième planète? 5. Comment voyez-vous
le rôle de l’explorateur? 6. Par quoi les fonctions du géographe
diffèrent-elles de celles de l’explorateur? 7. Quelles qualités
morales l’explorateur doit-il posséder? 8. Pouvez-vous com­
parer la planète du géographe à celle du petit prince et à la
Terre? Laquelle est la plus belle? Laquelle jouit d’une bonne
réputation? 9. Quelles planètes du système solaire connaissez-
vous?
V I I I . Expliquez pourquoi:
1. Le petit prince a fait le voyage à la sixième planète. 2. Le
vieux géographe fait faire une enquête sur la moralité de
l’explorateur. 3. L’explorateur doit fournir des preuves de sa
découverte. 4. Le vieux Monsieur manifeste de l’intérêt pour la
planète du petit prince. 5. Le géographe conseille au petit
prince de visiter la planète Terre.

ENRICHISSEZ VOTRE VOCABULAIRE

I. a ) Retenez les expressions ci-dessous:

voir de ses (propres) yeux бачити на власні очі


fa ire (la is s e r) voir qch à qn показати щось комусь
a lle r (v e n ir ) voir qn відвідати когось; заходити до когось;
іти, приходити в гості
être bien (m a l) vu de qn мати добру (погану) репутацію
(славу)
n ’avo ir rien à voir avec qn, qch не мати жодного стосунку
до когось, до чогось
Q ui v ivra verra. Поживемо — побачимо.
On v e rra bien. Там видно буде.

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Tu es malade, va voir un médecin. 2. Viens me voir de­
main, si tu peux. 3. Ne te fais pas de souci, on verra bien. 4.11 est
très bien vu de son directeur. 5. Il m’a fait voir toutes les
10
curiosités de la ville. 6. Laissez-moi voir ces photos de
mes propres yeux. 7. Tu devrais aller voir ce film, il est formida­
ble. 8. Toute la ville est venue voir notre match, heureusement
qu’on a gagné! 9. Faites-moi voir le chemin! 10. Cette jeune fille
est de votre famille? — Non, je n’ai rien à voir avec elle.
c) Traduisez en français:
I. Вона відвідала нас напередодні від’їзду. 2. Цей студент
мав добру репутацію у викладачів. 3. М и не можемо перед­
бачити розв’язання цього питання, поживемо — побачимо.
4. Ти мені покажеш свою колекцію марок?
I I . Trouvez tes équivalents français nécessitant le verbe
prendre:
взяти книгу; брати уроки; зайняти місце; заходити за
кимсь; снідати; їсти (харчуватися); (ви)пити каву; йти ву­
лицею; сідати в метро; їхати в автобусі; прийняти когось
за застудитися; (по)міряти температуру; (по)дихати сві­
жим повітрям (погуляти); брати участь; виступити (взяти
слово).
I I I . a) Etudiez les expressions formées avec le mot
fois f:

une fois раз; одного разу, якось


une a u tre fois іншим разом
une fois pour toutes раз і назавжди
plus d'une fois не раз і не два, неодноразово
la prochaine fois наступного разу
cette fois цього разу
à la fois відразу, одночасно
U n e fois n ’est pas coutum e. Один раз не рахується.

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Cette fois le géographe savait ce qu’il devait faire. 2, Une
fois menti, on ne le croit plus. 3. La prochaine fois nous
visiterons toutes les curiosités de cette ville. 4. Retenez cela
une fois pour toutes. 5. Je n’arrive pas à faire plusieurs choses
à la fois. 6. C’est arrivé une fois, une seule fois.
c) Traduisez en français:
1. Він обрав свою професію раз і назавжди. 2. Не заходь­
те всі одночасно в кабінет, я не зможу всіх прийняти.
3. Цього разу справа була дуже заплутана. 4. Іншим разом
я запишу вашу розповідь. 5. Він не раз і не два повертався
до своїх спогадів. 6. Удень мандрівники зупинялися тільки
один раз.

11
IV . Quels sont:
a ) les verbes correspondant aux noms:
savant m, explorateur m, compte m, note /, souvenir m,
découverte /, preuve /, récit m, registre m, enquête /;
b) les verbes correspondant aux adjectifs:
vieux, gros, intéressant, déçu, important, double, compli­
qué, éteint.
V . a ) Ecrivez les séries ci-dessous en français:

tan t si
так багато (стільки) подо­ так швидко працювати
рожувати такий сумний мотив
так багато не вистачати така рідкісна річ
стільки спогадів бути такою вродливою
так багато відвідувачів так добре розмовляти
стільки рік і гір французькою

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Tout le monde la regarde, elle est si belle. 2. Tu marches
si vite que je ne peux pas te suivre. 3. Il n’hésitait pas devant
tant de difficultés. 4. Il m’a tant prié de venir le voir. 5. Elle
aime tant la mer. 6. Je l’ai reconnu à peine, tant il a changé.
c) Traduisez en français:
1. Чому ви такі сумні? 2. Не говоріть так швидко, я вас
погано розумію. 3. М и про це вже так багато писали. 4. Не
треба так хвилюватися. 5. В залі було стільки народу, що
ми не змогли туди ввійти.
V I. a ) Apprenez les acceptions du verbe m anquer;

I. {sujet qn) m anquer qch не влучити, промахнутися; про­


пустити щось; не встигнути, спізнитися
m an q u er son-coup дати маху
II. (sujet qn) m anquer qn не зустріти, не застати когось
III . (sujet qn, qch) m anqu er de qch не вистачати, бракува­
ти, бути позбавленим чогось
(v. impers.) il m anque qn, qch (à q n ) бракує, не виста­
чає когось, чогось (комусь)
IV . (sujet qn, qch) m anqu er à qn бракувати, не вистачати
комусь
V. ne pas m anquer de fa ire qch обов’язково зробити
щось

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Ne manquez pas l’occasion de voyager dans la mon­
tagne. 2. Dans ce registre il manque deux pages. 3. Vous

12
manquez d’explorateurs? 4. Vous ne manquez de rien. 5. Votre
train part dans quelques minutes, ne le manquez pas. 6. Votre
amie ne manque pas d’esprit. 7. Vous manquez de patience
avec vos enfants, vous vous énervez trop vite. 8. Je manque
de temps pour finir ce travail aujourd’hui. 9. Cette sauce est
bonne, mais ça manque de sel, remets-en un peu. 10. On ne
peut pas commencer la réunion, il manque cinq personnes.
11. Il me manque trois francs pour pouvoir acheter ce livre.
12. Ne manquez pas de venir me voir ce soir. 13. Les vacances
ne te manquent pas trop. 14. Qu'est-ce que tu m’as manqué!
Je n’aime pas quand tu n’es pas là.
c) Traduisez en français:
1. Чому ти не прийшов на побачення? 2. М ені бракує
часу, щоб закінчити цю роботу сьогодні. 3. Не можна почи­
нати збори, не вистачає п’ятьох чоловік. 4. Я не розумію,
як ти міг пропустити стільки лекцій. 5. Йому не ВІДМОВИТИ
у шляхетності. 6. Чого Йому ще не вистачає (бракує)?
7. Він не дотримав свого слова. 8. Мені вас не вистачає
(бракує), приходьте частіше. 9. Сил мені не вистачає,
я дуже втомився.

EXERCICES DE CONVERSATION

I. Composez^# dialogue pour parler:


a) de la rencontre du petit prince avec le vieux Monsieur et
de son intérêt pour la sixième planète;
b) de l’importance du métier de géographe et dë celüï
d’explorateur. /
I I . Résumez le texte en suivant le plan ci-dessous;
a) arrivée du petit prince à la sixième planète; - , -
b) conversation avec le vieux Monsieur au sujet de sa
planète;
c) devoirs d’un géographe et d’un explorateur;
d) intérêt du géographe pour la planète du petit prince.
I I I . Exposez, en de courtes phrases, ce qu’est:
la saison de l’année; l’hiver; le printemps; l’été; l’automne;
le temps.
IV . Rapportez les propositions ci-dessous d'après leur
sens à:
hiver m printemps m été m automne m
Il fait beau (temps); il neige; il y a du soleil; le ciel est bleu;
le ciel est gris; on fait du ski; l ’air est pur; il y a des fleurs; on
13
patine; le soleil se lève tôt; il y a du brouillard; il fait froid;
l’herbe pousse; la nature s’éveille; il fait chaud; il fait mauvais;
il fait du vent; il pleut; les oiseaux chantent; il gèle;
les jours sont courts; le soleil ne chauffe pas; le soleil se
couche tard.
V . Imaginez des dialogues sur:
a) la promenade dans la forêt au printemps;
b) la sortie à ski dans les montagnes;
c) la partie de pêche à la ligne au bord de la rivière, le
matin;
d) les brusques changements atmosphériques ces temps
derniers.
V I. Sujets à développer:
1. VouS parlez de votre saison préférée.
2. Vous expliquez pourquoi vous aimez mieux passer vos
week-ends en pleine nature.
3. Un touriste étranger s’intéresse au climat en Crimée.
Vous lui en parlez.

TEXTE SUPPLEM ENTAIRE

I. Retenez les mots et les groupes de mots qui suivent:


cadre m naturel français природні межі (кордони) Франції
se situer (être situé) розташовуватися
latitu d e / широта
longitude f довгота
comparer à, avec порівнювати з
s’inscrire dans, à вписуватися в
hexagone m шестикутник
en moins de менш ніж
dans la mesure où тією мірою, якою
être en situation de carrefour бути на перехресті
m aritim e морський
occuper une position clef займати ключове положення
au sein de всередині
Union f européenne (U E ) Європейський союз (ЄС)
fro n tière / terrestre сухопутний кордон
s'appuyer sur спиратися на
lim ite / кордон; межа; рубіж
a rtific ie l, elle штучний
conventionnel, elle умовний *
couper la plaine перетинати рівнину
vallée / flu viale долина річки
tracé m des frontières лінія кордонів
coïncider Avec збігатися з
côtes / pl узбережжя
s’allonger sur витягуватися
cours m d ’eau = fleuve m річка, ріка
14
débit m d’un fleuve режим ріки
modéré, ée (m odérer) помірний (зменшувати, пом'якшувати)
altitude f moyenne середня висота {над рівнем моря)
se dresser підніматися, підноситися
étendu, ue тут: великий
charbon т вугілля
gisement tn de pétrole родовище нафти
m inerai m de fer залізна руда
bénéficier (de qch) використовувати; тут: мати
clim at m tempéré помірний клімат
en raison de відповідно до
Pôle m Nord Північний полюс
se partager inégalement розподіляти між собою нерівномірно
douceur / м ’якість
hum idité / вологість
à proxim ité de поблизу
été m orageux грозове літо
hiver m enneige снігова зима
précipitations f pl опади
zone / bordière прибережна зона
influence f (influencer qn, qch) вплив (впливати на когось, щось)
rayonnement m solaire сонячне світло
sécheresse f estivale літня посуха
abondant, ante багатий, рясний; надмірний
enneigement m hivernal зимовий сніговий покрив
in flu er sur впливати на
moyenne І annuelle середній річний показник
être inférieu r (supérieur) à бути нижчим (вищим) за
dépasser (qch) перевищувати, переважати
bordure / de la mer узбережжя моря
être soumis à потрапляти під, зазнавати (чогось)
se réchauffer нагріватися
se re fro id ir охолоджуватися
réguler регулювати
produire des effets inverses викликати зворотну дію
croître рости, зростати, збільшуватися
espèce / végétale вид рослини
pousser sous des climats favorables (défavorables) рости в
сприятливому (несприятливому) кліматі
végétation / рослинність
essentiellement головним чином
être constitué de складатися з
arbre m à feuilles caduques дерево з листям, що опадає
chêne m (chêne vert, chêne-liège) дуб (кам’яний дуб, корковий
дуб)
être associé à тут: сусідити, рости поряд
hêtre т бук
adapté, ée а пристосований до
arbre m à feuilles persistantes вічнозелене дерево
pin m (p in parasol) сосна (пінія, італійська сосна)
o livier m оливкове дерево
point m d’eau permanent постійне джерело води
peuplier m тополя
saule m верба; лоза
aulne (aun e) m [on] вільха
érable m клен
étager розташовувати ярусами

15
couverture / végétale d'origine первісний рослинний пбкрив
défricher (qch) корчувати; орати цілину
agriculture / сільське господарство
se procurer забезпечувати себе
bois m. d’œuvre будівельний ліс
m arine / морський флот
mine f шахта
charme т граб
orme m в'яз
pâte / à papier паперова маса
conifères m pl хвойні дерева

I I. Expliquez brièvement ce qu’est:


la flore; la faune; une grande variété de paysages; les res­
sources du sol; la situation privilégiée du pays; occuper une
position clef.
I I I . En quoi consiste la différence entre:
une mer et un océan; un fleuve et une rivière; un plateau et
une montagne; les climats océanique, méditerranéen* de mon­
tagne, semi-continental.
IV . Texte à reproduire:

LE C A D R E N A T U R E L F R A N Ç A IS

La France continentale se situe


1. Où se situe la France
continentale?
entre 42e 2(У et 51° 5' de latitude nord,
entre 4° 47' de longitude ouest et
8 ° 15' de longitude est. La France s‘étend sur 543 965 ki­
lomètres carrés, ce qui la place au premier rang européen
si l‘on exclut la partie européenne de la Russie et au
quarante-cinquièm e rang m ondial. La France p araît
modeste si on la compare aux deux grands: les Etats-Unis
et la Russie.
La France continentale s’inscrit dans un hexagone.
Elle est compacte. Il est possible, en voiture comme
en train, de traverser la France d’est en ouest, ou du nord au
sud en moins d’une journée.
La situation de la France est privi­
2. En quoi la situation légiée dans la mesure où file est le
géographique de la seul Etat européen ouvert à la fois
France est-elle privi­
légiée? sur la mer du Nord, la Manche,
l’océan Atlantique et la mer Médi­
terranée. La France est en situation de carrefour maritime et
continental; elle occupe une position clef au sein de l’Union
européenne (UE).
16
3. Sur combien de
Les frontières de la France conti­
kilomètres nentale s’étendent sur 5500 km: Les
s’étendent les frontières terrestres s’appuient sur
frontières de la des ensembles naturels: à l’est le
France?
Rhin, le Jura et les Alpes, au sud les
Pyrénées. Seules les frontières du nord et du nord-est parais­
sent a rtific ie lle s , conventionnelles: elles coupent
des plaines et des vallées fluviales. Dans la réalité, le tracé des
frontières terrestres ne coïncide pas souvent avec les
limites des régions naturelles. Les côtes françaises s’allon­
gent sur plus de 3200 km.
Les cours d’eau sont présents
4. Quels sont les cours partout en France, mais ils restent
d’eau les plus importants
en France? modestes par leurs dimensions et
leurs débits.
Quatre grands bassins fluviaux couvrent 63 % du territoire.
Ce sont: la Seine — longueur 776 km, la Loire — longueur
1012 km, la Garonne — longueur 647 km dont 524 en France,
le Rhône — longueur 812 km, dont 520 en France, le Rhin —
longueur 1298 km dont 190 sur la frontière française.
Le relief français offre une grande
5. Comment est variété de paysages. Il est modéré
représenté le relief de la
France? dans son ensemble. L’altitude moy­
enne de la France continentale est
de 342 mètres. Les reliefs supérieurs à 1000 m se dressent au
sud où les Pyrénées atteignent 3298 m, à l’est où les Aptes
atteignent 4807 m au mont Blanc, point culminant européen.
Les plaines y sont étroites et peu étendues.
Le Nord, l’Ouest et le Sud-Ouest au contraire n’ont que de
modestes altitudes; les plaines y dominent.
Les ressources du soi français sont
6. Le sous-sol insuffisantes. Le charbon garde la
français est-il riche
en minéraux? première place (le principal bassin
est celui du Nord et du Pàs-de-Ca-
lais). Il y a aussi des gisements de pétrole, de gaz naturel,
d’uranium. La France est un producteur très important de
minerai de fer et de bauxite.
La France bénéficie d’un climat
7. De quels climats tempéré en raison de sa position en
bénéficie la France latitude, à mi-chemin entre l ’Equateur
continentale?
et le Pôle Nord et de sa situation, à
l’ouest du continent européen. Trois types de climats tempérés
se partagent inégalement le territoire: le climat océanique, le
climat semi-continental, le climat méditerranéen, auxquels il faut
ajouter, relief oblige, le climat de montagne.
17
Le climat océanique couvre tout
8. Quelles sont les l’Ouest français. Douceur et humi-
caractenstiques des cli-
mats français? dite son^ ses caractéristiques prin­
cipales.
Les températures sont douces l’hiver, fraîches l’été. Le nom­
bre d’heures de soleil est plus important à proximité des côtes.
Le climat semi-continental est établi dans l’Est. Il se ca­
ractérise par des étés chauds et orageux, des hivers froids et
souvent enneigés. Les précipitations tombent en été.
Le climat méditerranéen domine les zones bordières de la
mer Méditerranée, protégées des influences océaniques par les
montagnes. Il se caractérise par un intense rayonnement solaire
(2600 à 2800 h), par une sécheresse estivale (parfois 3 mois
sans pluie), et par des hivers très doux.
Le climat de montagne s’étend sur les régions élevées des
massifs français. Il se caractérise par le froid et la longueur
de l’hiver, par des précipitations abondantes, par un impor­
tant enneigement hivernal.
Les températures sont, dans leur en-
9. Comment la situation semble, modérées. Les moyennes an-
géographique de la nuelles ne sont inférieures à 10“ qu’au
les* temôéra'turês? * ^ norc* du PaYs et ne dépassent 15*
qu’en bordure de la mer Méditerranée.
Située à l’ouest de l’Europe, la France est soumise à l’influ­
ence océanique. L’océan en se réchauffant et en se refroidis­
sant plus lentement que les terres modère et régule les tempéra­
tures.
En hiver, les eaux de l’Atlantique influencent l’ensemble des
côtes. Les températures varient de 6* à 8e.
En été, l’influence de l’océan Atlantique produit des effets inver­
ses et les températures croissent d’ouest en est. La moyenne de
juillet est de 16* à Brest, 17* à Paris et de 19,2* à Strasbourg.
La France compte 4200 espèces vé-
5Єп Й Г і Г г е Єїи Г^ ;Г? gétales qui poussent sous des cli­
mats favorables, dans leur ensemble,
au développement d’une végétation.
Trois grands types de paysages végétaux se partagent iné­
galement la France: le domaine atlantique, le domaine médi­
terranéen et le domaine montagnard.
Le domaine atlantique — c’est le domaine de la foçêt es­
sentiellement constituée d’arbres à feuilles caduques. Le chêne
y est dominant. Il est associé au hêtre.
Le domaine méditerranéen — c’est le domaine d’une forêt
adaptée à une sécheresse estivale et où dominent les arbres
à feuilles persistantes: le chêne vert, le chêne-liège, le pin
18
parasol parfois associés à l'olivier. Un point d’eau perma­
nent permet la présence de peupliers, de saules, d’aulnes et
d’érables.
Le domaine montagnard (au-dessus de 1000 m) — c’est le
domaine d’une forêt et d’une végétation étagées en fonction de
l’altitude et des variations de température.
Aucun de ces paysages ne peut être qualifié de naturel:
l’homme par ses activités a profondément modifié la couver­
ture végétale d’origine. Il a défriché l’immense forêt, qui cou­
vrait la presque totalité du territoire, pour pratiquer l’agri­
culture, pour se procurer du bois d’œuvre (chênes, hêtres
pour la marine, pins pour les mines), du bois de chauffage
(charme, orme, chêne), de la pâte à papier (peuplier et coni­
fères).
V. Questions de civilisation:
1. Quelle est la situation géographique de l’Ukraine? 2. En
quoi la situation de l’Ukraine est-elle favorable? 3. Quels pays
limitrophes de l’Ukraine connaissez-vous? 4. Quels sont les
cours d’eau les plus importants de l’Ukraine? 5. Comment est
représenté le relief de notre pays? 6. Quel est le climat de
l’Ukraine? 7. Quelles sont la flore et la faune de l’Ukraine?
8. En quoi le sous-sol ukrainien est-il riche?

G RA M M A IR E

Forme interrogative
I. Sujet

Pour interroger sur les personnes


qui?
q u i est-ce q u i (sans inversion)

Monsieur Leroux lit. Qui lit?


Qui est-ce qui lit?
Mes amis partent. Qui part?
Qui est-ce qui part?

Pour interroger sur les choses


q u ’est-ce qui (sans inversion)

Le ciel est bleu. Qu'est-ce qui est bleu?


Les paquebots transportent Qu'est-ce qui transporte les
les voyageurs. voyageurs?

19
II. Objet direct

Pour interroger sur [es personnes


qui (avec inversion)
qui est-ce que (sans inversion)

Nous aidons notre mère. Qui aidons-nous?


Qui est-ce que nous aidons?
Pierre regarde sa femme. Qui Pierre regarde-t-il?
Qui est-ce que Pierre regarde?
Pierre regarde qui?
Pour interroger sur les choses
que (avec inversion)
q u ’est-ce que (sans inversion)
Victor lit le texte. Que lit Victor?
Que Victor lit-il?
Qu’est-ce que Victor lit?
Il écrit une lettre. Qu’écrit-il?
Qu’est-ce qu'il écrit?

I I I . Objet indirect

Pour interroger sur les personnes


à, de, avec, pour, sans, sur ... + qui (avec inversion)
à, de, avec, pour, sans, sur ... + qui est-ce que (sans
inversion)

Nina s’adresse àson A qui s’adresse Nina?


professeur. A qui Nina s’adresse-t-elle?
A qui est-ce que Nina s’adresse?
Il va chez son ami. Chez qui va-t-il?
Chez qui est-ce qu’il va?

Pour interroger sur tes choses


à, de, avec, pour, sans, sur ... + quoi (avec inversion)
à, de, avec, pour, sans, sur ... + quoi est-ce que (sans
inversion)

Paul se rase avec un Avec quoi se rase Paul?


rasoir électrique. Avec quoi Paul se rase-t-il? '
Avec quoi est-ce que Paul se rase?
Il lit sans lunettes. Sans quoi lit-il?
Sans quoi est-ce qu’il lit?

20
IV . Complément circonstanciel

Où, d'où, quand, depuis quand, comment, combien, pour­


quoi, etc.

Ma mère travaille Où travaille votre mère?


à l’institut. Où votre mère travaille-t-elle?
Où est-ce que votre mère travaille?
Remarques: 1. Avec pourquoi on emploie l’inversion com­
plexe si le sujet est exprimé par un substantif ou la locution
est-ce que:
Pourquoi votre mère ne traoaille-t-elle pas?
Pourquoi est-ce que votre mère ne travaille pas?
2. Le mot interrogatif n’est pas toujours le premier de
phrase. Il peut être précédé d’une préposition.
Depuis quand ne travaille-t-elle pas?
V. Adjectif interrogatif quel
L’adjectif quel a les formes suivantes:
quel, quels, quelle, quelles

Il lit un roman policier. Quel genre de roman lit-il?


J’ai acheté une belle robe. Quelle robe est-ce que j ’ai
achetée?
Nous admirons de beaux Quels tableaux admirons-
tableaux. nous?
Il nous a offert de belles Quelles cartes postales nous
cartes postales. a-t-il offertes?
Rem arque: Ne confondez pas les questions introduites par
com m ent et par quel. Comparez:
Comment est cette pièce? — Cette pièce est claire. *
Quelle est cette salle? — C’est la salle de conférences. --
Comment est ce tableau? — Ce tableau est beau.
Quel est ce tableau? — C’est le tableau de Picasso.
V I. Tableau de principaux suffixes
Suffixes de noms
1. Suffixes ajoutés au radical d’un verbe
-em ent, -issem ent m grouper — groupement
agrandir — agrandissement
-âge, -issage m dresser — dressage
pétrir — pétrissage
-tio n , -atio n , -itio n f attribuer — attribution
constater — constatation
finir — finition
21
-aison f comparer — comparaison
-ure, -ature f blesser — blessure
filer — filature
-ade f promener — promenade
-erie f fâcher — fâcherie
-ence, -ance f espérer — espérance
négliger — négligence
-eur m, -euse f coiffer — coiffeur, coiffeuse
-iste m arriver — arriviste
-isme m arriver — arrivisme
-ard m, -arde f vanter — vantard, vantarde
-et m, -ette f jouer — jouet
sonner — sonnette
-aille f trouver — trouvaille
2. Suffixes ajoutés à des adjectifs
-té, -été, -ité f beau — beauté
propre — propreté
solide — solidité
-ie f modeste — modestie
-erie f fourbe — fourberie
-eur f pâle — pâleur
-ise f bête — bêtise
-esse f petit — petitesse
-itude f exact — exactitude
-ard mJ -arde f riche — richard, richarde
-iste m royal — royaliste
-isme m social — socialisme
3. Suffixes ajoutés à des noms
- 1er m, -îere f pomme — pommier
soupe — soupière
-er m, -ère f horloge — horloger, horlogère
-ien m, -ienne f milice — milicien, milicienne
-erie f épicier — épicerie
-aire m disque — disquaire
-eron m, -onne f bûche — bûcheron, bûcheronne
-âge m branche — branchage
-ure f arme — armure
-ie f boulanger — boulangerie
-isme m impression — impressionnisme
-iste m, f grève — gréviste
dent — dentiste
-ée f matin — matinée
-eau m troupe — troupeau
-on m chaîne — chaînon
-at m docteur — doctorat
-et m, -ette f livre — livret
table — tablette
Suffixes d’ a d j e c t i f s
1. Suffixes ajoutés à des noms
-ien, -ienne Paris — parisien, -ienne
-éen, -éenne Europe — européen, -éenne
-ais, -aise France — français, -aise
•ois, -oise Chine — chinois, -oise
-ain , -aine Afrique — africain,-aine
-al, -aie théâtre — théâtral, -aie
-el, -elle émotion — émotionnel, -elle
-if, -ive combat — combatif, -ive
-eux, -euse poisson — poissonneux, -euse
-ique méthode — méthodique
-ier, • ière police — policier, -ière
-u, -ue poil — poilu, -ue
2. Suffixes ajoutés au radical d’un verbe
- ant, -ante apaiser — apaisant, -ante
(suffixe verbal)
-able habiter — habitable
-ible corriger — corrigible
-eur, -eresse venger — vengeur, vengeresse
-if, -ive exploser — explosif, explosive
-a r d ,-a r d e vanter — vantard, vantarde
3. Suffixes ajoutés à des adjectifs
-et, -ette pauvre — pauvret, -ette
-elet, -elette maigre — maigrelet, -elette
-aud, -aude rouge — rougeaud, -aude
-ard , -arde faible — faiblard, -arde
-asse fade — fadasse
-âtre rouge — rougeâtre
V II. Tableau de principaux préfixes
I. Préfixes des verbes portant sur l'action
dé- (des-) privatif dépoétiser
en- factitif engraisser
entre- réciproque s’entretuer
re- réitératif refaire
ré- répétition réimprimer
r- répétition rajuster
2. Préfixes privatifs
in - ( il- , im -, ir - ) inaltérable, illisible
immangeable, irréel
a- apolitique
3. Préfixes intensifs
archi- archifou
extra- extra-souple
hyper- hypersensible
super- supermarché
sur- surabondant
ultra- ultra-court
4. Préfixes indiquant un rapport de position (espace ou
temps)
après- postériorité après-demain
post- postériorité postscolaire
avant- antériorité avant-hier
pré- antériorité préhistorique
co-, con- simultanéité co-auteur
réunion concitoyen
entre- position entre-deux
inter- au milieu interocéanique
extra- hors de extra-territorialité
in tr a - au-dedans de intramusculaire
ex- qui a cessé d'être ex-député
trans- à travers transsibérien
5. Préfixes indiquant l ’hostilité, l ’opposition ou la sympa­
thie
anti- hostilité, opposition antidémocratique
protection antituberculeux
contre- réaction contre-attaq ue
pro- partisan procommuniste

EXERCICES DE GRAMMAIRE

I. Mettez c’est un c’est une faites attention aux


suffixes:
plaisanterie, boulangerie, boucherie, douceur, fraîcheur,
rougeur, blancheur, qualité, fidélité, bonté, moralité, beauté,
passage, entourage, bavardage, pillage, plumage, jo u r­
naliste, finaliste, cycliste, drapeau, manteau, troupeau, éléphan­
teau.
I I . Formez les noms à p artir des mots suivants:
a ) à l ’aide des suffixes -eu r, -te u r, -ateur:
explorer, souffler, flâner, promener, recevoir, enquêter,
entraîner, chercher, tailler, visiter, vendre, acheter, chanter, danser,
mentir, dormir, fournir, bâtir.

24
b) à l ’aide des suffixes -ité , -té , -été:
actif, aimable, beau, bon, cher, clair, complexe, curieux,
difficile, disponible, dur, effectif, efficace, égal, énorme, facile,
familier, faux, fidèle, fier, final, fragile.
I I I . Posez des questions impliquant le sujet comme
réponse:
1. Cette planète est deux fois plus vaste. 2. Nous avons jeté
un coup d’œil autour de nous. 3. Ils n’ont jamais vu une
planète aussi majestueuse. 4. Vos souvenirs me paraissent
intéressants. 5. Je lui ai conseillé d’aller visiter la planète
Terre. 6. Cette planète intéresse le petit prince. 7. Des ex­
plorateurs savent où se trouvent les richesses, 8. Les récits
des explorateurs sont passionnants. 9. Nous avons vu de pos
propres yeux ce volcan en activité. 10. Ces étudiants sont très
bien vus de leur professeur. 11. La voix me manque. 12. Le
temps me manque pour aller le voir.
IV . Posez des questions sur le complément direct chose:
1. On fait une enq uête sur la découverte. 2. Le géographe
lui a décrit sa planète. 3. Ces volcans, je les ai vus. 4. Nous
leur avons fait voir toutes les curiosités de la ville. 5. Vous ne
devez pas manquer vos leçons. 6. Il a manqué la marche et il
est tombé. 7. Ils ont manifesté leur intérêt pour une nouvelle
planète. 8. Ils veulent savoir mon avis de ce livre. 9. Ce Viéux
Monsieur écrivait d’énormes livres. 10. Elle portait la même
robe verte. 11. Il prend en note leurs souvenirs.
V . Posez des questions sur le complément direct per­
sonne:
1. Tu dois écouter ton professeur. 2. Il est venu me voir.
3. Le géographe reçoit les explorateurs dans son bureau. 4. Il
les interroge. 5. Je veux voir mes amis. 6. Vous l'avez man­
qué de quelques minutes: il vient juste de sortir. 7. Il a exam­
iné ses compagnons de voyage. 8. Le professeur a interrogé
tous les élèves. 9. Il les reçoit dans son bureau. 10. Je fa i
reconnu à peine, tant il a changé.
V I. Posez des questions sur le complément direct (chose,
personne) :
1. II lui jeta un regard inquisiteur. 2. Nous avons aidé une
vieille femme à descendre dans le hall. 3. Il a aperçu une
femme étendue sur le sofa. 4. Elle traversa préci pitammetft la
pièce. 5. Il a fait venir le docteur. 6. Il doit venir me cher­
cher. 7. Le pilote posa l’avion en douceur. 8. Elle continuait à
observer l’enfant endormi. 9. Il l’a regardée avec surprise.
10. J'aimerais partager votre optimisme.

25
V II. Traduisez les phrases en faisant attention à la fonc­
tion du mot що:
1. Що вас цікавить? 2. Що знаходиться на шостій планеті?
3. Що ви побачили на власні очі? 4. Що ти порадив би
йому подивитися? 5. Що може їх заспокоїти? 6. Що йому
видається цікавим? 7. Що він вигукнув? 8. Що на них чекає
вдома? 9. Що вона записала? 10. Що ви скажете (думаєте)
про географа?
V I I I . Posez des questions sur le complément indirect per­
sonne:
1. Je lui téléphonerai demain. 2. Il travaille comme profes­
seur. 3. Une bonne occasion s’est présentée à Pierre. 4. Je
compte sur mon ami. 5. Nous leur avons expliqué cette rè0e.
6. On pourra s’adresser au directeur. 7. Je le demande à mon
ami. 8. Elle entre avec son mari chez le boucher. 9. Il va offrir
de belles fleurs à sa femme. 10. La sixième planète était habitée
par un vieux Monsieur.
IX . Posez des questions sur le complément indirect
chose:
1. 11 écrivait avec un stylo. 2. Je suis contente de votre
réponse. 3. On a fait une enquête sur sa découverte. 4. Nous
profitons de beaux jours d’été. 5. Mon fils va s’occuper de
photo. 6. Cette pièce me sert de salle à manger. 7. Le bou­
cher pèse de la viande sur une grande balance. 8. La salle
était ornée de fleurs. 9. Nous nous lavons toujours avec de
l’eau froide. 10. Elle jetait sans cesse à sa montre des coups
d’œil préoccupés.
X. Posez des questions sur le complément indirect (chose
et personne):
1. Il s’adresse souvent à son médecin. 2. Dans ce texte il
s’agit de la guerre civile en Espagne. 3. Cette pièce était
éclairée par une grande lampe. 4. J'ai entendu parler de ce
jeune acteur. 5. Il n’est jamais d’accord avec son ami. 6. La
mère pense toujours à ses enfants. 7. Vous vous servez de
l’eau chaude pour faire la vaisselle. 8. Nous nous reposons
après le travail. 9. Nous en sommes contents. 10. Je m’y
intéresse beaucoup.

X I. Posez des questions sur les mots en italique:


1. Nous sommes descendus dans un petit hôtel. 2. Son
activité était intense. 3. Ils ont dû changer d’appartement
parce que le loyer était très cher. 4. Il s’intéressait à la pein­
ture. 5. Dans leur famille il y avait six enfants. 6. Nous y
26
habitons depuis 1980. 7. En automne nous sommes revenus
de Paris. 8. II écrivait d’énormes livres. 9. Il est venu d ’un
pays lointain. 10. Il n’a jamais vu une planète aussi majestu­
euse.
X II. Posez des questions portant sur les termes de pro­
position en italique:
1. Un malheur n’arrive jamais seul. 2. Ce livre intéresse
tous. 3. La vérité doit être regardée en face. 4. Son mode
de vie ne plaisait pas aux voisins. 5. Il jeta un coup d'œil
autour de lui. 6. Je manque absolument d'explorateurs.
7. Le géographe fait faire une enquête sur la moralité de
l'explorateur, 8. Il s’agit de la découverte d’une grosse
montagne. 9. On note d’abord au crayon les récits des
explorateurs. 10. La planète Terre a une bonne réputation.
X III. Traduisez en français:
1. Чим цікавиться маленький принц? 2. Чим він незадо-
волений? 3. Де вони обідають? 4. У кого вони снідають?
5. Що тут відбувається? 6. Куди ви поклали мої книжки?
7. Для кого вона купує цю сукню? 8. Кому ви допомагаєте
із задоволенням? 9. Куди ви збираєтеся поїхати? 10. Чому ви
не вивчили це правило? 11. Чого він не хоче знати?
12. Про що він не хоче думати? 13. Що прокидається
навесні? 14. Чого йому бракує? 15. Як ви відповідали на
іспиті?
LE Ç O N 2

LES S O U V E N IR S D ’U N C H O M E U R

Les souvenirs sont comme des lianes; il faut se méfier de


ne pas trébucher à chaque foulée.
A. cette époque. je résidais déjà dans les parages. Je suis
un V'eil habitant du X IV e arrondissement. Je logeais dans un
immeuble inachevé de l ’impasse du Rouet, une maison
d’artistes. Partout des échelles. On butait contre des Sacs,
des plâtras, des planches. La rampe d’escalier n’avait pas de
main-courante. On eût cru un chantier abandonné. C’était
inconfortable.
Le seul avantage était que l’on-payait son loyer au mois,
ce qui facilitait les opérations de trésorerie. Mais cependant
la plupart des locataires, tirant parti de la réputation at­
tachée à leur état, ne réglaient inëme pas les échéances men­
suelles, d’où une suite de conflits avec la propriétaire,
une chiffonnière enrichie.
M a voisme de gauche,une Irlandaise à qui je trouvais des
allures luxurieuses, m’affolait un peu. Nous donnions pres­
que1côte à côte, j’entendais sa respiration. C’est le défaut,
ou l’attrait, des constructions- modernes.
Mes voisins de droite étaient vaguement Américains du
Sud,mais très différents de ce que l’on se représente générale­
ment: c’étaient des Américains pauvres qui émargeaient aux
caisses de chômage.*En réalité, ils n’avaient pas de nationa­
lité du tout. Le père qui devait être Français d ’origine
n’accordait aucune importance aux formalités officielles, il
s’était contenté de faire des enfants: trois filles et un garçon,
if avait plus d’un trait commun avec mon père.
La femme était Indienne. Ils* vivaient à six dans une pièce
à trois lits, plus un ciiat.
Le chef de famille se chargeait de l’éducation de ses en­
fants,d’une manière peu commune. Il leur, t.isefpnait quatre
langues'à la fois; Іш-même n’en»connaissait aucune à fond, sauf
le français ... si l’on veut. En plus, il leur faisait appren-dre'par
cœ ur le tom e I du d ic tio n n a ire La C h âtre où de
nombreuses pages manquaient. 11 leur donnait aussi des rudi­
ments de peinture à l’aquarelle.

28
Parfois, j'étais invité à*prendre pért à une petite soirée artis-
tique; on interprétait “Phèdre” ou “Britannicus” dans une
langue qui était peut-être le français,après tout.
Les filles se firent enlever Tune après l ’autre par des ar-
tîrtps de la maison. Et cette famille se disloqua,sans que Гоп
ait pu juger ae la valeur aes méthodes pédagogiques et cul­
turelles de mon ami. Ils venaient de Managua, au Nicaragua,
où ils avaient prospéré quelque temps en fabriquant des ber­
lingots de Paris dont les Nicaraguayens s’étaient toqués,
éphémèrement.
J’étais le seul locataire français,et au ssi le seul qui«payât
ponctuellement son terme. La chiffonnière m'estimait pour
ces deux raisons.
Rose venait me réveiller le matin. Elle se couchait pour un
instant contre moi. Il ne se passait rien. Comme je Гаі déjà dît,
c’était un amour cérébral et sans danger. Elle partait
ensuite au travail. Moi, je me rendormais. J'étais chômeur
comme les Américains d’à côté.
D ’après Henri Calet,
Le tout sur le tout

V o c a b u la ire

liane f ліана
se m éfier de не довіряти; остерігатися
trébucher (sur qch) спотикатися, оступатися
foulée / крок
à cette époque в цей (той) час (період)
résider (a, dans) проживати, мешкати
parages т рі місця, краї
arrondissem ent т міський район (у Парижі)
loger жити; наймати квартиру
inachevé, ée незакінчений, незавершений
impasse f глухий кут; перен.: безвихідь
échelle / драбина; шкала; масштаб
lâtras т будівельне сміття
E u ter contre упиратися у (щось): спіткнутися об
planche / дошка, планка
rampe / d'escalier перила сходів, бильця
m ain-courante / поручень
ch an tier т abandonné покинутий будівельний майданчик
inconfprtable незручний; незатишний
>ауег au mois платити щомісячно
Гa c ilite r полегшувати; сприяти
opérations / pl de trésorerie фінансові операції, розрахунки
locataire т, / квартиронаймач, -ка; пожилець
tire r p a rti de qch мати користь з чогось
attach er à пов'язувати з
état т стан, становище
ré g le r розраховуватися, платити
échéances / pl mensuelles строки місячних платежів
suite / de conflits низка конфліктів
29
propriétaire m, f власник, -ця; домовласник, -ця
chiffonnière / enrichie багата (розбагатіла) ганчірниця
allu re / хода; вигляд, манера, постава
luxurieux, euse хтивий; сластолюбний
affo ler бентежити; зводити з розуму
côte à côte поряд, поруч
respiration / дихання
a ttra it т привабливість; потяг
vaguement невиразно; нечітко (виражений)
d ifféren t, ente de різний; відмінний від
se représenter уявляти собі
généralem ent взагалі; звичайно
émarger отримувати платню, кошти на утримання
caisse / de chômage каса для безробітних
en réalité насправді, дійсно
être d'origine бути певного походження
accorder une importance à qch надавати значення чомусь
se contenter (d e ) задовольнятися
avoir un tra it commun avec мати спільну рису з
vivre à six жити вшістьох
chef m de fam ille глава сім'ї
éducation / виховання
d’une m anière peu commune незвичайним способом
connaître à fond досконало знати
apprendre par cœur вивчати напам’ять
page / сторінка
rudim ents m pl елементарні поняття; основи
peinture f à lraquarelle акварельний живопис
in terp réter виконувати (роль, музичний твір)
se faire enlever дати себе викрасти
se disloquer розпадатися (про організацію)
sans que + subj. таким чином, що не
prospérer процвітати
quelque temps певний час
berlingot т льодяник
se toquer de полюбити раптом
éphémèrement тут: на певний час
payer son terme сплачувати квартплату
cérébral, aie цнотливий; духовний; розумовий
se rendorm ir засинати знову
chômeur m, euse / безробітний, -на
drà côté тут: що мешкає(ють), проживає(ють) поруч

COMPRENEZ BIEN LE TEXTE

I. Traduisez le texte phrase par phrase à l'audition.


I I . Trouvez dans le texte les mots internationaux:
ліана, епоха, артист, рампа, операція, конф лікт,
національність, реальність, формальність, офіційний, том,
акварель, артистичний, метод, педагогічний, культурний,
пунктуально.
I I I . Relevez dans le texte les synonymes des mots et des
expressions suivants:
30
à ce moment-là; loger; pas m; bâtiment m (édifice m); se
heurter à (se cogner à); le plus grand nombre de; renom m
(renommée /); s’occuper de; volume m.
IV . Faites des phrases avec les expressions suivantes:
tirer parti de; payer qch au mois; une suite de conflits; côte
à côte; en réalité; être d’origine; accorder une importance à;
vivre à deux; faire qch à la fois; connaître à fond; en plus; par
cœur; prendre part à; payer son terme; d’à côté.
V. Donnez les contraires de:
se méfier de, défaut m, pauvre, inconfortable, moderne,
soirée /, locataire m, commun, père m, femme /, fille /, faciliter,
avantage m, partout, estimer.
V I. Mettez les prépositions convenables:
1. Je résidais déjà ... les parages. 2. Je logeais ... une mai­
son ... artistes. 3. On butait ... des sacs, des planches.
4. La rampe ... escalier n’avait pas ... main-courante. 5. La
p lupart... les locataires tiraient parti ... la réputation attachée
... leur état. 6. C’est pourquoi ils avaient des conflits ... la
propriétaire. 7. Mes voisins n’avaient pas ... nationalité du
tout. 8. Ils émargeaient ... les caisses ... chômage. 9. Le chef
... famille se chargeait ... l’éducation ... ses enfants. 10. Il leur
faisait apprendre ... coeur le tome I ... le dictionnaire. 11. Il
leur donnait des rudiments ... peinture. 12. On interprétait
“Phèdre” ... une langue inconnue. 13. Parfois, j ’étais invité ...
prendre part ... une petite soirée. 14. Les filles se firent en­
lever ... des artistes ... la maison. 15. Ils venaient ... Mana­
gua. 16. La chiffonnière m ’estimait ces deux raisons.
17. Elle partait ensuite ... le travail.
V II. Répondez aux questions:
1. Qui est le personnage principal du récit?2. Où résidait-il
à cette époque-là?3. Dans quel immeuble logeait-il? Quelle
était cette maisoft? 4. Comment était la maison d’artistes?
5. Qui était le propriétaire de cette maison? 6. Qui étaient ses
voisins? 7. De quoi vivait la famille sud-américaine? 8. D ’où
sont-ils arrivés? 9. Combien étaient-ils dans la famille? 10. De
quelle nationalité était le père? Et sa femme? 11. Comment
éduquait-on les enfants? 12. Où invitait-on parfois le chômeur?
Qu’est-ce qu’on interprétait? 13. Quels étaient les rapports du
chômeur avec sq voisine de gauche? Et avec la propriétaire?
V I I I . Expliquez pourquoi:
1. Le héros du récit logeait dans une maison d’artistes.
2. Les locataires avaient des conflits avec la propriétaire. 3. Il
parle du défaut des constructions modernes. 4. Les Améri­
31
cains du Sud étaient très différents de ce que l’on se représente
généralement. 5. Ils ont quitté le Nicaragua et sont arrivés en
France. 6. Le père s’occupait lui-même de l’éducation de ses
enfants. 7. La famille s’est disloquée. 8. La chiffonnière esti­
mait le chômeur.

ENRICHISSEZ VOTRE VOCABULAIRE

I. a) Retenez tes expressions ci-dessous:

fond m дно; глибина; засада, підстава, суть


artic le m de fond редакційна стаття, передова
à fond ґрунтовно, досконало
au fond de qch в глибині чогось
au fond, dans le fond по суті
le fond d ’un problèm e суть проблеми
toucher au fond de la question торкнутися суті питання
sans fond бездонний
user ses fonds de culotte протирати, просиджувати штани

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. La soupe a brûlé; ça va être difficile de nettoyer le fond
de la casserole. 2. Pierre n’était pas à la réunion? — Si, il
était assis tout au fond de la salle. 3. Tu n’as pas l’air d’accord
... Dis-moi le fond de ta pensée. 4. Allez, viens! Ne restons pas
fâchés, dans le fond, je t ’aime bien, tu sais. 5. Pierre connaît à
fond l’histoire de la France.
c) Traduisez en français:
I. М и вже торкнулися суті цього питання. 2. Чого це
дноисклянки таке брудне? — Це на дні лишився цукор.
3. Його зганьбили, але по суті він мав рацію. 4. Мені
доручили написати передову до вечірньої газети. 5. Він
ґрунтовно вивчає літературу Франції. 6. Альтанка була
розташована в глибині саду.
I I . Trouvez les équivalents français nécessitant le verbe
avoir:
мати друзів; відбуватися (мати місце); відчувати голод
(хотіти їсти); відчувати спрагу (хотіти пити); мерзнути;
хотіти спати; боятися; терпіти (набиратися терпіння); мати
рацію; не мати рації; мати гостей (у нас гості); мати з кимсь
справу; мати можливість; мати потребу в чомусь (комусь);
бути у віці 20 років; соромитися.
I I I . a ) Etudiez les expressions formées avec le mot
état m:
32
I. état т стан, становище
être en (dans u n ) état quelconque бути в якомусь стані
état des affaires стан справ
état de santé стан здоров’я
état d ’esprit настрій ( про групу осіб), громадська думка
être en état de faire qch бути спроможним зробити щось
être hors d’état de fa ire qch бути неспроможним зробити
щось
I I . E ta t m держава
chef m d ’E tat (de l ’E ta t) глава держави
homme d’E ta t державний діяч
coup m d ’E tat державний переворот

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Avant de partir pour la montagne, renseignez-vous
sur l’état des routes. 2. Quel est l’état d’esprit de la popu­
lation après les élections? 3. L ’armée a essayé de faire un
coup d’Etat pour prendre le pouvoir. 4. A cette réunion les
principaux hommes d’Etat étaient présents. 5. Pierre est
fonctionnaire, il travaille pour l’Etat. 6. C’est une voiture
d'occasion, mais elle est en très bon état. 7. Quel est son
état de santé? 8. Il a un curieux état d’esprit. 9. Le malade
est en meilleur état. 10. Ah, ce que vous êtes dans un
triste état! 11. L’état des affaires en usine nous inquiète
beaucoup.
c) Traduisez en français:
1. Вона не спроможна виконати цю роботу. 2. Хворий в
тяжкому стані. 3. Я дуже стомився, я не в змозі піти в
театр. 4. Він не спроможний відповісти на це запитання.
5. Назвіть усі держави, які розташовані по сусідству з Укра­
їною. 6. Цю книжку написав відомий французький держав­
ний діяч. 7. У цій африканській країні вже двічі мали місце
державні перевороти.
IV . Quels sont:
a) les verbes correspondant aux noms:
habitant m, arrondissement m, opération /, réputation /,
suite /, voisine f, respiration /, construction f, chômage m,
importance /, éducation /, peinture /, amour m.
b) les noms correspondant aux verbes:
résider, loger, payer„faciHter, tirer, régler, trouver, affoler,
dormir, représenter, accorder, faire, charger, enseigner, vou­
loir, manquer, donner, inviter, prendre, interpréter, enlever,
disloquer, juger, prospérer, estimer, réveiller.
33
V. a) Ecrivez les séries ci-dessous en français:

apprendre étudier
учити щось напам'ять ледве вивчити щось
учити урок вчити граматику (в інституті)
учитися читати вивчити уважно питання
учитися музики вивчати проект
вчитися у школі, в інституті

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1 . Quelles langues as-tu étudiées au lycée? 2. Réfléchis
bien et étudie les questions avant de prendre des décisions.
3. Une équipe d’architectes étudie le nouveau projet. 4. Jean
a décidé d’apprendre l’ukrainien pour pouvoir s’exprimer pen­
dant ses vacances à Kiev. 5. Les enfants ont déjà appris à
nager. 6 . Il faut que vous appreniez cette poésie par cœur.
7. La petite fille apprend la musique.
c) Traduisez en français:
1. Її дочка вчиться читати й писати. 2. Сьогодні вона
добре вивчила урок. 3. Я даю вам десять хвилин, щоб
розучити цей діалог. 4. Як ваш син вчиться у школі? 5. Він
повинен вивчати французьку, але, на жаль, йому бракує часу.
V I. a ) Apprenez les acceptions du verbe vivre:

vivre vi, vt жити, існувати


vivre une vie (des jours heureux, une h isto ire) прожити
життя (щасливі дні, пережити історію)
vivre pour qnr pour qch жити заради когось, чогось
vivre très vieux жити до глибокої старості
vivre à l ’étranger жити, проживати за кордоном
vivre sur un grand pied (la rg e m e n t) жити на широку
ногу
vivre de qch (de son tra v a il) жити з чогось (зі своєї
праці)
vivre d ’espoir жити надією, сподіватися
vivre en paix жити в мирі, мирно
vivre en bon accord жити в злагоді, уживатися
être fa c ile ( d if f ic ile ) à v iv re бути поступливим (не­
поступливим)

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Le blessé vit encore, son cœur bat. 2. Les plantes vivent:
elles naissent, elles poussent, elles meurent. 3. Nous vivons
une drôle d’époque. 4. Ils ont vécu une merveilleuse histoire
34
d’amour,et maintenant,c’est fini! 5. Vous ne vivez que pour
vos enfants. 6. Il a vécu très vieux,jusqu’à cent ans. 7. Paul
n’a pas de travail, sa femme non plus, de quoi vivent-ils?
8. Catherine vit sur un grand pied avec ce que lui ont laissé
ses parents. 9. Nous n’avons pas à nous plaindre, nous vivons
largement.il ne nous manque rien.
c) Traduisez en français:
1 . Франсуа живе заради грошей, це єдине, що його ціка­
вить. 2. Він не любить місто, тому він і живе на дачі. 3. Ви
все життя жили за кордоном? — Так, але водночас ми жили
надією повернутися на батьківщину. 4. Він був поступливий,
і жили вони з нею завжди у злагоді.

EXERCICES DE CONVERSATION

I. Composez un dialogue pour parler:


a) de l’immeuble où habitait le chômeur;
b) des rapports du chômeur avec ses voisins;
c) de la propriétaire de la maison d’artistes.
I I. Résumez le texte en suivant le plan ci-dessous:
a) les parages où résidait le chômeur;
b) la propriétaire et ses relations avec les locataires;
c) les relations du chômeur avec ses voisins;
d) l’éducation des enfants dans la famille des Sud-Améri­
cains.
I I I . Exposez, en de courtes phrases, ce qu’est:
un immeuble, un logement (un appartement), une pièce, une
chambre, une cuisine, un loyer, un concierge, un loca-taire, un
propriétaire.
IV . Rapportez les mots et les groupes de mots d'après
leur sens à:
maison / pièce / meuble m confort m
chauffage m central, commode /, vide-ordures m, piano m,
entrée f (antichambre /), gaz m, tapis m, cuisine /, salle Y à
manger, table /, chaise f, réfrigérateur m, électricité /, salle f
de bains, cuisinière f à gaz, eau / chaude et froide, armoire f ,
escalier m, fauteuil m, cabinet m de travail, ascenseur m,
bureau m, buffet m, cabinets m pl (toilettes f pl), palier m,
bibliothèque f, tabouret m, chambre / des enfants, divan m,
canapé m, téléphone m, radio f (poste m de radio), télé f
(poste de télévision), lit m, perron m, balcon m, fenêtre /,
porte /, toit m, grenier m, rez:de-chaussée m, façade f, cave f.
V. Imaginez des dialogues sur:
a) le confort de votre maison (appartement);
35
b) le mobilier de votre logement (de votre salle de séjour,
votre chambre à coucher);
c) le lover en Ukraine par comparaison à celui en France (à
l’étranger).
V I. Sujets à développer:
1. A quatre, vous vivez à l'étroit dans un appartement de
deux pièces. Vous rêvez d’un logement idéal. Qu’entendez-
vous par là?
2. Il va falloir meubler votre maison de campagne. Parlez
des meubles dont vous avez besoin.

TEXTE SUPPLEMENTAIRE

I. Retenez les mots et les groupes de mots qui suivent:


population / населення
densité / moyenne середня густота
m ajoritaire такий, що переважає
être m ajoritaire становити більшість
effectif т чисельний склад
on assiste à тут: спостерігається
vieillissement м старіння
arriver à l’âffc <le досягти віку
génération / покоління
carrefour m d’invasipn et dvim m igration перехрестя вторгнень та
імміграцій
se succéder йти слідом один за одним
se combattre боротися один з одним
s’étab lir тут: поселятися
m illénaire т тисячоліття
durant протягом, упродовж
envahisseur т загарбник
déferler sur хлинути, ринути; накочуватися
m ain-d’œuvre / робоча сила, робочі руки
répondre aux besoins de задовольняти потреби
arrière-grand-père т прадід
à l'origine de спочатку, на початку, при виникненні
trib u / préhistorique доісторичне плем'я
repousser qn, qch відштовхувати, відкидати когось, щось
se fixer sur оселятися, осідати tft (в)
étab lir sa domination (su r) встановити своє панування
envahir вторгнутися, захопити силою
prendre le pas (su r) обганяти
respectivement відповідно
France f plurieUe багатолика Франція
complexe fusion / складне злиття
divers, diverse різний; несхожий
volonté / centralisatrice воля (прагнення) до централізації, до
об’єднання
contribuer (à ) сприяти, допомагати
forcer une unité виковувати єдність
vrai cim ent т тут: справжня об’єднувальна сила
service m m ilitaire généralisé загальна військова повинність
36
e n s e ig n e m e n t m p r i m a i r e o b lig a t o ir e обов’язкова початкова
освіта
r é p a r t i r en , e n t r e розподіляти на, м іж
p e u p lé , ée населений
p r in c ip a le m e n t в основному, головним чином
d u r é e / d e v ie тривалість ж и ття
e s p é ra n c e / d e v ie тут : прогнозування тривалості ж и ття ; середня
тривалість ж и ття
n o t a m m e n t зокрема
c o n t r i b u t i o n / внесок
d ir e c t e m e n t безпосередньо
ê tr e r é a lis é тут: вироблятися; вводитися в дію
ê tr e s c o la ris é s u r les b a n c s des écoles навчатися в школах, бути
охопленим шкільним навчанням
a l l e r j u s q u ’a u b a c c a la u r é a t тут : здобувати ступінь бакалавра
v e n u e / des é tr a n g e r s прибуття іноземців
se p r o d u ir e відбуватися
e n s e m b le m d e la p o p u la t io n тут: загальна кількість населення
O ffic e m n a t io n a l d ’im m i g r a t i o n Національна імміграційна служба
ê tr e suspendu» u e тут: бути призупиненим
o r i g i n a i r e d e виходець із
a c c u e i l li r приймати
à t i t r e de під виглядом, під приводом; у порядку
d r o it m d 'a s ile право на притулок
r é f u g ié m, ée / біженець, -ка; утікач, -ка
à l'é g a r d de щодо, стосовно
c é lé b r e r святкувати
d iv o r c e r av ec ( d ’ a v e c ) розлучатися з
c o u p le m e n u n io n lib r e пара, що перебуває в громадянському
(вільному) шлюбі
s p e c t a c u la ir e m e n t тут : значно
se m u l t i p l i e r збільшуватися
cau s e / причина
c h u te / падіння; зниж ення
f a i t m m a r q u a n t визначний факт
m e n t a li t é f спрямованість думок, умонастрій
fac e à перед лицем, стосовно
i n c e r t i t u d e f невпевненість
a p p a r a î t r e тут: видаватися
r e m p a r t т перен. оплот
s é c u r ité f a ffe c tiv e e t m a t é r ie ll e емоційна та матеріальна безпека,
забезпеченість
d e p lu s більше того
ê t r e m o d if ié , ée змінюватися
a u t o n o m ie / тут: незалежність
é lé v a t io n / підвищення
n iv e a u m d ’i n s t r u c t io n рівень освіти, ступінь освіти
m a ît r is e / d e la fé c o n d ité контроль народжуваності
c o n t r a c e p t io n / sû re надійне запобігання вагітності
p e r d r e d e son in f lu e n c e втрачати свій вплив
m o n té e / зростання
d iv o r c e т розлучення
s ' a m p li f ie r збільшуватися
z o n e f u r b a in e ( r u r a l e ) міська (сільська) зона
e x p l o it a t io n f de la t e r r e обробіток зеіїлі
f r e in m гальмо
s é p a r a t io n / розлучення

37
c o n jo in t e m e n t разом, спільно
g a r d e / des e n f a n t s тут : виховання дітей
ê t r e c o n f ié à бути дорученим
ê t r e c o n s id é ré , ée тут: вважатися
r e g r o u p e r об’єднувати
d a n s les lim it e s de у рамках, y м еж ах
c o m m u n e / комуна {адміністративна одиниця)
a g g lo m é r a t io n / населений п ун кт; агломерація
h a b i t a t m c o n t in u тут: неперервна забудова
c r o is s a n c e / ріст, зростання
a v o i r t e n d a n c e à мати тенденцію (до)
se r a l e n t i r уповільнюватися, сповільнюватися
ré s e a u m u r b a i n міська м ереж а
d u f a i t d e у зв’я зку з, внаслідок, через
p o id s m e x c e p t io n n e l тут : виняткове значення
a b r i t e r надавати притулок; укривати (від), захищати (від)

I I. Expliquez brièvement ce qu'est:


la densité; être majoritaire dans la population; le lent vieil­
lissement de la population; être carrefour d’invasion et
d’immigration; répondre aux besoins de main-d’œuvre; être
réparti inégalement; une espérance de vie à la naissance; la
chute des mariages.
I I I . En quoi consiste la différence entre:
l’invasion et l’immigration; la tribu et la nation; le centre et la
périphérie; l’immigrant et le réfugié politique; le mariage,le di­
vorce et le couple en union libre; la zone urbaine et industrialisée
et la zone rurale; une ville et une agglomération urbaine.
IV . Texte à reproduire:

LA POPULATION FRANÇAISE

Avec sa population (environ 57 mil­


1. Quel rang la France lions d’habitants) la France se situe
occupe-t-elle dans le au 15e rang mondial et au 4e rang
monde avec sa popula­
tion? européen. Sa densité moyenne de
100 h /k m 2 la place au 41e rang
mondial et au 15e rang européen. Les femmes sont majori­
taires dans la population avec plus de 51 % des effectifs.
On assiste au lent vieillissement de la population française, ce
qui posera de graves problèmes vers l’an 2007 quand arri­
veront à l’âge de la retraite les nombreuses générations nées
dans les années 1946— 1973.
Vaste question quand on sait que la
2. Qu'est-ce qu’être un
Français? France, carrefour d’invasion et
d’immigration, a vu se succéder, se
combattre et s’établir sur son sol une cinquantaine de peu­
ples. Deux millénaires durant, avant l’an mille, des hordes
38
d’envahisseurs ont périodiquement déferlé sur le territoire de
l’actuelle France. Deux siècles durant, du X IX e à nos jours,
des vagues d’immigrants ont répondu aux besoins de main-
d’œuvre exprimés par la France.
18 millions de Français ont aujourd’hui pour père, pour
grand-père ou arrière-grand-père un étranger.
........................... A l’origine, quelques tribus préhis-
de nation”française?0Є « f peu nombreuses. Des Cel­
tes (IX e s. avant J.-C.) venus de 1est,
repoussent dans les montagnes les populations plus anci­
ennes.
Des Grecs (V IIe s. avant J.-C.) se fixent sur la côte médi-
terra néenne.
Des Romains ( Ier s. avant J.-C.), venus d’Italie, établissent
peu à peu leur domination sur presque 80 tribus celtes qu’ils
appellent Gallis ou Gaulois.
Des Barbares (V e s.), venus de l’est, envahissent la Gaule
romaine. Chacun de ces peuples barbares ne devait pas dé­
passer 100 000 personnes,à l’exception des Francs qui,vers
500, dominent toute la Gaule.
Des Arabes (V IIIe s.),venus d’Espagne,dominent l’Aquitaine
et le Languedoc.
Des Vikings (X e s.), venus de Scandinavie, s’installent en
Normandie.
Belges et Italiens regroupent les
grée*est-eУ/*nombretîsê? effeCtifs ‘f S PIuS nombreux dans
une population immigrée. Espa­
gnols et Polonais constituent aussi des groupes importants.
Portugais et Maghrébins prennent le pas sur les autres na­
tionalités. Ils représentent respectivement 22 % et 34 % des
étrangers pour les Français.
Le Français est le résultat d’une com-
L ? facteurs plexe fusion de peuples aux cultures
d unification d’une Г. , • .î , ■.
France plurielle? diverses. Les volontés centralisatrices
de la monarchie, de la Révolution et
de la république ont contribué à forger une unité française. Mais
les vrais ciments de cette unité semblent avoir été, au X IX e
siècle, le développement des chemins de fer, le service militaire
généralisé et l’enseignement primaire obligatoire.
_ _ A La population française est très iné-
^ Г Л П' , ! Г ? ^ Г ? gaiement répartie: 2 sur 3 des dé-
partements français n’atteignent pas
la densité moyenne de 100 h /k m 2et les contrastes sont forts.
Les régions les plus peuplées (densité supérieure à la moy­
enne) se situent principalement sur la périphérie française.
7. Quelle est la durée de Avec une espérance de vie à la nais-
vie des Français? sance de 71,5 ans pour les hommes,
et de 80,9 ans pour les femmes, la
France se situe aux premiers rangs des pays développés. Mais
il existe de grandes différences entre les régions françaises. Le
nord de la France, l’ouest (Bretagne) et l’est (Lorraine et
Alsace) connaissent des durées de vie inférieures à la moyenne
nationale,notamment en raison de cirrhoses alcooliques.
Les étrangers de 129 nationalités
8. Quelle est la contribu- vivent en France. Ils représentent
*“ 8 % à* b population. La France
l’économie française? se situe ainsi en Europe après
la Suisse (14,5 % ) et la Belgique
(9 % ). Les étrangers contribuent directement, par leur travail,
au développement de l’économie française. Une voiture sur
quatre, un kilomètre d’autoroute sur trois sont réalisés par
des travailleurs immigrés. Plus d’un million de jeunes étrangers
sont scolarisés sur les bancs des écoles, mais moins de 4 %
d’entre eux vont jusqu’au baccalauréat.
La venue des étrangers en France
est un Phénoraènf ancien; Des
France? vagues d immigrants se sont suc­
cédées depuis 1850. Le nombre
d’étrangers est passé de 1 % de l’ensemble de la population
en 1850, à 6,6 % en 1931. Après la seconde guerre mondiale,
l’Office national d’immigration a organisé la venue des étran­
gers. En 1974 l’immigration a été suspendue, sauf pour les
travailleurs originaires de l’Union européenne (U E).
La France continue toutefois d’accueillir au titre du
droit d’asile de nombreux réfugiés politiques du Sud-Est
asiatique,d’Amérique Latine...
Depuis 1972, année rçcord où oht
10. Quelle est l’attitude été célébrés 417 000 imiiages, lès
mariage?**1* *** UFrançais se marient de moins-en
moins et divorcent de plus en plus.
Dans le même temps, le nombre de couples en union
libre s’est spectaculairement multiplié. Le nombre de per­
sonnes vivant seules aussi.
La chute du -nombre des m a ria ­
it. Quelles sont les
causes de la chute du
„es
est-un des faits marquants de
e . , „ t . • i‘ ’
nombre des mariages? ПО*ГЄ temps. Il faut ЄП V 0 l a , C*U§e
dans les changements de mentalité
et de la situation économique. Face à la crise et à l’incertitude
devant l’avenir, le mariage n’apparaît plus comme le rempart
de la sécurité affective et matérielle. De plus, les rapports
40
entre les sexes, ont été modifiés par l’autonomie des femmes
qui travaillent, par l ’élévation du niveau d’instruction des
jeunes filles, par la maîtrise de la fécondité grâce à une contra­
ception sûre.
La religion a aussi perdu de son influence: un peu moins de
deux mariages sur trois sont aujourd’hui célébrés à l’église.
. Lя montée du nombre des divorces
i’initiati've'dîfdivorce? s’est amplifiée depuis les années
1970. Les divorces sont plus nom­
breux en zones urbaines et industrialisées qu’en zones rurales
gù les structures d’exploitation de la terre et les traditions
religieuses constituent un frein.
L’initiative de la séparation revient majoritairement à ta
femme. Sur Ї 0 divorces, trois sont demandés conjointement
par les époux, deux par les hommes, cinq par les femme*. La
garde des enfants est le plus souvent confiée à la mère.
La population française est pour les
із. Pourquoi la popula* trois quarts urbaine. Une population
tion fra nç»Ue est-elle est considérée comme urbaine quand
considérée plus urbaine ,, .
que rurale? e" e regroupe plus de 2000 personnes
dans les limites d’une commune ou
d’une agglomération multicommunale оц l’habitat est continu.
Plus de 40 millions de Français vivent ainsi en ville.
Les villes françaises, dont la croissance a tendance à se
ralentir, forment un réseau urbain original en Euro^e du fait
du poids exceptionnel de l’agglomération parisienne qui abrite,
à elle seule,près du cinquième de ta population frariçaiseï:
V. Questions de civilisation:
1. Quelle est la population de l’Ukraine? 2. Comment est
répartie la population de l’Ukraine? 3. Quelles sont les régions
les plus peuplées de notre pays? Et les moins peuplées?
4. Quelle est l’espérance de vie à la naissance en Ukraine?
5. Existe-t-il des problèmes d’émigration et d’immigration dans
notre Etat? 6. Que peut-on dire des rapports matrimoniaux
entre les Ukrainiens?7. Est-ce qu’on assiste à la chute des
mariages en Ukraine?R. A qui revient l’initiative du divorce?
9. Quelle est la répartition de la population entre les régions
urbaines et les régions rurales en Ukraine?

GRAMMAIRE

I. Passé surcomposé
Le passé surcomposé est un temps de la langue parlée. Il
est formé à l’aide du passé composé du verbe auxiliaire et du
participe passé du verbe conjugué.
41
Formation du passé surcomposé
répondre descendre
j ’ai eu répondu j ’ai été descendu(e)
tu as eu répondu tu as été descendu(e)
il a eu répondu il a été descendu
elle a eu répondu elle a été descendue
nous avons eu répondu nous avons été descendus(es)
vous avez eu répondu vous avez été descendus(es)
ils ont eu répondu ils ont été descendus
elles ont eu répondu elles ont été descendues
Le passé surcomposé est rarement employé dans la conju­
gaison des verbes pronominaux.
Sa forme est: je me suis eu assis; je me suis eu repenti.
Le passé surcomposé sert à marquer l’antériorité par rapport à
une autre action passée, désignée par le passé composé. Il a le
même emploi que le passé antérieur. Le passé surcomposé s’emploie:
1. Dans la subordonnée circonstancielle de temps après les
conjonctions: dès que, aussitôt que, sitôt que, après que,
lorsque, quand — pour exprimer l’antériorité immédiate
relativement à une autre action au passé composé:
Quand il a eu fini de déjeuner, il s’est endormi.
2. Dans la proposition indépendante avec des compléments
circonstanciels: vite, bientôt, en un instant, aussitôt, en
un clin d’œ il — pour souligner l’achèvement rapide de l’action:
En quelques instants il a eu rattrapé ses amis.

I I . Passé antérieur
Le passé antérieur exprime un fait isolé qui a précédé,
immédiatement ou à un moment précis, un autre fait passé. Le
passé antérieur est, comme le passé simple, un temps de la
langue écrite.
Formation du passé antérieur
lire ven ir
j ’eus lu je fus venu(e)
tu eus lu tu fus venu(e)
il eut lu il fut venu
elle eut lu elle fut venue
nous eûmes lu nous fûmes venus(es)
vous eûtes lu vous fûtes venus(es)
ils eurent lu ils furent venus
elles eurent lu elles furent venues
1. Le passé antérieur s’emploie principalement dans les
subordonnées après une conjonction de temps: quand, lors­
que, dès que, aussitôt que, après que, à peine ... que, etc.
et est en relation,dans la principale,avec un passé simple.
42
Rem arque: Après à peine ... que on fait l’inversion:
A peine eurent-ils mis le nez dehors q ue l’orage éclata.
2. Il s’emploie aussi,dans les propositions principales,avec
la valeur d’un passé accompli, pour exprimer une action faite
rapidement. Le passé antérieur se trouve alors accompagné
d’un complément circonstanciel de temps: bientôt, v ite , en
un in s ta n t, e n fin , etc.:
En quatre mois, il eut dépensé ainsi près d’un dixième de sa
fortune
Rem arque: On a tendance aujourd’hui à remplacer de plus
en plus le passé antérieur par un temps surcomposé. Par
exemple. au lieu de:
Dès que nous eûmes fin i, nous allâmes nous promener,
on dit: ,v
Dès que noub oifans eu fini, nous sommes aliés nous pro­
mener.
I I I . Passé immédiat dans le passé
Le passé immédiat dans le passé'marqhe l’antéfiorité im­
médiate relativement au passé:
Il m’o montré la lettre qu’il venait de recevoir.
Formation du passé immédiat dans le passé
répondre
je venais de répondre nous venions de répondre
tu venais de répondre vous veniez de répondre
il venait de répondre ils venaient de répondre
IV . Résumé des principales valeurs des temps de l'indicatif
(temps du passé)
Le passé composé exprime un événement passé ou achevé
au moment où Гоп parle. C’est le tçmps de la langue pariée; de
la correspondance, de la presse:
Le mariage a eu lieu il y a trois jours.
L'imparfait exprime une action passée non achevée qui
n’est pas limitée dans le temps:
Je lisais pendant que les enfants jouaient.
Nous prenions notre petit déjeuner quand on a apporté
votre télégramme.
Un malheureux appelait tous les jours la mort à son se­
cours.
C'était une belle journée.
Rem arque: Le passé composé, le passé simple peuvent
aussi s’employer pour exprimer la durée ou la répétition, mais
généralement avec un complément circonstanciel:
Il rêva jusqu’au soir.
Pendant dix ans il est venu me voir tous les jours.
Après si conditionnel, dans les propositions interrogatives
l'imparfait exprime un désir, un souhait, une prière atténuée:
Si l’on prenait du café? — A чи не випити нам кави?
L'imparfait peut marquer un fait accompli,alors il est plus
souvent accompagné d’un complément circonstanciel de temps:
Dix mois plus tard, il se remariait.
Le plus-que-parfait indique un fait qui a eu lieu avant un
autre fait passé. Entre les deux actions il y a d'habitude un
intervalle de temps:
Elle s’est arrêtée devant la maison où elle était née.
Remarques: On emploie aussi le plus-que-parfait pour
exprimer:
1. Le conditionnel passé dans une proposition principale:
Une heure de plus, et vous aviez fini ( - vous auriez
f in i ) .
2. Un présent très atténué ou très respectueux (en usant
des verbes: vouloir* ven ir, penser, etc. suivis d’un infinitif):
J’avais voulu vous dire que...
Le passé simple exprime un fait qui a eu lieu dans un
temps déterminé. Cette forme verbale appartient surtout à
l’expression écrite. C’est le temps des historiens qui nous
rapportent des faits d’un passé révolu et lointain:
Stendhal naquit à Grenoble en 1783.
Le passé immédiat exprime une action accomplie tout
récemment:
Il oient d’envoyer un télégramme.
V. Pronoms personnels
1. Tableau des pronoms personnels

Emplois conjoints (formes atones) Emplois disjoints


• (formes toniques)
Sujet Complément Complément
d ’objet direct d ’objet indirect

jc me me moi
tu te te toi
il le lu i lu i
elle la lu i elle
nous nous nous nous
vous vous vous vous
ils les leu r eux
elles les leu r elles
on se se soi
44
2. Place des pronoms compléments
1. Les formes atones compléments d’objet se placent avant
le verbe (aux temps composés — avant l’âuxiliaire):
Je lui parle.
11 ne leur a rien dit.
Il ne la verra plus.
2. Le pronom personnel objet d’un impératif sans négation
se place après le verbe. M e prend la forme tonique moi:
Regarde-moi!
Obéisse z-/m!
3. Quand un infinitif est objet d’un verbe qui précède, le
pronom personnel objet de cet infinitif se plate immédiatement
avant ce dernier:
Je veux la voir.
Il saura me comprendre.
Si l’infinitif dépend des verbes: envoyer, entendre, écou­
ter, fa ire , laisser, regarder, sentir, voir, m ener, le pro­
nom personnel objet de cet infinitif se place avant ie vërbe
princi pal:
Ce mouchoir je / ’ ai laissé tomber.
Ce bâtiment je fa i vu bâtir.
A l’impératif affirmatif le pronom se place après le verbe
principal:
Laisse-»/* passer!
Envoie-/e chercher de la craie!
Si le verbe principal et l’infinitif ont chacun un pronom
personnel complément, on place chaque pronom devant son
verbe:
On me voit vous suivre.
Je les entends te parier.
3. Place de deux pronoms
Les deux pronoms compléments se placent avant le verbe
dans l’ordre suivant:

me le Il me le donne.
te ta lu i Il les leur dônhe
nous les le u r
vous

A l’impératif affirmatif les deux pronoms se mettent après


le verbe et le complément direct se place le premier:
Montre-/e-moi! Ecrivez-/a-/wi!
45
A l’impératif négatif les deux pronoms se placent d’après la
règle générale:
Ne me le montre pas. Ne la lui écrivez pas.

4. Pronoms personnels toniques


Les pronoms toniques s’emploient dans les cas suivants:
I ) comme sujets accentués, à la place de: je, tu, il, elle, etc.
dans plusieurs cas bien déterminés:
a) quand ils sont unis à un nom ou à un pronom sujet:
Toi et moi, nous irons au cinéma.
b) quand ils sont construits en apposition à un pronom
de la même personne, ou qu’ils sont eux-mêmes accompa­
gnés d’une apposition, d’un adjectif ou d’une proposition
relative:
Je yous dis,moi,que vous vous êtes trompés.
Lui seul est Dieu, Madame.
C’est moi qui suis de service.
c) quand ils marquent une opposition:
II le croit, moi, j ’en doute.
2) comme attributs:
Il fut toujours /ш'-même.
3) comme compléments d’objet direct:
a) quand ils sont construits en apposition à un pronom de la
même personne:
Il les a laissés,eux,qui étaient mourants.
b) dans une proposition elliptique:
Qui a-t-on nommé? — Toi. (c. à. d. on t’a nommé)
c) après un impératif sans négation, mais seulement pour
m oi et toi:
Suis-mot!
4) comme compléments indirects de verbes, compléments
de noms et d'adjectifs:
Je compte sur vous.
A tten tio n ! Si le verbe exige la préposition à, ce verbe de­
mande l’emploi des pronoms personnels atones:
Je lui réponds. Nous leur écrivons.
Certains de ces verbes (tels que penser,faire a tte n tio n ,
courir, s’intéresser, s’adresser, s'habituer, songer, rêver)
exigent l’emploi des formes toniques précédées de la préposi­
tion à.
Faites attention à eux\ Je pense toujours à elle.

46
5. Pronom réfléchi
Le pronom personnel de la troisième personne a une forme
réfléchie: soi (forme tonique) et se (forme atone).
Le pronom soi s’emploie:
1) au lieu de lu i, elle après un pronom indéfini (on, cha­
cun, n u l, personne, quiconque, rie n , to u t le m onde,
etc.):
Chacun pour soi.
On a souvent besoin d’un plus petit que soi.
R e m a rq u e: Toutefois, quand le pronom indéfini est
accompagné d’un complément qui le détermine, on peut dire
lu i ou elle:
Chacun de vous pour /ui-même.
2) après un infinitif sans sujet personnel:
Il faut aussi penser à soi. N ’aimer que soi.
3) après un nom de chose au singulier:
Toute faute entraîne après soi le repentir.
L’aimant attire le fer à soi.
4) dans des locutions toutes faites, telles que: en soi, dé
soi, soi-disant, etc.
Le pronom réfléchi se ne s’emploie qu’avec les verbes pro­
nominaux:
Il se rase le matin.

EXERCICES DE GRAMMAIRE

I. Formez les noms à partir des mots suivants en vous


servant:
a ) du suffixe -atio n :
réputer, respirer, représenter, éduquer, inviter, participer,
interpréter, disloquer, estimer, habiter, explorer, compliquer;
b) du suffixe -âge:
tirer, régler, chômer, coucher, voisiner, assembler, serrer,
passer, nettoyer, user, essayer;
c) des suffixes -ence, -ance:
méfier, échoir, connaître, espérer, croire, appartenir, dépendre,
souffrir, assurer, assister.
I I . Justifiez l ’emploi de l ’im parfait dans les phrases
suivantes:
1. Elle venait me réveiller le matin. 2. C’était un amour
cérébral et sans danger. 3. Quand elle partait au travail, je
me rendormais. 4. Je logeais dans un immeuble inachevé.
47
5. Je dormais encore quand le téléphone a sonné. 6. Quatre
heures après je prenais le rapide Paris — Marseille. 7. Je
lisais des journaux pendant que vous vous promeniez.
8. Quand je suis né, ma mère avait 21 ans. 9. Je suis fatigué...
Si nous nous reposions un peu? 10. Hier il manquait son
train.

I I I . Mettez au passé immédiat:


1. Nous nous sommes endormis. 2. Il a buté contre la
planche. 3. J’ai lu un article de fond. 4. J’ai payé mon terme.
5. Elle est partie au travail. 6. Je me suis rendormie. 7. Elle
m’a réveillée. 8. Elle les a invités à la soirée. 9. Tu t ’es
couché. 10. Il a jeté un coup d’œil autour de lui. 11. Il les a
interrogés.

IV . Mettez les verbes à l ’in fin itif au passé composé et au


passé immédiat dans le passé:
1. Il (dire) qu'il (étudier) à fond ce problème. 2. Elle me
(écrire) qu’ils (déménager). 3. Elle (dire) qu’elle (payer) son
loyer. 4. Nous lui (télégraphier) que nous (trouver) un appar­
tement indépendant. 5. Dans sa lettre il (écrire) qu’il (régler)
ses échéances mensuelles. 6. Elle leur (écrire) qu’elle (se
charger) de l’éducation des enfants de son frère. 7. Nous
(descendre) à l’hôtel dont vous nous (parler). 8. Je lui (lire) la
lettre que je (recevoir). 9. Il me (dire) qu’il les (inviter) à
prendre part à cette petite soirée artistiq ue. 10. Elle (apprendre)
que ses filles (se faire enlever) l’une après l’autre par des
artistes de la maison.

V . Mettez les verbes à l ’in fin itif au passé composé et au


passé surcomposé:
1. Il me (téléphoner),dès qu’il (apprendre) cette nouvelle.
2. En une seconde il (comprendre) ce qui se passait. 3. Dès
qu’on (publier) ce numéro,on le lui (montrer). 4. Aussitôt
qu’il (apprendre) par cœur cette poésie, il me la (réciter).
5. Quand il (payer) tout ce qu’il devait.il (obtenir) cet emploi.
6. Quand je (partir), elle (se souvenir) d’avoir oublié de me
rendre mon livre. 7. Après qu’il (neiger),il (geler). 8. Aussi­
tôt que je (recevoir) un télégramme,je (apprendre) cette
triste nouvelle. 9. A peine je (manifester) l’intérêt à cette
affaire qu’il (se taire). 10. Dès qu’il le (apercevoir) dans la
foule, il lui (faire) un clin d’œil. 11. En un clin d’œil il (dispa­
raître).

V I. Mettez les verbes de l ’exercice V au passé simple et


au passé antérieur.
48
V II. Mettez les verbes entre parenthèses au passé antérieur
ou au passé simple:
1. Aussitôt que je (se réveiller), on me (appeler) au télé­
phone. 2. Il était tellement fatigué qu’il (s’endormir) en un
instant. 3. Aussitôt qu’il (commencer) à parler,un grand si­
lence (se faire) dans la salle. 4. Il (se jeter) à sa rencontre, dès
qu’il le (apercevoir). 5. En un clin d’œil il (se trouver) derrière
le comptoir. 6. Dès que le président (terminer) son discours,la
salle (se mettre) à applaudir. 7. Quand elle (fermer) la porte
derrière elle,elle (se mettre) à sangloter. 8. Après qu’ils (faire)
quelques pas,ils (s’arrêter) brusquement et (se retourner).
9. Bientôt il (disparaître). 10. Quand mon frère (finir) son
travail, il (sortir).

V I I I . Donnez les infinitifs des verbes:


il naquit, il écrivit, il construisit, il traduisit, il crut, il
cria, il rit, ils vécurent, ils lurent, ils s’assirent, ils eurent,
ils cousirent, ils moulurent, ils vinrent, ils craignirent,
ils prirent, ils firent, ils furent.

IX . Remplacez les compléments par les pronoms toniques


ou atones:
1. Je n’ai pas encore répondu à ma mère. 2. Je m’intéresse
beaucoup à vos amis. 3. Nous nous adr$$$erons à cet hom­
me. 4. Je viens d'apprendre par cœur cette poésie. 5. II n’a
pas payé sort terme. 6. Apprenez le français à vos Wifants.
7. Nous enseignons à nos étudiants quatre langues. 8. Il
faut dire à tes élèves qu’ils travaillent peu. 9. Tâchez de lire
le texte à haute voix. 10. N ’écrivez pas à ses( parents!
11. Nous nous sommes vite habitués à nos nôuVeaux voi­
sins.

X. Remplacez par des pronoms les compléments mis en


italique:
1. Il ne veut pas annoncer cette nouvelle à sa mère.
2. N ’oubliez pas de laisser votre adresse à t/ups amis. 3. Il
enseignait le français à ses enfants. 4. Il faisait apprendre à
ses enfants le tome I du dictionnaire. 5. Je donnais à mes
élèves les rudiments de peinture à l’aquarelle. 6. Il a proposé
d’acheter ce tableau à sa sœur. 7. Il m’a laissé ce manuel.
8. Nous écrivons souvent les lettres à nos parents. 9. Le
professeur doit expliquer aux élèves leurs fautes. 10. Il a relu
cette lettre à ses amis. 11. Ne manquez pas l'occasion de
voyager dans les montagnes.
49
X I. Lisez à l ’impératif et remplacez le nom par un pronom:
1. Apprenez-le à vos enfants. 2. Annoncez cette nouvelle à
votre mère. 3. Donne-leur son adresse! 4. Montre-nous ta
chambre! 5. Donnez-les à mes élèves! 6 . Laissez-шоі ce ma­
nuel! 7. Achetez-les à votre sœur! 8 . Envoyez cette lettre à
vos parents. 9. Expliquez aux élèves leurs fautes. 10. Rendez
ces livres à votre professeur.

X II. Lisez et mettez à la forme négative:


1. Montre-moi ta chambre! 2. Laisse-le-moi! 3. Expliquez-
les-leur! 4. Ecrivez-la-lui! 5. Enseignez-leur le français!
6 . Enseignez-le-moi! 7. Envoyez-la-leur! 8 . Laissez-la-nous!
9. Ouvrez-la-lui! 10. Apprends-le-ruous!

X I I I . Traduisez de l'ukrainien en français:


1. Кожен думає тільки про себе. 2. Іноді приймати рішен­
ня самому дуже важко. 3. Кожен працює на себе. 4. Кожен
із нас залишає по собі свою працю. 5. Він цікавиться акто­
рами, що живуть у цьому будинку. Він дуже цікавиться ними.
6 . Вона заплатила за квартиру, щойно отримала гроші.
7. Після того, як ми їм купили підручник, ми почали навчати
їх французької мови. 8 . Незабаром вони розлучилися.
9. Він не приділяв ніякої уваги своїм дітям. 10. Бідолашний
сказав, що його сусідка звела його з розуму. 11. Напишіть їй
листа. Не пишіть їй його. 12. Був чудовий літній день.
13. А чи не доручити йому цю справу? 14. А чи не вивчити
нам напам’ять цього вірша? 15. За дві хвилини все змінилося.
16. Ваш поїзд від’їжджає через кілька хвилин, постарайтеся
не запізнитися на нього. 17. Вона сказала, що її директор
доброї думки про неї.
LE Ç O N 3

L E D E J E U N E R D E SO USCEYRAC

Madame Prunet les attendait sur le Seuil de l’hôtel. "Tout


est prêt, messieurs’’, dit-elle.
Et elle les conduisit dans la salle à manger,qui était située
au premier étage.
En raison de l’heure déjà avancée, ils étaient seuls dans la
pièce assez banale,mais d’une propreté parfaite. Le parquet,
humide encore d’un récent lavage, sentait l’eau de savon. Il y
avait des fleurs champêtres dans les oomets.de faux cristal.
Philippe et Jean s’installèrent près de la fenêtre,devant la
table où leurs couverts étaient mis.
“Q ii’allez-vous nous donner, chère madame? demanda Jean.
— Du poulet,puisque vous en désirez,messieurs,répondit
Mme Prunet. Mais comme il n’est pas tout à fait à point, j ’ai
pensé vous faire goûter d’abord autrfe <ihose.”
Il s’agis§4it d’un foie de canard et d’un saladier d’écrevisses,
qu’elle disposa" devant eux.
“Ce n’est pas très varié comme hors-d’œuvre, poursuivit-
elle. Si vous désirez des sardines à l’huile, je peux envoyer la
petite en chercher une boîte à l’épicerie qui n’est pas loin.
— Pour Dieu, gardez-vous-en, ma chère dame. C’est très
bien ainsi!” s’écria Jean.
Tandis que Mme Prunet se retirait.il donna un coup de
coude à Philippe.
"Voyons ces écrevisses. Elles ne sont pas très grosses, mais
le court-bouillon q uLles baigne me paraît avoir été composé
selon les véritables rëglê's de l’art.” '
Parfait! Rien ne manque.
Il y avait sur la table deux sortes de vins, l’un blanc, l’autre
rouge. Jean goûta à l’un et à l’autre. Le blanc était léger',
avec un.arrière-goût de résine qui n’était pas dësafgréable.
Quant au rouge, il était un peu épais, mais si plein de fraî­
cheur!
Le saladier, énorme pourtant,'était déjà à moitié vide., Du foie,
il ne restait qu’une mince tranche. Quant aux bouteilles,elles
ne risquaient plus,en se renversant,de causer à la nappe le
moindre dommage.
51
“Excellente entrée en matière, madame, dit Jean à l’hôtesse.
Sans mentir, si le plat de résistance est de la même lignée
que les hors-d’œuvre... Mais, qu’est-ce que vous nous ap­
portez là?
— Des truites du pays, monsieur, répondit-elle avec son air
perpétuel de s’excuser. Mon petit-neveu les a pêchées cette
nuit. Je les avais promises à quelqu’un des environs. Mais
tant pis! J’aime autant que vous en profitiez.
— Le vin blanc, qui me paraissait un peu faible sur les
écrevisses, s’harmonise fort bien avec les truites”, dit Phi­
lippe.
Verre en main, ils se regardèrent en souriant, légèrement
renversés contre le dossier de leurs chaises...
Mme Prunet entra, nantie d’un plat de cèpes farcis. Les
deux amis lui firent une ovation.
“A boire, à boire! cria Jean.
— Tu Voudras bien constater, dit Philippe solennelle­
ment, que les champignons que voici n’ontaucun rapport
avec les misérables morceaux q u ’on débite partout sous le
nom de cèpes à la bordelaise. Tu es rassuré, j ’espère, à
présent?
— Si je le suis! C’est-à-dire que je suis au comble de
l’amertume de n’avoir découvert Sousceyrac que le dernier
jour des vacances, à la veille de notre séparation. Ça m’embête
bien de te quitter,mon petit Philippe,tu sais. Après-demain,
sans faute, je dois être rue de Grenelle. Aujourd’hui, c’est mon
chant du cygne.
— En fait de cygne,regarde. Voilà qui me fait l’effet d’un
assez joli canard en salmis.”
Jean leva les bras au ciel.
“Imbécile. Imbécile ou ivrogne. Il est indigne d’être origi­
naire d’un tel pays. Il prend pour un salmis de canard un civet
de lièvre. Et quel civet! Mes compliments, madame. C ’est
magnifique.
— Vous êtes trop indulgent, monsieur, dit Mme Prunet.
Moi, je ne suis pas très satisfaite de ce lièvre. Il avait
perdu beaucoup de sang. Le poulet sera, je crois, mieux
réussi.
— Le poulet?
— Ne m’avez-vous pas réclamé du poulet? Excusez-moi, il
ne faut pas que je le perde de vue. Un coup de feu est.si vite
attrapé.
— Cette brave dame a juré notre mort”,dit Philippe.
D ’après Pierre Benoit,
Le déjeuner de Sousceyrac
52
Vocabulaire
seuil m поріг
en raison de відповідно до, y зв'язку з
heure / avancée пізня година
banal, aie звичайний, банальний
propreté f parfaite бездоганна чистота, охайність
humide вологий, вогкий, мокрий
récent lavage т недавнє миття (прання)
sentir qch пахнути чимсь
champêtre польовий; сільський
cornet m de faux cristal посудина з фальшивого кришталю
mettre le couvert накривати (на) стіл
être à point бути готовим (печеним, вареним)
foie m de canard качина печінка
saladier m d’écrevisses салатник з раками (повний раків)
disposer розташовувати, ставити
envoyer chercher посилати, відправляти за
épicerie / бакалія; бакалійний магазин
pour Dieu! засади Бога!
se garder (d e) стримуватися
gardez-vous-en! не робіть цього!
tandis que тимчасом, як; тоді як
se re tirer піти, віддалятися; виходити
donner un coup de coude штовхнути ліктем
court-bouillon m міцно приправлений бульйон
baigner зволожувати
arrière-goût m de résine присмак смоли (деревної камеді, ґлею)
désagréable неприємний
fraîcheur / прохолода, свіжість
être à m oitié vide бути наполовину порожнім
mince tranche / тонкий шматок
(se) renverser перекидати(ся)
causer le moindre dommage заподіяти щонайменшої шкоди
excellente entrée / en matière чудовий початок (справи)
sans m entir правду кажучи
lignée f тут: ґатунок, якість; рід, вид
tru ite f du pays місцева форель
perpétuel, elle безперервний, постійний
petit-neveu т троюрідний племінник
pêcher ловити рибу
tant pis! тим гірше! нічого не поробиш!
faible слабкий
s'harmoniser гармоніювати
légèrement renversé трохи відкинувшись
dossier m de la chaise спинка стільця
n an ti, ie de тут: разом з; несучи
plat m de cèpes farcis блюдо фаршированих грибів
faire une ovation à qn влаштувати овацію комусь
solennellement урочисто
n’avoir aucun rapport avec не мати жодного стосунку до
misérable morceau т жалюгідний шматок
débiter qch продавати, збувати щось
sous le nom de під назвою
cèpes m pl à la bordelaise білі гриби по-бордоськи
être rassuré, ée бути заспокоєним
à présent тепер, нині

53
être au comble de тут : бути переповненим
amertume / гіркота
séparation / розлука
ça m’embête тут: мені гірко (сумно); мене це засмучує
sans faute неодмінно, обов’язково
chant m du cygne лебедина пісня
en fa it de стосовно, щодо
faire Teffet de здаватися
canard m en salmis (salmis m de canard) рагу з качки (смаженої)
imbécile f дурень, дурепа
il est indigne de недостойно, негідно
être originaire de бути родом з, бути уродженцем
prendre pour qn приймати за когось
civet m de lièvre рагу з зайця
mes compliments! мої вітання!
cTest magnifique! це чудово!
indulgent, ente поблажливий
être satisfait, aite de бути задоволеним
être réussi, ie бути вдалим
réclamer вимагати
perdre de vue упускати, випустити з уваги
un coup de feu тут : вогонь
ju rer notre mort присягатися домогтися нашої смерті

COMPRENEZ BIEN LE TEXTE

I. Traduisez le texte phrase pa r phrase à l'audition.

I I . Trouvez dans le texte les mots internationaux:


готель, паркет, кришталь, сардина, вино, сорт, овація,
шампіньйон, комплімент, салатниця, банальний, фарширо­
ваний.
I I I . Relevez dans le texte les synonymes des mots et des
expressions suivants:
pas m de la porte, accompagner (amener), heure / tardive,
idéal, il est question de, continuer, s'éloigner (partir), sembler,
formidable, exiger (demander), bonne dame /.
IV . Faites des phrases avec les expressions suivantes:
être prêt à; en raison de; mettre le couvert; être à point;
tout à fait; faire goûter; il s’agit de; envoyer chercher; don­
ner un coup de coude; sans mentir; plat m de résistance;
avoir un rapport avec; sous le nom de; à présent; être au
comble de; à la veille; sans faute; faire l’effet; prendre pour;
perdre de vue.
V. Donnez les contraires de:
parfait, humide, avancé, propreté /, parquet m , donner,
gros, léger, désagréable, vide, hôtesse répondre, faible,
54
séparation /, après-demain, imbécile m, indigne, perdre,
mort /.

V I. Mettez les prépositions convenables:


1. Elle m’attendait... le seuil de sa maison. 2. Je vais vous
conduire ... la salle ... manger. 3. Le parquet sentait l’eau ...
savon. 4. Nous nous sommes installés ... la fenêtre. 5. Il
s’agissait ... un foie ... canard. 6 . Elle a disposé un saladier ...
écrevisses ... eux. 7. Vous désirez des sardines ... l’huile?
8 . Jean a donné un coup ... coude ... Philippe. 9. II y avait ...
la table deux sortes ... vins. 10. Philippe a goûté ... l’un,puis
... l’autre. 11. Q uant... le vin rouge, il était si plein ... fraîcheur.
12. Le saladier é ta it... moitié vide. 13. Le vin blanc s’harmonise
fort bien ... les truites. 14. Ça m’embête bien ... te quitter.
15. Et vous prenez ça ... un salmis de canard? 16. Moi, je ne
suis pas très satisfait ... lièvre. 17. Il ne faut pas que je le
perde ... vue.

V II. Répondez aux questions:


1. Qui était Mme Prunet? 2. Où a-t-elle conduit ses deux
clients? 3. Combien étaient-ils dans la salle à manger?
4. Comment s’appelaient-ils? 5. Comment était cette pièce?
6. Où se sont-ils installés? 7. Quel plat les amis avaient-ils
commandé?8. Que leur a offert l’hôtesse?9. Jean et Philippe
s’y connaissaient-ils en cuisine? 10. Etaient-ils amateurs de
bonne cuisine? 11. Combien de sortes de vins y avait-il sur la
table? Comment étaient-ils? 12. Mangeaient-ils et buvaient-ils
de bon appétit? 13. Qu’est-ce qu’on entend par “le plat de
résistance”? 14. Le vin blanc avec quels plats s’harmonise-t-il
bien? Et le vin rouge? 15. Qui savait bien apprécier le raffinement
en matière de boire et de manger: Jean ou Philippe? 16. Mme
Prunet était-elle sincère lorsqu’elle disait ne pas être satisfaite
des plats? 17. Que veut dire la phrase de Philippe: “Cette
brave dame a juré notre mort”?

V I I I . Expliquez pourquoi:
1. Les deux amis sont.entrés dans l’hôtel. 2. On dit que
“l’appétit vient-en mangeant”. 3. Les amis ont fait une ovation
à Mme Prunet. 4. L’hôtesse paraît avoir toujours l’air de
s’excuser. 5. Jean regrette de n’avoir pas découvert Souscey-
rac plus tôt. 6. Le dernier jour des vacances était pour Jean
“son chant du cygne”. 7. Jean a dit à Philippe qu’il était
indigne d’être originaire d’un tel pays.

55
ENRICHISSEZ VOTRE VOCABULAIRE

I. a ) Retenez les expressions ci-dessous:

I. a ir m повітря; атмосфера
en l’a ir вверх, вгору, догори
regarder en l ’a ir дивитися вгору
parler en l’a ir говорити необдумано; кидати слова на
вітер
paroles f pl (promesses / pl) en l’air несерйозні, порожні
слова (обіцянки)
en plein a ir (a u grand a ir ) на свіжому повітрі
prendre l’a ir подихати свіжим повітрям; вийти про­
гулятися
courant m d’a ir протяг
I I . avoir Pair de бути схожим на
avoir Pair + adj. здаватися, мати вигляд
I I I . a ir m (à la m ode) арія, наспів, мотив (модний)
fredonner un a ir наспівувати мотив; мугикати

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Qu’est-ce qu’il fait chaud dans cette pièce! — Ouvre la
fenêtre pour qu’on ait un peu d’air. — Ah non! je crains des
courants d’air. 2. On a décidé d’aller à la campagne et de
déjeuner sur l’herbe en plein air. 3. Regarde comme ces fruits
sont beaux, ils ont l’air très bons. 4. Cette jeune fille a l’air
intelligente. 5. Vous avez l’air de ne pas faire attention à ce
que je dis. 6. J’ai besoin de prendre l’air. 7. II y a de l’orage
dans l’air. 8. Vraiment, vous avez l’air d’une jeune fille. 9. Il
travaille en frédonnant un air à la mode. 10. Ce sont des
paroles en l’air, je n’y crois pas.
c) Traduisez en français:
I. Вранішнє повітря завжди свіже й чисте. 2. Ти спав на
свіжому повітрі? 3. Він вистрілив угору. 4. Ви знаєте, в неї
дуже приємний вигляд. 5. Чекайте, вона, здається, щось каже.
6. Це все порожні обіцянки, нічого з цього не вийде. 7. Не
сидіть на протязі, це дуже небезпечно.
II. Trouvez les équivalents français nécessitant le verbe
donner:
дати роботу; дати напитися; надати комусь слово; наро­
дити; привітатися; збуджувати -апетит; жертвувати жит­
тям; дозволяти (давати дозвіл); віддати свій голос; прису­
джувати приз; присвоїти звання; виходити на ( про вікна);
викласти свій погляд; влаштувати обід; завдати удару; по­
обіцяти.
56
I II . a) Etudiez les expressions formées avec le mot coup m:

coup m удар, поштовх; вчинок, дія; раз


porter (d o n n e r) un coup завдати удару
coup de poing (de p ie d ) стусан (удар кулаком) (ногою)
donner un coup de balai трохи позамітати
de torchon трохи витерти пил
de brosse трохи почистити (щіткою)
de peigne поправити волосся (гребінцем)
de m ain трохи допомогти, підтримати
de téléphone зателефонувати
à coup sûr без ризику, напевно, безпомилково
tout d’un coup, d ’un (s e u l) coup зразу, відразу; раптом,
несподівано
du même coup заразом
du prem ier coup з першого разу
sur le coup зараз, негайно
coup sur coup один за одним, безперервно

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Qu’est-ce que tu as à l’œ il?— J’ai reçu un coup de
poing. 2. Arrête de me donner des coups de pied sous la table!
3. Donne-toi un coup de peigne, tu en.as besoin. 4. J’ai reçu
un coup de téléphone à trois heures du matin, tu te rends
compte? 5. Pierre ne vient pas aujourd’hui,mais il a dit qu’il
viendrait à coup sûr jeudi. 6. Vous avez eu beaucoup de coups
durs (de gros ennuis) dans la vie. 7. Tu as réussi du premier
coup? Bravo! 8. II faisait très beau, il y avait du soleil et, d’un
seul coup, le ciel est devenu tout noir.
c) Traduisez en français:
1. Учора він мені зателефонував. 2. П'єр написав один
за одним три листи. 3. Вона поправила гребінцем волосся,
трохи почистила свій костюм і зайшла до вітальні. 4. Я
дуже хотів би, щоб ви мені трохи допомогли у моїй справі.
5. Я його відразу помітив: він був на голову вищий від усіх.
6. Ми прослухали текст і зрозуміли його з першого разу.
7. Раптом вона почервоніла і відвернулася від нас. 8. Я
відразу не можу цього пригадати. 9. Ми точно не знаємо,
але вона, напевно, прийде. 10. Не штовхай мене ліктем,
я бачу все сам.
IV . Quels sont:
a) les verbes correspondant aux noms:
attente /, conduite f, sentiment m, installation /, désir m,
pensée f, disposition f, poursuite /, envoi m, chercheur m,
donneur m, manque m, goût m, restem, risque m, menteur m,
57
apport m, excuse /, réponse f, promesse f, profit m, sourire m,
satisfaction /;
b) les noms correspondant aux verbes:
laver, savonner, couvrir, résister, ovationner, rapporter, nom­
mer, veiller, séparer, chanter, complimenter, mourir, voir.
V. a) Ecrivez les séries ci-dessous en français:

léger (lég ère) facile


легкий багаж легка робота
легка одежа легка перемога
легкий вітер легко сказати
легка їжа легкий характер
легковажний хлопець легка задача
з легким серцем слухняна дитина

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


I. Commençons par un problème facile. 2. Tu n’as pas un
livre facile à lire? 3. Cet enfant est très facile. 4. Bien sûr, la
valise est légère, il n’y a rien dedans. 5. Il ne fait pas froid, il y
a juste un léger petit vent. 6. Cet étudiant est très léger.
7. Faire cuire les œufs, c’est facile. 8. Pierre a été facile à
convaincre.
c) Traduisez en français:
1. Ця робота дуже легка. 2. Лікар мені порадив легку
вечерю перед сном. 3. Не забудьте взяти легке пальто.
4. Ти їм дала легкий текст для перекладу.
V I. a ) Apprenez les acceptions du verbe perdre:

I. perdre vt губити, втрачати; пропускати


perdre sa place (sa situ a tio n ) втратити місце (посаду)
perdre le (d u , son) temps витрачати час
perdre sa peine даремно (марно) трудитися
perdre l ’occasion пропустити нагоду
perdre la tête втратити голову, розгубитися
perdre pied перен.: втратити ґрунт під ногами, розгу­
битися
perdre patience (courage) втрачати терпіння (сміливість)
I I . perdre qn знеславити когось
perdre qn de réputatio n зганьбити, заплямувати чи­
юсь репутацію
perdre un procès програти справу (процес)
I I I . perdre vi втратити; зазнати збитків
IV . se perdre загубитися, заблукати, заблудитися; зникнути
se perdre dans la foule загубитися в натовпі

58
b) Lisez et traduisez en ukrainien:
1. Elle avait perdu son père à douze ans. 2. Nous avons
perdu le match par 2 à 1 .3 . Mais où étais-tu? J’ai perdu une
heure à te chercher. 4. Vous perdez votre peine. 5. Tu ne le
connais pas?Tu n’y perds rien. 6. Ça fait déjà quatre ou cinq
ans que nous nous sommes perdus de vue. 7. Il a perdu une
bonne occasion de le lui dire. 8. Plus je pense à ce problème,
plus je m’y perds. 9. Ne perds pas la tête, penses-у bien!
10. Ces fruits vont se perdre si tu ne les manges pas.
c) Traduisez en français:
1. Він нещодавно втратив дружину в автокатастрофі.
2. Франсуа втратив місце на заводі, зараз він не працює
(être au chômage). 3. Я тобі скажу відверто, що твої намагання
марні. 4. Її друзі намагаються знеславити його. 5. Добрі
традиції не зникають. 6. Вона мені кивнула і зникла в
натовпі.

EXERCICES DE CONVERSATION

I. Composez un dialogue pour parler:


a) de l’intérieur de la salle à manger;
b) de la psychologie de Madame Prunet;
c) de Jean et Philippe,deux gourmets — fins connaisseurs
en matière de boire et de manger;
d) des plats variés offerts aux deux amis par Madame Pru­
net.
I I. Résumez le texte en suivant le plan ci-dessous:
a) arrivée de Jean et Philippe à Sousceyrac;
b) salle à manger de l’hôtel de Madame Prunet;
c) hors-d’œuvre offerts par l’hôtesse;
d) Jean et Philippe,grands amateurs de faire bonne chère;
e) art culinaire de Madame Prunet apprécié à sa juste valeur
par les amis.
I I I . Exposez, en de courtes phrases, ce qu'est:
le petit déjeuner, le déjeuner, le goûter, le dîner, le souper, la
carte (le menu), la boisson, le hors-d’œuvre, l’entrée, le plat
principal (plat de résistance),le dessert.
IV . Rapportez les mots et les groupes de mots d'après
leur sens à:
boisson f hors-d’œuvre m entrée f
p lat m p rin cip al dessert m
potage m, bifteck-frites m, thé m, lait m, salade / de saison,
vins m pl, pommes f pl de terre, glace f, rôti m, fromage m,
59
bière /, légumes m p l , café m, tomates f pl, vinaigrette /, caviar m,
consommé m, côte m, salade / de tomates, soupe / à l’oignon,
cognac m, gâteau m, œufs m pl durs mayonnaise, liqueurs f p l ,
entrecôte m, sardines f pl à l’huile, fruits m /?/, saumon m, soupe
/ au poisson, eau f minérale, tarte / aux fruits, potage m de
légumes, camembert m, champagne m, gruyère m.

V. Imaginez des dialogues sur:


a) les plats qu'on vous sert au petit déjeuner;
b) le menu de votre dîner;
c) d’excellents petits plats qu’on prépare chez vous les
jours de fête.

V I. Sujets à développer:
1. Vous fêtez votre anniversaire au restaurant avec vos
amis. Vous discutez du menu avec le garçon qui prend la
commande.
2. Après la visite du restaurant, vous en faites part à vos
amis.
3. Vous êtes amateur de bonne cuisine et vous savez vous-
même cuisiner de bons petits plats. Dites, s’il vous plaît, quels
plats vous réussissez le mieux.

TEXTE SUPPLEMENTAIRE

I. Retenez les mots et les groupes de mots qui suivent :

variation / (v a rie r) різноманітність (мінятися)


comportement m alim entaire ставлення до їжі
passer pour зажити слави
pays m du bien-manger країна, де полюбляють смачно попоїсти
abondance / достаток, статки
v ita lité f живучість
forger le renom тут: створити славу (репутацію)
origine f ethnique етнічне походження
récents changements m pl недавні зміни
m odifier qch змінювати щось
alim entation / habituelle щоденне харчування
consommation f споживання
restauration / collective харчування поза домівкою (в ресторанах,
кафе тощо)
être, rester attaché, ée à тут: дуже дорожити; бути прив*язаним до
horaire т розклад, графік
composition / склад
plat m principal м'ясна страва
sauter un repas пропустити приймання їжі
de préférence переважно, здебільшого
brasserie f пивниця, пивна
self m (libre-service т) самообслуговування
fast food [fast fu:d] m їдальня швидкого обслуговування
60
repas m sur le pouce їда нашвидку, похапцем
débit m de boisson лавка; кіоск із напоями
faire du sport займатися спортом
s’adonner à qch віддаватися чомусь, захоплюватися чимсь
stade т стадіон
gymnase m гімнастичний зал
licencié m член спортивного клубу
être licencié dans une fédération sportive бути членом спортивної
федерації
enjeu т ставка; мета; сенс
dim inuer qch зменшувати щось
sport m d’équipe ігровий спорт
tranche / d’âge вікова група
agglomération f urbaine тут: місто
commune f rurale сільська громада
favoriser qch сприяти
être fort, forte de тут: мати, нараховувати
hebdomadaire m щотижневик (журнал, газета)
mensuel т щомісячник (журнал, газета)
diffusion / (d iffu ser) тут: розповсюдження (розповсюджувати)
existence f існування; життя
quotidien т щоденна газета
exclusivement винятково, виключно
en moyenne в середньому
lecteur m régulier постійний читач
rendre compte de тут: робити огляд
épreuve / sportive спортивне змагання
introduire qch тут: вводити, заносити
coupe f de France кубок Франції
se disputer тут: проводитися
opérer dans un club грати в клубі
conquérir (qch) завойовувати
troupe f військо
lors de la guerre під час війни
adepte m прихильник
on observe тут: спостерігається
dé m (jouer aux dés) кість (гральна) (грати в кості)
quille / (jouer aux quilles) кегля (грати в кеглі)
bille f (jouer aux billes) кулька (грати в кульки)
rendre la place поступатися місцем
pari m mutuel взаємне парі
course / de chevaux кінні перегони
m ultiple численний
tiercé m парі на трьох перших коней (на перегонах)
consister à полягати у
désigner qch називати щось; вказувати на щось
bricoler братися за будь-яку роботу; майструвати
résidence / місце проживання
jard in er займатися садівництвом
faire “une virée” тут: прогулюватися; подорожувати
faire des courses робити покупки
ten ir une place посідати місце
Pâques т Великдень
Ascension f Вознесіння Господнє
Pentecôte Трійця (зелені свята)
Assomption / Успіння Святої Богородиці
Toussaint т свято Всіх святих

61
Noël m Різдво
évoquer (qch) нагадувати про
commémorer згадувати; вшановувати пам’ять
prise [ de la Bastille взяття Бастилії
armistice m перемир’я

II. Expliquez brièvement ce qu’est:


le pays du bien-manger; la vitalité des cuisines régionales;
la restauration collective; sauter un repas; le repas sur le
pouce; être licencié dans une fédération sportive nationale; les
sports d’équipe; les jeux électroniques; les jeux “de sociétés”;
le pari mutuel; le Jour de l’An; la prise de la Bastille; la
résidence secondaire; faire des courses.
I I I . En quoi consiste la différence entre:
la restauration collective et les repas en famille; le petit
déjeuner et le déjeuner; le débit de boisson et le fast food; le
restaurant et le bar ou la brasserie; le sport amateur et le
sport professionnel; les sports individuels et les sports d’équipe;
les fêtes religieuses et les fêtes civiles; les billes et les quilles;
bricoler et jardiner; faire “une virée” et se promener.
IV . Texte à reproduire:

LES FRANÇAIS ET LEURS TRADITIONS

л . La France passe pour le pays du bien-


I Quelles sont les causes r . ,> . ,.
des variations des m anger, de 1 art c u lin a ire .
comportements alimentaires L’abondance des Vins et des froma-
des Français? ges, la vitalité des cuisines régio­
nales ont forgé le renom de la gas­
tronomie française. Les comportements alimentaires des
Français varient selon leur âge, leur catégorie socioprofes­
sionnelle, leur région,leur origine ethnique. D’importants et
récents changements modifient leur alimentation habituelle.
Ainsi leur consommation moyenne de pain est aujourd’hui de
180 grammes par jour et par personne. La restauration
collective concerne plus d’un Français sur quatre et sert plus
de 15 millions de repas chaque jour.
L’organisation des repas reste tradi-
1. De quelle manière tionnelle. Si les Français modifient
sont organisés les repas souvent le choix de leurs aliments,
des Français? restent attachés aux trois repas:
petit déjeuner, déjeuner, dîner, à leurs horaires et à leur
composition: entrée, plat principal,salade,fromage,dessert.
S’ils sautent un repas, c’est de préférence le déjeuner ou le
petit déjeuner.
62
Quand ils ne mangent pas chez eux,
a où vont les Français |es Français vont d’abord dans des
quand ils ne mangent . . . . ,
pas chez eux? restaurants, dans des bars ou des
brasseries. Il y a aussi des selfs, des
cantines, des fast food.
Les repas sur le pouce se partageat- entre les débits de
boisson qui servent des sandwichs et les fast food qui s in­
stallent au centre des villes.
35 millions de Français s'adonnent
4. Combien de Français à |a pratiq ue d»un sp oft dans ?Q qqO
font du sport et OU en ,r lл л л л і OC fW l
font-ils? stades, 19 000 gymnases et 36 000
piscines. Environ 12 500 000 d’entre
eux sont licenciés dans l’une des 91 fédérations sportives na­
tionales. Mais le sport n’est pas qu’un loisir et ses enjeux
économiques et commerciaux sont gigantesques.
c л . .. ^ La pratique sportive est forte avant
5. Qui pratique un sport? г j- • i
K r 20 ans. Elle diminue avec le ma-
nage,les enfants et l’âge. Pour les sports d’équipe, la pratique
est 16 fois plus faible dans la tranche d’âge 40— 59 ans que dans
celle des moins de 20 ans. L’habitant des grandes agglomérations
urbaines fait plus de sport que celui.des communes rurales.
Le sport est un métier pour un peu
6. Le sport est-її un p|us т іце Français. Les foot-
metier pour beaucoup de Г ,, , j СГкГ. .
Français? balleurs, avec plus de 500 joueurs
professionnels, constituent le contin­
gent le plus important. Ils sont suivis par le golf, la boxe et le
cyclisme. Le sport automobile et le tennis ne comptent chacun
que deux ou trois dizaines de professionnels.
La presse sportive est forte d’une
7. Comment l'intérêt vingtaine de titres, hebdomadaires
pour le sport favorise-t-il & ✓ j a
la presse sportive? ou mensuels très spécialisés, dont
la diffusion globale dépasse 1 600 000
exemplaires vendus. L’intérêt pour le sport est tel qu’il permet
l'existence d’un quotidien exclusivement sportif “L’Equipe” qui
diffuse, en moyenne, 260 mille exemplaires par jour. Cela
représente entre 400 et 450 mille lecteurs réguliers. Le chiffre
monte à un million de lecteurs pour le numéro du samedi, à un
million et demi pour le numéro du lundi qui rend compte des
épreuves sportives du week-end.
D _ , . . . Introduit en France en 1890, le foot-
So n tTeS%7usr pratfqquéS
Pe b a l' e s t fdev,!™ le SP °rtf le P,US Pf*
en France? pulaire. La Fédération française de
football organise chaque année les
Championnats de France et la Coupe de France, dont la finale
se dispute au Parc des Princes en présence du président de la
63
république. On compte 1,4 million de footballeurs opérant dans
près de 1900 clubs.
Le rugby,surtout pratiqué dans le Sud-Ouest,se développe
sur l'ensemble du territoire.
Le basket-ball a conquis une place privilégiée parmi les
sports d’équipe pratiqués en France par les jeunes gens de
deux sexes.
Le volley-ball, introduit par les troupes américaines lors de
la guerre de 1914-1918 et devenu un sport officiel en 1936, a
conquis de nombreux adeptes.
Dans le domaine des jeux on observe
9. A quels jeux les
Français jouent-ils l’influence moderne de l’électroni­
aujourd'hui? que. Les traditionnels jeux dits “de
sociétés”,auxquels on allait jouer au
moins à deux (cartes, dominos, dés, quilles, billes) rendent la
place aux jeux qui se jouent le plus souvent seul,que ce soit à
la maison ou au bistrot, devant un écran de télévision.
Parmi les “jeux populaires français” il faut citer: la Loterie
nationale, le Loto, le Pari Mutuel. Ce dernier offre aux amateurs
de courses de chevaux de multiples possibilités de paris. La
plus populaire est le tiercé qui consiste à désigner les trois
premiers chevaux d’une course, si possible dans l’ordre d’arrivée.
Près d’un Français sur deux joue à l’un de ces trois
jeux populaires.
Les activités pratiquées habituelle­
10. Que font les Français
pendant les week-ends? ment par les Français pendant les
week-ends sont:
65 % restent à la maison à lire, regarder la télévision,
bricoler, écouter de la musique;
39 % sortent au moins une journée se promenant dans les
rues ou à la campagne;
19 % partent à la campagne, dans leurs résidences
secondaires, chez des parents ou amis;
16 % bricolent;
14 % jardinent;
14 % font une “virée”, une journée ou plus, en vélo, moto,
voiture, train, car;
11 % font des courses;
11 % font du sport, seuls ou en club, en salle ou en plein air;
10 % vont au cinéma, au théâtre, au restaurant;
9 % s’occupent de cuisine, réceptions;
9 % visitent des musées ou expositions;
8 % vont danser, vivant la nuit;
6 % s’occupent d’eux-mêmes;
6 % font des excursions, des visites culturelles.
64
Les fêtes tiennent une place assez
célébrée^en^France? importante dans la vie des Français.
Celles-ci comprennent:
a) les fêtes religieuses, issues de la tradition catholique:
Pâques (mars ou avril), Ascension (mai), Pentecôte (mai ou
juin), Assomption (15 août), Toussaint (1er novembre), Noël
(25 décembre);
b) les fêtes civiles qui sont célébrées dans la plupart des
pays: Jour de l’An (1er janvier). Fête du Travail ( l mai);
c) les fêtes qui évoquent les grandes dates de l’histoire
nationale: Fête nationale commémorant la prise de la Bastille
(14 juillet), Fête de la Victoire commémorant l’armistice du
11 novembre 1918(11 novembre), Fêtes de la Liberté et de la
Paix commémorant la victoire du 8 mai 1945 (8 mai).
V. Questions de civilisation:
a) 1. Comment sont organisés les repas des Ukrainiens?
2. Existe-t-il des cuisines régionales en Ukraine? 3. Quels sont
les plats traditionnels des Ukrainiens? 4. La restauration
collective concerne-t-elle beaucoup d’Ukrainiens? 5. Quelle est
l’organisation des repas en famille?
b) 1. Combien d’Ukrainiens font du sport et où en fbnt-ils?
2. Quels sont les sports préférés des Ukrainiens? 3. Y a-t-il des
professionnels du sport en Ukraine? 4. Que peut-on dire de la
presse sportive ukrainienne?
c) I. Quels sont les jeux traditionnels populaires en Ukraine?
2. A quels jeux les Ukrainiens jouent-ils de nos jours?
3. Parlez de votre jeu auquel vous aimez jouer. Expliquez
pourquoi vous le préférez.
d) 1. Est-ce que les fêtes tiennent une place importante
dans la vie des Ukrainiens? 2. Quelles fêtes religieuses célèbre-
t-on en Ukraine? Laquelle d’entre elles est la plus populaire?
3. Voulez-vous parler des fêtes qui évoquent les grandes dates
de l’histoire nationale? 4. Nommez les fêtes internationales
célébrées par les Ukrainiens. 5. Quelle est votre fête préférée?
Pourquoi?
б) 1. De quoi s’occupent les Ukrainiens pendant les week-
ends? 2. Existe-t-il des différences entre les activités pratiquées
par les urbains et les villageois pendant les week-ends?
3. Comment organisez-vous vos loisirs?

65
GRAMMAIRE

I. Futur immédiat dans le passé


Le futur immédiat dans le passé exprime les mêmes nu­
ances que le futur immédiat, mais par rapport à un moment
du passé.
Formation

l'imparfait du verbe a lle r + l'infinitif

j ’allais sortir nous allions sortir


tu allais sortir vous alliez sortir
il allait sortir ils allaient sortir
Elle a dit qu’elle allait revenir.
J’ai appris qu’ils allaient partir pour la France.
Employé dans une principale,/e futur immédiat dans le
passé exprime une action qui était sur le point de se produire,
mais qu’une autre action passée a empêché de se réaliser. Il
se traduit avec les mots збиратися, хотіти (було).
У allais écouter le disque quand on m’a appelé au télé­
phone.
Я збирався (хотів було) послухати платівку, коли мене
покликали до телефону.
I I . Futur dans le passé
Le futur dans le passé indique la simple postériorité d’un
fait par rapport à un moment du passé.
Il a dit qu’il enverrait cette lettre.
Formation
Le futur dans passé se forme avec le même radical que le
futur + les terminaisons de l’imparfait: -ais, -ais, -a it, -
ions, -îez, -a ie n t.
e n tre r f in ir lire
j ’entrerais je finirais je lirais
tu entrerais tu finirais tu lirais
il entrerait il finirait il lirait
nous entrerions nous finirions nous lirions
vous entreriez vous finiriez vous liriez
ils entreraient ils finiraient ils liraient
Le futur dans le passé est employé de préférence dans les
propositions introduites par une principale au passé. Sa forme
coïncide avec le conditionnel présent mais elle n’a rien du
mode conditionnel et n'implique nullement l’idée de doute,
d’éventualité, de condition.
Il a déclaré qu’il partirait.
66
I I I . Futur antérieur dans le passé
Le futur antérieur dans le passé exprime une action postérieure
relativement à un moment passé, mais antérieure par rapport à
une autre action future ou à un moment futur. Il s’emploie dans
les subordonnées temporelles, la principale est habituellement au
futur dans le passé (ou au futur immédiat dans le passé):
11 m’a dit qu’il viendrait, lorsque je serais rentré.
Sa forme coïncide avec le conditionnel passé:
recevoir v e n ir
j ’aurais reçu je serais venu(e)
tu aurais reçu tu serais venu(e)
il aurait reçu il serait venu
elle aurait reçu elle serait venue
nous aurions reçu nous serions venus(es)
vous auriez reçu vous seriez venus(es)
ils auraient reçu ils seraient venus
elles auraient reçu elles seraient venues
11 lui semblait que Jacques allait surgir dès qu’il aurait
quitté le boulevard.
IV . Résumé des principales valeurs des temps de l'indicatif
(temps futurs)
Le futur simple exprime un fait qui aura lieu:
Je partirai en avril.
Signi fi cat ions particulières:
On emploie aussi le futur simple pour exprimer:
a) une affirmation atténuée d’un fait présent:
Je vous demanderai la permission de partir (= je vous de­
mande) .
C’est ce qu’on appelle parfois le futur de politesse.
b) un ordre, une préscription, un conseil (à la place de
l’impératif):
Vous attaquerez l’ennemi, vous ne reculerez pas!
c) une supposition se rapportant au moment présent:
Marie n’est pas venue. Elle aura (=etle a sans doute)
encore sa migraine.
Le futur immédiat exprime une action qui va s’accomplir
dans le futur le plus prochain. Il se traduit avec des mots:
незабаром, намагатися, збиратися.
Je vais vous annoncer cette nouvelle.
Le futur antérieur exprime une action future, antérieure à
un moment futur, ou à une autre action également future. Il
marque l’antériorité par rapport au futur.
67
Lorsque (quand, dès que, aussitôt que, après que) vous
aurez fini de lire, nous pourrons sortir ensemble.
Le futur antérieur marque aussi l’achèvement de l’action.
Dans ce cas il est employé dans une proposition indépendante,
il est accompagné de quelque complément circonstanciel: dans
deux mois, bientôt, vite, dans une heure.
Dans cinq minutes il aura terminé son travail.
V . Proposition de condition
La proposition subordonnée de condition est introduite par
la conjonction si. Pour exprimer un fait réel postérieur on
emploie dans la principale le futur simple et dans la proposi­
tion subordonnée après si — le présent au sens du futur.
Il sortira s’il fait beau.
La condition est réelle,l’action du verbe principal semble
possible.
V I. Pronoms adverbiaux en et y
Les pronoms en et y s’emploient lorsqu’on parle des ani­
maux et des choses. Cette règle toutefois n’est pas absolue.
Dans le français d’aujourd’hui il y a une tendance à employer
en et y pour remplacer des mots de personnes.
Plus on approfondit l’homme, plus on y découvre de la
faiblesse et de la grandeur.
A-t-il des amis?— Il n’en a qu’un seul.
En pronom
Le pronom en représente des noms précédés:
a) de l’article indéfini:
J’ai une auto et mon ami en a une aussi.
On opposera donc:
J’achète l'auto. Je /'achète.
J’achète une auto. J’en achète une.
J’achète des autos. J’en achète.
b) de la préposition de:
— Vous servez-vous de ce dictionnaire?
— Oui, je m’en sers.
c) de l’article partitif:
Il demande du pain. On lui en donne.
d) d’un adverbe de quantité:
Il a beaucoup de cravates, moi, j ’en ai peu.
e) d’un adjectif numéral:
J’ai acheté deux robes, mon amie en a acheté trois.
Y pronom
a) Y représente les substantifs précédés de la préposition à
ou sur (en, dans, sous, etc.):
— Vous intéressez-vous à ce problème?
— Oui, je m’y intéresse beaucoup.
68
Je compte sur votre aide. Et j 'y compte beaucoup.
b) Y peut représenter une proposition tout entière:
— Vous pensez aux examens qui approchent?
— У y pense, bien sûr.
Place de en et de y
Us se placent toujours avant le verbe, aux temps composés
avant le verbe auxiliaire:
Il en profite. Il y répond.
Il en a profité. Il y a répondu.
Il n'en a pas profité. Il n'y à pas répondu.
En a-t-il profité? Y a-t-il répondu?
S’il y a encore un pronom atone ou réfléchi, en et y se
placent après celui-ci:
Il lui en parle. Il s'y est habitué.
Il ne s'en est pas servi. Il ne s’y intéresse pas.
Va-t-il vous en parler? S’y est-il habitué?
A l'impératif en et y se placent après le verbe. Ils se niettent
les derniers d’une série de pronoms. Les pronoms personnels
toniques moi, to i sont remplacés par leurs formes atones
me, te:
Sers-/'en! Penses-^!
Ne t ’en sers pas! N 'y pense pas!
Parlez-lui-en! Intéresse-/'^/!
Ne lui en parlez pas! Ne t’y intéresse pas!

V I I . Le — pronom de valeur neutre


Le français moderne fait un très large usage de ce le. Il
s'emploie pour représenter ie pronom neutre cela ou une
proposition et se traduit en ukrainien par це:
Comprends-tu cela? — Oui, je le comprends.
Il s’emploie en fonction d’attribut pour représenter un ad­
jectif ou participe,un substantif non déterminé.
Ce pronom se traduit le plus souvent par le mot qu’il
représente. Il est invariable.
Etes-vous [ollel — Je le suis.
Etes-vous soldats? — Nous le sommes.
En particulier, on peut l’introduire dans une proposition
com parative après a u tr e , a u tr e m e n t, p lu s ... q u e ,
moins ... que, m ieux ... que:
Il est autre q ue je ne le croyais.
Il paraît plus riche qu' il ne Ге st.
Je pars plus amoureux que je ne le fus jamais.
69
EXERCICES DE GRAMMAIRE

I. Formez les noms à partir des mots suivants en vous


servant:
a) du suffixe -erie:
savon, épicier, verre, parfum, trésor, linge, libraire, crème, sucre,
lait, charcutier, bijou, brusque, gauche, drôle, sauvage, coquet, tra­
casser, brasser, fâcher.
b) du suffixe -eur:
frais, doux, épais, rouge, blanc, grand, mince, penser, flatter, chasser,
boxer, coiffer, vendre, acheter, travailler.
c) du suffixe -ier, -ière:
salade, boîte, épice, pomme, sucre, verre, caisse.
I I . Mettez les verbes au futur dans le passé:
1. J’ai promis à mes amis que je (toucher) яіі fonH de cette
question. 2. Il demanda à son ami s’il lui (fg^re voîrj les photos
faites dans le Midi. 3. Elle a dit qu’elle ( i^ iir nous voir) avant
son départ. 4. Le professeur était sûr qu’il (ne pas manquer)
de traduire cet article. 5. Nous les avons prévenus que nous
(déjeuner) au restaurant. 6. Il a dit qu’il était exténué et qu’il
(ne pas être) en état de faire ce travail demain. 7. Il n’espérait
plus que cette vieille (se rétablir). 8. Elle a dit qu’elle (envoyer)
la petite chercher une boîte de sardines.
I I I . Employez le futur immédiat dans les phrases ci-
dessous:
1. J’étudierai à fond ce problème. 2. “A l’école il n’usera
que ses fonds de culotte”,dit sévèrement le père. 3. Elle vivra
pour son fils. 4. Vous les préviendrez de votre départ. 5. Ne
vous inquiétez pas,tout s’arrangera. 6. Dépêchons-nous,nous
serons en retard. 7. De quoi vous régalerez-vous?8. Il n’hésitera
pas devant tant de difficultés. 9. Q u’est-ce que vous
m’apporterez? 10. Le vin blanc s’harmonisera bien avec les
truites.
IV . Mettez les verbes entre parenthèses au futur immédiat
dans le passé:
1. Je (expliquer) cette règle quand on m’a appelé au télé­
phone. 2. J’ai appris qu’ils (déménager). 3. Marie m’a dit
qu’elle (s’occuper) de ton enfant en mon absence. 4. Ils nous
ont dit qu’ils (discuter) ce problème tous ensemble. 5. Il a dit
qu’il les (prévenir) de son arrivée. 6. Elle nous a demandé ce
que nous (goûter),du blanc ou du rouge. 7. Elle lui a répondu
qu’elle (ne pas compter) sur son aide. 8. Il a dit qu’il (pêcher)
des truites cette nuit.
70
V. Ecrivez les verbes donnés à l ’infinitif au futur dans le
passé ou au futur antérieur dans le passé:
1. Il m’a dit qu’il (revenir) dès qu’il (terminer) son travail.
2. Deux amis ont dit qu’ils (descendre) à cet hôtel dès qu’ils
(gagner) cette petite ville. 3. Ils ont dit qu’ils y (déjeuner)
quand ils (avoir faim). 4. H ier,à l’aube je savais qu’à dix
heures,le vaisseau (sombrer). 5. Je lui ai juré que dès que
vous (revenir) dans votre bureau, je vous (faire) un rapport
complet. 6. Il savait que nous (vouloir) prendre une tasse de
thé après que nous (déjeuner). 7. Je croyais qu’elle (se fâcher)
quand elle (voir) ce que nous avions fait. 8. Il a dit qu’il
(pouvoir) y aller dès que le repas (être fini).
V I. Mettez les verbes entre parenthèses au présent ou au
futur selon la règle:
1. Si nous (s’arrêter) à Sousceyrac, nous (déjeuner) chez
Madame Prunet. 2. S’ils (descendre) chez Mme Prunet, elle
leur (servir) à manger. 3. Si vous (suivre) les conseils de votre
médecin, vous (vivre) très vieux. 4. Si je (ne pas être en état de
marcher), je (faire venir) le médecin. 5. Il (faire) des progrès s’il
(ne pas manquer) les leçons. 6. Elle (envoyer) le petit chez
l’épicier si vous (désirer) des sardines à l’huile. 7. Si le poulet
(ne pas être) tout à fait à point, elle vous (proposer) une autre
chose. 8. Si vous les (aider), ils (finir) ce travail avant six heures.
9. Nous (venir) à temps, si nous (prendre) un taxi. 10. Il en
(profiter) s’il (ne pas être) en retard.
V I I . Répondez aux questions en remplaçant tous les
compléments par les pronoms en ou y:
1. Y avait-il des fleurs champêtres dans les vases de faux
cristal? 2. Désirez-vous du poulet? 3. Avez-vous pensé au thé?
4. Ont-ils été satisfaits du lièvre? 5. A-t-elle acheté des sardines
à l’huile? 6. Avez-vous péché des truites cette nuit? 7. Vous
êtes-vous habitué à cette nourriture? 8. Ne m’avez-vous pas
réclamé du poulet? 9. Avez-vous touché à ce vase? 10. A-t-il
réfléchi à sa conduite? 11. Combien de sortes de vins y avait-il
sur la table? 12. Avez-vous fait attention à cette réplique?
V I I I . Remplacez tes points par en, y, le, la, les:
1. Discutez-vous de ce menu? Non, nous ne ... discutons
pas. 2. Je t ’ai donné des revues françaises. ... as-tu lues? Non,
j ’espère ... lire la semaine prochaine. 3. Etes-vous content de
votre dîner? Oui, je ... suis content. 4. Je vous donnerai du
poulet puisque vous désirez. 5. Avez-vous assisté à ce
repas de noce? Oui, nous ... avons assisté. 6. Elle vous a
apporté du foie. ... avez-vous goûté? 7. A-t-il perdu beaucoup
de sang? Oui, il ... a perdu beaucoup. 8. Il s’est habitué à ce
71
train de vie. Il se ... est vite habitué. 9. Je ne me plains jamais
de ma santé. Je ne me ... plains jamais. 10. On m’a acheté
une belle robe, mais je ne ... ai pas encore mise.
IX . Remplacez les mots en italique par en, y ou les
pronoms personnels toniques ou atones:
1. Nous n’avons pas encore pensé à nos examens. 2. Vous
avez réfléchi à ce problème. 3. Je pense toujours à mes pa­
rents. 4. Il n’a pas encore répondu à sa lettre. 5. Ils n’ont pas
encore écrit à leurs amis. 6. Je ne suis pas satisfait de mon
repas. 7. Il n’est pas fier de son fils. 8. Vous ne m’avez pas
réclamé du poulet. 9. Vous nous avez apporté des écrevisses.
10. J’aime autant que vous profitiez de beaux fours.
X. Remplacez les compléments par des pronoms:
1. Donnez-nous du poulet! 2. Apportez-moi le menu!
3. Apportez-nous ces écrevisses! 4. Profitez de cette occasion!
5. Servez-nous du vin rouge! 6. Pêchez-nous des truites!
7. Sers-lui du poulet! 8. Versez-leur du vin! 9. Envoyez-la
chercher du pain! 10. Goûtez cette tranche de foie!.
X I. Mettez les phrases suivantes à la forme négative:
1. Goûtez-la! 2. Versez-leur-en! 3. Apportez-le-moi! 4. Ap­
portez-nous-en! 5. Donnez-m’en! 6. Profitez-en! 7. Intéresse-
t’y! 8. Sers-lui-en! 9. Sers-le-moi! 10. Pêchez-les-nous!
X II. Répondez aux questions en employant les pronoms
le, la, les:
1. Etes-vous trop indulgent? 2. Comprenez-vous ce qu’il dit?
3. Etes-vous professeur? 4. Croyez-vous qu’il vous aime?
5. Etes-vous l’infirmière que nous attendons? 6. Savez-vous
qu’il est déjà parti? 7. Crois-tu qu’elle revienne? 8. Pensez-
vous qu’il soit encore à la bibliothèque? 9. Avez-vous goûté
ces écrevisses? 10. Etes-vous la secrétaire dont j ’ai besoin?
11. Avez-vous appris cette règle? 12. Sa réponse est-elle bonne?
X I I I. Traduisez de l ’ukrainien en français:
1. Він видається старшим, ніж є насправді. 2. Він чинить
інакше, ніж ви припускаєте. 3. Ви студенти? — Так, ми
студенти (ми є ними). 4. Вона запропонувала мені свою
допомогу. Я на неї дуже розраховую. 5. Запам’ятайте це раз
і назавжди. 6. Я сказав, що намагатимуся зачепити лише
суть проблеми. 7. Він нам сказав, що піде рибалити після
того, як зайде сонце. 8. Якщо нам подадуть креветки, ми їх
покуштуємо із задоволенням. 9. Ми прийдемо, якщо не буде
дуже холодно. 10. Коли ви трохи відпочинете, ви знову
візьметеся до роботи. 11. Я дізнався, що мій друг поїде до
Франції за два місяці. 12. Я впевнений, що він швидко все
забуде. 13. Я зможу продовжувати лише тоді, коли відно­
виться тиша.
LEÇO N 4

SU R LA T E R R E C O M M E A U C IE L

La planète où se passe cet événement inouï fait partie d’un


système stellaire très éloigné de notre soleil.
Au milieu d’une forêt où quelques traces d’un chaos récent
subsistent encore, un jardin de grandes dimensions a surgi.
Une femme jeune et d’une parfaite beauté se promène en ce
lieu de délices.
Tout à coup elle entend une voix:
— Femme, je suis ici. Abaisse ton regard sur le sol. Elle
obéit et aperçoit un serpent au pied d’un arbre.
— Que me veux-tu?
— Pourquoi ne manges-tu pas des fruits de cet arbre-ci?
— Mon compagnon et moi, nous mangeons de tous les
fruits du verger,à l’exception de cet arbre,qui est l’arbre de la
science du bien et du mal. Dieu nous l’a défendu. J’en mange
de celui-ci qui est l’arbre de la vie.
Le serpent interdit s’immobilise, le corps raidi:
— J’ai probablement mal entendu, commence-t-il... Lui, il a
déjà joué ce rôle sur les trois milliards de planètes de l’univers.
C’est la première fois qu’une telle réponse lui est faite et pour
persuader la femme il décroche un fruit, l'avale d’un coup et se
met à se tordre sur le sol.
— Tu m’amuses, lui dit-elle, mais je ne peux me tenter.
— Tu mourras, hurle le serpent, exaspéré.
— Je ne mourrai pas, répliqua la femme, car j ’ai mangé
du fruit de l’arbre de vie et ainsi j ’ai gagné la vie éternelle.
Mais c’est toi qui mourras, car tu as mangé du fruit dé­
fendu.
Alors elle saisit une baguette souple et d’un seul coup casse
les reins du serpent qui s’immobilise dans la mort.
— Tu vois bien que j ’avais raison,dit-elle.
Elle rejoignit son compagnon et tui raconta l’épisode du
serpent et, comme ils se félicitaient qu’elle eût résisté à la
tentation et obéi aux ordres du seigneur, ils entendirent sa
voix:
— Homme et femme, où êtes-vous?
— Nous sommes là, répondirent-ils ensemble.
73
— Vous n ’avez donc pas mangé du fruit de l’arbre que je
vous avais interdit?
— Non, seigneur, répondit la femme, avec son sourire éter­
nel. J’ai mangé du fruit de l’arbre de vie, car le serpent qui a
mangé du fruit défendu devant moi, est mort aussitôt.
La conduite insolite de cette femme l’avait pris au dépour­
vu et son refus obstiné au péché lui apparaissait comme une
anomalie propre à perturber l’ordre de l’univers.
Le seigneur trouva le ciel en excitation. La nouvelle de la
vertueuse résistance de la femme s’y était répandue avec la
rapidité de l’éclair. Les esprits célestes étaient émerveillés,
étonnés.
Et tout cela parce qu’une femme refuse de mordre dans un
fruit. C’est inadmissible...
...Un soir, se promenant seule dans le verger, la femme vit
un bel adolescent d’une beauté surnaturelle. Elle et son ami,
étant les seuls êtres humains du paradis...
Elle vit la douceur de ses traits. Ceux-ci contrastaient avec
la rudesse de ceux de son compagnon habituel.
Le jeune homme détacha le plus beau fruit de l’arbre, le
cassa en deux parties, lui en tendit une en souriant:
— Mange, dit-il.
— Seigneur Dieu m’a dit que ce serait pécher, balbutia-t-
elle.
— Que celui qui n’a jamais péché te jette la première pierre.
N ’aie pas peur, même si tu mourais, tu ressusciterais, grâce à
moi.
— Dans ce cas, dit la femme ... et mangea la pomme.
...Ainsi tout rentra dans l’ordre sur la planète rebelle.
L ’homme ne résista pas longtemps non plus à la tentation.
Tous deux apprirent la science du bien et du mal, ouvrirent les
yeux. Ils furent, bien entendu, chassés du paradis et obligés de
gagner leur pain à la sueur de leur front.
D ’après Pierre Boulle,
Les Contes de l’absurde

V ocabulaire

événement m факт, подія; випадок


inouï, ïe нечуваний, небувалий
faire partie de належати до, входити до складу
système m stellaire зоряна система
éloigné, ée (d e ) далекий, віддалений (від)
quelque який-небудь, якийсь; деякий
trace / слід
chaos [kao] т хаос
subsister [sybziste] існувати; жити

74
surgir (de, devant) з’являтися (з, перед)
parfaite beauté f досконала врода
lieu m de délices місце радощів, насолоди
tout à coup раптом
abaisser (qn, qch) опускати (когось, щось)
sol m земля, грунт
obéir (à qn, à qch) слухатися; коритися (комусь, чомусь)
serpent т змія
au pied de внизу, під
verger m фруктовий сад
à l'exception de за винятком
arbre m de la science дерево пізнання
bien m добро
mal m зло
Dieu m Бог
in te rd it, ite тут; приголомшений, здивований
s'immobiliser зупинитися; стати нерухомим
raid i, іе напружений
probablement певно, мабуть
univers т всесвіт
décrocher un fru it зривати плід
avaler d’un coup ковтнути зразу, відразу
se tordre звиватися
amuser (q n ) тут: смішити; розважати, забавляти (когось)
tenter (q n ) спокушати (когось)
h urler (qch) вити, репетувати, горлати (щось)
exaspéré, ée (de qch) роздратований, розлючений (чимсь)
répliquer (qch à qn ) відповідати; заперечувати (щось комусь)
gagner la vie éternelle здобути вічне життя
fru it m défendu заборонений плід
saisir (q n v qch) хапати (когось, щось)
baguette f паличка; прут
souple гнучкий; м’який
casser les reins перебити хребта
m ort / смерть
rejoindre (q n ) наздоганяти, приєднуватися (до когось)
résister (à ) протистояти, опиратися
tentation f спокуса
ordre т порядок; дисципліна; наказ, розпорядження
Seigneur (Seigneur D ie u ) m Господь (Господь Бог)
in terd ire (qch à q n ) забороняти (щось комусь)
sourire т посмішка
conduite f поведінка
insolite дивний, незвичайний
prendre au dépourvu захопити зненацька
refus m obstiné уперта відмова
péché m гріх
apparaître з'являтися, показуватися, видаватися
propre (à ) здатний
perturber (qch) порушитй (щось)
en excitation тут: збуджений
vertueux, euse доброчесний, цнотливий
(se) répandre (e n ) поширювати(ся)
rapidité f швидкість
éclair m блискавка
esprits m pl célestes mum: небесні сили
être émerveillé, ée (d e) бути захопленим, здивованим

75
mordre (à, dans) відкусити; кусати
c’est inadmissible це неприпустимо, неприйнятно
adolescent mt ente / юнак; юнка, дівчина-підліток
surnaturel, elle надприродний
être m humain людина; людська істота
paradis m рай
douceur / ніжність; лагідність
traits m pl риси обличчя
rudesse / тут: суворість
habituel, elle звичний; тут: постійний
casser en deux parties розламувати на дві половини
écher грішити
Salb u tier [balbysje] (qch) бурмотіти (щось); говорити нерозбірливо
ressusciter воскреснути, ожити
dans ce cas у цьому разі
rentrer dans l’ordre знову прийти в порядок (владнатися)
rebelle бунтівний; непокірний
bien entendu певна річ; безумовно, звичайно
obligé, ée (d e) змушений; зобов’язаний
gagner son pain заробляти на хліб
à la sueur de son front y поті чола свого

COMPRENEZ BIEN LE TEXTE

I. Traduisez le texte phrase par phrase à l'audition.

II. Trouvez dans le texte les mots internationaux:


планета, система, хаос, компаньйон, роль, мільярд, епізод,
аномалія, контрастувати.

I I I . Relevez dans le texte les synonymes des mots et des


expressions suivants:
bois m, rester, soudain (brusquement), coup m d’œil, terre /,
copain (camarade) m, sauf (excepté), bien sûr (certainement),
voir, interdire, convaincre, arracher, distraire (divertir), crier» crain­
dre, agacer, comportement m, ne pas avoir tort, tétu (entêté),
anormal (bizarre, étrange), surprisvéden m.
IV . Faites des phrases avec les expressions suivantes:
faire partie de; au milieu de; tout à coup; au pied de; à
l'exception de; d’un coup; d'un seul coup; avoir raison de;
prendre au dépourvu; en excitation; avoir peur de; grâce à;
dans ce cas; rentrer dans Tordre; bien entendu; gagner son
pain; à la sueur de son front.
V. Donnez les contraires de:
terre f y beauté /, compagnon m, bien m y vie /, réponse /, refus
m, ordre m, rapidité /, ami m, éloigné, jeune, habituel, abaisser,
obéir, défendre, commencer, mourir, refuser, sourire, jeter, ouvrir.

76
V I. Mettez tes prépositions convenables:
1. La planète fait partie ... un système stellaire. 2. Au mi­
lieu ... une forêt un jardin ... grandes dimensions a surgi.
3. Une femme se promène ... ce lieu ... délices. 4. Elle abaisse
son regard ... le sol. 5. Elle aperçoit un serpent... le pied ... un
arbre. 6. Nous mangeons ... tous les fruits ... Je-verger. 7. Le
serpent se met ... se tordre ... le sol. 8. Il s’immobilise ... la
mort. 9. Elle résista la tentation et a obéi... les ordres le
Seigneur. 10. La femme répondit ... son sourire éternel.
11. Son refus ... le péché apparaissait comme une anomalie
propre ... perturber l’ordre ... l’univers. 12. Le ciel fut ... exci­
tation. 13. La nouvelle s’y était répandue ... la rapidité ...
l’éclair. 14. La femme refuse ... mordre ... un fruit. 15. Ses
traits contrastaient ... ceux ... son compagnon. 16. Il cassa le
fruit ... deux parties. 17. Tu ressusciteras grâce moi.
18. Tout rentra ... l’ordre ... la planète. 19. Ils furent obligés ...
gagner leur pain ... la sueur ... leur front.

V I I . Répondez aux questions:


1. Où se passe l’action? 2. La femme où se promenait-elle?
Comment était-elle?3. Q u’est-ce qu’elle a entendu une fois?
4. Quelle proposition le serpent lui a-t-il faite? 5. Comment le
serpent a-t-il voulu persuader la femme?6. Qu’est-ce qui est
arrivé au serpent? 7. Quelle était sa mort? 8. Qu’entend-on
par l’arbre de la science? Et par le fruit défendu? 9. Qu’est-ce
qui pouvait perturber l’ordre de l’univers? 10. Qui la femme
a-t-elle vu un soir dans le verger? 11. Ressemblait-il à son
compagnon habituel? 12. L’adolescent qu’a-t-il proposé à la
femme? 13. Qu’est-ce qui a oersuadé la femme? 14. L ’homme
a-t-il longtemps résisté à fa tentation? 15. L’homme et la
femme comment ont-ils été obligés de gagner leur pain?

V I I I . Expliquez pourquoi:
1. Le serpent s’est adressé à la femme. 2. La femme a
résisté à la tentation. 3. La femme ne pouvait pas mourir.
4. L’homme et la femme se félicitaient. 5. La femme et l’homme
ne mangeaient pas de l’arbre de la science. 6. Le ciel était en
excitation. 7. La femme était surprise de voir un bel adoles­
cent. 8. Elle a hésité avant de manger du fruit offert. 9. Tout
est rentré dans l’ordre sur la planète rebelle. 10. L’homme et
la femme ont été chassés du paradis.

77
ENRICHISSEZ VOTRE VOCABULAIRE

I. a ) Retenez les expressions ci-dessous:

esprit m розум, дотепність; дух, свідомість


esprit m lent млявий розум; важкодум
avo ir l ’esprit len t повільно думати (мізкувати)
avo ir l ’esprit ailleurs думати про щось інше, бути не­
уважним
traverser l ’esprit, ven ir à l ’esprit спасти на думку
perdre l ’esprit втратити розум
ô ter de son esprit викинути з голови
en esprit (en pensée) думкою, думками, y думках
avo ir de l’esprit (beaucoup d ’esprit) бути дотепним (дуже
дотепним)

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Excuse-moi, je n’ai pas entendu ta question, j ’avais
l’esprit ailleurs. 2. Cette idée m’a traversé l’esprit, elle n’est
pas si mauvaise que ça. 3. Ah, c’est que tu as Tesprit lent!
4. Otez cette idée de votre esprit. 5. Les plaisanteries de Paul
sont toujours très amusantes, il a beaucoup d’esprit. 6. Elle a
cultivé son esprit en lisant et en écoutant.
c) Traduisez en français:
I. Я бачу, що ви думаєте про щось інше. 2. До чого ж ти
повільно мізкуєш! 3. Це мені спало на думку тільки зараз,
раніше я не думав про це. 4. Вона нічого не чула: думками
була в дитинстві. 5. Він поводив себе так, ніби втратив
розум. 6. Було б добре, якби ти викинув це з голови. Ти
був би спокійнішим.
I I . Trouvez les équivalents français nécessitant le verbe
(s e ) m ettre:
ставити на стіл; надягати куртку; покласти в ліжко; ви­
пустити на волю; взяти під сумнів; народити; накривати на
стіл; сісти за стіл; сісти на стілець; ставати вдергу; лягати
в ліжко; сідати за щось, братися щось робити; засміятися
(починати сміятися); не знати, куди себе подіти.
I I I . a ) Etudiez les expressions formées avec le mot cas m:

cas m випадок; обставина; подія, пригода; справа


en (d a n s ) ce cas (en p areil cas) y цьому (подібному) разі
dans certains cas y деяких випадках
dans le cas présent y цьому разі (випадку)

78
dans le cas con traire y протилежному разі
en tout cas y всякому разі (випадку)
en aucun cas y жодному разі
au cas, dans le cas où ... на випадок, коли..., y тому разі,
коли...
comme c’est le cas як y цьому разі
le cas échéant за потреби, y разі потреби, якщо буде потреба
en cas de + nom на випадок (чогось)

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. On m’a raconté le cas d’un chien qu’on avait,abandonné
et qui avait fait plus de mille kilomè^es pour rentrer chez
lui. 2. Je pars demain, mais très tôt. — En ce cas, nous n’irons
pas avec toi, nous partirons plus tard. 3. En cas de pluie, tu
prendras mon parapluie. 4. Au cas où. je ne serais pas à
l’heure, commence à préparer le repas. 5. Je rie sais pas si
Jacques va se marier; etv tout cas, il ne quitte pas sa Denise!
6. C’est bien le cas de lui dire tout. 7. On obtient rarement du
succès en pareil cas. 8. Tu dois le faire. — En tout cas, pas
tout de suite, j ’ai du travail par-dessus la tête.
c) Traduisez en français:
1. Тільки в цьому випадку я буду спокійним. 2. В усякому
разі, я тобі обіцяю про це подумати. 3. У цьому разі ніхто ні
про що не здогадувався. 4. У протилежному разі ти пови­
нен діяти на свій розсуд. 5. У разі невдачі повертайся додому.
6. Це якраз була нагода з нею поговорити. 7. У разі потре­
би не забудь йому зателефонувати. 8. У жодному разі не
йдіть туди самі.
IV . Quels sont:
a) les verbes correspondant aux noms:
système m, soleil m, trace f, jardin nt, regard m, vie /, réponse
f, mort /, raison /, sourire m, conduite /, refus m, excitation /,
résistance /;
b) les noms corré{pondant aux verbes:
promener, être, obéir, apercevoir, vouloir, manger, défen­
dre, jouer, persuader, tordre, répliquer, interdire, perturber,
trouver, mordre, refuser, contraster, pécher, ressusciter, ren­
trer, ouvrir, chasser.
V. a) Ecrivez les séries ci-dessous en français:

entendre écouter
чути про щось (когось) слухати уважно
чути, що ... слухати(ся) батьків

79
вислуховувати повчання слухатися поради
почути музику (спів) вислухати відвідувача
чути шум прислухатися до голосу мас
чути добре, погано підслуховувати

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Tu as écouté les nouvelles à midi? — Non, je n’ai pas
écouté la radio. 2. Paul n’écoute jamais les conseils q'u’on lui
donne. 3. Ecoute un peu ton père! 4. Ah, est-ce vrai, vous
êtes dur d’oreille? — Je n’entends pas de- l’oreille gauche.
5. Allô! Je vous entends mal, parlez plus fort! 6. Tu entends?
Quelqu’un pleure! 7. Tiens, tu es là? Je ne t’ai pas entendu
entrer. 8. Quel disque as-tu écouté? 9. Tu sais ce qu’est
devenue Marie? — Non, je n'ai plus jéfnàis entendu parler
d’elle. 10. Vous avez entendu dire qu’elle était partie avec
Jean?
c) Traduisez en français:
1. Я уважно вислухав цю історію (пригоду). 2. Як це так,
що він зовсім не слухається батька? 3. На твоєму місці я
прислухався б до його порад. 4. Раптом ми почули крики.
5. Вона нічого не хоче чути. 6. Не розмовляйте так голос­
но, нас підслуховують. 7. Послухайте, на вашому місці я
пішов би до лікаря. 8. Я й слухати не хочу про цю поїздку.
9. Мішель більше нічого не чув про неї. 10. Я чув, що цей
фільм мав шалений успіх у Каннах. 11. М и чули, що ви
вже не працюєте на заводі.
V I. a) Apprenez les acceptions du verbe gagner:

I. gagner заробляти 1
gagner de quoi vivre, gagner sa vie заробляти на
життя
gagner beaucoup, gros (p e u ) заробляти багато (мало)
gagner de l'arg e n t заробляти гроші
ne pas gagner grand-chose заробляти небагато
I I . gagner вигравати (здобувати перемогу)
jagner la guerre (u n match, un procès) виграти війну
f матч, процес)
gagner du temps виграти (заощадити) час
gagner à un jeu (a u x cartes) виграти y грі (в карти)
gagner à la loterie виграти в лотерею
I I I . gagner здобувати, завойовувати, заслужити
gagner l’am itié (la sympathie, l’estime, l ’am our) de
qn заслужити чиюсь дружбу (симпатію, повагу, любов)
80
IV . gagner діставатися, досягати, доходити, доїжджати (до)
gagner Paris (la maison, le coin de la rue) дістатися
Парижа (дому, рогу вулиці)

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Pierre gagne souvent aux échecs, il a de la chance.
2. François est directeur de société, il gagne bien sa vie.
3. Vous gagnez beaucoup? — Pas trop, à peu près huit mille
francs par mois. 4. Si tu enlevais le fauteuil dé la chambre, tu
gagnerais de la place. 5. On a jou^ au tennis hier; sur trois
parties, j ’en ai gagné une et perdu deux. 6. C’est notre équipe
qui gagne. Formidable! 7. Si on passait par là,on gagnerait du
temps. 8. Je pense que nous gagnerons la gare avant l’arrivée
du train. 9. Dans son métier on gagnait gros. 10. Elle a tout
de suite gagné la sympathie de ses amies.
c) Traduisez en français:
1. Кристоф змушений був заробляти на життя з трина­
дцяти років. 2. Якщо ми підемо цією дорогою, ми виграємо
десять хвилин. 3. Це той фотоапарат, який ви виграли в
лотерею? 4. Вона робила все можливе, щоб завоювати пова­
гу своїх колег. 5. М и вже не сподівалися дістатися міста до
того, як настане ніч. 6. Ти обіцяєш йому це тільки для того,
щоб виграти час. 7. Ще не відомо, хто виграє цю партію.
8. Я все зроблю, щоб заслужити вашу дружбу.

EXERCICES DE CONVERSATION

I. Composez un dialogue pour parler:


a) de la planète où se passe cet événement inouï;
b) de la conversation de la femme avec un serpent et de sa
résistance à la tentation;
c) de sa rencontre avec un bel adolescent et de son péché
(de sa déchéance).
I I. Résumez le texte en faisant parler:
a) la femme elle-même;
b) le serpent;
c) le compagnon de la femme;
d) le bel adolescent.
I I I . Exposez, en de courtes phrases, ce qu’est:
famille f, prénom m, nom m (de famille), parents m pl,
grands-parents m pl, neveu m, mère f, beaux-parents m pl,
belle-mère /, beau-père m, belle-fille f (bru f), gendre m, beau-
frère m, belle-sœur f, cousin m, cousine f, petits-enfants m pl,
petite-fille f, petit-fils m, tante /, oncle m.
81
IV . Rapportez les mots et les groupes de mots d ’apfès
leur sens à:
fa m ille f parents m pl occupations / pl
mère /, médecin m, être en retraite, fils m, ménagère /,
femme f, travailler (à, dans), sœur /, peintre m, se marier avec
(être marié), père m, enfants m pl, divorcer avec (d’avec),
travailler comme, étudiant m, mari m, aller à l’école, fille /,
vendeuse f, être au chômage, avoir 30 ans, frère m, comprendre
4 personnes, journaliste m, être grand (grandir), ingénieur m,
obtenir un poste (un emploi), être célibataire, professeur m,
faire ses études (étudier).
V. Imaginez des dialogues sur:
a) la composition de votre famille;
b) les devoirs de chacun de ses membres;
c) les occupations (le travail) des parents et des enfants.
V I. Sujets à développer:
1. Vous faites voir à votre ami(e) les photos de vos pa­
rents. Il (elle) vous pose des questions et vous y répondez.
2. Vos grands-parents habitent la campagne. Mais vous
allez souvent les voir. Parlez-nous d’eux.
3. Vous avez des parents proches et éloignés. Ils sont assez
nombreux. Nommez-les-nous.

TEXTE SUPPLEMENTAIRE

I. Retenez les mots et les groupes de mots qui suivent:


religion / релігія
laïc, laïque світський, мирський; m, / мирянин, -ка, світська особа
c’est-à-dire тобто
confession f religieuse віросповідання; релігійна конфесія
assurer l’égalité забезпечити рівність
sans distinction (d e ) незалежно (від)
respecter la croyance поважати вірування
connaître une crise переживати кризу
vocation f покликання, нахил
pratiques / pl релігійні обряди
demeurer тут: залишатися
courant m religieux релігійна течія
m ajorité / більшість
se dire catholique називати, вважати себе католиком
au cours de протягом, впродовж, під час
réunir об'єднувати; тут: охоплювати
ju if, ive єврейський
pour sa part тут: y свою чергу
dénombrer нараховувати, рахувати, перелічувати
quelque тут: приблизно
baptiser хрестити
a lle r à la messe відвідувати церковну службу
en dehors de поза, крім, опріч
82
baptême m хрещення
enterrem ent m похорон
paroisse / парафія
curé m résident постійний парафіяльний священик
il est vrai que тут: дійсно, справді
prêtre m священик
prendre la relève прийти на зміну
enseigner le catéchisme викладати катехізис
faire une place à part тут: виділити; особливо відзначити
catholique m orthodoxe православний віруючий
vague / d’im m igration хвиля імміграції
être divisé (e n ) поділятися (на)
pratiquant m віруючий» що активно відвідує церкву
essentiellement в основному, переважно
im planté, ée що укорінився
pentecôtiste т п ятидесятник
mosquée т мечеть
lieu m de culte місце для богослужіння
hangar т ангар
fidèle /л, / віруючий
tombée / de la n u it настання ночі
s'abstenir (d e) утримуватися (від)
s’adonner (à ) віддаватися
plaisirs m pl charnels плотські утіхи
communauté / громада, колектив, товариство
viande / cascher кошерне м'ясо
repos m du charbat тут: суботній відпочинок
bébé m немовля
désaffection / збайдужіння, охолодження
masquer приховувати
m arquer l'histoire накласти відбиток на історію
composante / essentielle головна складова
identité / nationale національна ідентичність
présence / присутність, наявність
disposer (d e ) мати у своєму розпорядженні
puissant, ante могутній
porte-parole т перен. рупор; глашатай
négligeable незначний, неістотний
magazine т ілюстрований журнал
mensuel т щомісячне видання
enseignement m privé приватне кавчання
total т все; ціле; сума
global, aie загальний, глобальний
patrim oine m artistique художнє надбання
impressionnant, ante вражаючий, значний
chapelle / каплиця
prospérer процвітати, мати успіх
être en crise бути в стані кризи
sondage т опитування
révéler виявляти, виявити
tiers т третина
être en m utation тут: мінятися, змінюватися
relever de залежати від; підкорятися
convention / sociale суспільна умовність
intériorisé, ée внутрішній
en ce sens y цьому значенні (сенсі)
interpréter інтерпретувати, тлумачити
prise / de responsabilité перебирання (на себе) відповідальності
II. Expliquez brièvement ce qu'est:
la république laïque,le christianisme,le catholicisme,l'islam,
le judaïsme, le curé (le prêtre), la messe, les pratiquants, le
catéchisme, le sondage.
I I I . En quoi consiste la différence entre:
le catholicisme et le protestantisme; les baptistes, les métho­
distes, les adventistes et les pentecôtistes; la cathédrale, l’église,
la chapelle et le monastère; le baptême, le mariage et
l’enterrement.
IV . Texte à reproduire:

LES RELIGIONS DES FRANÇAIS

La République française, laïque,


I. Quelles religions sont c’est-à-dire indépendante de toute
^ A 4Л M л л A A #< A M їй* ^ П M ^ A O
pratiquées en France? confession religieuse, assure “l’égalité
devant la loi de tous les citoyens ... sans distinction de religion.
Elle respecte toutes les croyances.” (a rti^ d e la constitution
de 1958.)
Le christianisme (catholicisme et protestantisme) connaît,
aujourd’hui, une crise des vocations et des pratiques.«Il de­
meure cependant le courant religieux de l’énorme majorité des
Français: 81 % se disent catholiques, 1,7 % protestants. L’islam
est devenu au cours des (tHxJ dernières années la deuxième
religion de l’hexagone. Elle réunit 5 % de la population française.
La religion juive en rassemble pour sa part 1,2 %
* On dénombre en France quelque

sont pratiquants, c'est-à-dire qu’ils


vont à la messe en dehors des seuls baptêmes, mariages et
enterrements. Dans une France qui compte plus de 38 000
paroisses, 56 % d’entre elles n’ont plus de curé résident. Il est
vrai que le nombre des prêtres est tombé de 41000 en 1965 à
28 000 aujourd’hui. 200 000 laïcs prennent la relève pour
enseigner le catéchisme et visiter les hôpitaux.
Il faut faire une place à part à plus de 150 000 catholi­
ques orthodoxes issus des vagues d’immigrations grecque
et slave du début du XXe siècle.
On dénombre en France quelque
3. En quelles branches g 5Q Q00 protestants mais seulement
’ “'S 200 000 pratiquants. Ils sont divi-
sés en trois branches: l’Eglise ré­
formée calviniste essentiellement implantée dans le Midi et en
Poitou-Charentes; l ’Eglise luthérienne im portante en
84
Alsace, en Lorraine et à Paris; les églises évangéliques
parmi lesquelles les baptistes, les méthodistes, les adven-
tistes et les pentecôtistes.
, v * . . On_л_
dénombre en France» quelque
4. Y a-t-il beaucoup de r n -• *
musulmans ea JraAce? 2 800 000 musulmans. Usjsont pra­
tiquants à plus de 85 %. La France
compte 72 mosquées, plus 800 à 1 000 lieux de culte installés
dans des appartements, des hangars,. L’islam, comme le judaïsme
d’ailleurs, a une forte influence sur la vie -quotidienne de ses
fidèles. Le musulman ne consomme ni alcool,/ ni ponç et il
respecte le Ram adan, le neuvièm e mois du ca le n ­
drier musulman: de la naissance du jour à la tombée de la
nuit, le fidèle s’abstient de boire, de fumer, de manger, de
s’adonner à des plaisirs charnels.
c . On dépombre en France quelque
5. Denombre-t-on beau гпл лАл • т •c . , . •
coup de juifs ehyFrance? 700 000 Julfs forment la quatn-
Sont-ils tous pratiquants? ème communauté juive mondiale.
Seuls 100 000 d’entre eux sont réelle­
ment pratiquants, mangent de la viande cascher et respectent
le repos du charbat (sabbat ou samedi).
16 % seulement des catholiques
p « V inu 1 ? e lS e u se est-il VOn‘ à l a .m e f Se- 4 ° ° i b* ésr n e
grand? sont pas baptisés. Cette désaffection
pour la pratique religieuse ne doit
pas masquer que le catholicisme a profondément marqué
l’histoire de France, qu’il est une composante essentielle
de l’identité nationale, que sa présence est forte dans la
presse, à l’école, dans les arts.
7. De quelle presse l’Eglise ^ E g lis e catholique dispose d’une
catholique disposa-t-elle? presse puissâtlte et indépenddîlte
(elle n’est pas le porte-parole officiel
du Vatican). Ses titres couvrent des domaines variés et ont
des tirages loin d’être négligeables.
La Croix quotidien 108 000
8. Quels sont les princi- Pèlerin magazine hebdo 399 000
paux titres et le tirage de r . , ,? . . QO,
la presse catholique? La üie hebdomadaire 321 0 00
Télérama hebdomadaire 514 000
Notre temps mensuel et pour la jeunesse 938 000
L ’enseignement catholique repré-
9. Le catechisme est-її sente la quasi-totalité des effectifs
enseigné dans des ecoles , ,, . . . , ,
françaises? de 1 enseignement privé français:
2 millions d’él
de 2 280 000, soit 16 % des effectifs globaux de l’Educa­
tion.

85
Le patrimoine artistique est impres-
10. Qu’est-ce qui sionnant. 89 cathédrales, 4259
r r t b 't ÿ i'IÆ X " ” és'ises’ 600 chapelles, 500 menas-
tères constituent 45 % de l’ensemble
des monuments historiques.
Le catholicisme est en crise. De
11. Est-ce que le cathoh- multiples sondages révèlent que plus
cisme prospère en . ,.r . . , . ,r
France? ° u *lers des baptises ne croient pas
à une vie éternelle... Il est peut-être
aussi en mutation. La pratique religieuse a cessé de relever de
la convention sociale pour devenir aujourd’hui plus individuelle,
plus intériorisée. C’est peut-être en ce sens qu’il faut inter­
préter la prise de responsabilité de laïcs dans la vie de l’Eglise.
V. Questions de civilisation:
1. Comment est garantie la liberté de conscience en Ukraine?
2. Quelles religions trouve-t-on sur le territoire de l’Ukraine?
3. Jouissent-elles des mêmes droits? 4. Quels groupes re­
ligieux existe-t-il chez nous? 5. Quelle est l’organisation re­
ligieuse la plus connue en Ukraine? 6. Comment se fait actu­
ellement la renaissance des religions? 7. Y a-t-il des monas­
tères? 8. Où forme-t-on les serviteurs du culte (les prêtres)?
9. Qui fait paraître les ouvrages religieux? 10. Y a-t-il des
interdictions concernant les religions?

GRAMMAIRE

I. Concordance des temps de l ’indicatif


Il y a entre le verbe de la proposition principale et le verbe
de la proposition subordonnée un rapport de temps.
1. Quand le verbe de la principale est au présent ou à l’un
des deux futurs (simple et antérieur), les temps de la subor­
donnée demeurent ceux que le sens exige.
2. Quand le verbe de la principale est à un temps passé:
a) la simultanéité par rapport à ce fait passé est rendue par
l’imparfait;
b) l’antériorité — par le plus-que-parfait;
c) la postériorité — par le futur dans le passé.

Proposition principale Proposition subordonnée Rapport

Je croyais qu’il arrivait. simultanéité


Je crus qu’il était arrivé. antériorité
J’ai cru qu’il arriverait. postériorité
J’avais cru

86
Rem arque: Toutefois, après une principale au passé et
pour exprimer une vérité constante et générale, un fait perma­
nent, un fait présenté comme certain et qui s’accomplira après
le moment où l’on parle le français emploie concurremment:
le présent à côté de l’imparfait, par exemple:
Je compris que le travail est (ou était) un trésor.
le passé composé à côté du plus-que-parfait, par exemple:
On m’a dit qu’il n’a pas inventé (ou qu’il n’avait pas
inventé) la poudre.
le futur à côté du futur dans le passé, par exemple:
Vous a-t-on annoncé qu’il partira (ou qu’il partirait) de­
main?
I I . Discours indirect
La transposition du discours direct en discours indirect
entraîne des changements de temps, de personne et de mode:
1. Temps. Les temps varient selon les règles de la concor­
dance des temps expliquées plus haut.
2. Personne. La 1ère et la 2e personnes sont ordinairement
remplacées par la 3e. En outre, des substitutions de mots
possessifs ou démonstratifs se produisent.
Quand le discours direct contient une proposition énoncia-
tive, le discours indirect est introduit par la conjonction que:
Discours direct Discours in d ire c t
Il m’a dit: “Ton directeur ne II m’a dit que mon directeur
reçoit pas.” ne recevait pas.
A tte n tio n aux changements lexicaux quand la proposition
introductive est au passé:
Discours direct Discours in d ire c t
Il a dit: “Je ne veux pas le II a dit qu’il ne voulait pas le
faire aujourd'hui”. faire le jour même (ce jour-
là).
Il a dit: “Il est parti hier". Il a dit qu’il était parti la
veille.
Il a dit: “Je lui parlerai II a dit qu’il lui parlerait le
demain”. (demain matin, lendemain, (le lendemain
demain soir) matin, le lendemain soir)
Il a dit: “Je ne travaille plus II a dit qu’il ne travaillait plus
ici.” là.
3. M ode. L ’impératif est généralement remplacé par
l’infinitif précédé de la préposition de ou, plus rarement, par le
subjonctif.
87
Discours direct Discours indirect
Il m’a dit: “Ne pars pas\" Il m’a dit de ne pas p a rtir.
Il m’a dit que je ne parte pas.
A tten tio n à la place des pronoms et des adverbes de néga­
tion:
Elle m’a dit: “N'invitez per- Elle m’a dit de n’inviter per­
sonne." sonne.
Elle lui a dit: “ЛГе m’attends Elle lui a dit de ne plus
plus\” l’attendre.
III. Question indirecte
1. Quand la question directe est introduite par les adverbes
où (d ’où), quand, comment, combien, pourquoi pour le
complément circonstanciel; par les pronoms q u i et quoi
précédés de prépositions pour les compléments indirects; par
qui pour le sujet et lecomplément direct personne, la ques­
tion indirecte estintroduite par les mêmes mots que la ques­
tion directe:
Question directe Question in d irecte
Il me demande: “Où habites- Il me demande où j ’habite,
tu?”
Il lui demande: "A qui vas-tu II lui demande à qui il va
t’adresser?” s’adresser.
Il lui demande: “Qui cherches* Il lui demande qui il cherche,
tu?”
A tten tio n ! Dans la question indirecte on ne fait jamais
l’inversion du pronom personnel sujet. Quand le sujet est un
nom, l’inversion du sujet est préférable. Mais l’inversion est
interdite quand le verbe a des compléments. Comparez:
Il lui demanda quand il se levait.
Il lui demanda quand se levait sa femme.
Il lui demanda quand sa femme se levait le dimanche.
Quand la question indirecte est introduite par qui sujet et
complément direct personne, l’ordre des mots est toujours
direct:
Je lui demandai qui l ’attendait.
Je lui demandai qui il attendait.
2. Quand la question directe commence par que, q u rest-ce
que, qu’est-ce qui pour le complément direct chose et le
sujet, la question indirecte commence par ce que, ce qui:
Il m’a demandé: “Que chan- Il m ’a demandé ce que je
tes-tu?” chantais.
Il m’a demandé: “Qu’est-ce II m’a demandé ce que je
que vous faites?” faisais.
88
Il m’a demandé: “Qu’est-ce II m’a demandé ce qui se pas-
gui se passe?” sait.
3. Quand la question porte sur le verbe,la question indi­
recte est introduite par si:
Elle m’a demandé: “Est-ce Elle m’a demandé si j ’irais au
que vous irez au stade?” stade.
IV . Pronoms possessifs
Les pronoms possessifs sont:

Un seul objet Plusieurs objets

masculin féminin masculin féminin

Un seul le mien la m ienne les miens les miennes


possesseur le tien la tienne les tiens les tiennes
le sien la sienne les siens les siennes

Plusieurs le nôtre la nôtre les nôtres


possesseurs le vôtre la vôtre les vôtres
le leur la leu r les leurs

Rem arque: L’article défini qui fait partie des pronoms pos­
sessifs se contracte avec les prépositions à et de:
Monsieur le directeur, nous joindrons nos effors aux vôtres.
Il a perdu son manuel et il se sert du mien.
V. Pronoms démonstratifs
Les pronoms démonstratifs sont:

Masculin Féminin Neutre

Formes sing. celu i celle ce


sim ples plur. ceux celles

démonstratif sing. c e lu i-c i celle-ci ceci


Formes prochain plur. ceux-ci celles-ci
composées démonstratif sing. celui-là celle-là cela, ça
lointain plur. ceux-là celles-là

Remarques: 1. L’e de ce s’élide devant toute forme du


verbe être commençant par une voyelle et le c prend une
cédille devant a au français parlé:
c’est vrai: ç’a été vrai
Ç’a été la cause de bien des malheurs.
89
2. Ça, devant une forme verbale, ne subit pas l’élision:
Ça a passé en un clin d’œil.
Emploi
1. Les formes simples celui, c e lle (s ), ceux ne s’emploient
que comme antécédents du pronom relatif qui, que, dont,
etc., par exemple:
celui qui a parlé; ceux dont on parle
ou suivis de la préposition de, soit avec un complément de
nom, soit dans le sens partitif;
Cette cravate n’est pas la mienne. C’est celle de mon frère.
Je punirai ceux de vous qui désobéiront.
Rem arque: Le pronom démonstratif ne peut être suivi d’un
adjectif ou d’un participe. Ainsi on ne dira pas:
les personnes ignorantes et celles étrangères à la philoso­
phie
Avec ma lettre, je vous adresse celle écrite par ma femme.
Il faudrait corriger en employant le relatif:
celles qui sont étrangères
celle qui a été écrite par ma femme
2. Les formes composées s’emploient seules sans aucun
complément. Les pronoms composés avec ci marquent la pro­
ximité, les pronoms composés avec là marquent l’éloignement:
Voici deux tableaux, préférez-vous celui-ci ou celui-là?
3. Le pronom démonstratif ce est d’un usage très étendu:
a) Il s’emploie surtout comme antécédent du relatif;
Ce dont vous me parlez est intéressant.
b) Il s’emploie comme sujet devant le verbe être (parfois
précédé de devoir, pouvoir, a lle r):
Ce fut une grande joie.
c) Il s’emploie devant le verbe être, pour former les locu­
tions emphatiques c’est ... qui, c’est ... que. On intercale
entre c’est et qui ou que le mot ou le groupe de mots sur
lequel on veut appeler l’attention:
C'est toi qui l’as fait.
d) Il entre enfin dans un grand nombre de locutions toutes
faites:
c’est à savoir, c’est-à-dire, c’est à qui mieux mieux
Ceci, cela, ça peuvent être sujet, complément direct ou і
ndirect. Ça s’emploie très couramment en français parlé.

90
EXERCICES DE GRAMMAIRE

I. Formez tes noms à p artir des verbes suivants:


a ) à l'aide du suffixe -ance:
obéir, résister, tendre, obliger, connaître, méfier, croire,
assurer, assister, souffrir, surveiller, souvenir, ressembler, naître,
ordonner, espérer;
b) à l'aide du suffixe -ence:
résider, négliger, différer, exiger, influer, ingérer;
c) à l ’aide des suffixes -m en t, -issement:
régler, orner, panser, engager, enseigner, accomplir, entraîner,
équiper, changer, remplir, sentir, embarquer, accroître,
renverser, renoncer, avancer.
I I. Mettez le verbe de la proposition principale au temps
passé et m o d ifie z, en conséquence, le temps de la
subordonnée:
1. Le père dit qu’il n’accorde aucune importance aux formali­
tés officielles. 2. L’explorateur sait où se trouvent les richesses.
3. Je sais qu’il leur a fait apprendre quatre langues à la fois.
4. Jé ciois qu’il ne se passera rien. 5. Il dit qu’elle dlnangé du
fruit de l’arbre de vie. 6* Elleftdit que ça ne servira à rien.
7. Elle dit qu’elle obéu«aux ordres du seigneur. 8. Il lui dit
qu’il aNâîiercu un serpent au pied d’un arbre. 9. Marie me dit
qu’elle va s’occuper de cette affaire. 10. P a u l^ it qu’ils «ftt
bien déjeuné à Sousceyrac.
I I I . Mettez le verbe de la principale au présent et faites
les transformations nécessaires dans ta subordonnée:
1. On m’a dit qu’il venait de bien passer son examen. 2. Il
m’a dit qu’il avait renversé ce vase. 3. Elle m’a écrit qu’elle
allait louer un appartement. 4. Elle a appris qu’il n’avait pas
encore payé son loyer. 5. Je croyais que tout irait bien. 6. Elle
a annoncé que la conduite insolite de ma fille l'avait prise au
dépourvu. 7. Elle m’a écrit qu’ils gagnaient leur pain à la sueur
de leur front. 8. Il m’a écrit qu’il profitait pleinement des
beaux jours d’été. 9. Ils ont dit qu’ils étaient descendus à
l’hôtel. 10. Elle nous a annoncé que le déjeuner serait prêt
dans un quart d’heure. 11. Madame a dit qu’elle n’était pas
satisfaite de ce lièvre.
IV . Transformez en discours indirect:
1. “Servez-vous vous-même”, me dit-il. 2. “Gardez-vous-
en”, m’a-t-il dit. 3. “Abaisse ton regard sur le sol”, lui a dit le
serpent. 4. “Ne vous dépêchez pas en lisant”, m’a-t-elle de­
mandé. 5. “Préparez-vous à écrire la dictée”, leur a dit le
professeur. 6. “Décroche un fruit et avale-le d’un coup”, l’a
91
priée le serpent. 7. “Ayez la bonté de lire encore une fois
cette phrase”, lui a dit le professeur. 8. “Ne goûtez pas ce fruit”,
lui a dit le Seigneur. 9. “Victor, tiens-toi droit”, me disait-elle.
10. “Mettez-vous à table”, nous a dit maman. 11. “Voyons ces
écrevisses”, m’a-t-il dit.
V. Mettez les phrases du discours direct au discours in­
direct:
1. “Le poulet n’est pas tout à fait à point”, a déclaré le
garçon. 2. “Ce n’est pas très varié comme hors-d’œuvre”,
poursuivit-elle. 3. “Nous serons très bien ici”, leur dit-il.
4. “Tu mourras”, lui hurle le serpent. 5. “Tu ressusciteras
demain”, lui a dit le jeune homme. 6. Il a dit: “Je ne bougerai
pas d’ici.” 7. On nous a dit: “Cette lettre ne lui parviendra
que demain soir.” 8. “Les écrevisses ne sont pas très gros­
ses”, a dit le garçon. 9. “J’ai déjeuné hier dans un petit restau­
rant”, m’a-t-il déclaré. 10. La femme répliqua: “Je ne mourrai
pas.”
V I. Supprimez les guillemets et mettez le verbe de la
principale au passé composé:
A. 1. Je te demande: “Quand Paul a-t-il déménagé?”
2. “Comment va-t-il apprendre cette langue?” lui demandons-
nous. 3. “Quel est ce gros livre?” demande le petit prince.
4. “Pourquoi ne manges-tu pas des fruits de cet arbre-ci?” lui
demande le serpent. 5. "Pourquoi le géographe fait-il faire une
enquête sur la moralité de l’explorateur?” demande le petit
prince.
B. 1. “Que me conseillez-vous d’aller visiter?” nous de-
mande-t-il. 2. Le petit prince demande: “Qu’est-ce qu’un
géographe?" 3. “Qu’y a-t-il sur votre planète?” demande-t-il au
petit prince. 4. “Qu’est-ce qui vous plaît le plus sur votre
planète?” lui demande le géographe. 5. “Qu’est-ce qui est installé
près de la fenêtre?” lui demandons-nous.
C. 1. Vous me demandez: “Allez-vous vous arrêter à Sous-
ceyrac?” 2. “Désirez-vous des sardines à l’huile ou des écrevis­
ses?” leur demande-t-elle. 3. “Avez-vous été invité à cette
petite soirée artistique?” lui demande-t-il. 4. Elle me demande:
“Payez-vous ponctuellement votre terme?”. 5. “Dieu vous a-t-
il défendu de manger du fruit de cet arbre?” leur demande le
serpent.
D. 1. “Lequel de ces plats préférez-vous?” lui demandons-
nous. 2. Vous me demandez: “Auxquels de vos amis avez-
vous écrit?” 3. Il s’intéresse: “A qui dois-je m’adresser?”
4. “De quoi s’agit-il?” demande-t-elle. 5. Je vous demande:
“De qui avez-vous parlé en mon absence?”
92
V II. Transformez le discours direct en discours indirect:
1. J’ai demandé à mon ami: “Quelle heure est-il?” 2. 11 m’a
demandé: “Quel âge avez-vous?” 3. “Quelles fleurs y a-t-il
dans ce vase?” nous ont-ils demandé. 4. “Où allez-vous pren­
dre votre déjeuner?” nous ont demandé nos amis. 5. Il de­
mande à son ami: “Où iras-tu cet été?” 6. Le professeur lui a
demandé: “Pourquoi n’avez-vous pas fait vos devoirs?” 7. “Par
quoi allez-vous commencer le cours?” me demande mon col­
lègue. 8. Vous me demandez: “Avez-vous péché des truites
cette nuit?” 9. Nous lui avons demandé: “De quoi êtes-vous
mécontent?” 10. “Qu’est-ce qui vous étonne?” lui a-t-elle de­
mandé.
V I I I. Complétez les blancs par les pronoms démonstratifs
et traduisez ces phrases en ukrainien:
1. Il a goûté des fruits de cet arbre et de ... qui est de la
science du bien et du mal. 2. Elle a obéi aux ordres du Sei­
gneur mais elle a résisté à ... du serpent. 3. Cette pomme est
plus délicieuse que ... . 4. Nous lui avons interdit de manger
cette pomme et ... . 5. Elle a vu la douceur des traits du jeune
homme. ... contrastaient avec la rudesse de ... de son mari.
6. II a cassé le fruit en deux parties. Il a tendu ... à la femme
et ... à son mari. 7. Que ... qui n’a jamais péché te jette la
première pierre. 8. Cette planète était majestueuse et ... est
trop petite. 9. Que la science est dure! Surtout ... des langues
vivantes. 10. Il n’avait qu’une vocation: ... des sciences.
IX . Remplacez les points par. ce qui, ce que, ceci ou
cela.
1. Fais ... te plaît. 2. Mange ... tu veux. 3. Je n’oublierai
jamais ... tu as fait pour moi. 4. Il ne faisait pas attention à ...
se passait. 5. Dites-moi ... vous pensez de tout cela. 6. ...
vous dites n’est pas vrai. 7 .... demande beaucoup de patience.
8. ... se passe maintenant m’intéresse beaucoup. 9. ... est
facile à dire est souvent difficile à faire. 10. Est-ce tout ... le
préoccupe?
X. Remplacez les points et les mots entre parenthèses par
un pronom démonstratif:
1. Ma voisine de gauche était une Irlandaise et (ma voisine)
de droite était une Américaine. 2. Il se chargeait de l’éducation
de ses enfants et (des enfants) de sa sœur. 3. Il a obéi à mes
ordres et (aux ordres) du professeur. 4. Nous avons goûté
deux sortes de vins: (ce vin-ci) est léger, (ce vin-là) est plein
de fraîcheur. 5. Elle a mangé du fruit de l’arbre de la vie et
elle n’a pas mangé (du fruit) de l’arbre de la science du bien
et du mal. 6. Ces photos lui plaisent moins que (les photos)
93
qu’il fait lui-même. 7. Comment ... va? 8. L’employé d’étage
a appelé la femme de chambre et (cette femme-ci) m’a con­
duit dans ma chambre. 9. ... demande beaucoup de temps et
de patience. 10. Sur le mur j ’ai vu un portrait, c’était (le
portrait) de Chevtchenko.
X I. Remplacez les mots entre parenthèses par un pronom
possessif:
1. Il connaît mes parents et je voudrais faire la connaissance
de (ses parents). 2. Je me souviens de mon enfance et vous
vous souvenez de (votre enfance). 3. C’est mon dictionnaire,
servez-vous de (votre dictionnaire)! 4. Répondez à ma question
et ne répondez pas à (leur question). 5. Ma fille va à l’école et
(leur fille) n’y va pas encore. 6. Je téléphonerai à mes parents
ainsi que (à ses parents). 7. Dans ma composition il n’y a pas
de fautes et dans (sa composition) il y en a beaucoup. 8. Etes-
vous sûr de mon succès aussi bien que de (son succès)?
9, Mes enfants me manquent beaucoup, et (tes enfants) te
manquent-ils? 10. Je peux me passer de mes notes, peuvent-ils
se passer de (leurs notes)?
X II. Employez tes pronoms possessifs suggérés par le sens
dans les phrases ci-dessous:
1. Ma réponse ne dépend pas de ... . 2. Elle a obéi à mes
ordres et elle a résisté à .... 3. Tenez, voilà des fruits. — Merci,
j’a i... . 4. J’ai tenu ma parole, pourquoi n’es-tu pas maître de ... ?
5. Je n’ai pas de stylo, pouvez-vous me donner ...? 6. Je suis
content de mon repas, es-tu content de ...? 7. Prends ma valise,
elle est plus légère, et moi, je prendrai ... . 8. Vous vous trom­
pez, ce cahier n’est pas ... . 9. Elle est heureuse, la meilleure
dictée est ... . 10. 11 approcha son fauteuil de ... .
X III. Traduisez de l ’ukrainien en français:
1. Вона сказала, що яблуко з дерева життя подобається
їй над усе. 2. Це вино меншої міцності, ніж те, що ми пили
вчора. 3. Які сардини ви хочете покуштувати? Ці чи ті? 4. Це
мені не подобається. 5. Хтось забув парасольку, вона не
ваша? 6. Вона сказала, що має рацію. 7. Ми запитали, чому ви
не з’їли ці фрукти. 8. Він сказав, що ця новина поширилася
блискавично (з блискавичною швидкістю). 9. Той, хто з’їсть
заборонений плід, помре. 10. Це не тільки моя помилка, а й
твоя. 11. У мене немає сил відповісти ні на цей лист, ні на
той. 12. Я знаю, про що ви говорили за моєї відсутності.
13. Ми запитали, що з ним сталося і чому він не прийшов
на збори. 14. Вона хоче знати, хто наловив раків. 15. Я
дізнався, що їх вигнали з раю і що тепер вони будуть зароб­
ляти на хліб у поті чола свого.
LEÇON 5

TEXTE SUPPLEMENTAIRE

I. Retenez les mots et les groupes de mots qui suivent:

outre-mer (locution adverbiale) за морем


d’outre-mer заморський
posséder (qch) тут: мати
empire m імперія
tra it m commun спільна риса
à côté de поряд з
être dispersé, ée бути розкиданим, розпорошеним
collectivité / territoriale територіальна громада; адміністративно-
територіальне утворення
statut m spécial особливий статус
être différent, ente різнитися, відрізнятися
natif m, ive / уродженець, -нка
métropole / метрополія
dépasser (qch) перевищувати
se développer розвиватися
être tourné vers тут: бути орієнтованим на
entièrement повністю, цілковито
hériter (de) успадкувати
économie / de plantation плантаційна економіка
canne / à sucre цукрова тростина
rhum m ром
avocat m авокадо
citron m vert лимон, цитрина (d зеленою шкіркою)
primeurs / pl ранні овочі
aubergine / баклажан
à destination de тут: для, призначений для
marché m métropolitain ринок метрополії
inexistant, ante неіснуючий, відсутній
souffrir de потерпати, страждати від
dépendance / залежність
surcoûts m pl salariaux тут: додаткові (надмірні) витрати на заро­
бітну плату %
chômage m безробіття
notamment а саме, особливо
produit m intérieur brut [bryt] внутрішній валовий продукт
aides / p l фінансова допомога
verser (qch) вносити, внести
apporter une contribution intéressante зробити значний внесок
être embryonnaire бути, перебувати в зародковому стані
favoriser le développement сприяти розвитку
Indien m, ienne / індіанець, -ка
bande / côtière прибережна смуга
95
être (bien, mal) exploité, ée (добре, погано) використовуватися
être suspendu au succès (à l’insuccès) т ут : залежати від успіху
(н еуспіху)
conditionner le m aintien тут : зумовлювати, обумовлювати збере­
ження (утримання)
m ontagneux, euse гористий
clim at m salubre здоровий, цілющий клімат
indigène m, / ‘ місцевий, корінний житель, -ка
besoins m pl alim entaires потреба в харчах
prospérité / процвітання, добробут
reposer sur qch триматися, ґрунтуватися на чомусь
renfermer містити; таїти в собі
réserves / pl mondiales світові запаси
cours m du nickel ціни на нікель
baisser падати, знижуватися
archipel m архіпелаг
Polynésien m de souche корінний полінезієць
vivre de ж и ти з
noix / de coco кокосовий горіх
nourrir годувати, прогодувати
pas m de tir atomique ядерний полігон
implanter т ут : розміщувати
créer створювати
fragile крихкий; вразливий
s’exiler добровільно залишати рідні місця
ressources f pl ресурси, запаси
v a n i l le / ваніль
plantes f pl к parfum прянощі
provenir de надходити від

I I. Expliquez brièvement ce qu'est:


le département d’outre-mer, une densité forte de la population,
une économie de plantation, la métropole, le marché métropolitain,
des primeurs, un archipel, un Polynésien de souche, un indigène.
I I I . En quoi consiste la différence entre:
une île et un continent; le département d’outre-mer et le
département de métropole; un émigré et un réfugié; le touris­
me développé et le tourisme embryonnaire; le climat équatorial
et le climat continental.
IV . Texte à reproduire:

DÉPARTEMENTS ET TERRITOIRES D ’OUTRE-MER


(DOM -TOM ) FRANÇAIS

La France est présente dans toutes


1. La France possède-t- jes régions du monde par se s dépar-
elle des terres dans . , * * ■ j» *
d’autres régions du tements et territoires d outre-mer.
monde? Ces terres éloignées ont, dans la
communauté nationale, une impor­
tance stratégique, culturelle, économique.

96
La France a 4 départements d’outre-
2. Quels sont les départe- m er ]}e son ancjen empire СОІОПІаІ,
<d o m ) irancaiT?Г ,a France a gardé, dans la m er des
Caraïbes, deux îles: la Martinique
et la Guadeloupe. La Réunion, île de l’Océan Indien, est à l’est
de Madagascar. .La Guyane (française) est le 4e département
français. Elle est située au nord-est de l’Amérique du Sud. La
Martinique,la Guadeloupe et la Réunion présentent de nom­
breux traits communs.
A côté des DOM, la France dispose
3. De combien de terri- de cinq territoires d’outre-mer. Trois
Їтгим^,?ив**™*г territo ires sont dispersés dans
dispose-f-eileToù se l’océan Pacifique: la Nouvelle-Calé-
trouvent-ils? donie, la Polynésie française et
Wallis-et-Futuna. Deux collectivités
territoriales disposent d’un statut spécial: Mayotte et Saint-
Pierre-et-Miquelon. Ces territoires sont bien moins peuplés et
très différents les uns des autres.
La population des D O M -T O M
4. La population des compte plus d’un million et demi de
DOM-TOM est-elle „ .. t . .
nombreuse? personnes auxquelles il faut ajouter
presqu’un demi-million de natifs des
DOM-TOM émigrés en métropole où ils sont venus chercher
du travail. Six sur dix d’entre eux habitent la région parisienne.
_ _ 1( . . . Les densités sont fortes sur les trois
5. Quelle est la densite Л1 , , , . .
de la population? 1,es Яш regroupent les trois quarts
des effectifs des DOM-TOM: 185 har
bitants/km2 en Guadeloupe, 206 à la Réunion, 299 en Martinique.
En métropole, seuls 14 départements dépassent 185 h /k m 2.
L’activité économique des îles est
6. Comment se développe entièrement tournée vers la métro-
a c tiv ité économique des pole L -agrjcu|ture essaie de déve.
lopper à côté de productions tradi­
tionnelles héritées de l’économie de plantation (canne à
sucre, rhum, banane) la culture de fruits tropicaux (avocat,
citron vert) et de primeurs (aubergine) à destination
du marché métropolitain.
L’industrie est presque inexistante. Elle souffre d’une totale
dépendance énergétique et des surcoûts salariaux: la main-
d’œuvre est plus chère que dans les pays voisins. Le chômage
est important, notamment chez les jeunes.
Les trois quarts du produit intérieur brut sont constitués
par les aides et salaires versés depuis la métropole. Le touris­
me apporte une contribution intéressante, sauf à la Réunion où
il est encore embryonnaire.

4
.0-206 97
a ) de la Guyane?
7. Quelles sont les carac- Le climat équatorial favorise le dé-
ques, démographiques et
veloppement
0*,r
de la forêt
w
qui couvre
x
économiques 82 % du sol. La population est com­
posée de blancs, de noirs, d’indiens
et de réfugiés du sud-est asiatique. Elle est concentrée dans
une- étroite bande côtière. L’agriculture ne couvre pas ses be­
soins et la forêt est mal exploitée. La Guyane vit suspendue au
succès ou à l’insuccès du programme Ariane-espace qui condi­
tionne le maintien de la base de Kourou.
b ) de la Nouvelle-Calédonie?
La Nouvelle-Calédonie est une île montagneuse située à
1 500 km à l’est de l’Australie. Elle bénéficie d’un climat
tropical salubre. Sa population est constituée d’indigènes, les
canaques qui représentent 43 % de la population, d’européens
et de peuples des îles voisines.
L’agriculture calédonienne ne couvre que le tiers des be­
soins alimentaires du territoire. La prospérité de l’île repose
sur la production de nickel dont elle renferme le quart des
réserves mondiales. Mais le cours du nickel baisse sur le
marché mondial depuis 1980.
c ) des archipels du Pacifique?
La Polynésie française est constituée par 5 archipels qui
regroupent 140 îles. Les Polynésiens de souche représentent
80 % de la population. Les indigènes vivent de la pêche et de
la culture de la noix de coco, mais l ’agriculture est insuffisante
pour nourrir la population. Le centre d’expérimentation du
Pacifique et son pas de tir atomique, implanté à Mururoa, a
créé une fragile prospérité.
Les 255 km2 de l’archipel de Wallis-et-Futuna ne permettent
pas de nourrir une population de 12 000 personnes: les jeunes
s’exilent.
d ) de M ayotte, S t-P ierre-et-M iq u elo n ?
Mayotte (375 km2, 67 000 h): les ressources de cette île des
Comores sont agricoles (noix de coco, vanille et plantes à
parfum). Saint-Pierre-et-Miquelon (242 km2, 6 000 h): ce petit
archipel au sud de Terre-Neuve a un climat froid qui empêche
toute culture. Ses ressources proviennent d’une pêche très
active et du tourisme canadien et américain.
V. Questions de civilisation:
1. L’Ukraine a-t-elle jamais possédé des terres au-delà de
ses frontières contemporaines? 2. Quels territoires ont été rat­
tachés à l’Ukraine avant la deuxième guerre mondiale? 3. Les
frontières de l’Ukraine ont-elles changé après la deuxième guerre
mondiale? 4. Quand et comment a-t-on rattaché à l’Ukraine la
98
presqu’île de Crimée? 5. Quel est le statut de l’actuelle Crimée
au sein de l’Etat Ukrainien indépendant? 6. Existe-t-il de par le
monde beaucoup d’Ukrainiens qui ont jadis émigrés? 7. Dans
quels Etats du monde y a-t-il des communautés d’Ukrainiens?
8. Que peut-on dire à propos des liens entre ces communautés
et l’Ukraine?

EXERCICES DE GRAMMAIRE (RECAPITULATION)

I. Posez des questions sur les mots en italique:


I. Elle est à la fois sévère et juste. 2. Les mots me man*
quent pour vous exprimer mon admiration. 3. Il prend sa
voiture pour se rendre à son travail. 4. Je passerai te prendre
à ton bureau. 5. Il leur faisait apprendre le dictionnaire où de
nombreuses pages manquaient. 6. Le chef de famille se
chargeait de l'éducation de ses enfants. 7. Nous obéissons
aux ordres de notre directeur. 8. Le Seigneur trouva le ciel
en excitation. 9. Cette nouvelle s’est répandue avec la rapi­
dité de l’éclair. 10. Un soir, la femme vit un bel adolescent
d’une beauté surnaturelle. 11. Il y avait sur la table deux
sortes de vins. 12. Je peux envoyer ma fille chercher une
boîte de sardines. 13. Je ne suis pas très satisfaite de ce
repas.
I I . Remplacez les points par les pronoms qui conviennent:
1. Je vous ai apporté des truites du pays. Mon petit-neveu
... a pêchées cette nuit. 2. Combien de truites a-t-il pêchées? Il
... a péché une dizaine. 3. Avez-vous acheté des carottes:* Oui,
je ... ai acheté deux kilos. 4. J’aime beaucoup le lait, chaque
matin je ... bois une tasse. 5. Je pensais souvent à notre
dernière rencontre. Et vous, ... pensiez-vous aussi? 6. Savez-
vous qu’il n’a pas fait son devoir? — Oui, mais nous ne ...
sommes pas étonnés. 7. Quand vous êtes-vous occupés de ce
problème? — Nous nous ... sommes occupés il n’y a pas
longtemps. 8. Il m’a proposé une tasse de café, mais j ’ai refusé,
je ne ... aime pas. 9. Veux-tu un morceau de jambon? — Non,
je viens de ... avaler un. 10. Avez-vous répondu à votre
camarade? — Oui, je ... ai répondu il y a déjà une semaine.
11. Et vous, avez-vous aussi répondu à sa lettre? — Non, je ne
... ai pas répondu,faute de temps. 12. Pierre, c’est toi qui as
cassé ce vase? — Non, je ne ... ai pas touché. 13. Vous
êtes-vous préparé au départ? — Oui, nous nous ... sommes
déjà préparés. 14. Vous plaignez-vous de votre santé? — Ah
non, je ne me ... plains jamais. 15. Discutons-nous de cette
proposition? — Non, ne ... discutons pas. 16. N ’avez-vous
99
pas manqué l’occasion de visiter cette exposition? J’aime au­
tant que vous ... profitiez. 17. Qu’allez-vous nous donner,
chère madame?— Du poulet, puisque vous ... désirez. 18. Si
vous désirez des écrevisses, je peux envoyer la petite ... cher­
cher une boîte.

III. Complétez la phrase avec un pronom possessif ou


démonstratif:
1. Quelle cravate choisissez-vous:... ou ... ? 2 .... que j ’ai
choisie est plus belle et meilleur marché. 3. J’ai déjà choisi
ma chemise, avez-vous choisi ... ? 4. Elle a déjà mangé son
fruit et vous, avez-vous mangé ... ? 5. Elle en a mangé de ...
qui est l’arbre de vie. 6. M a planète est majestueuse e t ... ?
7. Nous avons trois volcans. ... qui est en activité nous fait
peur. 8. Elle obéit à mes ordres et elle ignore ... . 9. Elle vit
la douceur de ses traits ... contrastaient avec la rudesse de
... de son compagnon habituel. 10. Que ... qui n’a jamais
péché te jette la première pierre. 11. Notre maison ressem­
ble à un chantier abandonné. Et ... ? 12. Mes voisins de
droite étaient Américains et ... de gauche étaient Irlandais.
13. Quel plat préférez-vous? Je préfère qui n’est pas
grillé.

IV . Ecrivez les verbes donnés à l ’infinitif aux temps futurs


d'après le sens:
1. II a dit qu’il (vouloir) déjeuner au restaurant. 2. Je lui
ai promis que je (écrire) à mes parents dès que je (rentrer)
à la maison. 3. Je (aller) me baigner quand je (finir) mon
petit déjeuner. 4. Quand ils (passer) deux semaines au bord
de l’océan, ils (faire) un petit voyage dans la montagne. 5. Il
lui a dit qu’il (partir) dès qu’il (terminer) sa traduction.
6. Quand je (lire) le journal, je te le (donner). 7. Il a dit
qu’il (se reposer) un peu. 8. Quand la neige (couvrir) les
sommets des montagnes et les vallées, le paysage (être)
beau et triste. 9. Quand vous (prendre) une décision, vous
me La (faire savoir). 10. Le train (partir) dans cinq minutes.

V . Mettez les phrases au futur immédiat:


1. H prendra en note les récits des explorateurs. 2. Dans
deux minutes il se mettra au travail. 3. Ils s’arrêteront à
Sousceyrac pour déjeuner. 4. Mme Prunet, leur hôtesse, leur
servira à manger. 5. “Qu’est-ce que vous nous donnerez,chère
madame?” demanda Jean. 6. Rien ne nous manquera. 7. On
nous servira du poulet. 8. Je leur enseignerai le français.
9. Il me donnera des rudiments de peinture à l’aquarelle.
10. Je l’apercevrai de loin.
100
V I. Mettez les verbes entre parenthèses aux temps qui
conviennent (plan du passé):
A. Alors il (recommencer) à raconter l’histoire, en la rendant
chaque jour plus longue; il (ajouter) d’autres choses, il (répéter)
qu’il (ne pas voler),il (jurer) de plus en plus fort qu’il (dire) la
vérité; il (préparer) tout cela pendant les heures où il (être)
seul, l’esprit seulement occupé par l’histoire de la ficelle. On te
(croire) de moins en moins car ce qu’il (expliquer) (être) de
plus en plus long et difficile à comprendre.
B. Le matin Hélène (se lever) à six heures. Elle (ne pas
dormir). La veille, elle (faire) la toilette de toute la maison. Puis
elle (aller) chez le coiffeur se faire onduler. Elle (passer) la
revue de son linge et (choisir) avec amour celui de soie qu’elle
(ne jamais porter) pendant sa longue solitude. Quelle robe
(mettre)-elle? Celle gu’il (préférer) jadis (être) une robe bleue.
Elle la (essayer) et (constater) avec détresse que la ceinture
(flotter) sur son corps amaigri. Non, elle (mettre) une robe
noire qu’elle (se tailler) elle-même.
V I I . Mettez les verbes entre parenthèses aux temps qui
conviennent:
1. Chaque fois qu’elle arrivait, elle (mettre) de l’ordre sur
son bureau. 2. Il me (dire) qu’il ne (voir) personne. 3. Vous lui
avez dit que tous (se mettre) à table. 4. Aussitôt qu’il (ren­
contrer) son ami, il (entrer) en conversation avec lui. 5. Dès
qu’il (guérir), il nous (quitter). 6. Il a dit qu’il (gagner) cet
argent à la loterie. 7. J’ai entendu dire que son équipe (ga­
gner) ce match. 8. J’étais sûr que cette,fois il (gagner). 9. S’il
(dormir) bien, il aura l’air très comme il faut. 10. Nous (vi­
siter) la ville où nous (naître). 11. Quand je (avoir) 17 ans,
mes parents me (envoyer) faire mes études à Paris. 12. Après
cet examen difficile nous (se permettre) un jour de repos.
13. Je ne savais pas ce qui le (mettre) en colère. 14. Elle me
(mettre) au courant de ses projets. 16. Si vous ne (boire) pas,
vous vivrez très vieux.
V I I I . M ettez les tmrbes entre parenthèses au passé
immédiat:
1. Son état de santé (s’améliorer). 2. J’ai appris que son
état de santé (s’améliorer). 3. Vous lui avez dit que tous (se
mettre) à table. 4. Il (se mettre) au lit. 5. Il (jeter un coup
d’œil) autour de lui. 6. Il a dit qu’il (découvrir) une grosse
montagne. 7. Le vieux géographe (manifester) son intérêt pour
une nouvelle planète. 8. Je croyais qu’il (partir). 9. On me
(inviter) au dîner. 10. Nous avons appris qu’ils (venir) de
Managua. 11. Elle (apporter) du poulet. 12. Je savais qu’il en
(profiter).
101
IX . Mettez les verbes entre parenthèses au passé antérieur
ou au passé surcomposé:
1. En un instant cette phrase lui (traverser) l’esprit.
2. Dès qu’il (manger) cette pomme, il mourut. 3. Elle s’endormit
dès qu’elle (se mettre) au lit. 4. Dès qu’on (frapper) à la porte,
l’enfant se réveilla. 5. Quand tu (dîner), tu t’es couché.
6. Quand ils (recevoir) l’enseignement du premier degré, ils
entrèrent au lycée. 7. Dès que nous (passer) notre baccalau­
réat, nous nous inscrivîmes à l’université. 8. Quand ils (ap­
prendre) à lire et à écrire, ils ont changé de classe. 9. Lorsqu’on
(sonner), Pierre a ouvert la porte. 10. Dès que le serpent
(avaler) le fruit, il se mit à se tordre sur le sol. 11. La jeune
fille s’est enfuie dès qu’elle (apercevoir) un serpent. 12. Nous
déménageâmes dès que notre père (perdre) son travail.
X . Commencez la phrase par dites-m oi:
1. Les Français se méfient-ils de leurs voisins? 2. Quel ar­
rondissement avez-vous habité? 3. Comment était ce vieil im­
meuble? 4. Le père accordait-il beaucoup d’importance à
l’éducation des enfants? 5. Qu’est-ce qu’il leur enseignait?
6. Qu’est-ce qui vous plaît dans ce texte? 7. Qu’est-ce qui
vous manque? 8. Pourquoi cette famille s’est-elle disloquée?
9. Qu’est-ce qu’on interprétait à cette soirée artistique?
X I. Mettez les verbes de la proposition principale à un
temps passé et modifiez en conséquence le verbe de la
subordonnée:
1. Je lui demande comment ils ont réussi à s’enfuir. 2. Il
me demande si je suis en état de marcher. 3. Je pense que
vous avez déjà ôté cette idée de votre esprit. 4. Le profes­
seur dit à ses étudiants où ils feront leur stage. 5. Nous
sommes sûrs que vous ne pourrez pas résister à cette tenta­
tion. 6. Je vous dis que la conduite insolite de cet étudiant
me prend au dépourvu. 7. Il dit qu’elle a appris quatre langues
mais elle n’en connaît aucune à fond. 8. Je ne comprends pas
pourquoi vous oubliez toujours tout. 9. Ils ne savent que
c’est la fin. 10. Il les prévient qu’il ne pourra pas déjeuner
avec eux.
X II. Mettez les phrases au discours indirect:
1. Mon ami m’a demandé: “Viendras-tu à la réunion?” 2. Mon
copain m’a dit: “Viens me voir demain!” 3. J’ai demandé à
mon ami: “Que vas-tu faire ce soir?” 4. Le professeur a de­
mandé à ses étudiants: “Qu’est-ce qui s’est passé en mon
absence?” 5. Pierre nous demanda: “Jouerez-vous au tennis
dimanche?” 6. Il m’a demandé: “Lequel de ces livres as-tu lu?”
102
7. Mon ami m’appelle au téléphone et me demande: “Qu'est-
ce que tu fais en ce moment?" 8. Je lui ai demandé: “Qu’est-
ce que tu n’as pas compris dans ce texte?” 9. Le professeur
nous a dit: “Rendez vos cahiers!” 10. Je lui dis: “Ne sois pas
en retard!”
X I I I . Traduisez de l'ukrainien en français:
1. Чого йому бракує? 2. Що ви будете пити? 3. Чим він
займається? 4. За кого ви мене маєте? 5. М и до цього звик­
ли. 6. Кому ви це запропонували? 7. Вони до цього не
готові. 8. М и цього не потребуємо. 9. М и цим ніколи не
скористаємося. 10. Він цим не займається. 11. Якщо ви
хочете, я вам принесу льодяників, вони чудові. 12. Якщо ти
з’їси заборонений плід, ти помреш. 13. Той, хто відповість
на це запитання, може бути вільний. 14. Той, кого ви чека­
єте, запізнюється на кілька хвилин. 15. Я встиг закінчити
свою роботу, чи встигли ви зробити свою? 16. Дай мені свій
словник, якщо він тобі не потрібний. Я забув свій удома.
17. Вони поїхали, коли дізналися цю новину. 18. Я був ще
в ліжку, коли він мені зателефонував. 19. Вона оселилася
в новому будинку в кількастах метрах від того, який вона
була змушена покинути. 20. Він розумів, що новина поши­
рюється з блискавичною швидкістю (зі швидкістю блискав­
ки). 21. Я йому зателефонував, як тільки трохи відпочив.
22. Коли ти виконаєш усі домашні завдання, ти погуляєш
в садку. 23. Він запитав у нього, коли він збирається відвіда­
ти цю виставку. 24. Я не зрозумів, що сталося. 25. Вона
попросила нас не палити в кімнаті.
LEÇO N 6

Q U ’EST-C E Q U ’U N FRANÇAIS?

Le Français? Un être qui est avant tout le contraire de ce


que vous croyez.
En admettant toutefois que je sois obligé de déterminer la
marque dominante de leur caractère, je dirais sans doute: le
scepticisme.
Mon vieil ami M.Taupin se dit très attaché aux institutions
républicaines et pourtant, dès qu’un député termine un dis­
cours en rappelant les grands principes de 89, il sourit iro­
niquement. Il est clair qu’il n’y croit plus.
M . Taupin est un partisan convaincu de la paix. Pourtant,
lorsque les représentants des grandes puissances se réunissent
autour d’un tapis vert pour tenter de jeter les bases d’un
accord mondial et publient un communiqué qui traduit l’identité
de leurs points de vue, il sourît encore, hoche la tête et me
dit:
“Vous y croyez, vous? Pfutt! . . Des mots!... Toujours des
mots!”
M . Taupin est un monsieur qui ne croit à rien, parce que, à
son avis, il ne sert plus à rien de croire à quelque chose.
Il arrive aux Anglais, lorsqu’ils ont beaucoup attendu, de
faire quelque chose. Comme ils pensent peu et réfléchissent
encore moins, ils y croient.
Les Français ne croient pas à ce qu’ils font. Et d’abord à la
Chambre des députés.
On dirait qu’ils ne fabriquent des députés que pour mieux
les détruire. Il suffit que je passe en autobus avec M . Taupin
devant la Chambre pour qu’un sourire sarcastique éclaire son
visage.
Est-il royaliste? Non.
Bonapartiste? Pas davantage.
Aspire-t-il à la dictature? Il en a horreur.
Il est un modéré dont l’esprit révolutionnaire se limite à le
faire voter radical, et, s’il est de très mauvaise humeur, radi­
cal-socialiste. Mais il vote. Il a un député. Un député qui,
peut-être, au moment où l’autobus passe devant la Chambre,
invoque les principes imprescriptibles de 89 et les Droits de
104
l’Homme. Pourtant il n’y croit pas, il n’y croit plus. M . Taupin
prétend qu’un homme n’est pas le même une fois qu’il s’assied
là, au milieu des six cents autres. Il a peut-être raison. A leur
mine, on peut juger que ses voisins pensexit comme lui. Ja­
mais on ne pourrait croire que ce sont les passagers de l’autobus
qui ont envoyé à la Chambre les gens qui y sont assis. Us
semblent vivre sur deux planètes différentes.
La conclusion est, en général, donnée par un monsieur dé­
coré:
“Ce qu’il nous faudrait, c’est un homme à poigne, qui fasse
un peu d’ordre là-dedans, un bon coup de balai!*’
On pourrait penser alors que ces gens aspirent à la dicta­
ture. Erreur. Qu’un homme à poigne se signale à l’horizon,
qu’il parle de réformer les institutions parlementaires, de mettre
de l’ordre, de faire régner la discipline et, pour un satisfait, voilà
mille mécontents. On crie au scélérat. On stigmatise la trahi­
son. On veut égorger la République: ils ne passeront pas. On
en appelle à 89, et ce chiffre dont riait tout à f’heure
M . Taupin le rend maintenant grave.
Un observateur impartial serait donc tenté de croire que ce
qui tient le plus au cœur des Français c’est le suffrage univer­
sel, l’expression de la volonté du peuplé, les institutions ré­
publicaines, en un mot la Chambre. Mais il suffit de passer en
autobus... (voir plus haut).
D ’après Pierre Daninos,
Les carnets du major Thompson

V o cab u laire

être m істота; існування, буття


avant tout насамперед
admettre припускати, визнавати
toutefois все-таки, проте, однак
déterm iner визначати, встановлювати
marque / dominante тут: головна, домінуюча риса, ознака
se dire тит: вважати себе
attaché, ее прихильний, відданий
in stitu tio n / установа; інститут
il est clair que ясно (зрозуміло), що
partisan m, partisane / прихильник, -ця
convaincu, ue переконаний
représentant m представник, уповноважений
grande puissance f велика (могутня) держава
se réunir збиратися
tapis m vert тут: круглий стіл
jeter les bases закласти підвалини
mondial, aie світовий, всесвітній
publier опублікувати, оприлюднити
traduire l’identité виражати тотожність
point m de vue думка, погляд
105
hocher la tête хитати головою
à son avis на його думку
servir (à ) служити
il arrive à qn de faire qch трапляється комусь щось зробити
chambre f des députés палата депутатів
on d ira it que можна подумати, що
fabriquer тут: вигадувати
il suffit que досить того, щоб
passer en autobus (про)їхати в автобусі
visage т обличчя
pas davantage не більше
aspirer à бажати, прагнути
avoir horreur (de) ненавидіти, відчувати відразу
modéré пг людина поміркованих поглядів
esprit т розум; дух, свідомість
se lim iter обмежуватися
voter голосувати; виносити на голосування
au moment où в ту хвилину, коли
invoquer qch посилатися (на щось)
imprescriptible невід’ємний, непорушний
prétendre твердити, наполягати
une lois que в разі, якщо
mine f вираз обличчя, вигляд
juger судити; міркувати, вважати
différent, ente різний, відмінний
en général взагалі
décoré, ée нагороджений орденом, відзнакою
homme m à poigne владна людина
là-dedans там, усередині
coup m de balai тут: чистка
erreur / помилка, хиба
se signaler тут: з’являтися
régner панувати, царювати
satisfait т задоволена людина
mécontent т незадоволень людина
crier(à) викривати
scélérat т лиходій, злочинець
stigmatiser таврувати, суворо засуджувати
tra l tison / зрада
égorger зарізати, вбити
appeler à закликати до
rire de насміхатися, глузувати з
tout à l'heure зараз, щойно
rendre grave робити серйозним
observateur m, trice / спостерігач, -ка
im partial, aie неупереджений
être tenté, ée de = avoir envie de хотіти, бажати
ten ir à (a u ) cœur de qn бути близьким чийомусь серцю; хвилювати
suffrage m universel загальне виборче право
volonté f воля, бажання
en un mot одним словом

106
COMPRENEZ BIEN LE TEXTE

I. Traduisez le texte phrase par phrase à l'audition.


I I. Trouvez dans le texte les mots internationaux:
марка (клеймо), характер, скептицизм, депутат, принцип,
партизан, комюніке, автобус, диктатура, радикал, пасажир, го­
ризонт, дисципліна, республіка, цифра; домінуючий, республі­
канський, саркастичний, революційний, парламентський; пуб­
лікувати, фабрикувати, реформувати; іронічно.
I I I . Relevez dans le texte les synonymes des mots et des
expressions suivants:
supposer, pourtant (néanmoins), définir (fixer), achever (finir),
se rassembler, essayer, traité m, exprimer, opinion f, songer à,
détester.
IV . Faites des phrases avec les expressions suivantes:
être obligé de; sans doute; être attaché à; il est clair que;
jeter les bases de qch; point m de vue; à son avis; il suffit
que; avoir horreur de; faire voter; être de mauvaise humeur;
peut-être; au moment où; une fois que; au milieu de; avoir
raison; en général; homme m à poigne; mettre de l’ordre; tout
à l’heure; tenir au cœur de qn; en un mot.
V. Donner les contraires de:
avant (tout), paix /, puissance /, accord m, détruire, impre­
scriptible, envoyer, vivre, différent, conclusion /, ordre m,
mécontent m, rire.
V I. Mettez les prépositions convenables:
1. Je suis obligé ... déterminer la marque dominante ... leur
caractère. 2. M . Taupin se dit très attaché ... les institutions
républicaines. 3. Il est partisan convaincu ... la paix. 4. On
tente ... jeter les bases ... un accord mondial. 5. Le communi­
qué traduit l’identité ... leurs points ... vue. 6. M . Taupin ne
croit ... rien. 7. Il arrive ... les Anglais ... faire quelque chose.
8. Les Français ne croient pas ... ce qu’ils font. 9. Ils ne
fabriquent des députés que ... mieux les détruire. 10. Je passe
... autobus ... M . Taupin ... la Chambre ... les députés. 11. Il
est ... très mauvaise humeur. 12. Les députés invoquent les
Droits ... l’Homme. 13. Ils semblent vivre ... deux planètes
différentes. 14. La conclusion est donnée ... un monsieur dé­
coré. 15. Il nous faudrait un homme ... poigne. 16. Il faut qu’il
fasse un peu ... ordre. 17. On en appelle ... 89. 18. Cela tient
le plus ... le coeur ... les Français. 19. On crie ... le scélérat.
V II. Répondez aux questions:
l. Qu’est-ce qu’un Français? 2. Quelle est la marque domi­
nante de son caractère? 3. Qui se dit très attaché aux institu-
107
tions républicaines? 4. Qu’entend-on par “les grands principes
de 8 9 ”? Et par “les grandes puissances”? 5. A quoi
M . Taupin ne croit-il pas? 6. De quoi M. Taupin a-t-il l’horreur?
7. Qu’est-ce qui le fait voter? 8. Pour quoi vote-t-il? 9. Croit-il
en son député? 10. Quand l’homme n’est-il pas le même d’après
M . Taupin? 11. Qui semble vivre sur deux planètes différentes?
12. Quelle est la conclusion donnée par un monsieur décoré?
13. Quand voit-on mille mécontents pour un satisfait? 14. De
quoi le prétendu homme à poigne parle-t-il? 15. Comment les
Français réagiraient-ils sur ses actes? 16. Qu’est-ce qui tient
le plus au cœur des Français?
V III. Expliquez pourquoi:
1. Les grandes puissances se réunissent autour d’un tapis
vert. 2. Les Français ne croient pas à la Chambre des députés.
3. M . Taupin a horreur de la dictature. 4. L’homme n’est pas
le même une fois qu’il se retrouve au milieu de ses sem­
blables. 5. On en appelle à 89. 6. Le chiffre 89 rend M. Taupin
grave.

ENRICHISSEZ VOTRE VOCABULAIRE

I. a) Retenez les expressions ci-dessous:

avoir bon coeur, avoir du cœur мати добре серце; бути


добрим
n’avoir pas de cœur = être sans cœur бути безсердечним,
черствим, байдужим
avoir le cœur sur la m ain бути відвертим
avoir mal au cœur відчувати нудоту
avoir le cœur gros (de peine) бути засмученим, відчувати
сум
à contre-cœur неохоче, знехотя
à cœur ouvert відверто, відкрито
de bon (grand) cœur, de tout cœur від душі, від щирого
серця, з радістю
par cœur (apprendre, savoir, réciter) напам’ять (вчити,
знати, розповідати)
prendre qch à cœur брати щось близько до серця

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Et vous ne savez même pas qu’elle a une maladie de
cœur. 2. La mère a serré son fils sur (contre) son cœur. 3. Ne
le prenez pas trop à cœur. 4. Elle écoutait mon récit et riait de
bon cœur. 5. Ah, tu fais pleurer ta mère! Vraiment, tu n’as
108
pas de cœuf (ce que tu es sans cœur!) 6. Il vaut mieux que je
me mette devant en voiture, car derrière j ’ai mal au cœur.
7. Attends, je ne le sais pas par cœur, je vais regarder dans
mon carnet. 8. Je ne sais pourquoi, mais j ’ai le cœur gros.
9. Parlez-moi de tout ça à cœur ouvert, s’il vous plaît. 10. Il
fait ce travail à contre-cœur. 11. C’est une femme parfaite, elle
a toujours le cœur sur la main.
c) Traduisez en français:
I. Я знаю багато віршів напам’ять. 2. Будьте обережні, у
неї хворе серце. 3. Ми від щирого серця привітали його з
народженням сина. 4. Чому ви берете так близько до серця
всі його справи? 5. Він завжди говорить про все відверто.
6. Ви ж бачите, що я неохоче берусь за цю роботу, душа не
лежить до неї.

II. Trouvez les équivalents français nécessitant le verbe


(se) servir:
служити батьківщині; служити своєму народу; подати обід
(обід подано); обслужити за столом; служити в армії;
бути (ставати) за приклад комусь або для когось; ставати
приводом; обслуговувати клієнта; стояти (бути) на перешко­
ді; служити (правити) за письмовий стіл; служити для того,
щоб; користуватися словником (окулярами); використову­
вати свій досвід; брати собі їжу (хліб, сир); налити собі
кави (чаю).

I I I . a ) Etudiez les expressions formées avec le mot


ordre m:

ordre m порядок; наказ, розпорядження; орден


avoir de l’ordre бути акуратним, організованим
être en ordre бути в порядку
m ettre qch en ordre прибирати; впорядковувати щось
faire (m e ttre ) de l ’ordre dans qch прибирати; наводити
порядок (y чомусь)
rappeler qn à l'ordre закликати (когось) до порядку
ordre m du jour порядок денний
c’est dans l'ordre des choses це закономірно
jusqu’à nouvel ordre до нового розпорядження

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Pierre aime l’ordre, chez lui, il faut que tout soit rangé.
2. Si tu n’as pas d’ordre, tu ne retrouveras jamais tes affaires.
3. Viens m’aider à mettre de l’ordre dans cette chambre, tout
109
traîne. 4. Tout est en ordre, on peut partir tranquilles en
vacances. 5. Mets tes papiers en ordre si tu veux pouvoir
retrouver ce que tu cherches. 6. Tout est rentré dans l’ordre.
7. Et vous ne pouvez pas le rappeler à l’ordre? 8. Attends! Il
faut que je mette mes idées en ordre.
c) Traduisez en français:
1. У хаті все в порядку. 2. Ця інструкція залишається в
силі до нового розпорядження. 3. Я розумію добре, що це
питання має бути поставлене на обговорення. 4. Коли ти
наведеш порядок у своїх книжках? 5. М и в усьому любимо
порядок.
IV . Quels sont:
a ) les verbes correspondant aux noms:
marque/, doute m, institution/, discours m, représentant m,
base /, accord m, identité /, vue /, raison /, voisin m, conclusion /,
balai m, trahison /, chiffre m, observateur m, expression /,
peuple m;
b) les verbes correspondant aux adjectifs:
vieux, grand, clair, convaincu, vert, différent, parlementaire, sa­
tisfait.
V. a ) Ecrivez les séries ci-dessous en français:

m ot т parole /
перекласти слово дати комусь слово
добирати слова взяти слово (виступити)
іноземне слово людина слова
слово в слово слово честі
гучні слова слова пісні
двома словами на словах

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Pierre trouve toujours le mot juste pour consoler
quelqu’un. 2. Vous ne parlez pas encore bien le français, vous
cherchez vos mots. 3. J’ai répété mot pour mot notre conver­
sation à ma mère. 4. J’aime bien les paroles de cette chanson.
5. Tu ne mens pas? Tu m’en donnes la parole? 6. Pourquoi
n’as-tu pas pris la parole à la réunion?
c) Traduisez en français:
1. Ти не знаєш, що означає це іноземне слово? 2. Двома
словами це означає, що мені не вдалося його переконати.
3. Я хотів би вірити твоєму чесному слову. 4. Він не люди­
на слова: багато обіцяє, мало робить.
110
V I. a ) Apprenez les acceptions du verbe (s e ) croire:

I. croire vt qn, qch вірити комусь, чомусь


croire sur parole вірити на слово
croire (qn, qch) u tile вважати (когось, щось) корисним
croire nécessaire de + inf. вважати за необхідне (щось
зробити)
croire + inf., que думати, гадати, що
II. croire il qch вірити y щось (бути переконаним)
croire à la m édecine вірити в медицину
croire au Père Noël вірити в Діда Мороза
croire en qch, en qn вірити y (покладатися на) когось,
щось
croire en D ie u вірити в Бога
croire en ses am is вірити в друзів
ne pas en croire ses yeux (ses o reilles) не вірити
своїм очам (вухам)
fa ire croire переконувати
on a peine à croire не віриться
il est d iffic ile de croire не віриться
I I I . se croire вважати себе
se croire quelqu’un вважати себе важливою особою
se croire heureux вважати себе щасливим

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Vous m’avez convaincu, je vous crois. 2. Le directeur le
croit capable de faire ce travail. 3. Je ne crois pas à ce qu’on
dit, ce n’est pas possible! 4. Nous croyons tous au progrès de
la médecine. 5. Croyez-le sur parole, il le fera mieux que
quiconque. 6. Avec ces fleurs devant la fenêtre, on se croirait à
la campagne. 7. Pierre croit avoir trouvé la solution, mais il
n’en est pas sûr. 8. Ne venez pas, je ne crois pas que ce soit
nécessaire.
c) Traduisez en français:
1. Він вважає за необхідне здійснити цю подорож. 2. Хво­
рий не втрачав надії вилікуватися, він дуже вірив у медици­
ну. 3. Давайте повіримо їй на слово, а потім буде видно.
4. Ви не завжди говорите правду, я більше вам не вірю. 5. А
чому ти не віриш у своїх друзів? 6. Я гадаю, що ви могли б
поїхати сьогодні ввечері.

111
EXERCICES DE CONVERSATION

I. Composez un dialogue pour parler :


a) de la méfiance de M . Taupin des députés de la Chambre;
b) de l’horreur des Français d’un homme à poigne.
I I . Résumez le texte en suivant le plan ci-dessous:
a) le scepticisme, marque dominante du caractère de
M . Taupin;
b) son attitude à l’égard des grandes puissances;
c) la position de M . Taupin envers la Chambre des députés,
et, en particulier, envers un homme à poigne.
I I I . Exposez, en de courtes phrases, ce qu’est:
le portrait d’une personne; la taille (la stature); la tête; les
membres (les parties) du corps; le tronc du corps.
IV . Rapportez les mots et les groupes de mots d’après leur
sens à:
taille / tête f (visage m) âge m
oreilles / pl; être jeune; être vieux; de haute taille /; yeux
m pl bleus (noirs, gris, verts); homme m grand; vieil homme;
visage m rond (allongé); de taille moyenne; être beau;
être laid; double menton m; air m svelte; visage m ridé; de
petite taille; cheveux m pl blonds (noirs, bruns); entre deux
âges; être mince; être gros; être sportif; long nez m (droit,
retroussé); menton m en galoche (pointu); homme jeune;
visage aux traits réguliers (irréguliers); sourcils m pl noirs
(épais); bouche /; être maigre; homme bien bâti; robuste;
femme bien faite; aux cheveux bouclés; poitrine f large; épaules
/ pl carrées (large d’épaules); âgé de 30 ans; d’un certain
âge; cils [sil] m pl.
V . Imaginez des dialogues sur:
a) le physique de votre ami(e);
b) le portrait de votre frère (père, sœur);
c) l’apparence d’une personne qui vous rend indifférent.
V I. Sujets à développer:
1. Vous avez lu le texte de cette leçon. Imaginez le portrait
de M. Taupin.
2. Vous êtes en correspondance avec un Français. Vous ne
l’avez jamais vu. Mais vous avez une photo de lui. Décrivez
votre ami.
3. Le Major Thompson est un type purement anglo-saxon.
Dites, s’il vous plaît, comment il est au physique.

112
TEXTE SUPPLEMENTAIRE

I. Retenez les mots et les groupes de mots qui suivent:


Etat m держава
pouvoir m lointain тут: абстрактна влада
citoyen m, yenne / громадянин, громадянка
contester (qch) заперечувати, оспорювати
réclamer (qch) вимагати, потребувати
assurer l'existence забезпечувати існування
ensemble m humain тут: людська спільнота
homogène однорідний» подібний
il existe існують
croyance f віра, віросповідання, вірування
être lim ité, ée (p a r) бути обмеженим
frontière f кордон
existence / étatique державне існування
être d’un seul bloc тут: бути цілісним
être morcelé, ée бути роздробленим, розділеним на частини
être indispensable бути необхідним
être reconnu, ue бути визнаним
se donner des lois тут: встановлювати свої закони
parler au nom de тут: виступати від імені
pouvoir m (législatif, exécutif, judiciaire) влада (законодавча, ви­
конавча, судова)
faire les lois розробляти закони
respecter les lois дотримуватися законів
appliquer les lois застосовувати закони
se classer en класифікуватися; ділитися на
selon залежно від; згідно з
structure / choisie обрана структура
Etat m unitaire унітарна держава
partage m de responsabilités тут: розподіл функцій, повноважень
obéir (à ) підкорятися
autorité / влада
régime m politique політичний лад, устрій
renverser le gouvernement скинути, змістити уряд
dissoudre l’Assemblée розпустити Національні збори
assumer (exercer) le pouvoir здійснювати владу
être élu, ue бути обраним
suffrage m universel direct (indirect) загальні прямі (непрямі) вибори
pouvoirs m pl повноваження
nommer qn тут: призначати когось
présider головувати; керувати
recourir au référendum вдаватися до референдуму
conduire la politique de la Nation здійснювати, проводити держав­
ну політику
avoir l'in itiative des lois мати законодавчу ініціативу
assurer l'exécution (des lois) забезпечувати виконання (законів)
renouveler par tiers оновлювати на третину
voter les lois et le budget приймати закони і бюджет
motion de censure вотум недовіри; недовіра
veiller au respect de la Constitution стежити за дотриманням
KOнсти тулії
être chargé, ée мати доручення
équilibre m des pouvoirs (en tre) тут: рівномірний розподіл пов­
новажень (між)
113
I I. Expliquez brièvement ce qu’est:
un Etat, une nation, un territoire, le régime politique, le
référendum, une loi, la motion de censure, la Constitution.
I I I . En quoi consiste la différence entre:
le pouvoir législatif, le pouvoir exécutif et le pouvoir judici­
aire; l’Etat fédéral et l’Etat unitaire; le régime parlementaire et
le régime présidentiel; les pouvoirs du Président et ceux du
Premier ministre; l’Assemblée nationale et le Sénat.
IV . Texte à reproduire:

L ’O R G A N IS A T IO N P O L IT IQ U E D E L ’ETA T

1. Qu’est-ce qu’un Etat? L ’E tat représente un pouvoir loin­


tain que le citoyen conteste ou ré­
clame. Trois conditions doivent être réunies pour assurer l’exis­
tence d’un Etat: une nation, un territoire, un pouvoir politique.
„2. Qu’entend-on
„ , , . par
a~ ) une nation?
C est-a-dire un peuple, lie par une his­
toire commune et parlant généralement la même langue.
La nation est donc un ensemble humain plus ou moins homo­
gène, car il existe des différences de dialectes et de croyances.
b ) un territo ire?
Un territoire est limité par les frontières. Un peuple sans
territoire n’a pas d’existence étatique. Ce territoire peut être
d’un seul bloc ou morcelé. La France possède des départe­
ments et territoires d’outre-mer qui appartiennent au terri­
toire français.
c) un pouvoir politique?
Il est indispensable car la nation doit être organisée pour
être reconnue. Elle se donne des lois, se choisit des représen­
tants qui parlent au nom de la communauté humaine.
л л ж, Il existe trois pouvoirs qui sont
3. Quels sont les - j' j * і j *
pouvoirs de l’Etat? indépendants les uns des autres:
— le pouvoir législatif fait les lois;
— le pouvoir judiciaire fait respecter les lois;
— le pouvoir exécutif fait appliquer les lois.
. . _ . „ Les Etats se classent en deux caté-
4. La France est-elle un , , . . L '­
Etat fédéral ou unitaire? se,£>n la structure choisie.
L’Etat est soit fédéral, soit unitaire.
Dans l’Etat fédéral il y a partage de responsabilités entre les
Etats membres et le pouvoir fédéral.
Dans l’Etat unitaire les citoyens obéissent à une seule et
même autorité.
La France est un Etat unitaire car les lois et le système
judiciaire sont les mêmes sur tout le territoire.
114
La France est une république au
5* .9“el ,e. г1?іше , régime parlementaire et présidentiel,
politique de la France? , , . , r . .
y 4 Le régime est parlementaire car
l’Assemblée nationale peut renverser le gouvernement et le Prési­
dent de la République peut dissoudre l’Assemblée. Il est présiden­
tiel car le Président de la République ne peut être renversé.
Le pouvoir exécutif est partagé entre
6. Qui assume le pouvoir ]e Président et le Premier ministre,
exécutif? Le Président de la République est élu
au suffrage universel direct. Il a des pouvoirs importants: il nomme
le Premier ministre; il préside le Conseil des ministres; il peut
dissoudre l’Assemblée nationale. Il peut recourir au référendum.
Le Premier ministre est le chef du gouvernement. Il choisit
les membres de son gouvernement et conduit la politique de
la Nation. Il est responsable devant le Parlement. Il a l’initiative
des lois et en assure l’exécution.
Le pouvoir législatif est exercé
р .Е .'г їІД ш 'Г 41' P *r Parlement composé de
l’Assemblée nationale et du Sénat.
L’Assemblée nationale est élue au suffrage universel direct.
Les députés sont élus pour cinq ans.
Le Sénat est élu au suffrage universel indirect. Les Séna­
teurs sont élus pour 9 ans. Le Sénat est renouvelé par tiers
tous les trois ans.
L’Assemblée nationale et le Sénat votent les lois et le bud­
get. L’Assemblée nationale peut renverser le gouvernement
par une motion de censure.
Le Conseil Constitutionnel est un
8. Quel organe veille au organe de contrôle: Il est composé
respect de la Constitu- de g m em bres Les m em bres du
Conseil Constitutionnel sont nom­
més par les présidents de.la République, du Sénat et’ de
l’Assemblée nationale pour 9 ans. Le Conseil est chargé de
veiller à l’équilibre des pouvoirs entre le législatif et l’exécutif
et au respect de la Constitution.
V . Questions de civilisation:
I. Quel type d’Etat représente l’Ukraine? 2. Quel est son
régime politique? 3. Qui assume le pouvoir exécutif? 4. Par
qui est exercé le pouvoir législatif? 5. Comment élit-on le Prési­
dent de l ’Ukraine? 6. Quels sont les pouvoirs du Prési-dent
ukrainien? 7. Qui est le chef du gouvernement ukrai­
nien? 8. Quel est le rôle du Premier ministre? 9. Comment élit-
on le Parlement en Ukraine? 10. Quelle est la composition du
parlement ukrainien? 11. Existe-t-il un organe de contrôle qui
veille au respect de la Constitution de l’Ukraine?
115
GRAMMAIRE

Su bj on ct i f

Le subjonctif est le mode que le parleur utilise pour ap­


précier la réalisation ou les possibilités de réalisation de l’action.
Les formes du subjonctif se répartissent ainsi: présent, im­
parfait — formes simples; passé, plus-que-parfait — formes
composées. Seuls, présent et passé sont largement usités;
imparfait et plus-que-parfait appartiennent au langage soutenu
ou affecté et ont des emplois littéraires.
I. Emploi du subjonctif dans les subordonnées complétives
1. On emploie le subjonctif dans la proposition subordon­
née quand la proposition principale exprime:
a) la volonté, l’ordre, l’exigence, la permission, la défense, la
prière, l’attente, le désir:
Je veux, j ’ordonne, je souhaite, je désire qu'on m'obéisse.

Rem arque: Certains verbes, tels que dire, écrire, crier,


prévenir, télépnoner, télégraphier, peuvent selon le sens
communiquer un fait ou exprimer un ordre. Dans le premier
cas ils demandent l ’indicatif, dans le second — le subjonctif:
Je dis qu’il écrira la lettre.
Je dis qu’il écrive la lettre.

b) un sentiment, un mouvement de l’âme, la joie, le contente­


ment, la peur, le chagrin, l’étonnement, l’appréciation, le juge­
ment, le regret, la surprise, la douleur:
Je regrette, je m’étonne, je me réjouis, je suis heureux qu'il
ait fa it cela.

Remarques: 1. Quand la subordonnée dépendant de cer­


tains verbes de sentiment est introduite par de ce que, elle se
met souvent à l ’indicatif. Par exemple:
J’étais dégoûté de ce qu'il m’avait raconté.
Mais le subjonctif est fréquent aussi. Par exemple:
Il s’étonne de ce qu’il ne soit pas venu.

2. Les verbes exprimant la crainte, tels que craindre, avoir


peur, trembler, frémir et le verbe empêcher employés à
la forme affirmative sont habituellement suivis dans les
subordonnées affirmatives de la particule ne. Comparez:
Je crains qu’il ne pleuve. Я боюся, щоб не пішов дощ.
Je crains qu’il ne pleuve pas. Я боюся, що дощу не буде.
Je ne crains pas qu’il pleuve. Я не боюся, що буде дощ.
116
2. Le subjonctif s’emploie après les verbes d’opinion et de
perception: admettre, contester, juger, concevoir, soupçon-
ner, douter, nier, penser, songer, se souvenir, etc. quand
on veut exprimer un fait envisagé non dans sa réalité, mais
simplement dans l’esprit.
Je doute qu’il soit déjà arrivé.
Je ne juge pas que vous deviez partir.
Remarque: Les verbes penser, croire, affirmer, sup­
poser, trouver, être sûr à la forme négative ou interroga­
tive exigent l’emploi du subjonctif. Comparez:
Je suis sûr qu’il viendra, (indicatif)
Je ne suis pas sûr qu'il vienne, (subjonctif)
Je crois qu’il sait la vérité, (indicatif)
Crois-tu que je ne sache pas la vérité? (subjonctif)
3. On emploie le subjonctif après les verbes impersonnels
et les locutions impersonnelles exprimant une possibilité, une
impossibilité, un doute, une négation, une nécessité, un mouve­
ment de l’âme:
Il est peu probable qu'il vous reçoive aujourd’hui.
II. Emploi du subjonctif dans les subordonnées relatives
Dans la subordonnée relative le verbe peut être à Vindicatif
ou au subjonctif suivant le sens. Si la relative exprime un fait
réel, le verbe est à l’indicatif. Si la relative exprime un désir, un
souhait, une intention, un but à atteindre, le verbe est au subjonc­
tif. Le subjonctif rend l’affirmation moins catégorique, apporte
une nuance d’incertitude, une appréciation subjective.
Le verbe de la relative se met au subjonctif:
1. Quand on marque un but à atteindre, une intention, une
conséquence. L’antécédent du pronom relatif est un nom ac­
compagné de l’article indéfini ou le pronom indéfini quelqu'un:
Ce n’est pas un homme avec lequel on puisse plaisanter.
2. Quand la principale est à la forme négative ou interroga­
tive et l’antécédent du pronom relatif est:
a) le pronom indéfini quelqu’un:
Y a-t-il quelqu'un parmi vous qui sache conduire une auto?
b) le nom, accompagné de l’article indéfini:
Recommandez-moi une femme qui puisse garder mes enfants.
c) le pronom indéfini rien, personne, aucun:
Je ne connais personne qui soit capable de le faire.
3. Après le superlatif relatif et les expressions:
le seul, l’unique, le premier, le dernier, suprême. Dans
ce cas le subjonctif apporte une nuance subjective, une idée
d’incertitude:
C’est la plus grande récompense que j 'aie jamais eue.
117
III . Emploi du subjonctif dans les propositions subordonnées
circonstancielles
L’emploi du subjonctif est obligatoire après certaines locu­
tions conjonctives, telles que:
1. Pour que, afin que, de crainte que ... (n e ), de peur
que ... (n e ), de façon que, de m anière que, quand elles
introduisent une subordonnée circonstancielle de but:
Je vous le répète de peur que vous ne l'oubliiez.
II s’est retourné pour qu'elie ne Yaperçoive pas.
Parlez de manière qu’on vous comprenne.
2. A vant que (n e ), en atten d an t que, jusqu’à ce que,
sans attendre que qui introduisent une subordonnée circon­
stancielle de temps:
Il a quitté la table sans attendre que tout le monde finisse
son repas (ait fini).
Je resterai ici jusqu’à ce que tu reviennes (soit revenu).
Réfléchissez avant qu’il ne soit trop tard.
J’irai le voir avant qu’il parte.
En attendant que le train arrive je lisais le journal.
3. A condition que, pourvu que, supposé que, à sup­
poser que, en cas que, pour peu que, à moins que ...
(n e ) qui introduisent une subordonnée circonstancielle de con­
dition:
Il le fera pour peu que vous lui en parliez.
Je vous donne cet argent à condition que vous partiez
demain.
Il viendra à moins qu’il ne l’oublie.
Je le ferai pourvu que ça ne soit pas trop tard.
4. Sans que qui introduit une subordonnée circonstancielle
de manière:
Les dents lui poussèrent sans qu il pleurât une seule fois.
5. Non que, ce n ’est pas que, non pas que, faute que,
non point que qui introduisent une subordonnée circonstan­
cielle de cause:
Ce n’est pas que je craigne les hommes.
Non qu'il soit paresseux, mais il aime le loisir.
Il cesse de travailler, non pas qu'il soit fatigué.
6. Quoique, bien que, encore que, si ... que, aussi +
adj. + que, m algré que, quelque + adv., adj. + que, qui
que; quoi que, quel que, où que, d’où que qui introdu­
isent une subordonnée circonstancielle de concession:
Quelque intéressant que soit ce livre.
Quelques précautions qu’elle ait prises.
Où que vous soyez, je vous retrouverai.
Qui que ce soit qu’il entre.
118
Toutes les portes sont ouvertes quoi qu’on fasse dans les
maisons.
Quelque adverbe est placé devant un adjectif ou adverbe.
Quelque adjectif est placé devant le substantif.
IV. Subjonctif dans les propositions indépendantes
Dans les propositions indépendantes le subjonctif sert à
exprimer:
a) l’ordre, la défense, le conseil à la 3e personne:
Que votre Majesté ne se mette pas en colère.
b) le souhait, le désir, le regret, surtout à la 3e personne. Il
est introduit d’habitude par que (хай, нехай, щоб, так) et
pourvu que (тільки б, лише б):
Que Dieu vous entende!
Pourvu qu'ils écrivent cette rédaction sans fautes.
c) l’indignation: Moi! Que je fasse cela!
d) la supposition: Soit la droite AF...
e) la concession: Soit.
f) l’affirmation atténuée, à la première personne seulement:
Personne n’a pu vous le dire, que je sache (наскільки мені
відомо).

EXERCICES DE GRAMMAIRE

I. Formez les adjectifs:


a ) à l'aide des suffixes -eux, -euse:
majesté f, luxure f, contagion /, silence m, malheur m,
honte f, ennui m, délice /, caprice /, vertu /, nombre m,
poisson m;
b) à l’aide des suffixes -able, -ible:
manger, aimer, supporter, croire, ouvrir, raisonner, corriger, ad­
mettre, percevoir;
c) à l ’aide des préfixes in -, im -, d é(s)-, ir- :
admissible, perceptible, confortable, agréable, favorable, possi­
ble, croyable, dispensable, réalisable, rationnel, mangeable, oubli*
able, capable.
II. Quels mots français ou latins sont à l ’origine des
adjectifs suivants?
révolutionnaire, parlementaire, stellaire, originaire, universitaire,
populaire, ordinaire, documentaire.
III. a) Donnez les infinitifs des verbes suivants:
que j ’aie, que je sois, que je jette, que tu créés, que tu
paies, que tu envoies, qu’il haïsse, qu’il réfléchisse, qu’il
prenne, que nous fassions, que nous allions, que nous tenions,
119
que vous couvriez, que vous couriez, que vous puissiez» qu’ils
fuient, qu’ils sachent, qu’ils meuvent.
b) Conjuguez au subjonctif présent (passé) les verbes
suivants:
être, croire, admettre, dire, convaincre, réunir, traduire, attendre,
avoir, réfléchir, suffire, prétendre, pouvoir, asseoir, conclure, falloir,
faire, mettre, plaire, se plaindre.
IV . Complétez les phrases suivantes en mettant au présent
du subjonctif les infinitifs entre parenthèses:
1. Je souhaite que vous (partir) pour la France. 2. Je ne
suis pas sûr que le trait dominant du caractère d'un Français
(être) le scepticisme. 3. Il faut qu’ils (se réunir) pour dis­
cuter de ce problème. 4. Le professeur veut que ses étudi­
ants (réfléchir) un peu. 5. Je doute qu’il (avoir) confiance
en elle. 6. Nous regrettons que vous ne pas (croire) au Père
Noël. 7. J’ordonne que vous (m ettre) de l’ordre sur vos
tables. 8. Je crains qu’il ne (être) de mauvaise humeur.
9. Ne trouves-tu pas qu’ils ne (pouvoir) pas assister à cette
réunion? 10. Nous voulons que vous (s’asseoir) là, au milieu
de la salle.
V. Mettez les verbes entre parenthèses aux temps qui
conviennent:
1. П est étonné que vous ne le (comprendre) pas. 2. Il pense
que le directeur (pouvoir) le recevoir. 3. Etes-vous sûr qu’il
ne (croire) à rien? 4. Le professeur dit que vous (s’asseoir).
5. J’affirme que les Français (être) méfiants. 6. Trouvez-vous
qu’il (falloir) faire un peu d’ordre sur notre planète? 7. Il faut
ue les Français (réformer) les institutions parlementaires,
?mettre) de l’ordre, (faire) régner la discipline. 8. M . Taupin
dit qu’il (être) très attaché aux institutions républicaines.
9. Dis-lui qu’il (prendre) part aux élections. 10. Elle ne pense
pas qu’il (réussir) à faire cette traduction.
V I. Transformez les phrases en les commençant par il
fa u t que:
1. Vous le rappelez à l’ordre. 2. Il vous croit sur parole.
3. Vous avez du cœur. 4. Il ne vit pas sur un grand pied.
5. Nous vivons en paix. 6. Je fais quelque chose. 7. Il réfléchit
encore plus. 8. Vous l’aiderez. 9. Je dis au revoir à mes amis.
10. Tu vas à la leçon de musique.
V II. Remplacez les infinitifs par le temps du subjonctif
suggéré par le sens et traduisez les phrases en ukrainien:
1. Le petit prince était heureux qu’il (visiter) la sixième
planète. 2. Les deux amis sont mécontents qu’ils ne (décou­
120
vrir) Sousceyrac que le dernier jour de leurs vacances. 3. Il
est dommage que le poulet ne (être) pas tout à fait à point.
4. C’est dommage que vous ne (pouvoir) pas pêcher des
truites hier. 5. Trouvez-vous que le vin blanc (paraître) très
faible sur les écrevisses? 6. Il ne faut pas que je (prendre)
pour un salmis de canard un civet de lièvre. 7. J’étais étonné
qu’il (déménager) dans un immeuble si délabré. 8. Nous som­
mes contents qu’il (se charger) enfin de l’éducation de ses
enfants. Auparavant il ne les remarquait même pas. 9. Je ne
pense pas qu’elle (obéir) à mes ordres. 10. Pensez-vous qu’il
(suivre) nos conseils?
VIII. Répondez:
a) parce que...
1. Pourquoi êtes-vous de mauvaise humeur? 2. Pourquoi le
professeur est-il mécontent? 3. Pourquoi n’avez-vous pas ac­
cepté cette invitation? 4. Pourquoi regrettez-vous son départ?
5. Pourquoi n’êtes-vous pas venu à l’heure?
b) pour que...
1. Pourquoi a-t-il besoin de mes conseils? 2. Pourquoi le
médecin me défend-il de fumer? 3. Pourquoi t’es-tu enfin chargé
de l’éducation de tes enfants? 4. Pourquoi ne m’avez-vous rien
dit? 5. Pourquoi êtes-vous venu si tôt?
IX . Remplacez les infinitifs par le subjonctif:
1. J’ai passé une merveilleuse soirée avec vous, qui que
vous (être). 2. Quoi qu’il (faire), je ne lui dirai rien. 3. Quelques
sentiments que vous (éprouver) envers cet homme, vous devez
lui parler. 4. Quelque bien qu’on nous (dire) de nous, on ne
nous apprend rien de nouveau. 5. Quelque honte que nous
(mériter: passé du subjonctif) il est presque toujours en notre
pouvoir de rétablir notre réputation. 6.#Je faites pas cela sans
au’il (être averti). 7. Je ne partirai pas avant que vous ne
(reprendre) vos forces. 8. Il a voté pour le radical bien qu’il
(être) sceptique. 9. Venez vite, non que je (être) mourant,
mais parce que je suis maladç. І0 . En cas qu’il (venir), je lui
laisserai ces documents. 11. Ne décidez rien sans qu’il vous
(dire) son avis.
X. Finissez les phrases suivantes:
1. Il prend toujours l’avion bien que ... 2. Demain je me
lèverai de bonne heure pour que ... 3. Je l’attendrai jusqu’à ce
qu’il ... 4. Nous pourrons partir aujourd’hui même à condition
que ... 5. Je l’excuserai quoi qu’i l ... 6. Nous viendrons les voir
avant qu’ils ... 7. Répétez-lui cette règle pour qu’il
8. Parlez de sorte que ... 9. Je vous le répète de crainte que ...
10. Nous lui laisserons la clé en cas qu’il ...
121
X I. Observez et justifiez le mode dans les subordonnées
relatives:
1. Donnez-moi un remède qui me guérisse. 2. C’est l’être le
plus charmant qui soit sur terre. 3. Le chien est le seul animal
dont la fidélité soit à l’épreuve. 4. C ’est l’unique poste que
vous puissiez remplir. 5. Il y a peu d’hommes qui soient con­
tents de leur sort. 6. Est-il un trésor qui vaille le sommeil?
7. Y a-t-il quelqu’un parmi vous qui ait bien retenu cette règle?
8. Je ne trouve aucune raison qui puisse justifier votre ab­
sence. 9. Savez-vous quelqu’un qui ait été en Algérie? 10. C’est
l’homme le plus intelligent que j ’aie jamais connu.

X II. Ouvrez les parenthèses en faisant attention au mode:


І . Je lui ai proposé le livre qui lui (plaire) beaucoup. 2. Pro­
posez-lui un livre qui lui (plaire). 3. Il m’a écrit que je (venir)
la semaine prochaine. 4. Il m’a écrit qu'il (venir) la semaine
prochaine. 5. Je crois que sa réponse (être) la meilleure. 6. Je
crois que c’est la meilleure réponse qu’il (pouvoir) donner.
7. Je sais qui (pouvoir) la rendre heureuse. 8. Je ne connais
personne qui (pouvoir) la rendre heureuse. 9. Trouvez un homme
qui (savoir) son adresse. 10. J’ai trouvé le collègue qui (savoir)
bien son adresse et son numéro de téléphone.

X I I I . Traduisez de l ’ukrainien en français:


1. Я хочу, щоб ви навели докази. 2. Шкода, що вам не
вдалося відвідати цю маленьку планету. 3. Я здивований,
що він ні в що не вірить. 4. Він засмучений, що ви не
відповіли на його листа. 5. Я вважаю, що ви повинні пора­
дитися з лікарем. 6. М и не думаємо, що їхнє життя легке.
7. У вас найкраща бібліотека, яку я будь-коли бачив.
8. Я йому напишу, щоб він приїхав якнайшвидше. 9. Він
мені написав, що його поїздка не відбудеться. 10. Ви може­
те залишити цей журнал у себе вдома, ви його не прочи­
таєте за день. 11. Я не знаю нікого, хто міг би зробити вам
цю послугу. 12. Це найкращий прийом, який мені будь-
коли влаштовували. 13. Чи є поміж вас хтось, хто голосує
за радикалів? 14. Це єдина порада, яку ти можеш їй дати.
15. Я боюсь, як би ти не запізнився на збори. 16. Ти му­
сиш лягти спати вчасно, хоч би якою цікавою була ця книж­
ка. 17. Зроби так, щоб вона все зрозуміла сама. 18. Нехай
вони трохи поміркують, перш ніж відповісти. 19. Хоч би де
ви були, я завжди про вас пам'ятатиму. 20. Не те щоб я
був такий суворий, але мені хочеться, щоб усе було гаразд.
21. Я й рота не можу розтулити без того, щоб ти мене не
перебив.
LEÇON7

N U L N 'E S T CEN SE IG N O R E R LA L O I

Vers deux heures on vint me chercher. Le gendarme me fit


remarquer que par faveur il ne me mettait pas les menottes
pour traverser le couloir et monter l’escalier. Il attendait le
remerciement, je me contentais d’un vague grognement. Je vis
qu’il était deçu.
Mon avocat attendait dans le bureau. Je lui serrai la main.
Le juge me fit signe de m'asseoir et me tendit un coffret de
cigarettes. Un jeune greffier, le même que la dernière fois,
attendait sagement assis derrière sa machine à écrire. Le juge
me rappella que j'étais poursuivi pour insoumission et refus
d’obéissance. Pour l’insoumission il avait déjà enregistré mes
déclarations. Il ne me restait plus qu’à m’expliquer sur mon
refus d’obéissance.
— Vous avez, le 15 mars dernier, refusé d’exécuter l ’ordre
du capitaine Antelme qui vous enjoignait d’endosser l’uniforme.
Pour quelles raisons?
Je parlais assez longuement. Je refusais d’être soldat parce
que je ne voulais pas participer à une institution que je re­
prouvais. Le service militaire me semblait une atteintè grave à
la liberté individuelle, une survivance des corvées du moyen
âge. Je ne voulais pas apprendre à tuer les autres. En fait de
défendre les frontières, l’armée préparait la prochaine guerre. Si
l’on voulait la paix, il valait mieux tout simplement la préparer.
Ce que cherchaient les pays riches et leurs états-majors, c’était
d'empêcher l’extension du socialisme dans le monde, de la
même façon qu’ils avaient brisé les mouvements ouvriers au
siècle dernier. Contrairement à ce qu’on aurait pu croire, je
n’étais pas un non-violent. Sans la violence.certaines transfor­
mations de la société ne sont pas possibles. Je le regrettais,
mais c’était ainsi.
Mon avocat intervint:
— Trois ans de prison, ce n’est pas une solution. Un étudi­
ant de Doctorat en Droit pourrait être utilisé plus intelligem­
ment.
— Que voulez-vous, cher M aître, il y a une loi qui est
valable pour tout le monde. Je ne suis qu’un modeste servi-
123
teur de la justice. Je l’applique. Même si par certains côtés
elle présente des lacunes regrettables.
D'après Denis Langlois,
Le cachot

V o c a b u la ir e

nul ніхто, жодний


censé, ée гаданий
ignorer не знати, не відати; ігнорувати
nul n’est censé ignorer la loi ніхто не може ігнорувати закон
faire rem arquer звернути увагу
par faveur з милості, з ласки, з прихильності
m ettre les menottes надіти наручники
vague невиразний, нечіткий
grognement т бурчання, буркотіння
serrer la m ain потиснути руку
juge т суддя
faire signe (de + in f.) подати знак (щось зробити)
coffret m de cigarettes тут: коробка сигарет
greffier m секретар суду
attendre sagement спокійно чекати
être poursuivi, ie бути переслідуваним
insoumission / непокора
refus m d'obéissance відмова підкорятися
enregistrer les déclarations записувати показання
il ne reste qu'à + inf. лишається тільки (щось зробити)
s'expliquer sur тут: дати свої пояснення щодо
exécuter виконувати
enjoindre наказувати
endosser l'uniform e надягти уніформу
pour quelles raisons? на яких підставах?
parler longuement довго говорити
reprouver осуджувати
service m m ilitaire військова служба
atteinte / grave серйозний замах, посягання
liberté / individuelle особиста свобода
survivance / пережиток
corvées f pl du moyen âge тут: середньовічне ярмо
apprendre à tuer учитися вбивати
défendre les frontières захищати кордони
prochaine guerre / майбутня війна
il vaut mieux (fa ire qch) краще (щось зробити)
tout simplement просто
état-m ajor m штаб
extension / du socialisme поширення соціалізму
dans le monde y світі
de la même façon так само, як
briser ламати, розбивати
mouvement m ouvrier робітничий рух
au siècle dernier y минулому столітті
contrairement (à ) всупереч, на противагу
non-violent m прихильник ненасильницьких методів
violence f насильство; шаленство
transformations f pl зміни, перетворення
société / суспільство; товариство, громада
124
prison / тюрма, в’язниця
solution / вирішення, вихід
étudiant m de Doctorat en D ro it студент третього циклу (дипломо­
ваний спеціаліст, що пише докторську дисертацію)
intelligem m ent розумно
être valable бути чинним, законним; бути прийнятним, придатним
serviteur т слуга, служитель
justice / справедливість; правосуддя
appliquer la loi застосовувати закон
iar certains côtés деякою мірою
Îacune f пропуск, прогалина
regrettable прикрий
cachot т карцер; в’язниця

COMPRENEZ BIEN LE TEXTE

I. Traduisez le texte phrase p ar phrase à l’audition.


I I . Trouvez dans le texte tes mots internationaux:
жандарм, адвокат, сигарета, машина, декларація, ордер, капі­
тан, уніформа, солдат, сервіс, армія, трансформація, юстиція, інди­
відуальний.
I I I . Relevez dans le texte les synonymes des mots et des
expressions suivants:
venir prendre; corridor m; prendre place; (attendre) tranquil­
lement; renoncer; ordonner; mettre (l’uniforme); motif m;
longtemps; prendre part à; paraître; (certaines) améliorations f pl;
issue f; manque m; insuffisance /; déplorable (fâcheux).
IV . Faites des phrases avec les expressions suivantes:
venir chercher; par faveur; mettre les menottes; monter
l’escalier; être déçu; faire signe; machine / à écrire; en fait de; il
vaut mieux; tout le monde; par certains côtés; appliquer la loi.
V. Donnez les contraires de:
monter l’escalier, vague, déçu, insoumission /, obéissance f,
endosser, parler longuement, liberté /, individuel, apprendre, riche,
extension /, possible, tout le monde.
V I. Mettez les prépositions convenables:
1. Je me contentai ... un grognement. 2. Mon avocat atten­
dait ... le bureau. 3. Le juge me fit signe ... m’asseoir. 4. Lé
greffier était assis ... sa machine à écrire. 5. J’étais poursuivi
... insoumission. 6. Il me restait ... m’expliquer ... mon refus
... obéissance. 7. J’ai refusé ... exécuter l’ordre ... le capitaine.
8. Je ne voulais pas apprendre ... tuer les autres. 9. Ils cher­
chaient ... empêcher l’extension ... le socialisme ... le monde.
10. Trois ans ... prison, ce n’est pas une solution. I I . Un
étudiant ... Doctorat ... Droit pourrait être utilisé plus intel­
ligemment. 12. La loi est valable ... tout le monde. 13. Je suis
un modeste serviteur ... la justice.
125
V II. Répondez aux questions:
1. Où se déroule l’action? 2. Qui est le personnage principal
du fragment? 3. Où se trouvait-il? 4. Que le gendarme lui a-t-il
fait remarquer? 5. Qui l’attendait dans le bureau? 6. Le soldat
où a-t-il été amené? 7. Comment le juge Га-t-il reçu? 8. Le
soldat qu’a-t-il refusé d'exécuter? 9. Le capitaine que lui enjoi-
gnait-il? 10. Quelle institution a été reprouvée par le soldat?
11. Quel était son point de vue sur le service militaire?
12. Qu’est-ce que les pays riches cherchaient à empêcher?
13.A quoi le soldat pourrait-il être condamné? 14. La loi
est-elle toujours valable pour tout le monde?
V I I I , Expliquez pourquoi:
1. Le gendarme était déçu. 2. Le héros du récit était pour­
suivi par la justice. 3. Il refusait d'être soldat. 4. Les pays
riches cherchaient à empêcher l’extension du socialisme dans
le monde. 5. L’avocat disait que l’étudiant de Doctorat en
Droit pourrait être utilisé plus intelligemment. 6. On croit
souvent que la loi est injuste envers telle ou telle personne.
7. On ne peut pas modifier facilement la loi même si elle a des
lacunes évidentes.

ENRICHISSEZ VOTRE VOCABULAIRE

I. a ) Retenez les expressions ci-desous:

a v o ir raison мати рацію, бути правим


avo ir raison de + inf. правильно щось зробити
a v o ir une (des, ses) ra is o n (s ) de (p o u r) + inf. мати
підставу (щось зробити)
n ’a v o ir aucune (pas d e ) raison de (p o u r) + inf. не мати
жодної підстави (щось робити)
à quelle raison? на якій підставі?
en raison de у зв’язку з, зважаючи на
pour raison de qch через щось
pour une raison ou pour une au tre з тієї чи іншої причини
sans raison без причини
non sans raison не без причини

b) U sez et traduisez en ukrainien:


1. Les Berger ont raison de partir en vacances en juin, il y a
bien moins de monde dans les hôtels. 2. Impossible de dis­
cuter avec Paul, il ne vous écoute pas, il veut toujours avoir
raison. 3. Il s’est fâché contre moi, bien sûr, et non sans
raison. Je l’avoue. 4. Pourquoi est-elle absente? — Pour rai­
126
son de santé. 5. Je ne comprends pas pourquoi Jean a dit ça, il
l’a fait sans raison. 6. Vous avez vos raisons pour mentir?
c) Traduisez en français:
I. Ви цілком маєте рацію. 2. У мене є всі підстави, щоб
не вірити йому. 3. На якій підставі він так сказав? 4. Я
залишився вдома через погану погоду.
I I . Trouvez les équivalents français nécessitant le verbe
faire:
зробити щось; проїхати тисячі кілометрів; пошити кос­
тюм; писати вірші; зробити прогулянку; виголосити про­
мову; воювати; складати іспити; вивчати медицину; навча­
тися на юридичному факультеті; займатися спортом; приби­
рати кімнату; приводити себе в порядок; мити посуд; (на*)
лякати; стригтися; шуміти; вести урок; вчитися; знайоми­
тися; холодно; скільки це коштує?; миритися; нічого не вдієш;
звертати увагу; видно (на дворі); приносити радість; темно;
два і два — чотири.
I I I . E tu d ie z les expressions formées avec le mot
service m:

service m служба; обслуговування; послуга, допомога; сервіз,


столовий прибор
être de service чергувати
être au service de qn (en service chez q n ) бути, перебувати
y когось на службі
dem ander un service à qn попросити y когось допомоги
fa ir e son service ( m ilit a ir e ) відбувати військову по­
винність
o ffr ir ses services à qn запропонувати комусь свої послуги
ren d re ( u n ) service à qn зробити комусь послугу
fem m e f de service прибиральниця
service m à thé (à café) чайний (кавовий) сервіз
à votre service! до ваших послуг!
q u ’y a -t-il pour votre service? чим можу допомогти?

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. J’ai un service à vous demander. 2. Je suis à votre
service. 3. Votre fils fait son service en ce moment? 4. Je
voudrais te demander un service. — Lequel? — C’est de garder
ma fille demain soir. 5. Paul vient de rentrer du service mili­
taire. 6. Repas à vingt francs, service compris. 7. Je suis depuis
20 ans au service de cette maison. 8. Mon frère est au service
militaire. 9. Qu’y a-t-il pour votre service? 10. Ne voudriez-
vous pas me rendre un petit service? 11. Il ne sait pas à qui
offrir ses services.
127
c) Traduisez en français:
1. У мене до тебе прохання. 2. Хто сьогодні чергує? 3. Я
був на військовій службі в 1990 році. 4. Він зробив їй
ведмежу (mauvais) послугу, але вона на нього не гнівається.
5. Я попросив свого друга зробити мені маленьку послугу.
6. Вона нам запропонувала свої послуги, але ми відмови­
лись.
IV . Quels sont:
a) les verbes correspondant aux noms:
remerciement m, grognement m, signe m, juge m, obéissance /,
déclaration f, refus m, raison /, institution /, service m, atteinte /,
liberté /, survivance f, guerre /, violence f, transformation f,
prison /;
b) les verbes correspondant aux adjectifs:
déçu, jeune, militaire, grave, individuel, riche, cher, valable, re­
grettable.
V. a ) Ecrivez les séries ci-dessous en français:

p ro fite r de qch (absrait) u tilis e r (em p lo yer) qch


скористатися нагодою скористатися засобом
скористатися його порадою скористатися методом
скористатися гарною погодою використовувати матеріали
скористатися відсутністю когось використовувати масло
скористатися його перебуванням скористатися машиною
використовувати кожну хвилину скористатися інструментом

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Puisque je vous vois, je profite de l’occasion pour vous
dire de nouveau merci. 2. Nous avons bien profité du temps
que nous avons passé à la campagne. 3. Vous profitez de leur
départ pour vous amuser bien. 4. Je ne quittais pas la cam­
pagne, voulant profiter des derniers jours de soleil. 5. Il profite
de son séjour à Paris pour visiter encore une fois le Louvre.
6. Vous utilisez ce mot sans arrêt, sans même savoir ce qu’il
veut dire. 7. N ’utilisez pas ce produit chimique, il est dan­
gereux. 8. Pour préparer ce plat, il vaut mieux utiliser de
l’huile plutôt que du beurre.
c) Traduisez en français:
1. Він скористався тим, що я його не помітив. 2. Я скорис­
тався вільним днем, щоб піти до бібліотеки. 3. Якщо у вас
буде нагода подивитися цей фільм, скористайтеся нею. 4. Для
приготування їж і ми користуємося водою з артезіанського
колодязя. 5. Не користуйтеся цим методом, він себе не ви­
правдовує. 6. Ти можеш використати цей матеріал, він зовсім
новий.
128
V I. a) Apprenez les acceptions du verbe m onter:

I. m onter vi (être) підніматися, влазити, сходити


m onter en ascenseur підніматися ліфтом
m onter à la (e n ) chaire піднятися на кафедру
m onter en (dans le ) w agon сідати y вагон
m onter à cheval їздити верхи
П. m onter vi (avoir) підвищуватися, зростати (про ціни,
температуру)
Ш . m onter vt (avoir) піднімати, відносити, втягувати (на­
гору)
m onter ses bagages віднести багаж (нагору)
m onter l’escalier підніматися сходами
m onter qch (u n m oteur) збирати, складати, монтувати
щось (двигун)

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Ne restons pas dans la rue, montons chez moi. 2. On
monte chez toi l’escalier ou en ascenseur? 3. Monte sur la
chaise, comme ça tu verras mieux. 4. Je voulais le rattraper,
mais il est monté dans un taxi. 5. A l’hôtel on a monté ma
valise dans ma chambre. 6. Au marché le prix de la viande n’a
pas monté. 7. Son fils a monté un ordinateur lui-même. 8. Je
n’ai plus assez de forces pour monter cette rue à bicyclette.
c) Traduisez en français:
1. Він швидко сів y машину і поїхав. 2. Я піднявся на
кафедру і почав говорити. 3. Хіба ціна на хліб знову підви­
щилась? 4. Ліфт не працює. Піднімайтеся сходами. 5. Де
Жак? — Він піднявся на четвертий поверх подивитися,
чи прийшли вже сусіди. 6. Я сам відніс свій багаж до себе
в номер. 7. Ціни зростають щодня, життя стає дедалі до­
рожчим.

EXERCICES DE CONVERSATION

I. Composez un dialogue pour parler:


a) de l’entretien entre l’accusé et le juge;
b) de l’attitude de l’accusé à l’égard du service militaire.
I I. Résumez le texte en suivant le plan ci-dessous:
a) rencontre de l’accusé avec son avocat et le juge;
b) ses raisons pour refuser d’être soldat;
c) la divergence de points de vue de l’avocat et du juge sur
la solution du problème.
Гї_ОЛА. 129
I I I . Exposez, en de courtes phrases, ce qu'est:
le portrait physique, le portrait moral, la morale, le caractère,
l’humeur.
IV . Rapportez les mots et les groupes de mots d'après
leur sens à:
caractère m (tra its de caractère) intelligence /
être poli, devenir spirituel, paraître honnête, avoir l’air bon
(bonne), agressif, bien (mal) élevé, calme, cruel, instruit,
capricieux, difficile, gentil, cultivé, dur, énergique, ferme,
intelligent, doux, insupportable, grossier, indulgent, sincère,
bête, généreux, jaloux, égoïste, méchant, brave, idiot, imbécile,
primitif, avoir bon (mauvais) caractère.
V. Imaginez des dialogues sur:
a) l’humeur changeante de votre professeur et ce qui en
résulte;
b) les traits de caractère qui vous plaisent et que vous
voudriez avoir vous-même.
V I. Sujets à développer:
1. Vous êtes très ami avec un garçon de votre groupe. Vous
avez beaucoup de traits communs. Parlez-en.
2. Au moral, votre frère aîné ressemble plus à votre père
qu’à votre mère. Dites ce qu’il en tient.
3. Vous avez un professeur avec qui vous sympathisez
beaucoup. Parlez de son caractère (des traits de son caractère)
et de son intelligence.

TEXTE SUPPLEMENTAIRE

I. Retenez les mots et les groupes de mots qui suivent:

France f électorale Франція, що обирає


électeur m, trice / виборець, виборниця
voter (vote m) голосувати (голосування)
obligation / обов'язок
rem plir les conditions задовольняти умови
se dérouler розгортатися, відбуватися
être m ajeur, eure бути повнолітнім
être naturalisé, ée отримати громадянство
jo u ir des droits civiques користуватися громадянськими правами
être inscrit, ite sur la liste électorale бути занесеним до списку
виборців
demande / d'inscription прохання про внесення до списку (виборців)
être indispensable бути необхідним
carte / d’électeur картка виборця
être renouvelé, ée поновлюватися
prouver son identité довести свою особу
pièce / officielle тут: офіційний докум ент
130
registre m électoral виборчий список
vote m par procuration голосування за дорученням
être admis, ise (à ) тут: допускатися (до)
en raison de y зв’язку з, з причин
se déplacer пересуватися
j o u r m du scrutin день виборів
il convient (de + in f.) слід, потрібно (щось зробити)
trib un al m d’instance суд першої інстанції^
commissariat m de police комісаріат поліції
exercer son droit de vote здійснювати своє право голосу
élire обирати
représentant т представник
conseiller m (m unicipal, général, régional) радник (муніципаль­
ний, генеральний, регіональний)
corps m électoral корпус виборців
à son tour y свою чергу
collège m électoral колегія виборців
conseil яі m unicipal муніципальна рада
soumettre au référendum виносити на референдум
porter sur стосуватися
organisation / des pouvoirs publics устрій державних органів (дер­
жавної влади)

I I . Expliquez brièvement ce qu’est:


être majeur; être naturalisé; la liste électorale; une carte
d’électeur; le registre électoral; le vote par procuration; le
bureau de vote; le référendum; le suffrage universel direct; le
suffrage universel indirect.
I I I . En quoi consiste la différence entre:
le Français et le naturalisé français; un droit et une obliga­
tion; le vote et le vote par procuration; le mandant et le
mandataire.
IV . Texte à reproduire:

LA FR A N C E E L E C TO R A LE

1. Quelles sont les condi- En France, voter est un droit mais


électeur? тр1,Г P° Ur êtr* Pas une obligation. Pour voter, il faut
remplir certaines conditions et le vote
se déroule suivant des règles précises.
Les conditions à remplir pour être électeur sont les sui­
vantes:
— être majeur: avoir 18 ans;
— être Français ou naturalisé français, depuis plus de 5 ans;
— jouir de ses droits civiques;
— être inscrit sur La liste électorale. La demande d’inscription
sur la liste électorale doit être faite en mairie avant le 31
décembre.
I 131
L’électeur inscrit reçoit sa carte
2. Est-il indispensable d’électeur qui est renouvelée pério-
a av oi r la ca rte
d’électeur? diquement. Il est possible de voter
sans présenter sa carte d’électeur.
Il suffit deprouver son identité à l’aide d’une pièce officielle et
de figurer sur les registres électoraux.
Le vote par procuration permet à
nà?nrn^»rat?nn>le
par procuration? V° te un électeur (le mandant) de se faire
représenter au bureau de vote, le
jour duscrutin, par un autre électeur de son choix (le man­
dataire). Le mandataire peut représenter deux électeurs éta­
blis en France ou cinq électeurs établis hors de France.
Est admis à voter par procuration:
JarQprocuration?à ^ ~ toute P a o n n e éloignée de la
commune en raison de ses activités:
marins, militaires, mariniers, citoyens hors de France;
— toute personne ne pouvant se déplacer le jour du scru­
tin: invalides, malades, femmes en couche.
Il convient de s’adresser soit au
5. Où convient-il de tribunal d’instance, soit au corn-
missariat de police, soit à la gen-
darmerie. Les Français hors de Fran­
ce s’adressent au consulat.
En France, les citoyens exercent leur
6. Comment les citoyens ^ v o ^e par ja v o je ,ju r£féren-
français exercent-ils leur , , ,
droit de vote? C*Um et Р а Г * élection de leurs Г в р г е -
sentants aux affaires locales, dépar­
tementales, régionales ou nationales. Le suffrage universel
peut être direct ou indirect.
Le suffrage est universel direct
LffragedPrtct? par e lorsque les électeurs élisent direc­
tement leurs représentants: conseil­
lers municipaux, conseillers généraux, députés, conseillers
régionaux, Président de la République.
Le suffrage est universel indirect
fl indfrect?* suffrage est’ lorsque ce sont les représentants du
corps électoral (donc des gens élus)
qui deviennent électeurs à leur tour. Un maire est élu par
le conseil municipal. Un sénateur est élu par un collège
électoral composé de députés, de conseillers généraux, de
quelques conseillers municipaux.
Q л . .
9. Qui peut proposer un
C ’est. le Président
,
de
..
la République.
*; 7
référendum aux Français? Par le référendum il consulte direc­
tement les électeurs qui répondent
par oui ou par non à la question posée. Selon l’article 11 de la
132
Constitution, le Président de la République peut soumettre au
référendum tout projet de loi portant sur l'organisation des
pouvoirs publics.

V. Questions de civilisation:
1. Voter en Ukraine, est-ce un droit ou une obligation?
2. Qui peut prendre part aux élections en Ukraine? 3. Existe-t-il
une carte d’électeur? 4. Peut-on voter par procuration en
Ukraine? 5. Comment les citoyens ukrainiens réalisent-ils leur
droit de vote? 6. Quel est le mode de scrutin auquel on recourt
en U kraine? 7. Q uels types d’élections e x is te -t-il?
8. Comment élit-on le Président de l’Ukraine? Et les députés
au parlement ukrainien? 9. Qui peut recourir au référendum en
Ukraine? 10. De quelle manière est réalisée la procédure du
référendum?

G RAM M AIRE

I. Imparfait et plus-que-parfait du subjonctif


L’imparfait et le plus-que-parfait du subjonctif sont des temps
qui n’appartiennent plus qu’au langage soutenu.
L ’im p a rfa it du subjonctif exprime des rapports de si­
multanéité et de postériorité avec un verbe au passé dans la
principale:
J’étais content que ma fille fût avec moi.
Formation
L ’imparfait du subjonctif se forme de la 2e personne du
singulier du passé simple de l’indicatif:
parler choisir
(p. s. tu parlas) (p. s. tu choisis)
que je parlasse que je choisisse
que tu parlasses que tu choisisses
qu’il parlât qu’il choisît
que nous parlassions que nous choisissions
que vous parlassiez que vous choisissiez
qu’ils parlassent qu’ils choisissent

pouvoir
(p. s. tu pus)
que je pusse
que tu pusses
qu’il pût
que nous pussions
que vous pussiez
qu’ils pussent *
133
avo ir être
{p. S. tu eus) (p. 5. tu fus)
que j ’eusse que je fusse
que tu eusses que tu fusses
qu’il eût qu’il fût
que nous eussions que nous fussions
que vous eussiez que vous fussiez
qu’ils eussent qu’ils fussent
Le p lu s-q u e-p arfait du subjonctif marque une action
antérieure à celle de la principale:
Je doutais qu’ils eussent pu faire ce voyage.
Formation
Le plus-que-parfait du subjonctif se forme de l’imparfait
du subjonctif du verbe auxiliaire avo ir ou être et du parti­
cipe passé du verbe conjugué:
p a rle r v e n ir
que j ’eusse parlé que je fusse venu(e)
que tu eusses parlé que tu fusses venu(e)
qu’il eût parlé qu’il fût venu
qu’elle eût parlé qu’elle fût venue
que nous eussions parlé que nous fussions venus(es)
que vous eussiez parlé que vous fussiez venus(es)
qu’ils eussent parlé qu’ils fussent venus
qu’elles eussent parlé qu’elles fussent venues
I I. Concordance des temps du subjonctif
qu’il soit chez lui. (simultanéité, postériorité)
Je doute
qu’il ait traduit ce texte, (antériorité)
Гqu’il fût chez lui. (simultanéité, postériorité)
Je doutais]
’ \qu’il eût traduit ce texte, (antériorité)
Dans la langue parlée indépendamment du temps de la prin­
cipale (présent ou passé) on emploie le présent du subjonctif
pour marquer la simultanéité et la postériorité et le passé du
subjonctif pour marquer l’antériorité:
Je ne croyais pas qu'il ait commis la faute.
Rem arque: Après un conditionnel présent dans la princi­
pale on met le verbe dans la subordonnée à l’imparfait du
subjonctif lorsqu’il s’agit d’un fait irréel:
Je voudrais qu’il vînt (mais il ne vient pas).
ou au présent du subjonctif s’il s’agit d’un fait simplement
possible:
Je voudrais qu’il vienne (il viendra peut-être, cela est pos­
sible).
134
III. Pronoms relatifs
Les pronoms relatifs présentent des formes simples et des
formes composées.
Toutes les formes sont résumées dans les tableaux sui­
vants:

Masculin Neutre
et féminin

Sujet Singulier
Formes
Pluriel qui qui

Objet direct Singulier


simples et attribut Pluriel que que

Objet indirect Singulier


et complément Pluriel qui quoi
prépositionnel

dont, où {adverbes
relatifs)

Masculin Féminin

Formes lequel laq u elle


Singulier duquel de laq u elle
composées auquel à laq uelle

lesquels lesquelles
Pluriel desquels desquelles
auxquels auxquelles

Pronoms relatifs simples


Q ui
Le relatif qui s’emploie comme sujet ou comme complément.
1. Q ui sujet peut s’appliqur à des personnes ou à des cho­
ses:
L’homme qui rit.
Le livre qui est sur la table.
Je parle de ceux qui ont mal passé leur examen.
2. Q ui pris d’une manière absolue, l’antécédent étant impli­
cite, s’emploie parfois comme sujet masculin singulier dans les
proverbes et dans les locutions archaïques qui plus est, qui
m ieux est ou après voici, voilà:
Voilà qui est fait.
135
3. Qui complément est toujours introduit par une préposition
et s’applique à des personnes ou à des choses personnifiées.
L’homme à qui je m’adresse.
Ceux pour qui je travaille.
Il s’emploie parfois aussi en parlant des animaux (surtout des
animaux domestiques):
Un chien à qui elle fait mille caresses.
Que
Le relatif que s’applique à des personnes ou à des choses
et peut être sujet, attribut ou complément. Il peut aussi avoir
la valeur d’un adverbe relatif.
1. Le relatif neutre que peut être sujet dans les expressions
figées:
Faites ce que bon vous semble (ce qui vous semblera bon).
Advienne que pourra. Coûte que coûte.
2. Que relatif peut être attribut:
Insensé que je suis!
Un bon juge qu’il est.
Vous êtes aujourd’hui ce qu’autrefois je fus.
3. Le relatif que est le plus souvent objet direct:
L’homme que j ’ai vu était petit et boiteux.
Montrez-moi ce que vous tenez.
4. Le relatif que peut être complément indirect ou circon­
stanciel:
C’est à vous que je parle (c'est-à-dire à vous à qui...).
Du temps que les bêtes parlaient (c’est-à-dire du temps
pendant lequel...)
Quoi
Quoi est toujours employé comme complément et toujours
précédé d’une préposition:
Il n’y a rien sur quoi l’on ait tant disputé.
C’est en quoi vous vous trompez.
C’est à quoi je n’ai pas songé.

Où, adverbe de lieu, peut être employé comme pronom rela­
tif seul ou précédé des prépositions de, par, jusque pour
exprimer le lieu ou le temps:
Le chemin par où il a passé.
Au moment où j ’arrive.
Dont
Le relatif dont qui équivaut à de qui, duquel, de laquel­
le, desquels, desquelles, se dit des êtres animés et inanimés
et peut être employé comme complément:
— de nom:
136
Le livre dont j ’ai lu quelques passages.
— d’adjectif:
Je vous montrerai ce dont je suis capable.
— d’un verbe:
L’accident dont je me souviens.
— d’un adverbe de quantité:
Des gens dont beaucoup me sont connus.
— d’un adjectif numéral:
On m’a apporté trois journaux dont j ’ai lu un.
Remarques: 1. D o nt est toujours remplacé: par de qui,
duquel, de laquelle, etc. quand le relatif dépend d’un nom
précédé d’une préposition:
Le corridor au bout duquel se trouve ma chambre est bien
éclairé.
2. Dans certains cas la traduction des phrases avec dont
présente des difficultés:
a) La chanson dont l’auteur est inconnu.
En français le pronom relatif précède le sujet se trouvant
immédiatement après l’antécédent, en ukrainien le pronom rela­
tif lorsqu’il est complément du nom-sujet se place après le
sujet.
b) lorsque dont a pour antécédent un nom au pluriel et
qu’il est complément d’un adverbe, d’un adjectif numéral ou
d’un pronom indéfini, il se traduit par з яких, серед яких:
11 avait six enfants dont deux travaillaiént déjà.
c) En ukrainien le complément d’objet se trouve à la première
place et le pronom relatif le suit, eh français don t se trouve
toujours au début de la phrase tandis que le complément difect
est toujours à la fin:
La femme dont vous voyez le portrait.
Pronoms relatifs composés
Ils représentent les noms de personnes et de choses et ils
s’emploient comme sujet ou comme complément préposition­
nel (auquel, duquel, sur lequel, pour lequel, etc.).
1. Comme sujet lequel appartient surtout à ta langue écrite;
souvent il s’emploie pour évitèr une équivoque ou une répéti­
tion:
Il y a une édition de ce livre laquelle se vend fort bon marché.
2. Lequel sujet s’est conservé dans la langue juridique ou
administrative:
On a entendu trois témoins, lesquels ont dit...
3. Lequel est fréquemment employé, même dans la langue
parlée, comme complément prépositionnel et renvoie le plus
souvent à un nom de chose ou d’animal:
C’est une condition h laquelle je ne puis renoncer.
137
4. Lequel s’emploie à la place de qui pour éviter une
équivoque, quand le relatif ne suit pas immédiatement
l’antécédent. Ainsi, au lieu de:
La femme du voisin à qui j ’ai parlé hier est morte le soir
il faut dire selon le sens: auquel ou à laquelle (j'a i parlé).

EXERCICES DE GRAMMAIRE

I. Dites de quels verbes proviennent tes mots ci-dessous:


appartenance, croissance, dépendance, espérance, échéance, in­
fluence, méfiance, naissance, obéissance, résistance, survivance,
souffrance, violence.
I I. Formez les noms à partir des mots suivants à l ’aide
des suffixes -et, -ette:
coffre, cigare, corne, maison, fille, table, planche, livre, couche,
vinaigre, cabine;
sonner, jouer, pousser, servir, allumer, regretter, cacher.
I I I . Donnez les infinitifs des verbes suivants:
qu’ils lussent, qu’il lût, qu’il eût lu, que j ’eusse, qu’il eût,
qu’il eût été, qu’ils fussent allés, que je tinsse, qu’il tînt, qu’on
sût, que vous sussiez, qu’ils écrivissent, qu’il aimât, que vous
aimassiez, qu’il créât, que vous créassiez, que vous sentissiez,
que nous vêtissions, que vous couvrissiez, que vous mourus­
siez, que vous vissiez, que vous vécussiez, qu’ils pussent, qu’il
plût, que tu prisses, que vous fissiez, que vous naquissiez, que
vous bussiez, que tu suivisses, que vous dussiez.
IV . Observez les rapports de temps qu’exprim ent
l’imparfait et le plus-que-parfait du subjonctif et traduisez
tes phrases:
1. Sa mère voulait qu’il devint juriste (avocat). 2. Il regret­
tait que nous n’eussions pas lu son article. 3. Bien qu’il se fût
couché très tard, il se réveilla tôt le matin. 4. J’ai été désolé
qu’on l’eût condamné à trois ans de prison. 5. Il ne trouvait
rien qui expliquât sa conduite. 6. Quoiqu’il eût à peine
18 ans, il se trouvait dans la prison. 7. Elle voulait que vous
lui écrivissiez. 8. Il n’aimait pas que sa soeur mît le nez dans
ses affaires. 9. D ’ici là je regrettais cent fois qu'il eût commis
cette faute. 10. Il faudrait que chacun donnât son superflu
aux pauvres. 11. Vous étiez heureux qu’il fût étudiant de
droit.
V. Mettez les verbes entre parenthèses aux temps suggérés
par le sens:
1. Il est possible que l’on le (condamner) à trois ans de
prison. 2. J’étais mécontente qu’il (refuser) d’être soldat.
138
3. Je ne voulais pas qu’ils (participer) à une institution qu’ils
reprouvaient. 4. Nous devons lui mettre des menottes de peur
qu’il ne (faire) pas des bêtises. 5. Si ennuyeux que (être) ce
livre français, vous devez le lire jusqu’à la fin. 6. Attendez dans
le bureau jusqu’à ce que votre avocat (venir). 7. Quoiqu’il
(atteindre) l’âge d’être appelé sous les drapeaux il ne voulait
pas servir dans l’armée. 8. Quoi qu’il (arriver), comptez sur
moi. 9. Qui que vous (être), vous êtes obligé de vous
soumettre. 10. Je me suis approché sans que vous me (re­
marquer).
V I. Mettez les verbes entre parenthèses à l'im parfait ou
au plus-que-parfait du subjonctif:
1. Elle insistait pour que rien ne (être oublié). 2. Le gen­
darme a insisté pour qu’on me (m ettre) les menottes. 3. Il
arrivait que son ami (être) en retard en classe. 4. C’était la
découverte la plus importante que l’on (faire) depuis des an­
nées. 5. Nous craignions qu’il ne lui (arriver) quelque mal­
heur. 6. Il était désolé que je (se contenter) d’un vague
grognement. 7. Je ne l’ai pas remercié bien qu’il ne me
(m ettre) pas les menottes. 8. Trouvait-il que le service mili­
taire (être) une survivance des corvées du moyen âge? 9. Il
ne voulait pas qu’on le (tuer) à la guerre. 10. Il se disait qu’il
était peu probable que cet homme (changer) tant en si peu
de temps.
V II. Observez l’emploi des locutions conjonctives dans les
subordonnées circonstancielles. Traduisez les phrases en
ukrainien:
1. Un jeune greffier était sagement assis derrière sa ma­
chine à écrire en attendant que le juge s'occupât de moi.
2. Ne décidez rien avant qu’il ne réponde à cette question.
3. Tu resteras enfermé jusqu’à ce que tu avoues tout.
4. J’irai chez vous à moins que vous ne sortiez. 5. Aussi
importantes que soient vos affaires, pensez avant tout à votre
santé. 6. Quelque méchants que soient les hommes ils
n’oseraient paraître ennemis de la vertu. 7. Quelque rare que
soit le véritable amour, il l’est encore moins que la véritable
amitié. 8. Quoi qu’on dise, quoi qu’on fasse, il agit comfne il
lui plaît. 9. D ’où que vienne cette nouvelle, je suis sûr qu'elle
est fausse. 10. J’ai tout compris tout de suite sans que nous
ayons échangé un mot.
V I I I . Remplacez les points par q u i, que, ce q u i, ce que:
1. Servir dans l’armée, c’est un problème ... le préoc­
cupe beaucoup. 2. ... cherchaient les pays riches et leurs
états-majors, c’était d’empêcher l’extension du socialisme
139
dans le monde. 3. Il y a une loi ... est valable pour tout le
monde. 4. ... est important pour moi, c’est d’être étudiant
de Doctorat en Droit. 5. ... vous dites n’est pas tout à lait
exact. 6. Le juge me rappela ... j ’étais poursuivi pour insou­
mission et refus d’obéissance. 7. Merci pour l’aide ... vous
m’avez offerte. 8. Elle ne savait même pas ... elle voulait.
9. Les Français ne croient pas à ... ils font. 10. Le Français
c’est un être ... est avant tout le contraire de ... vous
croyez.
IX. Répondez aux questions en utilisant dont:
M odèle: Etes-vous content de sa réponse?
— Oui, c’est une réponse dont je suis content.
1. Vous souvenez-vous de cette histoire? 2. Souffre-t-ІІ de
cette maladie depuis longtemps? 3. Avez-vous profité de cette
occasion? 4. Etes-vous fier de vos étudiants? 5. Avez-vous
besoin de ce livre? 6. Peut-elle se passer de son dictionnaire?
7. Lui avez-vous parlé de ce film? 8. S’est-il débarassé de cette
mauvaise habitude? 9. Sommes-nous satisfaits de sa réponse?
10. Etes-vous sûr de votre ami?
X. Traduisez les séries ci-dessous en prêtant attention à
l'ordre des mots:
готель, до якого ми наближаємося; особа, в якій ти мо­
жеш бути впевнений; пісня, автор якої невідомий; буди­
нок, вікна якого освітлені; книжка, зміст якої я не пам’ятаю;
студенти, двоє з яких не працюють старанно; слово, напи­
сання якого він забув; роман, половину якого він прочитав;
друг, адресу якого я не пам’ятаю; порада, без якої ви не
обійдетеся; письменник, ім’я якого відоме в усьому світі;
квітка, запах якої я не терплю; відповідь, якою він незадово-
лений; історія, кінець якої щасливий; твір, автора якого я
забув.
XI. Remplacez les points p ar les pronoms relatifs com­
posés:
1. Ce sont des événements ... je m’intéresse beaucoup.
2. Dites ... de ces plats vous donnez la préférence?
3. L’hôtel en face ... j ’habite. 4. Le congrès ... il a pris part.
5. II m’a présenté la jeune fille ... il avait fait connaissance.
6. Les journaux ... il veut s’abonner sont très chers. 7. La
brosse ... je me brosse les dents est mauvaise. 8. Je lui ai
tendu un morceau de papier ... j ’ai écrit l’adresse de son
ami. 9. Comment s’appelle la rivière au bord .. nous nous
sommes installés? 10. J’ai lu le livre ... le contenu ne m’avait
pas plu.
140
X II. Remplacez les points par les pronoms simples ou
composés:
a) l ’homme ...
tu es sûr; ... le sort m’inquiète; ... tu t’es
adressé; ... parle beaucoup; ... j ’ai entendu parler; ... le père
est architecte; ... doit servir dans l’armée; ... vous connaissez
bien; ... j ’ai fait attention; de la vie ... je suis responsable; du
talent ... nous avons parlé hier; ... l’aide m’est nécessaire; de
l’aide ... j ’ai besoin; sur l’aide ... vous comptez; ... tu dois
aider; ... voulait être peintre; ... je pense.
b) le problème ...
m ’ intéresse; ... je m ’intéresse; ...
m’occupe; ... vous vous occupez; ... vous résolvez; ... il lui a
proposé; ... l’inquiétait; ... je ne peux pas résoudre; ... est
écrit sur le tableau; ... m’étonne; ... on parle; ... on nous a
expliqué; ... je ne comprends pas; ... la solution est très diffi­
cile; de la solution ... il ne peut que rêver; à la solution ...
prendront part tous les étudiants de notre groupe; ... je cher­
che la solution.
X I I I . Traduisez de l'ukrainien en français:
1. У нього дві чарівні дочки, яких він дуже любить. 2. Він
завжди робить те, що хоче. 3. М и не знаємо нікого, хто
володів би японською мовою. 4. Йдеться про проект, деталі
якого я ще не знаю. 5. Ж інка, з якою він одружився, дуже
вродлива. 6. Все, що ви говорите, неправда. 7. Ось книжки,
дві з яких я повинна повернути до бібліотеки. 8. Це історія,
яка його дуже вразила і про яку він увесь час думає. 9. Він
передав мені пакунок, на якому не було зворотної адреси.
10. На столі лежав детектив, половину якого він прочитав.
11. Мене цікавлять учні, батьки яких не прийшли на збори.
12. Я йому покажу, на що я здатний. 13. Я хотіла б, щоб ви з
ним познайомились. 14. Він жалкував, що через свою хворо­
бу не зміг вирушити в подорож. 15. Хоч би якими важливи­
ми були ці проблеми, він не зможе їх розв’язати.
LEÇO N 8

U N BAL

Nathalie voulait absolument “faire quelque chose".


Noblet se rappela qu’il y avait ce soir-là un seul bal au
Clusot, celui de la fête annuelle du parti communiste.
— Est-ce qu’il faut être communiste pour avoir le droit
d’entrer à leur bal? demanda Philippe.
— Mais non, répondit Noblet.
— Allons chez les communistes, décida Nathalie.
Noblet se tourna vers Philippe.
— Ce n’est peut-être pas exactement votre place...
Philippe répondit sèchement:
— J’aurai peut-être ainsi enfin l’occasion de rencontrer mes
ouvriers.
L’arrivée du petit-fils du grand Letourneau et de Noblet ne
provoqua que peu d’étonnement. Les nouveaux venus allèrent
s’asseoir près de l’orchestre.
L’orchestre avait pris place sur la petite scène qui servait
pour les représentations théâtrales. Pour la soirée on avait
tendu à travers de l’estrade un calicot: “Unité d’action dans la
lutte pour la paix et les revendications ouvrières.”
Près du buffet autour d’une table ornée d’œillets rouges
étaient assis quelques ouvriers. Au bout de la table Pierrette
Amable, jeune ouvrière, membre du comité de section du parti
communiste, était assise très droite sur sa chaise.
L’orchestre jouait une danse extrêmement ralentie. Trois
couples de jeunes filles dansaient. Les jeunes gens s’étaient
agglomérés autour du buffet.
— Alors maintenant, dit un vieil ouvrier, maintenant les
jeunes filles ne dansent plus qu’entre elles?
L’orchestre entama une valse. Pierrette entraîna son amie
Marguerite sur la piste. Elles valsèrent impeccablement, à la
française, à petits pas, le corps un peu raide. Personne d’autre
ne dansait: toute la salle les suivait des yeux. Elles étaient
superbes: Pierrette en chemisier vert, Marguerite en chemisier
rouge.
Pendant que Pierrette et Marguerite valsaient, Nathalie dit:
— Il y a ici une jolie fille.
142
— Qui donc? demanda Bernarde.
— Les yeux noirs au-dessus du corsage vert.
— Elle a les mains rouges, dit Bernarde.
— Des mains d’ouvrière, dit Philippe.
— Moi, je la trouve parfaite, dit Nathalie.
— Moi aussi, dit Philippe.
Noblet se retourna pour voir de qui l’on parlait.
— Vous aurez certainement l’occasion de la connaître, dit-il
à Philippe. C’est Mme Amable, la déléguée du personnel.
L’orchestre venait d’entamer un slow-fox. La piste était
encore vide. Philippe la traversa en diagonale, droit vers la
table aux œillets rouges. Il s’inclina devant Pierrette pour
l’inviter à danser.
Pierrette leva sur lui ses grands yeux noirs et refusa net.
— Merci, dit-elle. Mais je suis trop fatiguée pour faire cette
danse-là.
Philippe s’inclina de nouveau et revint à sa place.
— Pourquoi as-tu refusé de danser avec lui? demanda un
vieil ouvrier.
— Parce que c’est mon patron. Comment veux-tu que je
défende demain les intérêts de mes camarades contre leur
directeur, si je rigole aujourd’hui avec lui?
D ’après Roger Vailland,
Beau Masque

Vocabulaire
absolument неодмінно; безумовно
annuel, elle річний, щорічний
avoir le droit (de + in f.) мати право (щось робити)
se tourner vers повернутися до
exactement тут: саме
sèchement сухо
ainsi так, таким чином
avoir l'occasion (de + in f.) мати нагоду (щось зробити)
provoquer un étonnement викликати подив
nouveau venu т новоприбулий
prendre place сідати
représentation / théâtrale театральна вистава
tendre à travers de qch натягувати через щось
estrade / поміст, естрада
calicot т коленкор; ситець
unité / d’action єдність дій
revendication / вимога; протест
œ illet т гвоздика
au bout de qch в кінці, край чогось
section f du parti партійний осередок
être assis, ise droit, ite сидіти прямо
extrêmement надзвичайно
ralen ti, ie повільний

143
couple m пара ( людей чи тварин ); подруж жя
jeu n es gens m pl молоді люди, молодь
s ’agglom érer скупчуватися, збиратися
entam er розпочинати, братися (до чогось)
entraîner потягти за собою
p iste / тут : танцювальний майданчик
im peccablem ent бездоганно
à la française по-французьки
à petits pas дрібними кроками
le corps u n peu ra id e тут: з дещо напруженим корпусом
s u iv re des y e u x стежити очима
su perbe прекрасний
c h e m is ie r т блузка, кофта
au-dessus de вище, над
corsage т блузка, кофта, корсаж
tro u v e r p a rfa it, p a rfa ite вважати прекрасним
perso nn el т персонал, штат
s lo w -fo x [slofoks] m повільний фокстрот
srin c lin e r кланятися; нахилятися
re fu s e r n e t [net] відмовити навідріз
d é fe n d re (q c h ) захищати, обороняти (щось)
rig o le r сміятися; веселитися; жартувати

COMPRENEZ BIEN LE TEXTE

L Traduisez le texte phrase par phrase à l'audition.


II. Trouvez dans le texte les mots internationaux:
бал, партія, оркестр, сцена, театральний, естрада, буфет, ко­
мітет, секція, вальс, вальсувати, делегат, персонал, діагональ, пат­
рон (хазяїн), інтерес, директор, оказія, провокувати, акція, па
(танцювальний крок), корсаж, зала.
III. Relevez dans le texte les synonymes des mots et des
expressions suivants:
avoir envie de; se souvenir de; surprise /; s’asseoir; se
rassembler; à présent; commencer; très belle; certes; avoir la
possibilité de; décorer; plaisanter; maître m; las(se); causer;
à côté de; spectacle; avoir Гсеіі sur qn; magnifique; dire non
à qn; étonnement m.
IV. Faites des phrases avec les expressions suivantes:
avoir le droit de; avoir l’occasion de; prendre place; à travers
de; au bout de; à la française; à petits pas; suivre qn des yeux;
refuser net; de nouveau.
V. Donnez les contraires de:
quelque chose, demander, près de, joli, parfait, vide, s’incliner,
demain, contre, se rappeler, accepter.
VI. Mettez les prépositions convenables:
1. Il faut être communiste pour avoir le droit ... entrer au
bal. 2. Noblet se tourna ... Philippe. 3. J’aurai l’occasion ...
144
rencontrer mes ouvriers. 4. L’arrivée de Letourneau ne pro­
voqua que peu ... étonnement. 5. Ils allèrent s’asseoir ...
l’orchestre. 6. L’orchestre avait pris place ... la petite scène.
7. Pierrette était ... chemisier vert. 8. Il alla droit ... la table.
9. Il s’inclina ... Pierrette. 10. Il l’invita ... danser. 11. Elle
refusa net ... danser ... lui.

V II. Répondez aux questions:


1. Les communistes de Clusot qu’organisaient-ils chaque
année? 2. Est-ce que chacun pouvait participer à la fête du
parti? 3. Qu’est-ce qui a poussé Philippe à aller au bal?
4. Dans quelle atmosphère se passait ta fête? 5. A quoi appelait
le slogan tendu à travers de l'estrade? 6. Qui a attiré l’attention
des nouveaux venus? Pourquoi? 7. Que savez-vous de Pier­
rette Amable? 8. Pierrette Amable avait-elle raison de rfefuser
de danser avec son patron? 9. Sous quel prétexte Га-t-eIIe
fait?

V I I I . Expliquez pourquoi:
1. Philippe voulait profiter de l’occasion de rencontrer ses
ouvriers. 2. Noblet ne lui recommanda pas d’aller au bal.
3. Philippe se sentait mal à l’aise au bal. 4. Les ouvriers
entrent en conflit avec leurs patrons. 5. Les communistes
défendent les intérêts de leurs camarades contre le directeur.
6. Les communistes organisent leur fête annuelle. 7. Pierrette
se tenait dignement au bal.

ENRICHISSEZ VOTRE VOCABULAIRE

I. a ) Retenez les expressions ci-de&sous'.

bout m кінець; край; шматок, скибка; обрізок


être à bout більше не могти, бути втомленим, роздратованим
être à bout de forces не мати більше сил *
de patience втратити терпець {терпіння)
de ressources вичерпати всі можливості
savoir qch sur le bout du d o ig t знати щось назубок
avo ir de la peine à jo in d re les deux bouts ледве зводити
кінці з кінцями
jusqu’au bout до кінця
au bout du monde край світу, дуже далеко
au bout du compte врешті-решт, зрештою
d ’un bout à l ’au tre від початку до кінця

145
b) Lisez et traduisez en ukrainien:
1. Tu as froid? Tu as le bout du nez tout rouge! 2. J’ai cru
jusqu’au bout qu’il réussirait. 3. Quelle journée fatigante! Je
suis à bout de forces. 4. Je sais ma leçon sur le bout du doigt.
5. Il a lu ce livre d’un bout à l’autre. 6. Ils nous attendent au
bout du quai, en tête du train. 7. Tu n’arrêtes pas de faire des
bêtises, je suis à bout, je vais me mettre en colère.
c) Traduisez en français:
I. Я втрачаю терпіння. Я більше не маю сил його слуха­
ти. 2. Що це за обрізки паперу на землі? 3. Передай ме­
ні, будь ласка, скибку хліба. 4. У ті далекі часи його сім’я
ледве зводила кінці з кінцями. 5. Я дуже уважно вислухав
його розповідь до кінця. 6. Вона знала місто як свої п’ять
пальців. 7. Зрештою я не збираюся розв’язувати це питання
зараз.
I I. Trouvez tes équivalents français nécessitant le verbe
(se) trouver:
відшукати слово; знайти ручку; загинути (знайти смерть);
застати вдома; відчувати задоволення; схвалювати; не схва­
лювати; перебувати в аудиторії; бути присутнім на занят­
тях; бути при владі; знайти, що відповісти; знайти один
одного; вважати когось інтелігентним; застати когось хво­
рим.
I I I . a ) Etudiez les expressions formées avec le mot occa­
sion /:

occasion / випадок, нагода; привід, причина


avo ir l ’occasion (de + in f.) мати нагоду, можливість (щось
зробити)
d o n n e r l'occasion (d e + in f.) дати можливість (щось
зробити)
à l ’occasion при нагоді
à l ’occasion de qch з нагоди чогось
d ’occasion випадковий; що був у вжитку
acheter d’occasion купити випадково; купити щось, що було
в ужитку
p a r la même occasion y той самий час, заодно

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Puisque tu vas à la poste, tu ne pourrais pas, par la
même occasion, me rapporter des timbres? 2. J’ai eu plu­
sieurs fois l’occasion de lui parler, mais je ne l’ai jamais fait.
3. Ta mère paraît gentille, mais elle sait être très sévère, à
l’occasion. 4. Nous leur avons fait un cadeau à l’occasion de
146
leur anniversaire de mariage. 5. Ces livres? Je les ai achetés
d’occasion. 6. Puisque vous n’habitez pas loin, passez donc
à la maison, un de ces jours, ça nous donnera l’occasion de
dîner ensemble. 7. Tu as acheté une voiture neuve ou
d’occasion?
c) Traduisez en français:
1. Я все йому скажу при нагоді. 2. Вітаю вас із днем
народження! 3. Завтра у тебе буде нагода познайомитися з
моїми батьками. 4. Це відрядження дасть мені змогу ознайо­
митися з визначними місцями Парижа.
IV . Quels sont:
a ) les verbes correspondant aux noms:
fête /, place f, occasion /, étonnement m, représentation /,
lutte /, revendication /, danse f, valse f, directeur m, intérêt m,
délégué m, orchestre m, action /;
b) les verbes correspondant aux adjectifs:
rouge, vieil, grand, raide, vert, noir, parfait, vide, fa­
tigué.
V. a ) Ecrivez les séries ci-dessous en français:

connaître savoir
знати добре автора книжки хіба знаєш
знати на ім’я, з виду хто його знає (побачимо)
знати грецьку мову знати життя
добре знати свою країну знати, що робити
зазнати злигоднів знати правду
зазнати труднощів уміти добре розмовляти
погано знати своє місто могти щось зробити

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Je le connais de vue, mais je ne lui ai jamais parlé.
2. Vous connaissez bien Paris? 3. Tu sais la nouvelle? 4. M ain­
tenant que tu as appris ta leçon, tu dois la savoir. 5. On sait
qu’elle est admise à l’université. 6. Dans le temps, il a connu
un grand succès. 7. Cet ingénieur connaît très bien son
métier.
c) Traduisez en français:
1. Я знаю ім’я цього письменника, але ніколи не читав
його творів. 2. Я майже не знаю Одесу. 3. Його дружина
вміє добре розмовляти і навіть співати французькою. 4. Я
вже знаю, що він скаже. 5. М и з ним знайомі і знаємо, що
він працює в університеті.
147
V I. a) Apprenez les acceptions du verbe suivre:

I. suivre vt qn, qch іти, їхати за кимсь, чимсь; супрово­


джувати
su ivre la mode (u n e x e m p le ) наслідувати моду
(приклад)
suivre le tro tto ir (u n chem in) іти тротуаром (дорогою)
suivre un cours (des cours) слухати курс, відвідувати
лекції (заняття, курси)
suivre qn, qch des yeux (d u regard) стежити за кимсь,
чимсь очима (поглядом)
II. suivre vi виходити, випливати
I l suit de là que... З цього випливає, що...
D ’ où il suit que... Звідки випливає, що...
à suivre далі буде
comme suit таким чином

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Ne suivez pas la voiture de trop près. 2. Catherine suit
des cours pour être secrétaire. 3. C’est une affaire à suivre.
4. Si tu avais suivi mes conseils, tu n’en serais pas là. 5. Vous
recevrez une lettre dans les jours qui suivent. 6. Marie suit la
mode de très près. 7. Suivez-moi, Monsieur. 8. Il suit de là
que vous n’y êtes pour rien.
c) Traduisez en français:
1. Ви дотримуєтеся дієти, щоб схуднути. 2. Ідіть за ним,
і ви легко знайдете зупинку автобуса. 3. Коли ви йдете
тротуаром, то притримуйтеся його правого боку.

EXERCICES DE CONVERSATION

I. Composez un dialogue pour parler:


a) de la proposition de visiter le bal des communistes;
b) de l’atmosphère régnant dans la salle où a eu lieu la fête;
c) du portrait physique et moral de Pierrette.
II. Résumez le texte en suivant le plan ci-dessous:
a) arrivée de Philippe et de ses amis à la fête du parti
communiste;
b) description de la salle;
c) portrait physique de Pierrette Amable;
d) attitude de Philippe envers Pierrette;
e) Pierrette Amable — déléguée du personnel, consciente de
sa tâche et de ses devoirs.
148
I I I . Exposez, en de courtes phrases, ce qu’est:
la journée bien chargée; la semaine de travail; le week-end;
les vacances; le repos “actif” et le repos “passif”.
IV . Rapportez les mots et les groupes de mots d’après leur
sens à:
sports m pl repos m “a c tif” repos m “passif”
faire de la pêche; aller danser; se bronzer; se promener au
grand air; faire de la natation; regarder la télé(vision); prendre
l’air frais; aller voir un film; écouter la musique; regarder un
match de football; faire de la course à pied; se baigner; lire un
livre intéressant; jouer au ballon; se reposer en pleine nature;
travailler dans son jardin.
V. Imaginez des dialogues sur:
a) les projets de passer votre week-end à la campagne;
b) la promenade avec votre ami (fils, fille) en forêt un
dimanche;
c) le repos au bord de la mer avec toute votre famille.
V I. Sujets à développer:
1. Vous parlez de votre passe-temps préféré.
2. Vous racontez les plaisirs qu’on éprouve à passer une
journée à la campagne en été (en automne, en hiver, au prin­
temps).
3. Vous inventez une histoire de pêche (de chasse) invraisem­
blable.
4. Vous faites part de vos impressions des vacances d’été.

TEXTE SUPPLEMENTAIRE

I. Retenez les mots et les groupes de mots qui suivent:

représenter являти собою, становити


être animé, ée par тут: бути пожвавленим, приводитися в рух
audience f тут: коло прихильників
être représenté, ée бути представленим
un courant de pensée тут: напрям (громадської) думки
liberté / politique політична свобода
être libre de faire qch мати змогу щось робити
adhérer à вступати y (партію, профспілку)
adhésion / вступ (у партію, профспілку)
montant m de la cotisation сума внесків (членських)
varier мінятися, змінюватися, коливатися
stipuler проголошувати; передбачати
vis-à-vis de стосовно, щодо
être reconnu, ue бути визнаним, визнаватися
groupement m politique політичне об’єднання
concourir à l’expression du suffrage тут: сприяти волевиявленню
se form er створюватися
exercer son activité здійснювати свою діяльність
149
moyen m d'expression засіб вираження
faire passer ses idées тут: поширювати, пропагувати свої ідеї
par (la ) voie de через, шляхом
tract [trakt] m листівка
leader [lidœ:r) m лідер; вождь
parti m m ajoritaire партія, що мас більшість
rassembler збирати; об’єднувати
suffisamment достатньо
être m ajoritaire бути в більшості
alliance / entre partis об’єднання партій
atteindre la majorité absolue досягати абсолютної більшості
soutenir підтримувати
gouvernement m en place тут: діючий уряд
s'opposer à протистояти, заперечувати (проти чогось)
objectif т мета; напрямок розвитку
conquête f du pouvoir завоювання влади
engager le pays sur спрямувати країну
attachement m прихильність, відданість
radicalisme m authentique справжній, істинний радикалізм
mettre en place тут: втілити в життя
regrouper об’єднувати
parvenir à домагатися, досягати
RPR (Rassemblement m pour la République) Об’єднання на
захист республіки
extension f des libertés розширення (поширення) свобод
redressement m відродження, оздоровлення, оновлення
combattre qn боротися проти, з
fermeté / стійкість, непохитність

IL Expliquez brièvement ce qu'est:


une audience importante; le montant de la cotisation;
exprimer un courant de pensée; adhérer à un parti politique;
être libre de voter; la liberté politique; les alliances entre
partis.
I I I . En quoi consiste la différence entre:
être majoritaire et être minoritaire; partis de la majorité et
partis de l'opposition; soutenir le gouvernement et s'opposer
à Faction du gouvernement; le parti politique et le groupement
politique,
IV . Texte à reproduire:

LES PARTIS POLITIQUES

La vie politique française est animée


ça і se q u \PrV re4en te-b '
elle?
,de
Pfr nombreux partis politiques,
Quelques-uns seulement ont une
audience im portante et sont
représentés au Parlement. Chaque parti politique exprime un
courant de pensée.
150
. Chacun est libre d’adhérer ou non à
frança!s'peut-li'exprimer un P f u politique. Chaque électeur
sa liberté politique? est libre de voter pour élire un can­
didat appartenant à tel ou tel parti
politique. L’âge d’adhésion et le montant de la cotisation
varient d’un parti à l’autre.
La liberté politique est reconnue
3. Que stipule la Consti- dans ,a Constitution de 1958. Elle
tution vis-à-vis de la U1 ..
liberté politique? reconnaît que les partis et groupe­
ments politiques concourent à
l'expression du suffrage. Ils se forment et exercent leur acti­
vité librement. Ils doivent respecter les principes de la sou­
veraineté nationale et de la démocratie”.
Pour faire passer leurs idées, les
d:e?pUresSsio°n des* p a r t i r Pf1 politiques s’expriment par voie
politiques? d affiches, de tracts, de journaux.
Leurs leaders participent à des émis­
sions de radio ou à des débats télévisés.
.. En principe aucun parti politique ne
5. Y a-t-il des partis ma- i_i rr* ^л .
joritaires au Parlement? rassemble suffisamment de VOIX pour
être majoritaire au Parlement. On
assiste à des alliances entre partis.
On appelle “partis de la majorité”
“parti* «k "a majorYté” et ,es groupements politiques qui, en-
upartis de l'opposition?” semble, ont un nombre de députés
qui atteint la majorité absolue à
l’Assemblée. Les partis de la majorité soutiennent le gou­
vernement en place.
On appelle “partis de l’opposition” l’ensemble des partis
politiques qui n’ont pas la majorité à l’Assemblée et qui
s’opposent à l’action du gouvernement en place.
a) Le PCF ou Parti Communiste
7. Quels sont les pnnei- Franraic
paux partis politiques en .. \ . t . ». .
France? objectif: la conquete du pouvoir par
les masses populaires, la transforma­
tion de la société capitaliste en une société sans exploiteurs ni
exploités.
b) Le PS ou Parti Socialiste
objectif: engager le pays sur la voie de la démocratie socia­
liste, par étape et par des moyens démocratiques.
c) Le MRG ou Mouvement des Radicaux de Gauche
objectif: attachement au radicalisme authentique et à l’idéal
d'un socialisme humaniste.
d) Les Verts — parti écologiste
objectif: mettre en place un projet de société écologiste.
151
e) L ’UDF ou Union pour la Démocratie Française
L’UD F regroupe: le Parti Républicain (PR), le Centre des
Démocrates Sociaux (CDS), le Parti Radical Socialiste, les Clubs
Perspectives et Réalités, le Parti Social Démocrate.
objectif: parvenir à une société libérale, de responsabilité et
de solidarité.
f) Le RPR ou Rassemblement pour la République
objectif: rassembler, comme le Général de Gaulle, te peuple
français par l’extension des libertés et un redressement
économique.
g) Le Front National
objectif: combattre les socialistes et les communistes. Reve­
nir à plus de fermeté dans les domaines de la justice et de
l’immigration.
V. Questions de civilisation:
!. La vie politique en Ukraine que représente-t-elle?
2. Comment le citoyen ukrainien peut-il exprimer sa liberté
politique? 3. Dans quel document la liberté politique est-elle
reconnue? 4. Quels sont les moyens d’expression des partis
politiques en Ukraine? 5. Y a-t-il beaucoup de partis politiques
en Ukraine? 6. Existe-t-il la notion “partis de la majorité” et
“partis de l’opposition” au Parlement ukrainien? 7. Qui peut
adhérer à tel ou tel parti? 8. Quels sont les partis les plus
importants? Quels sont leurs objectifs?

GRAMMAIRE

I. Mode conditionnel
Le conditionnel proprement dit exprime un fait éventuel ou
irréel dont la réalisation est regardée comme la conséquence
d’un fait supposé, d’une condition. Le mode conditionnel com­
prend deux temps: le présent et le passé.
Le co n ditio nnel présent s’emploie dans la proposition
principale. Il marque un fait supposé dont la réalisation
dépend d’une condition exprimée dans la subordonnée intro­
duite par si.
Le verbe de la subordonnée est:
a) à l’imparfait si la condition et la conséquence se rappor­
tent au présent et au futur:
Je serais contente si vous passiez bien vos examens.
b) au plus-que-parfait si la condition se rapporte au passé et
la conséquence au présent:
Si j'a v a is passé mon examen hier, je serais libre
aujourd’hui.
152
Le conditionnel présent s’emploie aussi dans les proposi­
tions indépendantes:
a) pour adoucir, atténuer une demande, un désir, un ordre, un
conseil, une affirmation, en particulier avec les verbes aim er,
vo u loir, désirer, pouvoir, devoir, fa llo ir:
Pourriez-vous être plus gentil avec vos collègues?
Les verbes devoir et fa llo ir peuvent être rendu en ukrai­
nien au moyen des mots: бути необхідним, потрібним
suivi d’un infinitif:
Il faudrait le lui demander.
Потрібно було б його про це запитати.
b) pour marquer une action supposée ou possible (par
rapport au présent ou au futur):
Pourriez-vous écrire cette dictée sans fautes?
c) pour marquer un fait dont on ne garantit pas l’exactitude:
D ’après ce qu’on dit, il ne serait plus à Kiev.
Як кажуть, його, очевидно, Вже нейае в Києві.
d) pour exprimer sous la forme exclamative ou interrogati­
ve un fait qu’on envisage avec étonnement ou une hypothèse
(supposition) qu’on repousse avec indignation. Il se traduit en
ukrainien avec les mots невже, чи (бува) не, чому б, з чо­
го б, щоб:
Moi, je pourrais trahir le Dieu que j ’aime!
Невже я можу зрадити Бога, якого люблю!
Je pense qu’il nous a trompé. — Serait-ce possible?
Я гадаю, що він нас обдурив. — Чи це можливо?
e) pour exprimer la délibération dans le présent, précédé
d’un mot interrogatif: que, com bien, où, etc.:
Où m’enfuirais-je? (= /e me demande où je pourrais m'en-
fuir )
f) pour marquer un fait douteux, éventuel, en particulier
lorsqu’on présente ce fait comme un ouï-dire dont on ne veut
pas garantir l’authenticité. Il est rendu en ukrainien par un
verbe à l’indicatif ou par de différents moyens lexicaux: ніби,
нібито, наче, неначе, буцім, буцімто, судячи з усього, як
стало відомо:
Hélas, de mes enfants auriez-vous connaissance?
g) Les verbes d ire et croire au conditionnel avec on pour
sujet expriment une apparence et se traduisent en ukrainien
нібито, можливо, можна подумати, що, може здатися:
Le ciel est sombre. On croirait qu’il va pleuvoir.
Le co n ditio nnel passé s’emploie dans les propositions
indépendantes dans les mêmes cas et les mêmes nuances que
le conditionnel présent, avec cette différence que tout le con­
texte est au passé.
153
Comparez les phrases suivantes:
Je lui écrirais moi-même, Je lui aurais écrit moi-même,
mais je n’ai pas son adresse. mais j’ai perdu son adresse.
On emploie le conditionnel passé dans les propositions
principales quand la condition exprimée dans la subordonnée se
rapporte au passé. Le conditionnel passé marque toujours une
action irréalisable parce que la condition dont dépend l’action
de la principale ne s’est pas réalisée.
Après si le verbe est au plus-que-parfait ou à l’imparfait:
a) il est au plus-que-parfait si la condition et la conséquence
se rapportent au passé:
Je l'aurais fait si vous m’aviez un peu aidé.
b) le verbe est à l’imparfait si la condition a un caractère
général tandis que la conséquence se rapporte au passé:
S’il n'était pas timide, il aurait mieux répondu.
Le conditionnel passé 2e forme a le même emploi que le
conditionnel passé. Cette forme n’est autre que ie plus-que-
parfait du subjonctif sans que. Le conditionnel passé 2e forme
est usité seulement dans la langue écrite et appartient au style
recherché:
Tantôt on les eût vus côte à côte nager.
Après si marquant un fait irréel dans le passé, la langue
littéraire peut mettre, dans la subordonnée et dans la principale,
ou dans l’une des propositions seulement le plus-que-parfait
du subjonctif, équivalant, dans la subordonnée, au plus-que-
parfait de l’indicatif, et dans la principale, au conditionnel passé.
On peut donc avoir les tours:
Si j ’avais cherché, j ’aurais trouvé.
Si j ’eusse cherché, j ’eusse trouvé.
Si j ’avais cherché, j ’eusse trouvé.
Si j ’eusse cherché, j ’aurais trouvé.
I I. Adjectifs indéfinis
Les adjectifs indéfinis précèdent habituellement les noms
auxquels ils se rapportent et s’accordent avec eux en genre et
en nombre.
Les adjectifs indéfinis sont:

Singulier Pluriel

Masculin Féminin Masculin Féminin

quelque quelques
quelconque quelconques
certain certaine certains certaines
154
Singulier Pluriel

Masculin Féminin Masculin Féminin

chaque
tout toute tous toutes
aucun aucune aucuns aucunes
nul nulle nuls nulles
tel telle tels telles
même mêmes
autre autres
différents différentes
divers diverses
m aint m ainte maints maintes
plusieurs

Aucun a le sens de quelque lorsqu’il n’est pas accompagné


d’une négation; il ne s’emploie en ce sens que dans les propo­
sitions interrogatives ou subordonnées dubitatives (що
виражають сумнів):
Avez-vous aucun reproche à lui faire?
Je doute que vous ayez aucune faute à lui reprocher.
Accompagné de la négation ou de la préposition sans qui
renferme une idée de négation, aucun signifie pas un, nul:
Aucun succès n’a récompensé ses efforts.
Il a réussi sans aucune peine.
Nul précède toujours le nom et doit être toujours accompa­
gné d’une négation ou de la préposition sans, qui renferme
l’idée d’une négation:
Nul homme ne l’approuve.
Il a tout avoué sans nulle hésitation.
Placé après le nom ou employé comme attribut, l’adjectif
nul n’a pas un sens négatil. Il signifie нікчемний, ні до чого
не здатний; поганий, ні на що не здатний:
Que cet homme est nul\
Tel a des sens très divers:
1. Tel marque la similitude et signifie semblable:
Telle est la vie de la plupart des hommes.
La pauvreté vaut mieux qu’une telle richesse.
Tel exprimant la similitude peut être suivi de que, intro­
duisant une subordonnée comparative. Il s’accorde avec le pre­
mier terme de la comparaison:
Les faits sont tels que je les ai exposés.
Tel est parfois redoublé pour exprimer la comparaison:
Tel père, tel fils (façon abrégée de dire: tel qu’est le père,
(tel) est le fils).
155
2. Tel marque le degré, soit dans un sens emphatique, soit
dans un sens péjoratif:
un secret d’une telle importance
Tel marquant le degré peut être suivi de que:
Sa bonté est telle qu'il se fait aimer de tous.
3. Tel placé devant le nom sans article, sert à désigner un
objet d’une manière vague:
faire telle ou telle chose
M a in t signifie beaucoup et s’emploie au singulier et au
pluriel devant un nom:
Je l’ai rencontré en mainte occasion.
Je l’ai déjà répété maintes fois.
Plusieurs a une valeur de pluriel indéterminée et signifie
plus d'un:
Je le lui ai dit plusieurs fois.
Quelque s’emploie devant un nom seul ou devant un nom
accompagné d’une épithète, avec le sens de un certain au
singulier, et celui de une certaine quantité, plusieurs, certains
au pluriel:
11 a sans doute fait quelque achat.
J’ai reçu quelques livres.
Suivi de que, et devant un nom seul ou devant un nom
accompagné d’une épithète, il a le sens de n’importe quel(s):
Quelques vains lauriers que vous ayez conquis...
Remarques: 1. Il ne faut pas confondre l’adjectif indéfini
et variable quelque avec l’adverbe invariable quelque qui
s’emploie devant un nom de nombre ou l’adverbe peu avec un
sens d’approximation:
Nous avons fait quelque deux cents pas.
Il hésita quelque peu.
2. Il ne faut pas confondre l’adjectif quelque avec la locu­
tion quel que, où quel, adjectif, s’accorde avec le sujet du
verbe tandis que que, conjonction, reste invariable. Q uel que
est immédiatement suivi d’un verbe:
Quelle que soit votre joie, tâchez de la contenir.
3. Il ne faut pas confondre quelque ... que, adjectif où
quelque est variable, avec quelque ... que, adverbe quand il
modifie non un nom, mais un adjectif, un participe ou un
adverbe; il est toujours suivi du subjonctif:
Nos ennemis, quelque puissants qu’ils soient, seront vaincus.
Quelconque se place toujours après le nom; il a le sens de
n’importe lequel avec parfois une nuance péjorative:
Prenez un stylo quelconque.
156
Dans le langage familier quelconque peut prendre le sens
de médiocre, banal:
C’est un homme très quelconque.

EXERCICES DE GRAMMAIRE

I. Formez les adjectifs à partir des noms suivants:


a) à l'aide des suffixes -a l, -aie; -el, -elle:
théâtre, émotion, année, monde, partie, famille, univers, cul­
ture, nature, individu, père, mère, mariage, vie, mois, racine,
cerveau.
b) à l ’aide des suffixes -ais, -aise:
France, Irlande, Japon, Albanie, Angola, Angleterre, Pologne,
Hollande, Liban, Sénégal, Congo, Islande, Finlande, Portugal, la
Havane, le Havre, Lyon.
I I. Mettez les verbes ci-dessous au conditionnel présent en
commençant par il:
vouloir, faire, avoir, falloir, répondre, aller, s’asseoir, tendre, ra­
lentir, suivre, être, comprendre, voir, prendre, savoir, valoir, venir,
dire, mettre, jouer, devoir, recevoir.
I I I . Mettez les verbes de l'exercice I I au conditionnel passé.
IV . Observez l ’emploi des temps après si conditionnel et
traduisez:
1. Si je suis libre, j ’irai à ce bal. 2. Si Philippe l’invitait à
danser, elle refuserait net. 3. Si nous n’avions eu besoin de rien,
nous ne vous aurions pas dérangé. 4. Comme si rien ne s’était
passé. 5. Vous seriez arrivé à 10 heures, si vous n’aviez pas
manqué le train. 6. Si elle rigolait avec son patron, elle ne
pourrait pas défendre les intérêts de ses camarades. 7. Etudiez
comme si vous deviez vivre toujours, vivez comme si vous
deviez mourir demain. 8. Si je savais où le trouver, j ’irais lui
demander conseil. 9. Et si quelque chose m’intéresse spéciale­
ment, j ’aurai assez de temps pour me renseigner de façon plus
précise. 10. Si tu avais voulu me faire plaisir, tu serais venu
hier avec moi. 11. Si nous n’avions point de défauts, nous ne
prendrions pas tant de plaisir à en remarquer dans les autres.
12. Si nous n’avions point d’orgueil, nous ne nous plaindrions
de celui des autres.
V. Traduisez les phrases suivantes. Précisez, les nuances
modales du conditionnel:
1. Pourrais-je vous voir samedi prochain? 2. D ’après ce qu’on
dit cette exposition aurait eu un grand succès. 3. Il ne faudrait
pas discuter cette question. 4. Tu aurais dû aller à ce bal.
157
5. Avec un peu de chance, il pourrait réussir. 6. Que diriez-vous
d’une partie d’échecs? 7. Au cas où il viendrait, dis-lui que je
serai là à cinq heures. 8. Seriez-vous si aimable de me passer ce
dictionnaire? 9. Vous feriez bien de toucher du bois en disant
cela. 10. Il aurait fallu partir plus tôt pour ne pas être en retard.
11. Je ne saurais lui pardonner son absence. 12. Que tu es pâle,
on dirait que tu es malade. 13. Quoi! Il aurait pu dire une chose
pareille! 14. Sans vous, je n’aurais pas fait tant de progrès.
15. Pourquoi a-t-il mis un pardessus par un temps si chaud? —
Aurait-il peur de prendre froid?
V I. Remplacez les infinitifs par le présent ou le futur
simple:
1. S’il (falloir), nous (pouvoir) rester. 2. Si vous (parler)
plus lentement, tout le monde vous (comprendre). 3. S’il (ar­
river) à ce bal, tout le monde (être) étonné. 4. S’ils (ne pas
comprendre) quelque chose, ils (pouvoir) s’adresser au profes­
seur. 5. Si nous (avoir faim), nous (aller) chez Mme Prunet.
6. Nous (venir) à temps, si nous (prendre) un taxi. 7. Si vous
(venir), vous me (faire) plaisir. 8. Si vous (faire) du sport, vous
(se porter) mieux. 9. Si tu (manger) des fruits de cet arbre, tu
(mourir). 10. Si je le (voir), je le (prévenir) de votre arrivée.
V II. Mettez les verbes de l’exercice ci-dessus à l’imparfait
ou au conditionnel présent.
V I I I. Suivez les trois exemples:
S’il fait du sport, il se portera mieux.
S’il faisait du sport, il se porterait mieux.
S’il avait fait du sport, il se serait mieux porté.
1. Si je (être) fatigué, je (se reposer) un peu. 2. Si je (suivre) les
conseils du médecin, je (guérir). 3. Si tu (avoir faim), tu (aller) au
restaurant. 4. Si tu (sortir), tu (avoir froid). 5. S’il (trouver) un
livre intéressant, il le (lire) bien vite. 6. S’il (ne pas comprendre)
quelque chose, il (pouvoir) s’adresser au professeur. 7. Si nous
(fumer) moins, nous (respirer) plus facilement. 8. Si vous (continu­
er) à bien travailler, vous (avoir) des chances de réussir. 9. Si les
étudiants (parler) français entre eux, ils (apprendre) à parler cette
langue couramment. 10. S’ils (venir), ils me (faire) plaisir.
IX . Qu’auriez-vous fait hier s i ...
1. ... il vous avait prévenu d’avance? 2. ... vous étiez tombé
malade? 3. ... vous aviez eu un dîner à offrir à vos collègues?
4. ... vous aviez laissé votre sac à l’institut? 5. ... votre ami
vous avait fâché? 6. ... vous aviez appris qu’on donnait un bon
concert symphonique à l’Opéra? 7. ... vous aviez eu à aider
votre ami? 8. ... il avait fait beau temps? 9. ... vous aviez gagné
à la loterie? 10. ... vous aviez bien passé votre examen?
158
X. Complétez avec les adjectifs indéfinis: tel, n u l. Faites
Vaccord avec te nom s’il le faut:
1. Il a fait un ... bruit qu’il a réveillé toute la maison. 2. ...
sont les faits qu’il nous a présentés. 3. Je n’ai ... envie de
travailler sous ses ordres. 4. ... autre que toi ne peut réaliser
cette entreprise. 5. De ... raisons ne peuvent suffire à nous
convaincre. 6 .... chose ne manque. 7 .... était sa patrie. 8. Les
narcisses, les myosotis et les muguets, ... sont les fleurs qu’il
aimait. 9. Certains étudiants ... que Legris et Dupont ont mal
écrit leu? composition. 10. Sans ... doute, il aura perdu le
contrôle de sa direction. 11. ... vie, ... fin.
X I. Répondez aux questions en employant a) aucun,
b) sans aucun:
a) 1. Est-ce que ses amis sont venus le voir? 2. A-t-il fait
des fautes dans sa dictée? 3. Ce spectacle vous a-t-il fait une
bonne impression? 4. Y a-t-il un remède pour le guérir? 5. A-
t-elle du talent?
b) 1. Ecrit-il cette dictée sans fautes? 2. As-tu fait cette
traduction avec difficulté? 3. Pars-tu avec regret? 4. Faites-
vous de la gymnastique avec plaisir?5. Ecoutez-vous ce rap­
port avec intérêt?
X II. Complétez les phrases avec les adjectifs indéfinis:
m ain t, plusieurs, quelque, quelconque:
1. Prévenez-moi, si pour une raison ..., vous ne pouvez pas
venir. 2. J’attends des invités: ils sont ... . 3. Je pourrais vous
citer ... faits. 4. ... fois il a été averti du danger. 5. Elle m’a
raconté son histoire en ... mots. 6. A ... distance, j ’ai aperçu
un banc de pierre. 7 .... jours après il quitta Paris. 8. Ne faites
pas ... choses à la fois. 9. Il m’a répondu avec ... retard.
10. Donnez-lui une récompense ... . 11. ... parmi vous ont
avancé une hypothèse contraire à la mienne.
X I I I. Traduisez de l'ukrainien en français:
1. Я дякую вам за ту допомогу, яку ви мені надали.
2. М и цілий день ходили в лісі. 3. Найважче у будь-якій спра­
ві — початок. 4. Вчитися ніколи не пізно. 5. Ми довідалися
про це від самого викладача. 6. Вона приїхала того самого дня,
ЩО й ми. 7. Вона — сама доброта. 8. Обслуговуйте себе самі.
9. Дайте мені іншу тарілку. 10. Немає іншого способу вам
допомогти. 11. Вона мешкає в іншому кінці міста. 12. Я повер­
ну тобі решту книжок завтра. 13. Я вас уже десь бачив. 14. Він
вислухав його розповідь з деяким сумнівом. 15. Ці краватки
коштують сто франків кожна. 16. Як ви можете повторювати
подібні речі? 17. Ти не можеш розраховувати на кожного з
них. 18. Жодна людина не може мене обдурити.
LEÇ O N 9

LA GRÈVE

Il y avait plus de deux mois que la grève durait. Grève


politique. Avant les élections municipales, le patron de la fa­
brique avait signifié à ses ouvriers l’interdiction de former une
liste ouvrière. L’un des candidats, face au renvoi, avait flanché.
Le soir, à une reunion, il s’était expliqué. Ce n’était pas un
homme jeune, il avait une femme et des gosses. Mais les
autres avaient tenu bon. Et après les élections, le triomphe de
la liste où figurait l’un des fils du patron, celui-ci avait licencié
les réfractaires: sept ouvriers.
Alors on s’était mis en grève, demandant leur réintégration
et par là, non pas la reconnaissance des droits politiques
qu’on avait, mais le respect élémentaire de ces droits. Le 10
mai, la grève s’étendait à toutes les usines de Cluses.
Le patron, un homme sanguin, autoritaire, avec des colères
par bouffées, un vrai tyran même sur les siens, n’avait pas
voulu céder, ni même transiger. Il entendait que les grévistes
rentrassent chez lui en vaincus. Il avait demandé la troupe. Il
l’avait obtenue. Elle s’était montrée molle à son gré. Il avait
réclamé. On avait envoyé du renfort. Deux cent cinquante
hommes de ligne et un escadron de dragons.
Cependant les officiers n’avaient pas su empêcher les dé­
filés dans Cluses, les manifestations, les meetings de Bonneville,
de Scionzier, d’autres ouvriers horlogers venaient se joindre à
ceux de Cluses. Une caisse de solidarité avait été constituée.
Ces ouvriers, toujours à se plaindre de leurs salaires, et qui
maintenant trouvaient des économies pour entretenir une cen­
taine d’entre eux à ne rien faire pendant des mois! Tout ça,
c’était le travail du syndicat.
Le patron se savait les reins solides. Premièrement, sa fa­
brique fermée, il avait de quoi vivre, de l’argent placé. Mais
même, les affaires ne périclitaient pas: il avait du stock assez
pour tenir jusqu’à octobre. Il soupçonnait derrière cette résis­
tance ouvrière la main de ses concurrents. Cela l’inquiétait. Il
fit appel à la police, d’une façon confidentielle. Des gens lui
furent envoyés qui s’établirent discrètement dans la ville et
aux environs, qui se mêlèrent aux réunions, qui se lièrent avec
160
les grévistes. A vrai dire ils ne découvrirent pas grand-chose, à
part la liste noire qu’ils dressèrent.
Le député radical, un ancien ministre, était intervenu. Il
avait fait au patron une visite extrêmement polie, il avait
parlé avec les ouvriers, il trouvait toute cette affaire déplo­
rable» est-ce qu’il n’y avait pas moyen de trouver un compro­
mis? Reçu d’une façon ironique, il avait battu en retraite, il
avait expliqué aux ouvriers qu’on n’y pouvait rien: charbon­
nier est maître chez lui, et si le patron préférait fermer la
boîte, qu’est-ce que ça serait pour eux? Le chômage, la faim,
la misère.
D'après Louis Aragon,
Les cloches de Bâle

V o c a b u la ire

grève / страйк
élections / pl вибори
patron m, onne / хазяїн, -йка; власник, -ця; підприємець
signifier qch оголосити щось
interdiction / заборона
liste f ouvrière список робітничих кандидатів (на виборах)
face à qch перед лицем чогось
renvoi т звільнення (з роботи)
flancher розм. поступатися, здаватися
s’expliquer тут: дати пояснення
gosse / (gosses pl) розм. хлопчисько, дівчисько (малеча, діти)
te n ir bon стояти на своєму; стійко триматися
triom phe т перемога; тріумф
fig urer sur une liste бути y списку
licencier звільняти з роботи
réfractaire m, / непокірний, -на
se m ettre en grève оголосити страйк
demander la réintégration вимагати поновлення
reconnaissance f des droits визнання прав
respect m повага, пошана
s’étendre à поширюватися на, охоплювати
homme m sanguin жорстока людина
autoritaire владний
colère / гнів; напад, вибух гніву
bouffée /: par bouffées часом, час од часу
céder nocTynaTHCfl; підкорятися, піддаватися
transiger укладати угоду; домовлятися
entendre тут: хотіти, бажати; намагатися
gréviste т, / страйкар
rentrer en vaincu (s) повернутися переможеним
troupe / військова частина
se m ontrer mou (m olle) виявитися, виявити себе слабким
à son gré тут: на його погляд, на його думку
réclamer протестувати, скаржитися
envoyer du renfort військ, присилати підкріплення
homme m de ligne солдат, рядовий
dragon т драгун; дракон

161
défilé m похід; процесія
horloger m годинникар
se joindre à приєднуватися, примикати до
constituer засновувати, створювати
se plaindre de скаржитися на
salaire m заробітна плата
économies f pl заощадження
entretenir тут: підтримувати, допомагати
syndicat m профспілка
se savoir les reins solides тут: бути впевненим y своїй позиції
péricliter занепадати
avoir du stock мати запаси (товарів на складі)
ten ir тут: протриматися
soupçonner підозрювати
faire appel à тут: звертатися до
d’une façon confidentielle секретно, таємно
s'établir discrètement влаштовуватися, розташовуватися непомітно
se mêler à приєднуватися до, змішуватися з
se lier avec qn тут: заприятелювати з кимсь
à vrai dire правду кажучи
ne pas découvrir grand-chose тут: небагато дізнатися
dresser la liste складати список
trouver déplorable вважати прикрим
il n?y a pas moyen (de + in f*) немає можливості (щось зробити)
battre en retraite відступати
on n’y pouvait rien тут: нічого не можна було вдіяти
charbonnier est maître chez lui кожен хазяїн y своєму домі
boîte f тут: фабрика, завод; установа
misère f злидні; убозтво
cloche /дзвін
Bâle Базель (місто у Швейцарії)

COMPRENEZ BIEN LE TEXTE

I. Traduisez le texte phrase p a r phrase à l'audition .


II. Trouvez dans le texte tes mots internationaux:
політичний, муніципальний, фабрика, кандидат, тріумф,
фігурувати, елементарний, авторитарний, тиран, ескадрон,
драгун, офіцер, маніфестація, мітинг, солідарність, еконо­
мія, солідний, конкурент, поліція, конфіденційний, радикаль­
ний, міністр, візит, компроміс, іронічний, каса, афера, фа­
сон.

I I I . Relevez dans le texte les synonymes des mots et des


expressions suivants:
continuer, maître m, signaler (faire savoir), défense /, dresser
(une liste), licenciement ra, assemblée /, enfants m p l , succès m
(victoire /), congédier, faire grève, réclamer, à son avis,
épargnes / pl, au cours de, s’installer, trouver, en dehors de,
aimer mieux.
162
IV . Faites des phrases avec les expressions suivantes:
former une liste; face à; tenir bon; se mettre en grève; se
montrer mou (molle); à son gré; envoyer du renfort; faire
appel à; à vrai dire; à part; faire une visite; trouver qch dé­
plorable; il n’y a pas moyen de; battre en retraite.

V. Donnez tes contraires de:


durer, interdiction f, renvoi m, homme m, licencier, triomphe m,
respect m, mou (molle), envoyer, poli, ancien, battre en retraite,
faim f, accueillir.

V I. Mettez les prépositions convenables:


1. Le patron ... la fabrique avait signifié ... ses ouvriers
l’interdiction ... former une liste ouvrière. 2. On s’était mis ...
grève. 3. La grève s’étendait ... toutes les usines ... Cluses.
4. Le patron était un vrai tyran même ... les siens. 5. Il
entendait que les grévistes rentrassent ... lui ... vaincus.
6. Les ouvriers horlogers venaient se joindre ... ceux de Cluses.
7. Une caisse ... solidarité avait été constituée. 8. Le patron
avait ... quoi vivre. 9. Il avait ... l’argent placé. 10. Il fit appel
... la police. 11. Les gens s’établirent ... la ville. 12. Il se
lièrent... les grévistes. 13. Le ministre avait parlé ... les ouvri­
ers. 14. Il avait battu retraite. 15. Le charbonnier est
maître ... lui.

V II. Répondez aux questions:


1. La grève dont il est question porte-t-elle un caractère
économique ou politique? 2. Quel événement Fa provoquée?
3. Quelles revendications ont été exposées (présentées) par
les grévistes? 4. Quel était le comportement du patron dans
le conflit? 5. Les manifestations avaient-elles une grande am­
pleur? 6. A quoi le patron a-t-il recouru pour les réprimer?
7- En quoi consistait le travail du syndicat? 8. Qu’est-ce qui
inquiétait le patron? 9. A quoi a-t-il fait appel? 10. Est-ce que
le patron s’est laissé influencer par le député? 11. Que signi­
fiait la fermeture de l’usine pour les ouvriers?

V I I I. Expliquez pourquoi:
1. Les ouvriers ont formé une liste ouvrière avant les élec­
tions. 2. Les ouvriers se sont mis en grève. 3. Le patron
s attendait à voir les ouvriers rentrer en vaincus. 4. Le syndi­
cat a constitué la caisse de solidarité. 5. Les affaires du patron
ne périclitaient pas malgré sa fabrique fermée. 6. La résistance
ouvrière opiniâtre inquiétait beaucoup le patron. 7. L’ancien
ministre trouvait l’affaire déplorable. 8. Il a dit: charbonnier
est maître chez lui.
163
ENRICHISSEZ VOTRE VOCABULAIRE

I. a) Retenez les expressions ci-dessous:

p a rt /частина; пайка; участь; сторона, бік


de la p art de qn за дорученням, від імені когось
d ’une part ... d ’au tre p a rt з одного боку... з другого боку
de p a rt et d ’autre з обох боків
à p a rt окремо
à p art qch, qn за винятком чогось (когось)
à part ça y протилежному разі, інакше; за винятком цього
(на початку фрази)
au tre part в іншому місці
quelque part десь; кудись
pour ma p art з мого боку, щодо мене

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. De la part de qui êtes-vous venu? — C’est de la part de
votre cousin. 2. Puisqu’il n’est pas dans son bureau, il est
sûrement autre part. 3. Je l’ai vu quelque part ici. 4. Pour ma
part je n’y crois pas. 5. D ’une part, il semble avoir raison,
d’autre part on n’agit pourtant pas comme ça. 6. Vous pouvez
m’envelopper ce disque à part? 7. A part l’anglais, je ne connais
pas de langues étrangères. 8. Sa mère est malade, mais à part
ça, les autres vont bien. 9. A part ça, comment vas-tu? 10. On
se disait, de part et d’autre, des injures grossières. 11. Un jour,
le père Berthier, plus crocodile que jamais, m’a amené à part
pour parler.
c) Traduisez en français:
I. Я прийшов від імені вашого друга. 2. Його сестра
живе десь в Аргентині. 3. Щодо мене, то я відмовляюсь
обговорювати це питання. 4. Крім тебе, цього не знає ніх­
то. 5. Підемо в кіно? — Ні! З одного боку, вже пізно, а з
другого — у мене немає ніякого бажання дивитися цей
фільм.
I I. Trouvez les équivalents français nécessitant le verbe
ven ir:
часто приходити; іти назустріч комусь; приїжджати на
машині; прилітати літаком; приходити в гості; викликати
лікаря; надходити з Франції; діставатися (отримувати в
спадщину) від батька; народитися; бути на першому місці;
наступний період; наступні роки; майбутнє покоління;
дозріти; спадати на думку; нічого не домогтися.
164
III. a) Etudiez les expressions formées avec le mot chose /:

la même chose те саме


autre chose інше
c’est to u t au tre chose це зовсім інша річ
bien fa ire les choses знати добре свою справу, добре впо­
ратися з роботою
p a rle r de choses et d ’autres говорити про ce про те
ce n ’est pas grand-chose це дрібниця
chose promise, chose due сказано — зроблено

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Eh bien! Si nous pensons la même chose, c’est parfait.
2. Bon! parlons d’autre chose, sinon je sens que je vais me
mettre en colère. 3. Tout étâit parfait, elle avait bien fait les
choses. 4. Alors, qu’est-ce que vous vous êtes raconté? —
Rien de spécial, on a parlé de choses et d’autres.
c) Traduisez en français:
1. Це зовсім інша справа. 2. Подивіться уважніше: це те
саме. 3. Вони розповідають зовсім інше. 4. Я це доручаю
вам; ви добре знаєте свою справу.
IV . Quels sont:
a) les verbes correspondant aux noms:
élection /.fabrique /.patron m, interdiction /.renvoi m,
réunion /, triomphe m, reconnaissance f, respect m, usine /,
tyran m, défilé m, manifestation /, économie /, stock m, résis­
tance /, concurrent m, appel m, visite /, compromis m, chômage m,
renfort m\
b) les verbes correspondant aux adjectifs:
vaincu, ironique, déplorable, poli, jeune.
V. a ) Ecrivez les séries ci-dessous en français:
m ain / bras m
умивати руки узяти когось на руки
нести в руці тримати на руках
передати з рук у руки іти під руку (з кимсь)
узяти за руку він його права рука
брати рукою тримати під рукою
мати під рукою склавши руки
потиснути руку дотягтися рукою
грати в чотири руки простягати руки
зробити руками розмахувати руками
(вручну) кинутися в обійми
випустити з рук мати на руках (утримувати)
руки геть від ... ! когось
165
b) Lisez et traduisez en ukrainien:
1. Il s’est cassé le bras aux sports d’hiver. 2. Faites ce que
vous voulez, moi, je m’en lave les mains. 3. Il m’a dit bonjour
et m’a serré la main. 4. Tu te promènes toujours avec un livre
sous le bras. 5. Elle s’est jetée dans les bras de sa mère.
6. Cet article est écrit à la main. 7. Ils marchaient lentement,
bras dessus bras dessous.
c) Traduisez en français:
1. У мене немає зараз під рукою цього документа. 2. Я
підійшов до нього і простягнув йому руку. 3. Молода мати
несла дитину на руках. 4. Він не може поворухнути рукою.
5. Він підняв руку, але не вдарив.

V I. a ) Apprenez tes acceptions du verbe (s’ )entendre:

I. entendre vt чути, слухати; розуміти


entendre qn, qch (bien, m al) чути когось, щось (добре,
погано)
entendre p arler de чути про
entendre d ire que чути, що (дізнатися, що)
entendre par qch мати на увазі, розуміти під
entendre à dem i-m ot розуміти з півслова
entendre faire qch мати намір (збиратися, хотіти) щось
зробити
à l ’entendre якщо його послухати
II. s’entendre розуміти один одного; жити в злагоді
s’entendre sur qch домовлятися про щось
s’entendre pour + in f. домовлятися щось зробити
s’y entendre à розумітися на ( чомусь)

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. J’entends du bruit dans la pièce, à côté il y a sûrement
quelqu’un. 2. J’ai entendu dire que vous partez. 3. Est-ce que
vous avez entendu parler de ces événements? 4. Qu’entendez-
vous faire maintenant? 5. Faites comme vous l’entendez. 6. Il
faut donc s’entendre: ou on va au cinéma, ou on reste à la
maison. 7. Comment entendez-vous cette phrase? 8. Qu’entendez-
vous par ce mot?

c) Traduisez en français:
1. Говоріть голосніше, я вас не чую. 2. Я в цій справі
нічого не розумію. 3. Я збираюся (маю намір) виїхати деся­
того. 4. Ми розуміємо один одного з півслова. 5. Вона поїха­
ла, і з того часу ми про неї нічого не чули. 6. Я чув, що ви
були в Парижі.
166
EXERCICES DE CONVERSATION

I. Composez un dialogue pour parler:


a) des motifs de la grève;
b) des revendications des grévistes;
c) des démarches du patronat contre ies ouvriers;
d) des activités du syndicat au cours du conflit.

I I. Résumez te texte en suivant le plan ci-dessous:


a) la naissance et le développement du conflit entre le pa­
tronat et les ouvriers aux usines de Cluses;
b) la demande de la réintégration des ouvriers congédiés;
c) la tentative du patron de briser la grève tout au début;
d) les desseins du patron de démoraliser le mouvement
ouvrier à l’aide de la police;
e) la vaine intervention du député radical dans le conflit.

I I I . Exposez, en de courtes phrases, ce qu’est:


la matinée, la soirée, la nuit, le lever, le coucher, la journée de
travail.

IV . Rapportez les mots et les groupes de mots d'après leur


sens à:
m atin m to ile tte f soir m
se laver à l’eau froide (chaude); se coucher tard (tôt); se
brosser les dents; se chausser; s’endormir vite; faire sa toi­
lette; rester (longtemps) au lit; se mètte au lit; se changer;
bâiller; se regarder dans la glace; se déchausser; prendre une
douche; prendre un bain; se déshabiller; faire le lit; se raser
(avec un rasoir); dormir bien; se peigner; avoir sommeil;
s’essuyer (avec une serviette de toilette); se réveiHer tard (de
bon matin); se lever; faire la grasse matinée.

V. Imaginez des dialogues sur:


a) votre toilette matinale;
b) vos occupations dans la journée;
c) ce que vous faites le soir après le travail.

V I. Sujets à développer:
1. Vous êtes habitué à vous lever très tôt. Racontez ce que
vous faites dans la matinée.
2. Dans une lettre à vos parents (amis) vous ne manquez
aucun détail de vos occupations habituelles du soir.
3. Expliquez, s’il vous plaît, ce qu’est «faire la grasse ma­
tinée».

167
TEXTE SUPPLEMENTAIRE

I. Retenez les mots et les groupes de mots qui suivent:

syndicat m професійна спілка (профспілка)


salarié m, ée / найманий(а) працівник, -ця
association / об’єднання, спілка
exercer la même profession тут: належати до одного фаху
métier m similaire подібне* схоже ремесло
avoir pour objet мати за мету
membre т член
reconnaître визнавати
droit m syndical право на створення профспілок
préambule т преамбула, вступна стаття
affirmer стверджувати, підтверджувати
défendre ses droits et ses intérêts захніцатн свої права та інтереси
action / syndicale профспілкова діяльність, боротьба
adhérer приєднуватися, вступати до
de son choix за власним вибором
libertés f pl syndicales профспілкові свободи
jo u ir de користуватися
il suffit (de + in f.) досить (щось зробити)
sans distinction de sexe m незалежно від статі
adhérent m, ente / член (партії, профспілки)
s'acquitter d’une cotisation сплачувати внески
personne / syndiquée член профспілки
se retirer de тут: вийти з (партії, профспілки)
être créé, ée створюватися, бути створеним
sur le plan national тут: на національному рівні
section / syndicale профспілковий осередок (секція)
disposer de тут: користуватися
droit rh d’affichage тут: право на агітацію
distribuer роздавати, розповсюджувати
aux heures d’entrée (de sortie) перед початком роботи (по закін­
ченні роботи)
au-delà de більш ніж, понад
local пі приміщення
m ettre à la disposition надавати y розпорядження
délégué m, ée / syndical, e представник (делегат) від профспілки
au moins щонайменше
exercer ses fonctions виконувати свої обов'язки
attributions f pl компетенція; функції; прерогативи
négocier вести переговори
représentant m patronal представник власника
passer un contrat укладати, складати договір
décréter la grève оголошувати страйк
aller en justice звертатися до правосуддя
œuvres / pl sociales тут: громадські фонди, резерви
groupement m syndical профспілкове об'єднання
à p artir de починаючи з
cellule / de base базова, первинна організація
exploitant m agricole сільськогосподарський виробник, аграрник
chrétien, ienne [kr-1 християнський
168
I I. Expliquez brièvement ce qu’est:
un syndicat; être salarié; s’acquitter d’une cotisation; se
re tirer de son syndicat; une section syndicale; exercer ses
{onctions; le délégué syndical; décréter la grève.
I I I . En quoi consiste la différence entre:
travailler et exercer la profession; la profession et le métier;
le travailleur et le salarié; un local et une pièce; représentant
patronal et représentant d’Etat; décréter la grève et faire la
grève; une union de syndicats et une fédération de syndicats.

IV. Texte à reproduire:


LES SYNDICATS DE SALARIES

. _ , * , Un syndicat est une association de


1. Qu'est-ce qu’un 1 , , r
syndicat? personnes exerçant la meme profes­
sion et des métiers similaires: Il a
pour objet la défense des intérêts économiques et profes­
sionnels de ses membrés.
Le préambule de la Constitution
2 . La Constitution de 1958 affirme que “tout homme
reconnatt*elle le droit peut défendre ses droits et ses
syn ’ intérêts par l’action syndicale et
adhérer au syndicat de son choix”.
Chacun est libre d’adhérer ou non
3. De quelle'liberté ^ un syndicat. Pour adhérer, il suf-
membre*d^unTsyndUat? fit d’êtfe Sjllarié d’avoir plus de 16
ans, sans distinction de sèXe ou de
nationalité. L’adhérent s'acquitte d’une cotisation. Urte per­
sonne syndiquée peut se retirer librèment de son syndicat.
Le droit syndical est reconnu par
ê i ° c r é é ? yndiC,,t P* “ t ‘il ,a loi de 1 968 d a n s t o u t e s le s e n t r e ‘
prises de plus de 50 salariés. Un
syndicat, reconnu sur le plan national, peut créer, dans l’entreprise,
une section syndicale.
La section syndicale dispose du droit
?■ Re ЛиеІ dj*P°se d’affichage. Elle peut distribuer des
c ion sy ica e tracts syndicaux aux heures d’entrée
et de sortie. Au-delà de 200 salariés, un local est mis à
la disposition de la section.
Le délégué syndical représente la
6. Comment la section syn- section auprès du chef d’entreprise.
Le dé'éf éd f a7ir™ m°ins,18
ans et travailler dans 1 entreprise
depuis un an. Il dispose d’un certain nombre d’heures pour
169
exercer ses fonctions (par exemple: 10 heures au moins si
l’entreprise emploie de 50 à 150 salariés).
— Il négocie avec les représentants
att?ibutfon^d’u І Г patronaux, avec les représentants de
syndicat? l’Etat.
— Il passe des contrats concernant
la profession (par exemple: conventions collectives).
— Il peut décréter la grève.
— Il peut aller en justice pour défendre ses intérêts.
— Il présente des candidats aux élections des délégués du
personnel et du comité d’entreprise.
— Il informe ses adhérents, défend leurs intérêts profes­
sionnels et matériels.
— Il crée des œuvres sociales.
A partir de la section syndicale qui
8. Existe-t-il beaucoup est la cellule de base, il existe plu-
de groupements syndi- sieurs sortes de groupements:
eaux en France? v ,° r . .
Lesquels? a) une union est une association de
plusieurs syndicats, de métiers dif­
férents sur le plan local ou départemental.
b) une fédération regroupe des syndicats d’une même pro­
fession sur le ,plan national (par exemple: la FEN ou Fédéra­
tion de l’Education Nationale, la FNSEA ou Fédération Natio­
nale des Syndicats d’Exploitants Agricoles).
c) une confédération regroupe unions et fédérations sur le
plan national: CGT ou Confédération Générale du Travail créée
en 1895, CFDT ou Confédération française démocratique du
travail, créée en 1964, CFTC ou Confédération française des
travailleurs chrétiens, créée en 1919, FO ou Force Ouvrière
créée en 1947 et Confédération générale des cadres, créée en
1944.

V. Questions de civilisation:
1. La Constitution de l’Ukraine reconnaît-elle le droit syndi­
cal? 2. De quelle liberté syndicale jouit le membre d’un syndi­
cat? 3. Où un syndicat peut-il être créé? 4. Qui peut adhérer au
syndicat en Ukraine? 5. Quelle est la représentation d’un syndi­
cat auprès de l ’administration? 6. Existe-t-il beaucoup
d’organisations syndicales en Ukraine? 7. Nommez quelques
organisations les plus importantes. 8. Y a-t-il des unions et
des fédérations syndicales en Ukraine? 9. Quel est lé principe
du fonctionnement des syndicats ukrainiens?

170
g r a m m a ir e

I. Voix passive
En général, seuls les verbes transitifs directs peuvent pren­
dre la forme passive:
Paul lit le livre, (voix active)
Le livre est lu par Paul, (voix passive)
L’objet direct du verbe actif devient le sujet du verbe passif
et le sujet du verbe actif devient le complément d’agent du
verbe passif.
Conjugaison des verbes passifs
Il suffit, pour conjuguer un verbe à la voix passive, d’employer
le participe passé du verbe à conjuguer en y joignant le verbe
auxiliaire être et en faisant correspondre les temps comme on
le voit dans le modèle qui suit: être aim é.
être être aim é
Indicatif
présent: je suis je suis aimé
imparfait: j ’étais j ’étais aimé
passé simple: je fus je fus aimé
futur simple: je serai je serai aimé
passé composé: j ’ai été j ’ai été aimé
passé antérieur: j ’eus été j ’eus été aimé
plus-que-parfait: j ’avais été j ’avais été aimé
futur antérieur: j ’aurai été j ’aurai été aimé
Conditionnel
présent: je serais je serais aimé
passé Ire forme: j ’aurais été j ’aurais été aimé
passé 2e forme: j ’eusse été j ’eusse été aimé
,, Impératif,
présent soit! soit aimé!
passé: aie été! aie été aimé!
Subjonctif
présent: que je sois que je sois aimé
imparfait: que je fusse que je fusse aimé
passé: que j ’aie été que j ’aie été aimé
plus-que-parfait: que j ’eusse été que j ’eusse été aimé
In finitif
présent: être être aimé
passé: avoir été avoir été aimé
Participe
present: étant étant aimé
passé: ayant été ayant été aimé
Remarques: 1. Les verbes avoir et pouvoir ne s’emploient
jamais à la forme passive.
171
2. Si le sujet du verbe actif est le pronom indéfini on, ce
pronom disparaît dans la phrase mise au passif, qui, dès lors, ne
comporte pas de complément d’agent:
On interrogea l’accusé. — L’accusé fut interrogé.
3. Si le sujet du verbe actif est le pronom personnel, à la
forme passive ce pronom, l’agent de l’action, prend la forme
tonique:
Il a tu le livre. Le livre est lu par lui.
Il faut qu’ils Yaident. Il faut qu’il soit aidé par eux.
4. Si le verbe actif est à l’infinitif, à la forme passive seul
l’infinitif se met au passif:
On doit lui écrire une lettre. La lettre doit lui être écrite.
Il faut faire ce devoir. Ce devoir doit être fait.
On vient de recevoir cette Cette dépêche vient d'être
dépêche. reçue.
L ’emploi des prépositions par ou de devant
le complément d’agent
Dans la plupart des cas, le complément d’agent est introduit
par la préposition par. On emploie par quand le verbe marque
une action, quand l’agent joue un rôle actif:
Cette lettre a été signée par le directeur.
La préposition de s’emploie dans les cas où l’agent ne joue
pas un rôle actif. II est employé au sens cursif (qui marque une
action de durée non limitée):
a) après les verbes tels que: aim er, estimer, respecter,
mépriser, détester, haïr, exploiter, gouverner, etc.:
Il est aimé de ses parents.
b) après les verbes qui expriment l’état ou le résultat de
l’action: accompagner, connaître, précéder, suivre, ou­
blier, abandonner, couvrir, entourer, planter, rem plir,
orner, etc.:
Elle est accompagnée de sa mère.
Le ciel est couvert de nuages.
Il était abandonné de tous.
Un verre est rempli de vin.
c) avec les verbes employés au sens figuré:
Il a été assailli de souvenirs.
Cependant dans tous les cas, la proposition' par peut
s’employer aussi.
Remarques: 1. Après les verbes qui exigent devant le
complément la préposition de, l’article partitif et l’article défini
au pluriel sont omis:
La terre est couverte de neige.
mais: La table est couverte d’une nappe blanche.
172
2. Les propositions du type: Le travail est fait, Le livre
est vendu, retirées du contexte n’expriment pas nettement ie
caractère achevé ou inachevé de l’action. Chacune de ces
propositions peut être interprétée de deux façons:
Le travail est fait: 1. On fait ce travail (action en cours).
2. On a fait ce travail (action
Seul le contexte permet de préciser les nuances d’aspect:
A présent ces livres sont vendus partout. Vous les trou­
verez facilement. (Ці книжки продаються скрізь. ...)
Ces livres sont déjà vendus. Vous ne les trouverez pas. (Ці
книжки вже продано. ...)
II. Pronoms indéfinis
Certains adjectifs indéfinis, étant employés seuls, jouent le
rôle de pronoms indéfinis. Ce sont: aucun, certain, nui,
plusieurs, tel, tout, même.
D’après leur forme les pronoms indéfinis peuvent être
groupés de la manière suivante:

Singulier Pluriel

Masculin Féminin Neutre Masculin Féminin

aucun aucune (d')aucuns


l’autre les autres
autrui
certains certaines
chacun chacune
le même la même les mêmes
nul nulle
on
personne
plusieurs
quelqu'un quelqu'une quelques-uns quelques-unes
quiconque rien
tel telle tels ( vieilli) telles (vieilli)
tout tous toutes
l’un l’une les uns les unes

Aucun s’emploie accompagné de la négation ne dans les


propositions négatives ou dans une réponse avec le sens de
personne, pas un:
De toutes vos raisons, aucune ne me convainc.
Aucun ne m’a répondu.
En avez-vous vu un? — Aucun.
173
Il s’emploie aussi avec le sens de quelqu'un dans les
propositions interrogatives ou subordonnées dubitatives (de
doute):
Y a-t-il aucun de vous qui l’ait cru?
Je ne crois pas qu'aucun vous admire.
Le pronom aucun n’est employé au pluriel que dans la
locution d'aucuns, au sens de certains:
D ’aucuns disent que vous avez tort.
A u tre est toujours précédé de l’article. Il s’emploie au sin­
gulier et au pluriel précédé:
— soit de l’article défini ( l’autre — інший, les autres —
інші, решта):
Cette robe est belle. — Non, je préfère l ’autre.
Marie et Pierre sont à la maison. Les autres ne sont pas
encore revenus.
— soit de l’article indéfini (un autre — інший, який-небудь
інший: d ’autres — інші, які-небудь інші): ,
Le directeur veut inviter un autre.
Adressez-vous à d'autres.
— soit d’un nom de nombre:
Les onze autres n’ont rien deviné.
— soit des pronoms personnels nous et vous:
Peut-être bien que chez vous autres les mots n’ont pas le
même sens qu’ici.
L ’un ... l ’autre
a) l’u n (e ) ... l’autre, l ’u n (e ) ... u n (e ) autre, les u n (e)s
... les autres, les u n (e )s ... d ’autres marquent l’opposition
entre les personnes ou les choses qu’ils désignent:
L ’un est riche, l’autre est pauvre.
Taisez-vous, l ’un et l ’autre.
Les uns veulent de la viande, d ’autres du poisson.
L ’un des auteurs les plus célèbres de ce temps.
Si l ’un et l'au tre, ni l ’un ni l’autre sont pronoms, l’accord
est facultatif, mais le pluriel est le plus fréquent:
L ’un et l ’autre sont venus (est venu).
Si le verbe précède, le pluriel est de règle:
Ils sont venus, l ’un et l'autre.
Ils ne sont venus ni l'un ni l ’autre.
b) l ’un ... l ’autre, coordonnés par une conjonction et, ou,
ni donnent les expressions pronominales l’un et l’autre, l’un
ou l'a u tre , ni l ’un ni l ’autre:
L ’un et l ’autre approcha.
N i l'un ni l ’autre ne viendra.

174
c) les combinaisons nominales ou pronominales l ’un l ’autre,
les uns les autres, l'u n à l ’autre, l ’un de l ’autre, etc.
indiquent la réciprocité:
Ils aident l'un l'autre.
Ils courent les uns après les autres.
Aimez-vous les uns les autres?
A u tru i est toujours du masculin singulier et signifie les
autres. Il s’emploie rarement comme sujet, le plus souvent
comme complément et n’est jamais lui-même complété:
Aimez autrui.
Certains ne s’emploie qu’au pluriel et a le sens de un
nombre indéterminé:
Certains l’affirment, d’autres le nient.
Chacun, chacune s’emploient de deux façons:
a) d’une façon absolue avec le sens de toute personne, tout
le monde. Il est alors du masculin singulier et peut désigner
une femme aussi bien qu’un homme:
Chacun peut se tromper.
b) d’une façon relative, c’est-à-dire en rapport avec un nom
déjà exprimé ou qui lui sert de complément. Il prend alors le
genre de ce nom mais reste toujours au singulier, et se dit des
êtres animés et inanimés:
Toutes les dames étaient arrivées et chacune dans sa voiture.
Même est précédé de l’article défini et s’emploie comme attribut:
Vous êtes toujours le même.
N u l s’emploie, accompagné de ne, au sens de pas un:
Que nul ne sorte!
Il est toujours au singulier et ne peut être que sujet.
On, qui désigne des hommes en général ou un homme
indéterminé, est toujours masculin singulier, ne se dit que des
personnes et ne s’emploie que comme sujet. Il se répète
devant chaque verbe:
On le cherche, on va dans sa chambre, on heurte, on enfonce
sa porte, on le trouve noyé dans son sang.
Quoique masculin et singulier par sa forme, on peut être
accompagné d’un attribut au féminin quand il désigne une
femme et d’un attribut au pluriel quand il représente plusieurs
personnes mais le verbe est toujours au singulier:
Quand on est fille, on doit être coquette.
On a beau être citoyens, on n'est pas toujours égaux.
Quelquefois, par euphonie, on dit l ’on au lieu de on, surtout
après les mots que, qui, et, si, où, ou:
Il faut que l'on parte.
175
On peut avoir le sens généralisé et ne désigner aucune
personne. Dans ce cas le verbe avec on comme sujet se tra­
duit en ukrainien:
a) par un verbe à la troisième personne du pluriel:
On a ouvert la porte. — Відчинили двері.
b) parfois on se traduit avec les mots: люди, людина:
On regrette souvent ses actes.
Люди часто жалкують про свої вчинки.
c) par une tournure passive sans sujet (було, можна) ou
avec sujet (les verbes en - ся) :
On voyait qu’elle avait peur de parler.
Було видно, що вона боялася говорити.
On connaît l’ami dans le besoin.
Друг пізнається в біді.
On peut être employé à la place de tout pronom personnel.
Il prend alors la valeur affective. Cet emploi est de la langue
familière:
Et bien? S’est-оя bien reposés? leur a demandé le professeur.
Personne et rien sont accompagnés de la négation ne:
Personne ne travaille aujourd’hui.
Qui ne risque rien, n’a rien.
Personne peut avoir le sens de quelqu’un et rien — le
sens de quelque chose:
Vous le savez mieux que personne.
Il est parti sans rien dire.
L’adjectif ou le participe se rapportant à personne, rien,
quelque chose sont introduits par la préposition de:
Il n’y a rien d’intéressant à la bibliothèque.
Je ne connais personne de plus intelligent.
Donnez-moi quelque chose de plus cher.
Plusieurs, employé comme pronom, n’a qu’une forme pour
les deux genres:
Les hommes, les femmes étaient émus: plusieurs pleuraient.
Q uelqu’un peut s’employer de deux façons:
1. D ’une façon absolue, c’est-à-dire sans rapport avec aucun
nom. Il est alors du masculin, peut s’employer au singulier et
au pluriel, ne se dit que des personnes et peut désigner une
femme aussi bien qu’un homme:
J’attends quelqu’un.
2. D ’une façon relative, c’est-à-dire en rapport avec un nom
déjà exprimé ou qui lui sert de complément. II prend alors le
genre de ce nom, peut s’employer au singulier et au pluriel, et
se dit des êtres animés et inanimés:
Parmi ces femmes, il y en avait quelques-unes de jolies.
176
Quand q u elq u 'u n est accompagné d’une éprthète, cette
épithète lui est unie par la préposition explétive de:
J’attends quelqu'un d'aimable.
Q uelqu’un peut s’employer, comme attribut invariable, avec
le sens de personnage considérable:
Il était quelqu'un.
Quiconque a la valeur de celui, quel qu’il soit, qui. Il est
donc de la troisième personne du masculin singulier. Il est toujours
sujet de la relative, sujet ou complément de la principale:
Quiconque n’a pas de tempérament personnel n*a pas de
talent.
Ils vont vendre leurs services à quiconque veut les em­
ployer.
On ne dira pas quiconque ... q ui (ce qui est inutile);
Quiconque de vous parlera sera puni. (et non quiconque de
vous qui parlera)
Q uiconque peut être féminin lorsqu’il a nettement rapport
à une femme:
Quiconque sera paresseuse sera punie.
Tel, qui sigpifie quelqu’un avec un sens indéterminé, est
toujours du masculin singulier:
Tel qui rit vendredi dimanche pleurera.
Précédé de l’article indéfini, il s’emploie au lieu d’un nom
propre, pour désigner une personne qu’on ne veut ou ne p,éut
nommer plus précisément:
Monsieur un tel...
Madame une telle...
T o u t s’emploie au singulier avec un sens collectif pour
désigner le plus souvent des choses, et parfois des personnes:
Tout est clair.
Femmes, moine, vieillard tout était descendu..
Au pluriel, tous et tontes renvoient à des êtres ou à des
objets dont on vient de parler:
J’ai vu ses présents; tous me plaisent.
Tous peut aussi être pris absolument, au masculin, pour dire
tout le monde:
Nous mourrons tous.
A tte n tio n à la place de tous, toutes!
Ces livres sont tous intéressants.
Nous avons tous appris le français.
Ce sont ses amies, je les connais toutes.
Je les ai toutes prévenues.
Je le dis à vous tous.

177
EXERCICES DE GRAMMAIRE

I. Formez des mois nouveaux:


a) à l ’aide du suffixe -isme:
Bonaparte, Calvin, Marx, Kant, Spinosa, Platon;
symbole m, impression /, protestant m, radical m, royaliste m,
réformiste m, méthodiste m;
social, commun, catholique, égoïste, immobile, dogmatique,
mécanique, idéal, matériel, fanatique, international, féminin,
laïc;
b) à t’aide du suffixe -iste:
grève /, dent f, télégraphe m, bouquin m\
immobilisme, calvinisme, féminisme, marxisme, fascisme,
racisme;
Bonaparte, Jean-Jacques Rousseau, Charles de Gaulle;
royal, social, commun, idéal, naturel, général.
I I . Mettez les verbes ci-dessous à la forme passive:
aimer; il formait; il a interdit; qu’ils aient fini; il tiendra; il
licencia; qu’il entende; ils avaient demandé; il a empêché; il
écrit; ils ont attendu; il fera; ils soupçonnèrent; il enverra;
ayant découvert; recevoir; recevant; il aura placé; il eut aidé.
I I I . Mettez les verbes suivants à la forme active:
être reçu; il était lu; il a été découvert; qu’ils aient été
attendus; il sera tenu; ils furent aperçus; qu’il soit pris; ils
avaient été finis; ils ont été aidés; il est fait; ils ont été écrits;
il sera licencié; ils furent soupçonnés; ayant été lu; être inter­
dit; étant reçu; il aura été vendu; il eut été envoyé.
IV . Mettez à la forme passive:
1. On avait tendu à travers l’estrade un calicot. 2. On a
orné l’estrade d’œillets rouges. 3. L’orchestre jouait une danse
ralentie. 4. Pierrette entraîna son amie sur la piste. 5. Toute
la salle les suivait des yeux. 6. Il l’invita à danser. 7. On les
préviendra. 8. Sa conduite les a choqués. 9. Il aura reçu la
réponse dans une semaine. 10. On doit lui remettre ce journal.
V. Faites passer les verbes de la forme passive à la forme
active en faisant des transformations correspondantes:
1. Sept ouvriers ont été licenciés. 2. Une caisse de solidarité
avait été constituée. 3. La fabrique fut fermée. 4. Des gens
doivent lui être envoyés. 5. Ce paquet va être remis demain
matin. 6. Il faut que cette traduction soit faite à temps. 7. Je
ne pense pas qu’il soit bien compris par cet étranger. 8. Cette
lettre vient d’être reçue. 9. Cette histoire sera racontée par
tous. 10. Elle a été comprise par les élèves.
178
V I. Choisissez la proposition p ar ou de:
1. Les élèves vont être accompagnés ... leur professeur.
2. Tu as été suivi ... tes amis. 3. En hiver, la terre sera cou­
verte ... neige. 4. Le départ avait été retardé ... un incident.
5. Cette cathédrale est connue ... tous les touristes. 6. Ce
problème a été discuté ... tous les délégués. 7. Cette maison
fut entourée ... arbres. 8. Les subordonnés étaient méprisés ...
leur directeur. 9. Cette chanteuse est complètement oubliée ...
tout le monde. 10. Ce document a été signé ... les représen­
tants de nos deux pays.

V II. Mettez les phrases de l ’exercice V I à la forme active.

V I I I . Transformez les phrases ci-dessous en employant le


verbe à la forme passive:
1. Ses premiers tableaux de fleurs se vendirent bien. 2. Cette
cathédrale se voit de loin. 3. Ce sont les choses qui ne se
demandent pas. 4. Le vin se fait en bouteille. 5. Cette question
ne doit pas se poser. 6. L’affaire se présente mal. 7. Ces robes
se vendent cher. 8. Cette expression né s’emploie jamais dans
la langue écrite. 9. Ces montagnes s’apercevaient de loin. 10. Le
temps perdu ne se rattrape jamais.

IX . Remplacez les points p arle pronom chacun ou l'adjectif


chaque; '
1. ... chose à son temps. 2. Il donna ses instructions à ...
subordonné. 3. Remettez ces livres ... à sa place. 4. Ce n'est
pas peut-être vrai, mais ... le dit. 5. A ... rang il y avait des
places libres. 6 . ... de vous doit donner son opinion. 7. Après
...de ses sanglots, elle tentait de dire quelques mots. 8. Après
... phrase, il laissait un long silence. 9. Il peut se tromper
comme ... . 10. Il accordait à ses visiteurs dix minutes à . .. .
11. ... demain apporte pain.

X. M ettez devant a u tre l ’article qui convient ou la


préposition de:
1. Tu as mangé une pomme, en veux-tu ... autre? 2. Tu as
du courage; ... autre ne l’aurait pas fait. 3. Ce n'est pas le
seul client; il en est venu bien ... autres. 4. Ce qui satisfait
l’un ne satisfait pas ... autre. 5. Ce que ... autres pensent
de moi m’est complètement indifférent. 6. Allez raconter
cela à ... autres, moi je ne vous crois pas. 7. Pour aller d’un
pays dans ... autre il faut passer une frontière. 8. Elle a
envoyé un télégramme, puis ... autre. 9. D ’une façon ou de
autre, il se tirera d’affaire. 10. Ils se sont fâchés l’un
contre ... autre.
179
X I. Complétez avec quelqu’un (quelques-uns), quelque
chose, personne ou quiconque:
1. ... m’a demandé? — .... 2. ... ne l’a entendu. 3. Avez-
vous ... à me demander?4. Il le sait mieux que ... . 5. ... au
monde ne sait combien je lui suis attaché. 6. Je sais mieux que
... ce qui me reste à faire. 7. Il se prend pour ... . 8. Je ne suis
contente de ... . 9. Ouvrez, ... frappe à la porte. 10. ... de ces
fragments sont très intéressants. 11. Si tu trouves ... de sûr,
présente-le-moi.
X II. Précisez le sens du pronom on et traduisez les phrases
en ukrainien:
1. Une fille apporta une cassette vidéo. “On va bien voir",
dit Paul en glissant la cassette dans le magnétoscope. 2. Eh
bien, nous allons écouter ce concert. On se retrouve à 19
heures et demie. 3. On connaît l’ami dans le besoin. 4. Mainte­
nant, on veut nous installer dans de nouveaux locaux au sud
de Paris. 5. On m’a demandé de vos nouvelles. 6. On est
inquiet de ce qu’on ne comprend pas. 7. Dans la maison on
n’entendait plus rien. 8. On dirait que c’est le voisin qui vient.
9. On m’a remis cette lettre. 10. Alors, on n’est plus lâché
maintenant?
X I I I . Traduisez les phrases de l’ukrainien en français:
1. Усі вийшли з зали. 2. Все добре, що добре закінчуєть­
ся. 3. Він один відповідав за все. 4. Всі студентки нашого
факультету брали участь в організації вечора. 5. М и нікуди
не підемо, не поговоривши з вами. 6. Ніхто, крім тебе, не
може виконати цю роботу. 7. Я даремно прийшов. 8. Цю
гарну сукню я купила майже задарма. 9. Чи є хтось, хто
міг би відповісти на моє запитання? 10. Покажіть мені щось
інше, елегантніше. 11. Жоден з нас цього не забуде. 12. Де­
котрі воліють мовчати. 13. Треба, щоб усі помилки були
проаналізовані. 14. Цю людину люблять і шанують усі її
колеги. 15. Київський університет був заснований 1834 року.
16. Закони нашої держави приймаються Верховною Радою.
17. Ці твори були написані багато років тому. 18. Цент­
ральна алея парку засаджена гарними квітами.
LE Ç O N 10

TEXTE SUPPLEMENTAIRE

I. Retenez les mots et les groupes de mots qui suivent:

assurer la sécurité гарантувати безпеку; охороняти


en tout temps y будь-який час
en toutes circonstances за будь-яких обставин
intégrité / du territoire цілісність, недоторканність території
protection / de la population захист населення
être responsable de бути відповідальним за
être garant (d e) бути гарантом
indépendance / nationale державна незалежність
respect m du traité дотримання договору, угоди
donner l’ordre дати наказ, наказати
engager la force nucléaire тут: застосувати атомну зброю
exécution / de la politique m ilita ire здійснення військової полі­
тики
être assisté, ée (d e ) тут: мати помічниками
chef m d’état-m ajor начальник штабу
avoir autorité (sur) тут: командувати, керувати
aérien, ienne повітряний
forces / pl de dissuasion сили залякування; сили стримування
viser (à ) мати на меті
décourager тут: відраджувати
éventuel agresseur m можливий, імовірний агресор
au cœur de son territo ire тут: на власній території
faire craindre примусити, змусити боятися
dommages m pl d’une telle am pleur збитки таких розмірів
dissuader (de + in f.) залякувати, стримувати
forces / pl conventionnelles звичайні (збройні) сили
être chargé, ée (de qch) тут: бути зобов'язаним
détection / виявлення
veiller à стежити за
sûreté / publique тут: безпека населення
effectif т кількісний склад, особовий склад
s’élever (à ) досягати
M arine / тут: Військово-Морські сили
rendre qch obligatoire робити щось обов’язковим
durée / du service строк (тривалість) служби
réservoir m annuel moyen середньорічний резерв (запас)
être de l’ordre (d e) налічувати приблизно
déduire les engagés тут: не враховувати добровольців
être exempté, ée de бути звільненим від
être dispensé, ée à titre de compensation бути звільненим за
пільгами
181
pupille / de la nation вихованець держави (дитина полеглого на
війні)
résider à l’étranger мешкати за кордоном
soutien m de fam ille годувальник сім’ї
être objecteur de conscience відмовлятися від військової служби з
релігійно-етичних причин
être opposé, ée à опиратися, противитися
usage m des armes застосування зброї
pour des raisons de conscience з релігійно-етичних міркувань
reconnaissance / de leur statut визнання їхнього статусу
effectuer un service civil бути на цивільній службі
disposer (de) тут: мати
armée / de métier професійна (наймана) армія
associer qn à qch залучати когось до чогось
citoyen m, yenne / громадянин, громадянка
éviter qch уникати чогось
création / (créer) створення (створювати)
se doter de l'armée тут: мати армію
(armée / ) coupée de la Nation (армія) відірвана від народу
à moindre coût з найменшими витратами
m aintien m de Tordre public підтримання громадського порядку
service m public державна служба
intervenir тут: діяти
police / judiciaire (P. J .) управління кримінальної поліції
renseignements m pl généraux (R . G .) управління загальної інфор­
мації (французька розвідка)
surveillance / du territo ire (D . S. T .) управління охорони території
(французька контррозвідка)
police / de Гаіг et des frontières (P . A. F.) управління повітряної і
прикордонної поліції
M inistère m de l'In té rie u r Міністерство внутрішніх справ
protéger les personnes et les biens захищати людей і майно
être de la compétence (d e ) бути y віданні, належати до компе­
тенції
prévention / упередження; попередження, запобігання
secours т допомога

I I. Expliquez brièvement ce qu'est:


l’intégrité du territoire; les forces de dissuasion; les forces
conventionnelles; le service militaire obligatoire; engager la
force nucléaire; être exempté pour des raisons médicales; être
objecteur de conscience.
I I I . En quoi consiste la différence entre:
la défense de la sécurité et de l’intégrité du territoire et la
protection de la population; les forces de dissuasion et les
forces conventionnelles; être exempté pour des raisons médi­
cales et être dispensé à titre de compensation; l’armée dé
métier et le service militaire; la Police nationale et la gendar­
merie; la Direction de la sécurité civile et la Direction générale
de la Police nationale.

182
IV . Texte à reproduire:

LA FRANCE M ILITA IR E ET POLICIERE

La défense a pour objet d’assurer


1. Quel est l’objectif de
la défense nationale? en tout temps, en toutes circonstan­
ces et contre toutes les formes
d’agression, la sécurité et l’intégrité du territoire ainsi que
la protection de la population.
Le Président de la République est
2. Qui est responsable de
la politique de défense?
garant de l’indépendance nationale,
de l’intégrité du territoire et du re­
spect des traités. Il est le chef des armées. Il peut donner
l’ordre d’engager la force nucléaire. Le Premier ministre est
responsable de la défense nationale et coordonne l’activité de
défense des différents ministères. Le ministre de la Défensé
est responsable de l’exécution de la politique militaire. Assisté
des chefs d’états-majors, il a autorité sur l’ensemble des
forces et services des armées.
Les Forces armées sont: forces nu­
3. Quelles sont les Forces
armées? cléaires, stratégiques et tactiques,
forces terrestres, forces maritimes,
forces aériennes et gendarmerie.
Les forces nucléaires sont des forces de dissuasion. Elles
visent à décourager un éventuel agresseur en lui faisant crain­
dre, au cœur même de son territoire, des dommages d’une telle
ampleur que cela le dissuade d’attaquer.
Les forces conventionnelles terrestres, aériennes ou mari­
times sont chargées de la détection d’une éventuelle agression
et de la défense de l’intégrité du territoire.
La gendarmerie est chargée de veiller à la.sûreté publique et
au respect des lois. Elle participe à la défense militaire du pays.
4. L’effectif des Forces L’effectif des Forces armées françai­
armées est-il nombreux? ses s’élève à 500 000 hommes et fem­
mes. Cet effectif se répartit entre
l’Armée de Terre, l’Armée de l’Air, la Marine et la Gendarmerie.
5. Estrce que le service
La loi du 21 mars 1905 a rendu le
m ilitaire est obligatoire? service militaire obligatoire pour
tous les hommés. La durée du ser­
vice est de 12 mois. Le réservoir annuel moyen est de l’ordre
de 400 000 hommes, dequels il faut déduire les engagés.
75 % seulement des jeunes sont appelés au service mili­
taire.
18 à 20 % d’entre eux sont exemptés pour des raisons
médicales.

183
5 à 6 % d’entre eux sont dispensés à titre de compensation
(pupille de la nation), pour des raisons administratives (double
nationalité, résident à l’étranger), pour des raisons sociales (soutien
de famille).
0.5 % d’entre eux sont objecteurs de conscience. Opposés à
l’usage des armes, pour des raisons de conscience, ils effectuent,
après reconnaissance de leur statut, un service civil de 24 mois.
Le service militaire associe tous les
6. La France dispose-t-
elle d’une armée de
citoyens à la défense nationale et évite
métier? la création d’une armée de métier,
coupée de la Nation. Il permet à la
France de se doter, à moindre coût, de l’armée dont elle a besoin.
Pour assurer la sécurité des ci­
7. Qui s’occupe du toyens, l’Etat dispose, comme service
maintien de l’ordre
public? public, de la Police nationale,
qui intervient dans les villes dé
10 000 habitants et plus. Le maintien de l’ordre public dans les
autres communes est assuré par la gendarmerie.
La police nationale est organisée en
8. Comment est organi­ cinq services: la sécurité publique*,
sée la Police nationale?
la police judiciaire, les renseigna
ments généraux, la surveillance du territoire, la police
de l’air et des frontières.
Le Ministère de l’Intérieur est chargé
9. Quel est le rôle du
Ministère de rintérieur? de la sécurité de l’Etat et de celle-
des citoyens. Il doit maintenir l’ordre
républicain et protéger les personnes et les biens.
La protection de la vie et des biens est de la compétence de
la Direction de la Sécurité civile dont la mission est double: la
prévention et l'organisation des secours. 1
La protection des personnes est assurée par la Direction
générale de la Police nationale.
V. Questions de civilisation:
1. Quel est l’objectif de la défense nationale de l’Ukraine?'
2. Qui est responsable de la politique de défense? 3. Quelle est
la structure de l’armée ukrainienne? 4. Quel est l’effectif de nos
forces armées? 5. Le service militaire est-il obligatoire? 6. Quelle
est la durée du service militaire? 7. Existe-t-il des exemptés?'
Pour quelles raisons? 8. L’Ukraine dispose-t-elle d’une armée
de métier? 9. Qui assure le maintien de l’ordre public en Ukraine?,
10. Comment est organisée la milice ukrainienne? 11. Quel est
le rôle du Ministère de l’Intérieur ukrainien?

184
EXERCICES DE GRAMMAIRE (RECAPITULATION)

I. Exprimez là où c'est possible le doute, la déception, la


joie, la peur, la certitude, le désir, la nécessité, l’étonnement,
le regret au sujet des phrases qui suivent:
I. Nous irons à ce bal. 2. Elle consentira à danser avec
Philippe. 3. Tu réfléchis avant de répondre. 4. Il n’a pas tenu
sa promesse. 5. Nous n’aurons pas de quoi vivre. 6. Les
grévistes vaincront. 7. Tu sais ce texte sur le bout du doigt.
8. Ils ne s’entendent pas. 9. Vous avez refusé d’être soldat.
10. U fit appel à la police.
I I. Mettez les verbes à l'indicatif ou au subjonctif suivant
le sens:
1. Elle m’a dit qu’elle ne (avoir) pas le temps et que je
(venir) chez elle. 2. Elle nous a écrit qu’elle (se sentir) mal et
que nous ne la (attendre) pas. 3. Ecrivez-lui que son frère
(être) malade et qu’elle (revenir) tout de suite pour le soigner.
4. Dites-lui qu’il (pleuvoir) et qu’il ne pas (oublier) de prendre
son parapluie. 5. Elle leur a crié qu’il (être) déjà tard et qu’ils
(prendre) un taxi. 6. Dites-lui que je (être) en retard et qu’il
me (attendre) un quart d’heure. 7. Il m’a téléphoné que la
réunion ne (avoir) pas lieu et que je (remettre) notre rencon­
tre à demain. 8. Je ne pense pas qu’il (pouvoir) se décider à
cet acte. 9. Etes-vous sûr qu’il ne pas (quitter) la salle en
votre absence? 10. Il est probable que je (se tromper). 11. Il
est peu probable que vous le (reconnaître).
I I I . Terminez les phrases:
1. Le médecin le lui dit pour qu’i l ... 2. Je lirai des journaux
en attendant que vous ... 3. C’est le seul défaut que je 4. Il
y a peu de gens qui ... 5. Il s’est endormi avant que je ... .
6. Je viendrai demain à moins qu’il ... 7. C’est le meilleur
conseil que vous ... 8. Il nous le répète toujours de peur que
nous ... 9. Nous irons au stade bien que ... 10. Il doit rester à
Paris jusqu’à ce qu’il ...
IV . Distinguez les phrases où les verbes sont au futur
dans le passé de celles où Us sont au conditionnel. Traduisez-
les en ukrainien:
1. Nous étions certains que la grève durerait plus de deux
mois. 2. Si le patron licenciait un des ouvriers, on se mettrait
tout de suite en grève. 3. Ils ont expliqué qu’ils demanderaient
leur réintégration et la reconnaissance de leurs droits poli­
tiques. 4. S’ils constituaient une caisse de solidarité, ils
pourraient entretenir une centaine d’ouvriers pendant des moi?.
5. Je voulais savoir si le patron, un vrai tyran, céderait. 6. Si je
185
savais où vous trouver, je me mettrais vivement à votre re­
cherche. 7. Je lui ai demandé s’il aurait de quoi vivre. 8. Que
feriez-vous si vos affaires périclitaient? 9. Je soupçonnais qu’il
ferait venir la police. 10. S’il faisait appel à la police, le sang
coulerait.
V. Réunissez les phrases à l’aide de la conjonction si en
mettant le verbe de la principale au conditionnel présent:
1. Ils trouvent de l’argent, ils peuvent ne rien faire pendant
des mois. 2. Il annonce son arrivée, je vais le chercher à la
gare. 3. Le professeur est mécontent, vous répondez mal. 4. Je
retiens cette règle, vous me la répétez encore une fois. 5. Je
danse avec lui, il m’invite. 6. Nous sommes heureux, nous
partons pour Paris. 7. J’oublie de venir vous voir, vous me
téléphonez. 8. II vous accompagne, il est libre. 9. Tu as froid, tu
fermes la fenêtre. 10. Tu le vois, tu l’aimes.
V I. Construisez une question d'après le modèle:
Modèle: Je ne lui ai pas téléphoné parce que j ’avais été
occupé.
Et si vous n’aviez pas été occupé, lui auriez-vous
téléphoné?
1. Les ouvriers se sont mis en grève parce que le patron
avait licencié sept ouvriers. 2. Ils étaient heureux parce qu’ils
gagnaient leur pain à la sueur de leur front. 3. Nous nous
sommes bien amusés parce que nous avions bien passé l’examen
de français. 4. Je me suis mieux senti parce que j ’ai commencé
à bien dormir. 5. Il a acheté ce dictionnaire parce qu’il avait
touché son salaire. 6. Je ne suis pas venu à la réunion parce
que personne ne m’avait prévenu. 7. Je l’ai cru sur parole
parce qu’il était un homme honnête. 8. Vous n’avez pas mis
votre chambre en ordre parce que vous n’aviez pas le temps.
9. Il est allé chercher du travail parce qu’il n’avait pas de quoi
vivre. 10. Cette idée m’est venue à l’esprit parce que j ’y avais
beaucoup réfléchi.
V II. Mettez à la forme passive:
1. Le vieux médecin a guéri ce malade. 2. Pasteur faisait
des expériences sur les animaux. 3. Les enfants aident leur
mère. 4. On a fermé la porte à clé. 5. Il apprendra cette règle
par cœur. 6. Nous allons lire cet article. 7. On n’avait pas
sauvé le pauvre homme. 8. On interdit ce film aux moins de
16 ans. 9. Nous ne l’oublierons jamais. 10. Il les a attendus.
11. M a mère m’a réveillé très tôt. 12. Ses camarades l’ont
accompagnée. 13. On ne les invita pas au concert. 14. Il faut
écrire cette lettre. 15. Vous devez rendre ces livres à la biblio­
thèque.
186
V I I I . Mettez à la forme active:
1. Ces sérieux problèmes ont été posés par nous. 2. Cette
nouvelle proposition fut acceptée par tous. 3. Ce beau pay­
sage a été peint par mon ami. 4. Il a été oublié de ses amis.
5. Elle fut réveillée par le chant du coq. 6. Son ami a été arrêté
il y a deux mois. 7. Tous les détails ont été envisagés. 8. Ce
livre doit être trouvé. 9. Cette poésie va être apprise. 10. Tout
le travail sera refait par ma fille.

IX . Mettez les verbes à la forme active ou passive. Employez


les temps suggérés par le sens:
l. Il leur (apporter) demain ce journal. 2. Cette dépêche
(envoyer) demain matin. 3. Ses fautes (expliquer) à Pierre.
4. Des fermes riches (entourer) d’un carré de grands ar­
bres. 5. Depuis des siècles Paris (jouir) d’une renommée
universelle. 6. Cet arbre (planter) par mon père. 7. Ce
point de vue (ne pas partager) par tous. 8. Je leur (lire) la
lettre que je viens de recevoir. 9. Antoine (observer) son
frère d’un œil lucide. 10. II (arrêter) dans la rue par un
agent de police.

X . Remplacez les points p a r les pronoms re la tifs


simples:
1. Les amis ... ils ont invités sont très sympathiques. 2. Je
mets une robe ... est toute neuve. 3. Il y avait plusieurs
garçons ... quelques-uns faisaient leurs études à l’école musi­
cale. 4. Le jardin ... nous nous promenons s’appelle le Jardin
du Luxembourg. 5. C’est un événement ... on se souviendra
toujours. 6. Il est toujours mécontent de tout ce ... je fais.
7. Tout ce ... brille n’est pas de l’or. 8. C’est ce ... nous lui
avons prédit. 9. Elle ne se doute pas de ce ... l’attend. 10: Je
ne comprends pas ce ... est écrit au tableau.

X I. Remplacez les points par les pronoms relatifs composés:


1. La police ... il fit appel, lui envoya tout de suite du
renfort. 2. La place ... il est revenu, était déjà occupée par un
vieux Monsieur. 3. On avait tendu à travers l’estrade un cali­
cot sur ... était écrit “Vive la France!” 4. Le bal ... nous
devons participer aura lieu dans huit jours. 5. La lettre ... il
annonçait son arrivée, s’est perdue. 6. La table autour ... étaient
assis quelques ouvriers était ornée d’œillets rouges. 7. Le
buffet autour ... les jeunes gens s’étaient agglomérés était
bien garni. 8. Philippe avec ... elle a refusé de danser, était son
patron. 9. L’orchestre près ... les nouveaux venus allèrent
s’asseoir entama une danse. 10. Les fautes ... il n’a pas fait
attention étaient très graves.
187
X II. Remplacez les points par les adjectifs ou prohoms
indéfinis (tout, même, tel, nul, quelque, quelques-uns,
autre, certain, aucun) suivant le sens:
1. Je suis étonné qu’il tienne de ... propos. 2. ... lien qui pût
nous unir, je l’avais rompu pour toujours. 3. Voici ... de ses
dernières poésies. 4. Je le trouverai à Г... bout du monde.
5. Son départ est ... . 6. Je n’ai ... information à ce sujet.
7. Je vois que je ne peux compter sur ... de vous. 8. ... autre
que toi ne peut réaliser cette entreprise. 9. Il est la loyauté ... .
10. On ne peut pas ... savoir. 11. C ’est ... le portrait de son
père. 12. Pour ... réponse, il se mit à rire.
X I I I. Traduisez de l ’ukrainien en français:
1. Аби лиш ви мали рацію. 2. Я не буду вас турбувати,
доки ви не закінчите усі ваші справи. 3. Хоч би якими були
результати, сповістіть мене про них. 4. Цього року я мушу
відпочити будь-що. 5. Хоч би якою великою була його ра­
дість, він її не виказує. 6. Не було нікого, хто міг би йому
допомогти. 7. Якби вчора увечері ви були вільні, куди б ви
пішли? 8. Бона прийшла б учора на збори, якби її попередили
завчасно. 9. Чи звернулися б ви до цієї людини, якби ви не
були у ній впевнені? 10. Що б ви зробили, якби у вас не
було потрібного підручника? 11. Сюжет цього фільму взятий
з новели Мопассана. 12. Я не думаю, що цей диктант буде
написаний без помилок. 13. Учителі були прикро вра­
жені його непокірністю. 14. Змагання, у котрих він пови­
нен взяти участь, відбудуться на наступному тижні. 15. їй
не було з чого більше жити. 16. Я не знаю, до кого зверну­
тися. 17. Ми йому дали добру пораду, скористатися якою
він не схотів. 18. У мене багато французьких книжок, я
вам дам кілька. 19. Я боюся, щоб з ним чогось не сталося,
він мені не телефонує цілий тиждень. 20. Ви ще не все
бачили. 21. Цей викладач — сама справедливість. Я його
знаю.
LE Ç O N 1

PENDANT LA GUERRE

Le jour où arriva la nouvelle que le frère de Juliette était


tombé en Libye, la petite Gérard lui proposa de travailler. Il y
avait de ça plus d’un an; depuis, de fil en aiguille Juliette était
entrée dans la Résistance. On arrivait à l’utiliser de plus en
plus; elle était discrète, calme, exacte et ne refusait jamais
aucune tâche. Les liaisons étaient faites par les boîtes aux
lettres. La Résistance armée s’organisait.
Juliette connaissait maintenant Lyon sur le bout du doigt:
les lignes de tramway, les cafés, les bistrots, les bancs des
squares, les traboules, ces minces tunnels, dont sont percées
dans tous les sens les vieilles maisons et qui sont de fameux
raccourcis. Lyon était devenu le complice de sa vie, de son
travail.
Quand Juliette sortit de l’hôtel, elle remarqua dans la rue un
type à pardessus clair et très long. Quand elle déboucha sur la
place Bellecour, elle se retourna: parfaitement! Il était là, avec
un autre homme.
— Et surtout pas de scandale... dit l’homme au pardessus
clair. On ne vous veut pas de mal. Ils l’encadrèrent. “Je suis
frite”, se dit Juliette.
— Vous allez nous dire gentiment où et à quelle heure vous
avez rendez-vous avec votre amoureux. C’est tout ce qu’on
vous demande. Après quoi vous pouvez filer.
— Et si je ne vous disais pas?
— Et la Gestapo, Mademoiselle, ça ne vous dit rien?
— Oh! soupira Juliette. C ’est affreux. J’avais rendez-vous
avec lui ... ! Mais vous savez, il n’est jamais exact, il faudra
peut-être attendre ... . Il m’a promis de venir sous les arcades
de l’Opéra, dans une demi-heure, ou peut-être une heure ...
Les boutiques encombraient les arcades de l’Opéra. On y
vendait un peu de tout: des cartes postales, des lunettes, des
disques. Elle ne savait pas ce qu’elle était venue faire sous ces
arcades, sauf qu’il fallait laisser le temps au miracle de
s’accomplir.
“Attendez ...”, dit l’Allemand en s’arrêtant devant une pape­
terie-librairie. Le type à pardessus clair demanda au vieux
189
marchand s’il avait des cartes postales. Il y en avait à l'intérieur.
L’Allemand y entra. Il avait Pair brave, ce libraire. Il l’aurait
sûrement aidée s’il avait su, s’il avait pu ...
— Je suis fatiguée, dit Juliette, et elle alla s’asseoir en ama­
zone sur la barrière en fer. De l’autre côté de la barrière, des
marches de pierre descendaient dans la rue, les arcades étaient
bien au-dessus de la chaussée.
L’Allemand, sorti de la boutique, écrivait des cartes postales,
qu’il tenait appliquées au mur.
— Dites, Mademoiselle, mon copain vous demande si vous
ne voulez pas accepter un petit souvenir? Il veut vous faire un
petit cadeau ...
— Je ne sais vraiment pas ... Qu’il choisisse lui-même
pour que cela soit une surprise ...
L’Allemand retourna à la papeterie. Juliette s’assit à nou­
veau sur la barrière.
— Je crois que votre ami a besoin de votre aide, dit-elle.
On voyait à l’intérieur l’Allemand en grande conversation
avec le marchand.
Le type en pardessus clair tourna la tête.
Juliette jeta ses jambes de l’autre côté de la barrière et
sauta du haut des marches dans la rue ...
D'après E. T rioletj
Les amants d’Avignon

V o cab u laire

nouvelle / новина, звістка; оповідання, новела


tomber тут: загинути, полягти в бою
Libye / Лівія
de fil en aiguille поступово, помалу
entrer dans la Résistance вступити до руху Опору
discret, ète стриманий, скромний
tâche / робота, завдання
liaison / зв’язок
armé, ée озброєний, збройний
s’organiser організовуватися
connaître qch sur le bout du doigt знати щось як свої п’ять
пальців
ligne / de tram way (tram m) трамвайна лінія
bistrot m бістро, ресторанчик
banc m лава, ослін
square m [skwar] сквер
traboule / регіон.: прохід (серед будинків)
mince tunnel m вузький тунель
être percé, ée бути пронизаним наскрізь
dans tous les sens в усіх напрямках
raccourci m найкоротший шлях
devenir le complice ставати співучасником
type m à (au, en) pardessus тип, суб’єкт y пальті
190
déboucher sur la place виходити на площу
se retourner обертатися
parfaitem ent! тут: так і є!
surtout pas ... тут: тільки без ...
scandale т скандал; тут: шум
vouloir du mal à qn бажати комусь зла
encadrer qn стати з обох боків, обабіч
frit, frite розм. пропащий
se dire тут: сказати собі, подумати
avoir rendez-vous мати зустріч
amoureux m, euse / коханий, а; коханець, коханка
filer розм. піти, тікати «
soupirer зітхати
c’est affreux це жахливо
arcade / склепіння, аркада
encombrer захаращувати, завалювати, загороджувати
lunettes / pl окуляри
sauf (qu e) крім, опріч (того, що)
laisser le temps дати час
miracle m чудо, диво
s’accomplir здійснюватися, відбуватися
Allemand m, ande / німець, німкеня
papeterie-librairie / паперовий і книжковий магазин
avoir Г а іг brave тут: видаватися славною людиною
sûrement напевно, звичайно, певна річ
s’asseoir en amazone сісти боком (як амазонка в сідлі)
barrière f en fer тут: залізна огорожа
marche / de pierre кам’яний східець (сходина)
chaussée / брук, бруківка; шосе
appliquer à прикладати до
accepter qch приймати щось, згоджуватися на щось
souvenir т сувенір; подарунок
surprise / сюрприз; несподіванка
retourner повернутися
à nouveau знову
en grande conversation тут: жваво розмовляючи
tourner la tête повернути голову
jeter тут: перекинути
sauter du haut стрибати з висоти

COMPRENEZ BIEN LE TEXTE

L Traduisez le texte phrase par phrase à Vaudition.


II. Trouvez dans le texte les mots internationaux:
кафе, сквер, тунель, тип, рандеву, трамвай, лінія, бістро, скан­
дал, опера, карта, диск, інтер’єр, бар’єр, шосе, сувенір, сюрприз,
аркада, марш, амазонка, бравий.
I I I . Relevez dans le texte les synonymes des mots et des
expressions suivants:
travail m, à présent, dans toutes les directions, ancien, excellent
(célèbre), existence /, apercevoir (voir), aboiftir à, manteau m,
entourer, être perdu, partir, terrible, juste (vrai), certainement,
191
secourir (seconder), camarade m (ami m), faire un présent, revenir,
en grande discussion, précis, connaître comme sa poche, sortir,
se réaliser.

IV . Faites des phrases avec les expressions suivantes:


de fil en aiguille; de plus en plus; connaître qch sur le bout
du doigt; dans tous les sens; vouloir du mal; être frit; avoir
rendez-vous; s’asseoir en amazone; de l’autre, côté de;
au-dessus de; à nouveau; avoir besoin de; en grande conversa­
tion; tourner la tête; du haut de.

V. Donnez tes contraires de:


travailler, refuser, organiser, jamais, connaître, clair, dire,
vendre, sauf, devant, intérieur m, au-dessus de, calme, rien,
discret, faire, copain m, vouloir du mal, fatigué, mince.

V I. Mettez les prépositions convenables:


1. Depuis, ... fil ... aiguille, Juliette était entrée ... la Résis­
tance. 2. On arrivait... l’utiliser ... plus ... plus. 3. Elle déboucha
... la place. 4. On ne vous veut pas ... mal. 5. Il m’a promis
venir ... les arcades ... l’Opéra ... une demi-heure. 6. Elle alla
s’asseoir ... amazone ... la barrière ... fer. 7. Juliette jeta ses
jambes ... l’autre côté ... la barrière et sauta ... le haut ... les
marches ... la rue.

V II. Répondez aux questions:


1. A quelle époque se passe l’action de ce fragment?
2. Qu’est-ce qui est arrivé au frère de Juliette? 3. Comment
Juliette est-elle entrée dans la Résistance? 4. Par quels
traits de caractère se distinguait Juliette? 5. De quelles
missions était-elle chargée? 6. Comment s’assuraient les
liaisons parmi les résistants? 7. Est-ce que la bonne con­
naissance de la ville de Lyon aidait beaucoup Juliette dans
son travail clandestin? 8. Par qui était-elle poursuivie? 9. Les
deux hommes que voulaient-ils apprendre? 10. Juliette sur
quoi comptait-elle? 11. Comment a-t-elle réussi à échapper à
ces types?

V I I I. Expliquez pourquoi:
1. Juliette Noël, comme beaucoup d’autres Français, était
dans la Résistance. 2. Il lui fallait connaître Lyon sur le bout
du doigt. 3. Juliette est venue avec deux types sous les ar­
cades de l’Opéra. 4, Elle a voulu accepter un petit cadeau de
la part de l'Allemand. 5. Juliette devait échapper à ces deux
types.

192
ENRICHISSEZ VOTRE VOCABULAIRE

/ 1. a) Retenez les expressions ci-dessous:

sur le côté (se coucher, d o rm ir) на бік, на боці (лежати,


спати)
dans le côté (recevoir un coup) в бік (дістати удар)
être du côté de qn стати на чийсь бік
du côté de y бік, y напрямку
m ettre qch de côté = en réserve відкласти; заощаджувати
se m ettre de côté (de ce côté, de l ’autre côté) стати вбік
(з цього боку, з іншого боку)
de mon (so n ) côté = en ce q ui me (le ) concerne з мого
боку, щодо мене (нього)
à côté (de qn, de qch) поряд, поруч; (зовсім) близько
à côté de qch порівнюючи, y порівнянні з чимсь
d ’un côté ... d ’un au tre côté з одного боку... з іншого
боку

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Ecoute, tu dois choisir, si tu es de mon côté ou du côté
de Pierre. 2. Tu préviens Paul, et moi, de mon côté, je me
charge de François. 3. Ils habitent du côté de Poltava, je ne
sais pas où exactement. 4. Mettez-moi de côté ce livre, je
passerai le prendre demain. 5. Je vais du côté de la gare. 6. Il
est parti du côté opposé au vôtre. 7. Où est mon livre? — Là,
à côté du dictionnaire. 8. Viens t’asseoir à côté de moi! 9. Vos
ennuis ne sont pas graves à côté des miens. 10. Alors, tu
prends ce travail? — Je réfléchis: d’un côté, ça me plaît, mais
d’un autre côté, je serai moins libre. 11. De mon côté, j ’essaierai
de vous aider.
c) Traduisez en français:
I. У який бік ви йдете? — Я йду в бік парку. 2. Зі свого
боку, я також про це подумаю. 3. Відкладіть убік цю роботу
і послухайте. 4. Вони живуть зовсім поруч. 5. Станьте вбік,
ви заважаєте дивитися на дошку.
I I . Trouvez les équivalents français nécessitant le verbe
sortir:
вивести машину (з гаража); виходити з дому; виїхати в
автомобілі; попросити піти геть; встати з ліжка (з постелі);
відхилитися від теми розмови; вийти (виплутатися) з трудно­
щів; витягти з кишені; вивести на прогулянку (собаку); ви­
пустити книгу; висунути голову; вирушити пішки; гуляти
(дружити) з дівчиною (хлопцем); виїхати з країни; витікати
з озера (про річку); винести квіти (на балкон).
193
II I . a ) Etudiez les expressions formées avec le mot vie f:

vie / життя; життєпис; побут; спосіб життя; жвавість


être en vie бути живим
gagner sa vie заробляти собі на життя
risquer sa vie (p o u r) ризикувати своїм життям (заради)
plein, pleine de vie жвавий, бадьорий; активний
de la vie, de ma vie = jam ais ніколи
pour la vie (à v ie ) назавжди, довічно
jam ais de la vie ніколи в житті

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Regardez cette enfant, elle est pleine de vie. 2. Je ne le
ferai jamais de la vie. 3. Obligé de gagner sa vie, il acceptait
n'importe quel travail. 4. Que voulez-vous, c’est la vie. 5. C’est
une question de vie ou de mort. 6. La vie à Paris est moins
agréable qu’en province. 7. Le blessé est encore en vie, mais les
médecins sont pessimistes. 8. Ne conduis pas si vite, je tiens à
la vie, moi! 9. De ma vie je n’ai jamais vu ça!
c) Traduisez en français:
1. У своїй останній книжці цей письменник розповідає
про життя Моцарта. 2. Ви провели все своє життя у праці.
3. Я ніколи в житті не забуду цієї зустрічі. 4. Вони розлучи­
лися назавжди. 5. До речі, я заробляю собі на життя сам.
6. Цей квартал завжди пожвавлений, тут буває багато ту­
ристів. 7. Не ризикуй життям, будь дуже обережним.
IV . Quels sont:
a ) les noms correspondant aux verbes'.
proposer, travailler, entrer, arriver, refuser, organiser, battre,
connaître, sortir, remarquer, demander, pouvoir, vendre, pro­
mettre, venir, attendre, arrêter, descendre, choisir;
b) les verbes correspondant aux adjectifs:
calme, armé, clair, long, parfait, frit, amoureux, fatigué, grand,
brave.
V. a) Ecrivez les séries ci-dessous en français:

o ffrir proposer
пропонувати чай (каву) пропонувати план дій
дати поїсти пропонувати заходи
запропонувати місце (посаду) висунути кандидатуру
піднести (подарувати) квіти пропонувати погуляти
дати напитися запропонувати тему

194
b) Lisez et traduisez en ukrainien:
1. Pierre propose qu’on parte адес lui, qu’est-ce que tu en
penses? 2. Pour sa fête, je lui aîoffert des fleurs. 3. Et si tu
nous offrais à manger? Nous avons très faim. 4. Pourquoi ne
lui avez-vous pas offert votre aide? 5. Je vous propose mon
ami pour remplacer l’employé qui vous a quitté. 6. Comme
mon ami se sentait mal, je lui ai proposé d’aller chercher le
médecin. 7. Voyez comme il a froid, offrez-lui une tasse de thé
bien chaud. 8. Je lui ai offert mon bras pour l’aider à se lever.
9. Il est tard, je propose de rentrer. 10. Les mesures que vous
nous proposez ne nous arrangent pas.
c) Traduisez en français:
1. Я зовсім не знаю, що йому подарувати на день наро­
дження. 2. Він мені запропонував прогулятися після робо­
ти. 3. Заходи, які ви мені пропонуєте, зараз уже непотрібні
(зайві). 4. А кого ви запропонували б на цю посаду? 5. Вона
йому з радістю запропонувала чашку кави. 6. Дайте (запро­
понуйте) йому стілець (сісти). 7. Який план дій ти міг би
запропонувати? 8. М и не можемо прийняти те, що ви нам
пропонуєте.
VI. a ) Apprenez les acceptions du verbe (se) tourner:

I. tourner vt вертіти, крутити; повертати


tourner la tête (les yeux) vers повернути голову (очі) до
tourner la page перегорнути сторінку
tourner le dos à qn, à qch повернутися спиною до
когось, до чогось
tourner une m aison обминати, обходити, об’їжджати,
огинати будинок
tourner un film знімати фільм
II. tourner vi крутитися, обертатися, вертітися, кружляти
tourner à droite повертати праворуч
tourner bien, mal закінчитися добре, погано
tourner dans un film зніматися y фільмі
tourner autour de qn, de qch крутитися навколо
когось, чогось
tourner скисати (про молоко)
III. se tourner vers, du côté de повернутися, обернутися до

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. La Terre tourne autour du Soleil. 2. Pierre, ne tourne pas
en rond dans la pièce. 3. Au premier feu rouge, vous tournerez
à gauche. 4. Son manège risque de mal tourner. 5. Si
tu ne mets pas le lait au réfrigérateur (frigo), il va tourner.
195
6. La tête lui tourne. 7. Ce problème, il le tournait et retournait
dans sa tête. 8. Vous ne savez pas pourquoi il tourne autour
de votre maison? 9. Avec lui, la discussion tourne toujours
autour des filles, rien d’autre ne l’intéresse. 10. C’est la première
fois que vous faites du cinéma? — Non, j ’ai déjà tourné dans
quelques films où j ’avais toujours de petits rôles. 11. Ce garçon
a mal tourné, il est en prison pour vol. 12. Il s'est tourné vers
elle et lui a dit quelque chose à l’oreille.
c) Traduisez en français:
1. Спочатку поверніть праворуч, потім ліворуч. 2. М и
обійшли будинок і вийшли на широку вулицю. 3. Нещодав­
но цей режисер зняв новий цікавий фільм. 4. Сиди спокійно,
ти весь час крутишся. 5. У мене паморочиться в голові,
б. Розмова крутиться навколо виховання дітей. 7. Поль навіть
не повернув голови, коли я його покликав. 8. Ну, і що ж він
тобі відповів? — Нічого, він повернувся до мене спиною і
пішов.

EXERCICES DE CONVERSATION

I. Composez un dialogue pour parler.


a) de l’entrée de Juliette dans la Résistance, de sa tâche, de
son caractère;
b) de deux types qui voulaient arrêter Juliette et son
camarade.
I I . Résumez le texte en suivant le plan ci-dessous:
a) Juliette entre dans la Résistance;
b) son savoir de s’orienter dans la ville de Lyon;
c) la demande adressée à Juliette par deux Allemands;
d) l’idée venue à Juliette d’aller sous les arcades;
e) la fuite de la jeune fille brave.
I I I . Exposez, en de courtes phrases, ce qu'est:
l’hôtel, la ville, la poste, la gare, la mairie, le transport urbain.
IV . Rapportez les mots et les groupes de mots d'après leur
sens à:
v ille f curiosités f pl de la ville transport m urbain
monument m, rue f, taxi m, parc m, boulevard m, tram m,
passage m cloûté, poste /, métro m, théâtre m, trottoir m,
trolley m, cathédrale f, bibliothèque f, autobus m, musée m,
square m, institut m, gare /, carrefour m, mairie /, feu m vert
(rouge), avenue /, palais m.
196
V . Imaginez des dialogues sur:
a) Thistoire de la fondation de votiVfrille natale;
b) ses curiosités;
c) ses transports en commun.
V I. Sujets à développer:
1. Votre ami(e) vient chez vous. Il (elle) s’intéresse à l’histoire
de votre ville natale. Vous la lui racontez.
2. Vous faites un tour en ville avec votre ami(e). Vous
visitez toutes ses curiosités. Parlez-en.
3. Pour aller au travail, vous prenez le transport en com­
mun. Son fonctionnement laisse à désirer: ça vous fatigue.
Que faudrait-il faire, à votre avis, pour satisfaire les voyageurs?

TEXTE SUPPLEMENTAIRE

I. Retenez les mots et les groupes de mots qui suivent:

grande orientation / тут: головний напрямок


soumis, ise à тут: що зазнає
par moments часом, інколи
dangereux, euse небезпечний, шкідливий
tension f напруження; тиск; pl труднощі
s’efforcer de + inf. намагатися щось зробити
conduire une politique проводити політику
contribution / permanente постійний внесок
m aintien m de la paix збереження миру
détente / зменшення напруженості
affirm ation / зміцнення, укріплення
à Pégard de щодо
Tiers Monde m країни третього світу
in itia te u r m, trice / ініціатор
négociation f переговори
viser à + inf. спрямовувати (на щось)
attachement m a відданість; прихильність до
respect m des Droits de l'Hom m e повага до прав людини '*
en faveur de на користь
rayonnement m de la culture поширення культури
p ilier m перен.: опора, опертя
au cœur de тут: y, y складі
conclure un accord укласти договір
par ailleurs з іншого боку; крім того
assistance /допомога; сприяння
coopérant т тут: радник
séjourner à перебувати в
m ettre fin à qch покласти край чомусь
toutefois все-таки, проте, однак
pays en voie de développement країна, що розвивається
annulation / de ses créances скасування своїх боргових вимог
dette / борг
avoisiner qch межувати з

197
rembourser сплачувати (борг)
accéder а тут: здобувати
tant... que... як... так...
réseau т мережа
ambassadeur т посол
progressivement поступово
s’intégrer dans вписуватися в; увійти до
être désigné sous le nom тут: називатися, позначатися назвою
aux côtés de поряд з
assurer le lien забезпечувати зв’язок
rouages m pl adm inistratifs тут: адміністративні структури
commander qch мати владу над, керувати
consulaire консульський
être assisté, ée de тут: користуватися допомогою
ambassade / посольство
attaché m naval морський аташе
effectuer une enquête тут: проводити опитування
être favorable à бути прихильним, доброзичливим до
mise / en place запровадження
supranational, aie наднаціональний, наддержавний
massivement масово
vision / (champ m de vision) бачення (поле зору)
convaincre qn переконувати когось
menace / загроза
éprouver de la sympathie pour відчувати симпатію до
se battre битися; боротися
au risque de ризикуючи, з ризиком
invasion / вторгнення, навала
chaleureux, euse гарячий, палкий; тут: темпераментний
efficace дійовий; енергійний (про людину)
superficiel, elle поверховий
accueillant, ante гостинний; привітний

I I. Expliquez brièvement ce qu'est:


l’ambassadeur; les rouages administratifs; la construction
européenne; le Tiers Monde; le rayonnement de la culture
française; le membre permanent du Conseil de Sécurité de
PONU.
I I I . En quoi consiste la différence entre:
l'ambassadeur et le consul général; le conseiller et rattaché;
le maintien de la paix et le maintien de la détente; l’accord de
défense et Taccord d’assistance technique militaire; le membre
permanent et le membre non-permanent du Conseil de Sécu­
rité de l’ONU; l’assistance technique et Paide financière; les
créances et la dette.

198
IV. Texte à reproduire:

LA FRANCE ET LE MONDE

Dans un monde soumis à de dan*


l.Quelles sont les
grandes orientations de gereuses tensions, la France -s’efforce
la politique étrangère de conduire une politique étrangère
française? dont les grandes orientations sont:
— Contribution
maintien de la paix et de la détente dans le monde.
— Participation active à la construction européenne.
— Affirmation d’une solidarité à l’égard du Tiers Monde.
Initiatrice du dialogue Nord — Sud, la France participe à toutes
tes négociations visant à établir un nouvel ordre économique
mondial.
— Attachement au respect des Droits de l’Homme.
— Action en faveur du rayonnement de la culture française.
La France fait partie de presque
2. Quel est le rôle de la
France au sein de toutes les organisations internatio­
nombreuses organisa­ nales. Elle est membre permanent
tions internationales? du Conseil de sécurité de Ï ’O.N U.
et de toutes ses structures.
La France a été l’un des pilliers de la construction européenne,
en particulier, de la Communauté Economique Européenne qui
constituait un vaste marché du monde.
La France occupe au cœur de l’Union Européenne une posi­
tion privilégiée, celle de carrefour entre les pays de l’Europe du
Nord et les pays de l’Europe méditerranéenne.
La France constitue, avec les pays
3. Que savez-vous de la du Bénélux, la République Fédérale
participation de la
France aux alliances d’Allemagne, le Roÿaüttie-Unl et
militaires? l’Italie, l’Union de l’Europe Occiden­
tale (U.E.O.), Elle est partie au traité
créant l ’Organisation du Traité de l ’Asie du Sud-Est
(O.T.A.S.E.). Elle a conclu des accords de défense avec cer­
tains Etats africains (Centrafrique, Côte d’ivoire, Sénégal, Ga­
bon...); elle est par ailleurs liée par de nombreux accords
d’assistance technique militaire: plus de 1600 coopérants mili­
taires français séjournent dans 25 pays africains.
En 1949, la France a signé le Traité de l'Atlantique Nord
mais, en 1966, elle a mis fin à l’intégration militaire de ses
forces au sein de l’Organisation du Trajté de l’Atlantique Nord
(O.T.A.N.). Toutefois elle n’a pas quitté l’Alliance Atlantique
et continue d’assumer sa solidarité avec les autres pays mem­
bres en cas d’agression de l’un d’eux. Elle participe à des
199
manœuvres de l’O .T.A .N . et maintient sa participation à
l’Eurocom (coopération des systèmes de transmission tactique)
et au réseau Nadge (surveillance radar à longue distance).
La France entend apporter aux pays
4. Comment la France en voie de développement, notam­
aide-t-elle au développe­
ment des pays du Tiers ment en Afrique, son assistance
Monde? technique et son aide financière. Elle
propose l’annulation de ses créances
sur les pays les plus pauvres. La dette du Tiers Monde envers
la France a avoisiné 100 milliards de francs dont les deux tiers
restent à rembourser.
Le Ministère de la Coopération étend sa compétence sur 29
Etats en développement: les Etats francophones de l’Afrique,
ceux de l’Océan Indien et d’autres.
La France envoie des milliers de coopérants dans le Tiers
Monde (enseignants, techniciens). Près de la moitié des
coopérants français sont dirigés vers l’Afrique noire. Ces pays,
qui ont accédé à l’indépendance après la Seconde guerre
mondiale, ont gardé des relations privilégiées avec l’ancienne
puissance coloniale tant sur les plans économique que culturel,
et bien souvent militaire.
La France a été le premier pays à
5. Par l'intermédiaire posséder un réseau d’ambassadeurs.
de quel organisme
d’Etat la France réalise- Leur rôle s’est progressivement
t-elle sa politique transformé pour s’intégrer à un en­
extérieure? semble d’institutions complexes.
Aujourd’hui la France réalise sa politique extérieure par
l’intermédiaire du “Département” ou Ministère des Affaires
Etrangères. Ce ministère est souvent désigné sous le nom de
“Quai d’Orsay”, où il est situé à Paris.
Aux côtés du ministre, il y a le secrétaire général qui assure
le lien entre le gouvernement et les rouages administratifs
dont il coordonne le fonctionnement.
Le Département commande un réseau de postes diploma­
tiques et consulaires qui couvre le monde entier. Dans chaque
pays l’ambassadeur dirige l’ensemble de la mission diploma­
tique. Il est assisté de conseillers, de secrétaires et d’attachés
d’ambassade, ainsi que d’une série d’attachés relevant d’autres
ministères: attachés militaire, naval, commercial, financier, cul­
turel.
Dans les grandes villes, le consul général (ou le con­
sul) est en quelque sorte le délégué provincial de
l’ambassadeur. Il représente les services administratifs de la
métropole. Il traite notamment des affaires commerciales et
économiques.
200
On a beaucoup dit, au moment des
6. Les Français ont-ils accords de Maastricht et dans la
peur de l’Europe?
perspective du Marché unique de
1993, que les Français avaient peur de l’Europe. Les nom­
breuses enquêtes effectuées depuis des années montrent qu’il
n’en est rien. 75 % d’entre eux sont favorables à la mise en
place d’une monnaie européenne unique, 61 % à une armée
européenne intégrée, 42 % à un gouvernement européen su­
pranational. Les jeunes sont massivement favorables à l’Europe.
L’accélération de l’histoire a con­
7. Quelle vision du stitué pour les Français une vérita­
monde ont les Français?
ble leçon de géographie. Leur champ
de vision qui était, pour beaucoup, hexagonal s'est élargi.
L’accélération de l’histoire en Yougoslavie, dans l’ex-URSS,
en Irak ou en Algérie a convaincu les Français que tout peut
arriver dans un monde plus que jamais dangereux. Le M oy­
en-Orient est considéré comme la principale menace pour
l’avenir de l’Occident.
83 % des Français éprouvent de
8. Comment les Français la sympathie pour les Américains,
considèrent-ils d’autres
pays? 11 % non. 59 % des Français con­
sidèrent que la présence de la France
en Algérie entre 1830 et 1962 a été une bonne chose pour
l’Algérie (36 % de l’avis contraire). 57 % des Français con­
sidèrent que la disparition de l’Union Européenne serait une
chose grave, 31 % pas très grave ou pas grave du tout. 80 %
des Français seraient prêts à se battre au risque de leur vie
dans le cas d’une invasion de la France (12 % non).
La France est une grande puissance
9. Comment les étrangers
voient-ils la France?
pour 29 % des Américains, 25 %
des Britanniques, 35 % des Aile-
mands, 43 % des Israéliens. 57 % des Allemands jugent les
Français nationalistes, 44 % pacifistes, 40 % chaleureux,
27 % efficaces, 23 % travailleurs, 21 % disciplinés, 17 %
superficiels. 87 % des touristes américains venus en France
jugent les Français accueillants.
V. Questions de civilisation:
1. Quelles sont les grandes orientations de la politique
étrangère ukrainienne? 2. De quelles organisations interna­
tionales l’Ukraine fait-elle partie? 3. L’Ukraine prétend-elle
prendre part à la construction européenne? De quelle manière?
4. Que pouvez-vous dire de la participation de l’Ukraine aux
alliances militaires? 5. Quelle est l’attitude de l’Etat ukrainien
à l’égard du Traité de l’Atlantique Nord? 6. Existe-t-il des
accords de défense entre l’Ukraine et les autres pays? Et des
201
accords d’assistance technique militaire? 7. Comment l’Ukrai­
ne s’intègre-t-elle dans le processus économique mondial?
8. Quelles sont les actions de notre Etat en faveur du rayon­
nement de la culture ukrainienne dans le monde? 9. Comment
l’Ukraine mène-t-elle sa politique étrangère? Avec combien
d’Etats du monde a-t-elle des relations diplomatiques? Quels
sont ces Etats?

GRAM M AIRE

I. Formes verbales en -ant


Participe présent
Le participe présent exprime une action ou un état dont le
temps est le même que celui du verbe principal; il peut donc se
rapporter à une action passée, présente ou future.
On s’en sert pour le présent:
Des enfants aimant leurs parents.
Pour le passé:
Je les ai trouvés aimant leurs parents.
Pour le futur:
Vous les trouverez demain toujours aimant leurs parents.
Participe présent suit toujours le nom qu’il détermine et ne
varie jamais:
Il a réveillé ses fils dormant dans la chambre voisine.
Le meilleur moyen de reconnaître le participe présent est de
voir s’il y a action.
Adjectif verbal
Le participe présent, qui est invariable, ne doit pas être
confondu avec l’adjectif verbal qui est variable:
II y a des hommes reconnaissants.
Adjectif verbal indique la qualité ou un état et s’accorde en
genre et en nombre avec le nom auquel il se rapporte:
Des enfants aimants et obéissants.
Le participe présent et l'adjectif verbal
Le mot terminé en -ant est participe présent:
l. Quand il est suivi d’un 1. Les questions concernant
complément (direct, indi- l ’histoire de la France.
rect, circonstanciel). 2. Des discours plaisant à
chacun.
3. Les chiens courant dans la
plaine.
2. Quand il est suivi d’un L’actrice jouant très bien, on
adverbe. l’a félicitée.
202
3. Quand il est accompagné Nous n ’ avons pas besoin
d’une négation. d’une dactylo ne sachant pas
l’anglais.
Le mot terminé en -a n t est adjectif verbal:
1. Quand il est attribut. Cette fillette est charmante.
2. Quand il est simple Une neige d’une blancheur
épithète. éblouissante couvrait le sol.
3. Quand il est précédé Des enfants si riants, si ouverts.
d’un adverbe.
Un certain nombre de participes présents ont une orthographe
différente de celle de l’adjectif verbal.
On peut diviser ces mots en deux catégories:
La première, formée de participes et d’adjectifs verbaux
terminés tous en -a n t, mais qui diffèrent par la partie finale du
radical:
P a rticip e présent A djectif verbal
convainquant convaincant
fabriquant fabricant
intriguant intrigant
fatiguant fatigant
Un travail fatigu an t le cerveau.
Une conversation fatigante.
R em arque: Tous ces mots proviennent des verbes en
-g u er, -q u e r et du verbe convaincre.
L a seconde catégorie , formée de participes terminés en
-a n t et d’adjectifs verbaux terminés en -ent:
P a rticip e présent A d jectif verbal
différant différent
équivalant équivalent
négligeant négligent
précédant précédent
violant violent
G érondif
Le gérondif a la même forme que le participe présent mais il
est généralement précédé de en:
en dormant, en les apercevant, en s’occupant
Le gérondif est une forme verbale invariable. Il sert à préci­
ser un verbe:
C'est en forgeant qu’on devient forgeron.
Le gérondif peut être précédé de l’adverbe tout qui souligne
la simultanéité ou la continuité de l’action:
Il parlait tout en me regardant,
203
Le gérondif s’emploie comme complément circonstanciel:
de temps; Elle a souri en me voyant,
de condition: En prenant un taxi vous viendrez à l’heure.
de manière,
comme complé­
ment concomit-
tant (який
супроводжує): Chaque soir elle regardait la télé en atten­
dant son mari (elle regardait et attendait).
Remarques: 1. Le pronom réfléchi devant le gérondif d’un
verbe pronominal s’accorde en personne et en nombre avec le
sujet du prédicat:
En nous fatiguant, nous avons fait des travaux fatigants.
2. Si le gérondif a un complément exprimé par un pronom
personnel atone, ce dernier se place entre la particule en et le
verbe au gérondif:
En les voyant, une sorte de choc électrique secoua Sally.

Le p articip e présent et le gérondif

Parfois il est absolument nécessaire de distinguer ces deux


formes en -an t.
Ainsi, la présence ou l’absence de la particule en modifie le
sens de la phrase. Comparez:
P a rtic ip e présent G érondif
J’ai vu mon ami roulant J’ai vu mon ami en roulant
à toute vitesse. à toute vitesse.
Le gérondif n’a pas de forme négative. Дієприслівник à la
forme négative est rendu en français par le tour sans +
in fin itif:
Il a accepté cette proposition sans hésiter.
Cependant, quand дієприслівник à la forme négative exprime
la cause il est rendu en français par un participe présent à la
forme négative:
Me voulant plus marcher, il s’est arrêté.
Il faut retenir qu’on emploie le gérondif pour exprimer les
rapports de condition, de temps et de manière et le participe
présent pour exprimer les rapports de cause.
I I. Proposition infinitive
La proposition infinitive ayant pour sujet un nom ou un
pronom qui est en même temps le complément d’objet direct
du verbe principal s’emploie après les verbes de perception:
apercevoir, écouter, entendre, ouïr, regarder, sentir, voir:
Je la sentis serrer mon bras.
Je t’entends remuer les casseroles.
204
Le sujet de la proposition infinitive se met avant ou après
l’infinitif s’il est exprimé par un substantif. Ainsi deux vari­
antes sont possibles:
Je vois les enfants arriver.
Je vois arriver les enfants.
Avec le verbe transitif, le sujet précède l’infinitif:
J’ai entendu Paul chanter.
Le sujet de l’infinitif exprimé par un pronom se met avant
le verbe principal:
Je le sens s’approcher.
I I I . Mise en relief
Le français possède certains moyens qui permettent de mettre
en relief tel ou tel terme de la proposition.
Les tours c’e s t ... qui, ce sont ... qui servent à mettre en
relief le sujet:
C’est Nina qui a terminé ce travail.
Ce sont les sœurs qui ne se disent plus rien.
Pour mettre en relief le sujet, on emploie aussi les expres­
sions voici, voilà ... qui:
Voici Pierre qui se sert de votre dictionnaire.
Les tours c’est ... que, ce sont ... que permettent de
mettre en relief tous les termes secondaires de la proposition:
Le soir, il a lu C’est cette lettre qu'\\ a lu à sa mère
cette lettre à sa le soir.
mère. C’est le soir qu'il a lu cette lettre à sa
mère.
C’est à sa mère qu'il a lu cette lettre le soir.
Il sera architecte. C’est architecte qu’il sera.
A tten tio n ! Pour mettre en relief un sujet ou un complé­
ment exprimés par des pronoms personnels, il faut les rem­
placer par leurs formes toniques:
/ ’ai de la patience. C’est moi qui ai de la patience.
Nous comprenons C’est nous qui comprenons bien
bien notre professeur, notre professeur.
Ils ne sont pas venus Ce sont eux qui ne sont pas venus
à la réunion. à la réunion.
Je fa i vue. C’est elle que j ’ai vue.
Elle nous a oubliés. C’est nous ^w’eile a oubliés.

Pour mettre en relief le complément circonstanciel ou le


complément d’objet indirect, on se sert du tour c’e s t ... que:
Ici on parle français. C’est ici qu’on parlefrançais.
Je m'adresse à mon C’est à monprofesseur que je
professeur. m’adresse.

205
Remarques: 1. Lorsqu’on met en relief un complément
indirect exprimé par un pronom personnel atone, on rem­
place ce dernier par un pronom tonique précédé de la prépo­
sition à:
Il leur dit son adresse.
C’est à eux (à elles) qu’il dit son adresse.
2. Les pronoms en, y ne peuvent pas être employés avec le
tour c’est ... que. Dans ce cas on emploie cela:
Il y pense. C’est à cela qu’il pense.
Геп suis content. C’est de cela que je suis content.
3. Le pronom neutre le ne peut pas être employé avec
c’est ... que. Il est alors remplacé par ce (que):
Il s’est mal reposé, je le sais. C’est ce que je sais.

IV . Segmentation
Ce procédé stylistique consiste à doubler un terme mis en
relief par des pronoms personnels ou adverbiaux. L’élément
segmenté est placé au début ou à la fin de la proposition.
A l’aide de ce procédé on met en relief:
— le sujet s’il est exprimé par un pronom conjoint:
Il se plaint de vous voir rarement.
Lui, il se plaint de vous voir rarement.
Il se plaint de vous voir rarement, lui.
— le complément d’objet direct:
J’ai appris cette règle.
Cette règle, je fa i apprise.
Je fa i apprise, cette règle.
— le complément d’objet indirect:
Il pense à son examen.
Son examen, il y pense.
II y pense, à son examen.
— le complément d’un verbe impersonnel:
Il lui faut une auto.
Une auto, il lui en faut.
Il lui en faut, une auto.
— le complément d’un adjectif:
Je suis sûr de son succès.
Son succès, ]'en suis sûr.
J’en suis sûr, de son succès.
— l’attribut:
Elle est bonne. Bonne, elle f est.
— le complément circonstanciel:
Il faut aller à l’ Université.
L ’ Université, il faut y aller.
Il faut y aller, à l’ Université.

206
A tten tio n ! En position finale il faut garder la préposition
devant le complément indirect ou circonstanciel:
Cette réponse, j'en suis content.
J'en suis content, de cette réponse.

EXERCICES DE GRAMMAIRE

I. Formez les noms à partir des adjectifs suivants:


a) à l ’aide du suffixe -esse:
jeune, mou, noble, bas, poli, rude, souple, sage, riche, gros, faible,
pauvre, triste, étroit, fin, petit, vieux, vite;
b) à l ’aide du suffixe -eur:
rouge, blanc, haut, large, épais, lourd, rond, frais, long, mince,
grand, doux, froid, blond;
c) à l'aide du suffixe -ie:
modeste, fou, jaloux, perfide, courtois, inerte, inepte, monotone,
barbare, malade, vilain;
d) à l’aide du suffixe -ise:
franc, bête, sot, gourmand, vantard;
e) à l ’aide du suffixe -itu d e:
exact, plein, plat, las, inexact, béat.

I I. Formez le participe présent à partir des verbes suivants:


aboutir, accomplir, accroître, accueillir, adoucir, agir, aller,
asseoir, avoir, bâtir, battre, boire, bondir, conclure, connaître, cou­
dre, courir, couvrir, cuire, devoir, dire, dormir, disparaître, écrire,
envoyer, être, faire, finir, grandir, haïr, instruire, intervenir, intro­
duire, jouir, joindre, lire, manger, mettre, mourir, moudre, mouvoir,
naître, peindre, plaire, prévoir, pouvoir, prendre, recevoir, réfléchir,
rendre, rire, savoir, sentir, servir, tenir, vivre, vêtir, voir.

I I I . Employez le participe présent:


1. Un samedi matin elle a reçu une lettre lui (annoncer)
l’arrivée de son fils. 2. Il ferma à clef la porte (conduire) à son
appartement. 3. C’est un étudiant ne (faire) jamais ses de­
voirs. 4. Juliette est devenue une résistante courageuse ne
(refuser) aucune tâche. 5. Nommez les pays (coopérer) avec
l’Ukraine dans le domaine du commerce. 6. Elle devinait que le
type à pardessus clair (entrer) dans la boutique était un flic.
7. Je l’ai vu (choisir) des cartes postales. 8. On voyait à
l’intérieur l’Allemand (converser) avec le marchand. 9. Le train
(arriver) de Moscou retarde de vingt minutes. 10. L’explorateur
(fournir) des preuves ne doit jamais mentir.

207
IV . Faites une phrase comme dans le modèle:
Modèle: Je vois mon ami qui sort de l’Université.
Je vois mon ami sortant de l’Université.
1. Juliette qui connaissait Lyon sur le bout du doigt rem­
plissait toutes les missions des résistants. 2. Elle remarqua
dans la rue un type à pardessus clair qui sortait de la bou­
tique. 3. Il s’est adressé au libraire qui avait l’air brave. 4. Le
libraire qui ne savait rien ne pouvait les aider. 5. Juliette qui
était fatiguée, est allée s’asseoir en amazone sur la barrière en
fer. 6. Elle observait l’Allemand qui écrivait des cartes postales
en les tenant appliquées au mur. 7. Il s’est approché du librai­
re qui vendait des cartes postales. 8. Je connais l’étudiant qui
s’intéresse à ce problème. 9. Nous cherchons un interprète qui
sait bien'l’anglais. 10. Ce sont les grâces et les talents qui
embellissent la beauté.
V. Observez l'emploi de l'adjectif verbal et traduisez les
phrases en ukrainien:
1. Les appartements vacants sont nombreux à ce moment.
2. Quels hommes fatigants! On ne peut pas s’en débarrasser.
3. En négligeant ses amis, il les a trouvés lui-même négli­
gents. 4. Ces travaux sont très fatigants. 5. Ils ont trouvé
les emplois vacants. 6. Elles sont arrivées avec des sanglots
suffocants. 7. En divergeant, vos opinions sont allées dans
des sens divergents. 8. Ce peintre a trouvé des moyens
excellents. 9. C’est une personne toujours hésitante. 10. C ’est
une sœur bien aimante. 11. En se fatiguant, ils ont fait des
travaux fatigants.

V I. Remplacez l ’infinitif par un adjectif verbal:


1. J’aime entendre sa voix (chanter). 2. C’était une ma­
nifestation (bouleverser). 3. La semaine (suivre) il partit
pour Paris. 4. Ces jeunes filles sont (charmer). 5. Il est
venu voir sa sœur (souffrir). 6. Voici une petite fille (obéir).
7. Ils viennent de vous raconter une histoire (amuser).
8. Je ne trouve pas l’expression (courir). 9. C ’est une
fille toujours (aim er). 10. Je remercie tout le personnel
(enseigner).

V II. Remplacez l ’in fin itif par un participe présent ou un


adjectif verbal:
1. Ce sont des fils bien (aimer). 2. Ce sont des fils (aimer)
bien leur mère. 3. Elle était très fière de ses enfants (obéir).
4. Les enfants (obéir) toujours à leurs mères ne feront jamais de
mal à personne. 5. Les soldats (aimer) leur Patrie ont prouvé
qu’ils étaient (aimer). 6. Les avocats ont fait des discours (bril-
208
1er). 7. Le lac (briller) sous le soleil était calme. 8. J’entends le
bruit des flots (mugir). 9. La sirène (mugir) dans la nuit m’a fait
réveiller. 10. Les orphelins (gémir) de peur sont partis en cou­
rant. 11. Entendez-vous des chants (gémir)?
V I I I . Transformez les phrases ci-dessous de telle sorte
qu'elles renferment le gérondif:
1. Quand elle déboucha sur la place, elle se retourna. 2. Il
trempait machinalement ses tartines et parcourait le journal.
3. Le colonel lui serrait avec force la main et la regardait.
4. Quand elle sortait de l’hôtel, elle remarqua un type.
5. Comme il craignait de manquer le train, il a pris un taxi
pour aller à la gare. 6. Lorsqu’on séjourne dans un pays
plusieurs années, on en apprend la langue. 7. Si votre ami
travaille jour et nuit pendant un mois, il pourra peut-être
terminer sa traduction. 8. L ’enfant est tombé alors qu’il
courait. 9. Nous nous promenâmes- un moment sur le quai de
la gare pendant que nous attendions notre train. 10. Quand je
t’écoutais je comprenais qu’elle me cachait quelque chose.
IX . Ecrivez les verbes entre parenthèses à la forme néga­
tive en employant le participe présent ou te tour sans +
in fin itif:
1. (Vouloir) plus discuter il l’a laissée partir. 2. Il le fait
(réfléchir). 3. (Savoir) cette règle, elle n’a pas pu répondre à
ma question. 4. Ne partez pas (me laisser) votre adresse.
5. Elle a accepté cette invitation (vouloir) les blesser. 6. Il a
passé devant nous (nous saluer). 7. Il courait (se retourner).
8. Il est entré (frapper). 10. (Avoir) le temps de faire cette
traduction, je l’ai remise à demain.
X. Mettez en relief les mots en italique à l'aide des con­
structions représentatives:
1. Les liaisons étaient faites par les boîtes aux lettres.
2. Lyon était devenu le complice de sa vie. 3. Je garderai de
bons souvenirs de cette ville. 4. Il paya un mois d'avance.
5. Ils /'ont encadrée. 6. J’avais rendez-vous avec lui. 7. Je
/'écoute attentivement. 8. Ils ont réussi à force de travail.
9. Il nous regarde. 10. Nous les avons rencontrés à la gare.
X I. Mettez en relief les compléments:
1. Il m’a promis de venir. 2. Je leur téléphonerai demain
matin. 3. Il m’a conduit dans ma chambre. 4. Nous le cher­
chons partout. 5. Vous l’empêchez de terminer ce travail.
6. Je te céderai ma place. 7. II nous a envoyé ce télégramme.
8. Ils veulent lui parler. 9. Tu leur écris cette lettre. 10. Nous
les conduisons à la gare.

209
X II. Mettez en relief les mots en italique en employant la
segmentation:
1. Je ne le ferai jamais. 2. Nous ne le savions pas. 3. Elle
dit toujours la vérité. 4. Elle a du talent. 5. Il chantait cet
a ir toute la matinée. 6. Je vous rendrai le reste un peu plus
tard. 7. Je suis fier de son succès. 8. Il lui faut de l ’argent.
9. Nous rêvons de ce voyage. 10. Vous avez pensé à votre
congé. 11. Elle est allée chercher sa malle à la consigne.
12. Il a réussi ce portrait. 13. Vous vous souvenez de cette
visite.
X I I I. Traduisez de l’ukrainien en français:
1. Він змушений був трудитися в поті чола, заробляючи
собі на життя. 2. Вона завжди жвава й усміхнена. 3. Чекаю­
чи на нього, ми сіли за стіл. 4. Він обіймає тепер керівну
посаду. 5. Страйк, що тривав два місяці, провалився, приріка­
ючи робітників на безробіття, голод і злидні. 6. Побоюючись
запізнитися на лекції, вона взяла таксі. 7. Назвіть країни, що
межують з Україною. 8. Апетит приходить під час їди.
9. Принц знав, що дослідник, який не має доказів щодо свого
відкриття, може внести плутанину в книжки з географії. 10. Іду­
чи повз ваш дім, я вирішив завітати до вас. 11. Я вивчив
французьку, навчаючись на курсах іноземних мов. 12. Роз­
кажіть всі подробиці, що стосуються цієї історії. 13. Саме
про цю подорож він думає весь час. 14. Саме до нього ми
звертаємося, коли не можемо перекласти важке речення.
15. Саме вони допомагають їй по господарству. 16. Саме їм
ми запропонували взяти участь у конкурсі. 17. Вона відчула,
що червоніє. 18. Послухайте, як вона читає текст. 19. Він
побачив, як відправляється поїзд. 20. Я чув, як ваш друг
вільно розмовляв французькою. 21. Подивіться, як вони
танцюють. 22. Я чую, як хтось стукає у двері. 23. Я не бачив
нікого, хто плакав би. 24. М и відчуваємо наближення весни.
LEÇO N 1
2

R IV A L IT E D ’IN D U S T R IE L S

M . Achille, vieillard de soixante-douze ans, et fort riche, faisait


de l’industrie comme les vieux Anglais font du golf, avec dévo­
tion. A la question de son petit-fils: “Pourquoi passer une vie
brève à fabriquer des tissus?” il aurait sans doute répondu:
“Pourquoi vivre si l’on n’en fabrique pas?”
Mais toute conversation qui ne traitait pas de la technique
de son métier n’était pour lui qu’un bruit négligeable.
Descendant de fermiers qui s’étaient faits tisseurs au temps
du premier Empire, M . Achille gardait de cette origine pay­
sanne un besoin violent de travail et une méfiance incroyable.
Il disait: “Toute affaire que l’on me propose est mauvaise, car
si elle était bonne on ne me la proposerait pas”. A client
flatteur il coupait le crédit. Avec les étrangers, qu’il appelait
des “exotiques”, sans distinguer d’ailleurs les Européens des
Canaques, il se refusait à tout commerce.
Comme tous les grands mystiques, M . Achille menait une
vie austère. Le luxe était à ses yeux le premier des signes de
l’indigence. Dans les femmes, il ne voyait que les tissus dont
elles s’enveloppaient. Dans sa bouche, le: “Je tâte votre habit,
l’étoffe en est moelleuse” eût été naïf et sans arrière-pensée. 11
ne vieillissait que le dimanche, et des vacances l’auraient tué.
Ses deux seules passions étaient l’amour des “affaires” et la
haine qu’il portait à M . Pascal Bouchet, son confrère et concur­
rent.
Les hauts toits rouges des usines Quesnay dominaient..le
bourg de Pont-de-l’Eure, comme une forteresse le pays qu’elle
protège. A Louviers, petite ville distante seulement de quelques
lieues, se trouvaient les usines Pascal Bouchet. Les deux fabri­
cants de la Vallée se faisaient une guerre de tarifs et la souhai­
taient meurtrière.
Un négociant qui disait à M . Achille: “Bouchet vend moins
cher”, lui faisait aussitôt baisser ses prix. Un contremaître de
M . Pascal qui annonçait: “On me demande chez Quesnay”,
était augmenté à la fin du mois. Cette lutte coûtait cher aux
deux maisons ennemies. Mais M . Pascal Bouchet, semblable en
cela à M . Achille, considérait l’industrie comme un sport.
211
“Pascal! ... disait M . Achille, après chaque inventaire ... Pas­
cal est un fou qui se ruinera en deux ans.1’
Il le disait depuis trente-cinq ans.
D 'a p r è s A n d r é M a u r o i s ,
Bernard Quesnay

V o c a b u la ir e

r iv a lité / суперництво
in d u s trie l m промисловець
v ie illa r d m старий
fo rt riche дуже багатий
fa ire de l'in d u s trie займатися промисловим виробництвом
fa ire d u golf грати в гольф
avec dévotio n тут: з благоговінням
b re f, brève короткий
fa b riq u e r des tissus виробляти тканини
tr a ite r de тут: стосуватися, торкатися
te c h n iq u e / техніка, майстерність
b r u it m n ég lig eab le пустий звук
d escend an t m, a n te / нащадок
fe rm ie r m, ière / фермер, -ка
se fa ire tisseur m стати ткачем
a u tem ps de за часів
e m p ire m імперія
o rig in e / початок, походження; джерело
v io le n t, ente шалений, несамовитий; жорстокий
m éfiance / недовірливість, недовір'я
fla tte u r, euse (m, /) улесливий; похвальний; підлесник, -ця
couper le c ré d it позбавляти кредиту
e x o tiq u e екзотичний
d is tin g u e r розрізняти, відрізняти
d ’a ille u rs проте, однак
C anaq u es m , f pl канаки (меланезійський народ)
se re fu s e r à відмовлятися від
m y s tiq u e m, f містик
m e n e r une vie au stère вести суворий спосіб життя
lu x e m розкіш
signe m знак; ознака, симптом
in d ig en ce / бідність, злидні; убогість
s'envelopper de загортатися в
tâ te r мацати
h a b it т одяг; фрак
é to ffe / тканина
m o elleu x, euse [mwale, 0 z| м’який, оксамитовий, ніжний
sans arriè re -p e n sé e без задньої думки
v ie illir старіти, старітися; старити
tu e r убивати
p o rte r la h a in e тут: відчувати ненависть (до когось)
co nfrère т колега; товариш, побратим
c o n c u rren t m, ente / конкурент, -ка; суперник, -ця
d o m in e r qch підніматися, височіти над чимсь
b o u rg т містечко
fo rteresse / фортеця
p ro tég er qn, qch захищати, охороняти когось, щось
212
d is ta n t, an te de віддалений від
lieu e / льє (міра довжини)
fa b ric a n t т фабрикант
se fa ire là ç u e rre воювати один з одним
m e u rtrie r, ière убивчий, смертельний
négociant т купець, негоціант
b aisser le p rix знижувати ціну
c o n tre m a ître m (старший) майстер
a u g m e n te r qn розм. підвищувати комусь зарплату
m aison / тут: підприємство, фірма
e n n e m i, іе (m, f) ворожий, ворогуючий; ворог
sem b lab le à подібний, схожий на
considérer qch розглядати; вважати
in v e n ta ire ш інвентаризація; опис
fou m, folle / божевільний, -на
se r u in e r розорятися

COMPRENEZ BIEN LE TEXTE

I. Traduisez le texte phrase par phrase à l'audition.


I I. Trouvez dans le texte les mots internationaux:
індустрія, гольф, техніка, фермер, клієнт, кредит, екзо­
тичний, європеєць, комерція, містик, люкс, наївний, амур,
домінувати, протегувати, фабрикант, тариф, негоціант,
спорт.
I I I . Relevez dans le texte les synonymes des mots et des
expressions suivants:
vie / courte, produire, profession /, vieux m, entretien m, con­
server, ne pas consentir, vie f dure, abondance /, tissu m, vête­
ment m, devenir vieux, collègue m (camarade m), diminuer, ri­
val m, entreprise /, concurrence /. , ,s
IV . Faites des phrases avec les expressions suivantes;
faire de l’industrie; faire du golf; sans doute; au temps de;
d’ailleurs; à ses yeux; faire une guerre (de); sans arrière-pen­
sée; à la fin de; coûter cher; baisser les prix; être, augmenté;
porter l’amour (la haine) à qn; mener une vie; se faire tisseur;
distant de.
V. Donnez les contraires de:
bref, question /, doute m, répondre, bruit m, garder, incroyable,
se refuser, luxe m, amour m, haut, guerre f, baisser, à la fin,
ennemi (adj.)t concurrent m, vieillir, naïf, ruiner.
V I. Mettez les prépositions convenables:
1- M . Achille faisait ... l’industrie ... dévotion. 2. Pourquoi
passer une vie brève ... fabriquer des tissus? 3. Il gardait ...
cette origine paysanne un besoin ... travail. 4. ... les étran­
gers, il se refusait ... tout commerce. 5. Le luxe était ... sés
yeux le premier ... les signes ... l’indigence. 6. Les deux fa­
213
bricants se faisaient une guerre ... tarifs. 7. On me demande ...
Quesney. 8. Un contremaître était augmenté ... la fin ... le
mois. 9. Cette lutte coûtait cher ... les deux maisons enne­
mies. 10. ... chaque inventaire il disait que Pascal se ruinerait
deux ans.
V II. Répondez aux questions:
1. M . Achille quel commerce pratiquait-il? 2. Avait-il de la
sévérité dans ses principes moraux et dans son caractère?
3. En quoi consistait le sens de sa vie? 4. Comment raisonnait-
il? Pourquoi raisonnait-il de la sorte? 5. Etait-il très travailleur?
6. De qui a-t-il tenu le goût du travail? 7. Avec qui et de quoi
rivalisait l’industriel? 8. Qu’est-ce qui faisait sa passion? 9. La
concurrence est-ce un mobile principal dans le commerce?
V I I I . Expliquez pourquoi:
1. M . Achille menait une vie austère. 2. Il n’aimait pas toute
conversation étrangère à la technique de son métier. 3. Il se
sentait vieillir davantage le dimanche. 4. Le vieillard se refusait
à tout commerce avec les étrangers. 5. Pascal Bouchet et
M . Achille cherchaient à se surpasser. 6. Les deux fabricants
se faisaient une guerre de tarifs. 7. Pascal Bouchet considérait
l’industrie comme un sport. 8. La rivalité coûtait cher aux
deux maisons ennemies.

ENRICHISSEZ VOTRE VOCABULAIRE

I. a) Retenez les expressions ci-dessous:

avec le temps згодом, з часом, з плином часу


de temps en temps (de temps à a u tre ) час од часу; часом,
іноді
de mon temps за моїх часів
en ce tem ps-là y той час
tout le temps увесь час
la p lupart du temps найчастіше; здебільшого
pour un (c e rta in ) temps на певний час; тимчасово
avoir le temps (de + in f.) мати час, встигати ( щось зро­
бити)
donner, laisser le temps à qn (de + in f.) дати комусь час
(щось зробити)
passer le (son) temps (à + in f.) проводити (свій) час (за
чимсь)
tuer, trom per le temps гаяти час
toute chose à son temps = chaque chose en son temps
всьому свій час
214
b) Lisez et traduisez en ukrainien:
1. Je suis désolé, Je n’aurai pas le temps de passer chez
vous ce soir, je suis trop pressé. 2. Ne me fais pas perdre mon
temps avec des choses sans importance. 3. Si on l'avait em­
mené à temps à l’hôpital, il ne serait pas mort. 4. Vous ne
parlez pas mal le français, mais de temps en temps vous faites
des fautes. 5. Il est grand temps de se mettre à table. 6. Tu le
comprendrais avec le temps, j ’en suis sûr. 7. Vous passez le
temps à ne rien faire. 8. Le dimanche, nous allons quelquefois
à la campagne, mais la plupart du temps nous restons à la
maison. 9. Arrête de me répéter tout le temps la même chose,
je ne suis pas sourd. 10. Ah! De mon temps, je vous assure
qu’on n'aurait pas fait une chose pareille. 11. Je repasserai
dans une semaine, ça vous donnera le temps de réfléchir.
c) Traduisez en français:
I. У мене немає часу. 2. Я не встигну зробити цю роботу
за два дні. 3. Нам давно час від’їжджати. 4. Вона час од часу
зупинялася, щоб перепочити. 5. Я завжди вчасно перегля­
даю цю газету. 6. У той час я ще цього не знав. 7. Щоб
згаяти час, ми вирішили пройтися парком. 8. На певний час
він дав нам спокій, але не надовго.
II. Trouvez les équivalents français nécessitant te verbe
(se) passer:
передавати книжки; пропустити слово; проводити каніку­
ли; проводити час; прожити зиму (день); скласти іспит; пе­
реправитися через річку; зайти до когось (кудись); обійтися
без чогось; пропустити слово; проминути подробиці; замов­
чувати питання; зажити слави мудреця; проїхати через місто;
статися; поїхати з ... до ...; іти повз; перейти до наступного
питання; проходити (сідати) за стіл; вибачити чиюсь помил­
ку; день минув; канікули пройшли; час минув.
I I I . a) Etudiez les expressions formées avec le mot fin ./:

fin f кінець, закінчення; смерть; намір, мета


fin ja n vier, février, etc. наприкінці січня, лютого і т. д.
à la fin врешті; наприкінці
à la fin de, vers la fin de qch y кінці, під кінець чогось
en fin de journée (sem aine, mois, année) y кінці дня
(тижня, місяця, року)
à la fin des fins, en fin de compte зрештою, врешті-решт,
кінець кінцем
sans fin без кінця; нескінченний, безконечний
prendre fin кінчатися
m ettre fin à qch покласти край чомусь

215
toucher à sa fin наближатися до кінця
à cette fin , à ces fins з цією метою
à seule lin de, à seules fins de з єдиною метою; лише б
a rriv e r, en ven ir à ses fins досягти своєї мети, домогтися
свого

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. La délibération a pris fin très tard. 2. Tu as réussi à lire
ce livre jusqu’à la fin? 3. On se voit en fin de semaine, disons
vers 19 heures. 4. On a nos examens fin juin, vers le 25.
5. Mais arrête un peu de te disputer avec ton frère, tu nous
énerves à la fin. 6. A la fin de la visite on nous a offert un
petit cadeau. 7. Le 31 décembre, c’est la fin de l’année. 8. Ґ1
travaille dur. Je crois qu’il arrivera à ses fins. 9. Il est temps
de mettre fin à cette affaire. 10. A cette fin, il est parti avec elle
pour Paris.
c) Traduisez en français:
І. Треба покласти край цій суперечці. 2. Зрештою, ви
будете відповідати на моє запитання? 3. Він прийшов, коли
збори вже наближалися до кінця. 4. Коли ти їдеш у відря­
дження? — Я думаю, що десь наприкінці тижня. 5. Наша
зустріч відбудеться наприкінці березня чи на початку квітня.
6. Ти його погано знаєш. Він такий, що свого доб’ється буді»-
що (за всяку ціну). 7. Він виїхав з єдиною метою (лише б)
не зустрічатися з нею. 8. Ці нескінченні розмови мені вже
обридли.
IV . Quels sont:
a ) les verbes correspondant aux noms:
vieillard m, question f, vie /, tissu m, doute m, méfiance /,
conversation f, affaire /, crédit m, commerce.^, signe m, habit ni,
passion /, amour m, haine /, usine f, fabricant m, négociant m,
fin f, lutte /, inventaire m;
b) les noms correspondant aux verbes:
fabriquer, répondre, vivre, traiter, garder, proposer, comptéh
appeler, distinguer, refuser, mener, envelopper, porter, dominèr,
protéger, trouver, souhaiter, vendre, baisser, annoncer, demandef,
augmenter, coûter, considérer, ruiner.
V. a) Ecrivez les séries ci-dessous en français:

parler d ire
говорити голосно говорити правду
говорити про свої справи говорити дурниці
говорити з кимсь сказати кілька слів

216
говорити по радіо висловити свою думку
говорити про політику відгукнутися (добре,
говорити по-французькому погано) про когось
як говориться
не кажучи ні слова

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Dites-moi toute la vérité. 2. Il m’a beaucoup parlé de son
voyage. 3. Tu parles un bon français. 4. Toute la: soirée nous
avons parlé littérature. 5. Parlez un peu plus fort, je ne vous
entends presque pas. 6. Quand il parle, il ne dit que des
bêtises. 7. J’ai à te dire quelques mots. 8. Dites-moi votre
opinion personnelle. 9. Voulez-vous me dire une bonne nou­
velle? 10. Il ne dit que du bien de vous, c’est vrai.
c) Traduisez en français:
1. М и щойно говорили про наші плани на літо. 2. Я .цам
не скажу більше ні слова. 3. Скажіть йому, щоб він зайшов
за мною. 4. Що ви скажете з цього приводу? 5. Якщо хочете,
я вам розповім смішну байку (небилицю). 6. Розмовляйте з
ним голосніше, він погано чує.
V I. a) Apprenez les acceptions du verve (se) porter:

I. porter qn, qch (за-, до-, від-)нести когось, щось; носити


щось (на собі)
porter un paquet віднести пакунок
porter un costume носити костюм
porter qn, qch sur une liste заносити когось, щось до
списку
p o r te r b o n h e u r (m a lh e u r , c h a n c e ) приносити
щастя (нещастя, удачу)
porter p lain te contre qn подати на когось скаргу
II. p o rter sur qch (abstrait) мати стосунок до, стосу­
ватися чогось
III. se porter (b ie n , m a l) почувати себе (добре, погано)
se porter носитися, бути модним (про одяг)

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1- Je ne peux pas porter cette valise, elle est trop lourde.
2 Tu portes des lunettes maintenant? 3. Comment vous portez-
vous? — Pas trop mal, merci, et vous? 4. La discussion portait
sur la politique du gouvernement. 5. Le gris se portera beau­
coup cette année. 6. Les jupes se portent très courtes
aujourd’hui. 7. La mère portait son enfant dans ses bras. 8. Je
ne l’ai pas reconnu. Il porte la barbe. 9. Il faut qu’on porte
cette somme sur le registre.
917
c) Traduisez en français:
1. Допоможіть мені донести валізу до машини. 2. Ця стат­
тя стосується важливого питання. 3. Ти вже почуваєш себе
краще? 4. Сьогодні ці капелюхи вже не модні. 5. Занесіть
мене також, будь ласка, до списку. 6. Цей колір і досі мод­
ний. 7. Віднеси йому цього листа. 8. Ви вирішили подати на
нього скаргу? — Ні, я його прощаю-

EXERCICES DE CONVERSATION

I. Composez un dialogue pour parler:


a) de l’origine de M . Achille;
b) de son attitude envers le travail;
c) du mode de vie qu’il menait;
d) de sa rivalité avec Pascal Bouchet.
I I . Résumez le texte en suivant te plan ci-dessous:
a) le point de vue de M . Achille sur la vie;
b) M . Achille, fabricant de tissus;
c) les traits de caractère de l’industriel;
d) la lutte de deux fabricants;
e) les conséquences de cette lutte.
I I I . Exposez, en de courtes phrases, ce qu'est:
le grand magasin, le rayon (du magasin), la mercerie, la linge­
rie, la chemiserie, la parfumerie, la confection.
IV . Rapportez les mots et les groupes de mots suivants
d’après leur sens à:
confection f chem iserie / bonneterie f parfum erie f
boîte f de poudre, blouson m, rouge m à lèvres, chemise /,
savon m, maillot m de bain, crème /, bas m, pardessus m, déodo­
rant m, slip m, collant m, lotion /, pantalon m, eau f de Cologne,
blouse /, manteau m, pyjama m, jean m, eau / de toilette, veston m,1
veste /, complet m, culotte /, short m, pâte f dentifrice, che­
misier m, corsage m, chemise f de nuit, robe /, soutien-gorge ml
imperméable m.
V . Imaginez des dialogues su r
a) l’achat d’un cadeau pour l’anniversaire de votre ami(e);
b) ce que vous voudriez acheter à Paris si vous y alliez;
c) l’embarras du choix d’un nouveau complet.
V I . Sujets à développer:
1. Vous discutez avec votre ami des achats à faire aux
grands magasins à la veille des vacances. .r,
2. Vous parlez de l’abondance des marchandises au grandi
magasin. o
218
3, Vous décrivez le rayon où vous avez fait la plupart des
achats.

TEXTE SUPPLEMENTAIRE

I. Retenez les mots et les groupes de mots qui suivent:

fa ire p a rtie de бути складовою частиною, входити до складу


s ec te u r m p u b lic державний сектор
se p la c e r (p a r m i) посідати місце (серед)
c h iffre т с гa ffa ire s (торговельний) оборот
e m p lo i т тут: робоче місце
tie rs т третина; третя частина
in vestissem en t т інвестиція, капіталовкладення
s id é ru rg ie / чорна металургія
in d u s trie / d u b â tim e n t будівельна промисловість
s u b ir u n e d o u b le c o n c u rre n c e зазнавати подвійної кбнкуренції
é ta n t d o n n é тут: враховуючи
v e rs e r u n s a la ire fa ib le виплачувати низьку зарплату
re ster c o m p é titif залишатися конкурентоспроможним
processus m de fa b ric a tio n процес виробництва
in d u s trie /d 'é q u ip e m e n t виробництво ббладнання
é le c tro m é n a g e r m електропобутові прилади
la v e -lin g e m invar, пральна машина
a s p ira te u r m пилосос
a ffr o n te r u n e v iv e c o n c u rre n c e тут: протистояти жорсткій кон­
куренції
secteur m des biens d ’é q u ip e m e n t p ro fessio n n el сектор виробницт­
ва професійного обладнання
m a té rie l m de levage підіймальне устаткування
m a té rie l m de m a n u te n tio n вантажно-розвантажувальне устатку­
вання
m a c h in e -o u til m верстат
stag n er [stagne] перебувати в застої, застоюватися
c h a n tie r m n a v a l суднобудівна верф
s u b ir u ne récession зазнати спаду
p ro vo q u er u n e c h u te b ru ta le викликати різкий спад
ê tre en exp an sio n розширюватися; розвиватися
e x c elle n t, en te чудовий» відмінний
ré a lis e r une p erfo rm an ce мати досягнення
v o itu re / p a rtic u liè re приватний, індивідуальний автомобіль
v é h ic u le m u t ilit a ir e тут: автомобіль спеціального призначення
(напрвант ажний)
é v o lu e r розвиватися
in d u s trie / de p o in te передова галузь промисловості
in d u s trie / d ’a rm e m e n t військова промисловість
fa ire appel à тут: вдаватися до, використовувати
a r r iv e r en tê te тут: стояти на першому місці
dépenses / pl de rech erch e витрати на дослідження
a p p a ra ître en re ta rd s u r тут: відставати від
to ta lité / d u te r r ito ir e вся територія
ê tre d é p en d a n t, a n te de бути залежним, залежати від
fo u rn itu re / de com posants постачання складових, компонентів
puce / “чіп", інтегральна мікросхема
re m p o rte r un succès досягти успіху
219
'am tne f тут: серія
f usée / ракета
v a rié té / des sols різноманітність грунтів
d iv e rs ité / des é v o lu tio n s locales тут: різноманітність місцевого
виробництва
d e m a n d e / des m archés u rb a in s попит на міських ринках
d im in u e r de зменшувати(ся) на
ê tre m ie u x fo rm é , ée бути краще підготовленим
b revet m диплом, атестат, свідоцтво
b a c c a la u ré a t т ступінь бакалавра
t a ille / d ’u n e e x p lo ita tio n розмір господарства
poussé, ée mum: передовий; інтенсивний
p ro d u c tio n / v é g é ta le рослинна продукція
re v e n u m дохід, прибуток
b lé т зерно
m a ïs m кукурудза
c éré a le s f pl зернові культури
b a la n c e / co m m e rc ia le сальдо торговельного балансу
ê tre e x c é d e n ta ire тут: бути активним ( про сальдо)
e x p lo ita n t т тут: господар; сільськогосподарський виробник
é le v e r тут: розводити, вирощувати (тварин, птищо)
élev a g e т розведення тварин; скотарство
огс [рзг] т свиня; кабан; свинина
Е o v in s m рі велика рогата худоба
v o la ille / свійська птиця
re s te r v u ln é ra b le залишатися, бути вразливим
faiblesse / слабке, вразливе місце
t r a it e r qch
ro d u its т тут: сільськогосподарська сировина
g e tte ra v e / à sucre цукровий буряк
la itiè re s / p l галузі молочної промисловості
tra n s fo rm a tio n / de v ia n d e переробка м'яса
p la t m cu isin é напівфабрикат; готова страва
d e m a n d e / en a u g m e n ta tio n c o n s ta n te постійно зростаючий попит
po tag e m in s ta n ta n é суп, що готується з концентратів
m ode m d e vie спосіб ж и ття
co û t m élevé висока ціна
é m ie tte m e n t m роздрібнення, розпорошення
c a ra c tè re m u n iq u e m e n t h e x a g o n a l тут: суто внутріш ній xàr
рактер .

I I . Expliquez brièvement ce qu’est: *


une entreprise; le secteur public; le chiffre d’affaires; up
emploi; les investissements; la sidérurgie; les effectifs d’une
entreprise; un secteur en crise; subir une double concurrence;
la main-d'œuvre; les pays industrialisés; les industrie^
d’équipement; le secteur des biens d’équipement profession*-
nel; les industries de pointe; la surface agricole; la diversité des
évolutions locales; la demande du marché; le revenu. 5
I I I . En quoi consiste la différence entre:
le secteur public et le secteur privé; les pays industrialisé^
et les pays en voie de développement; affronter une concuFj
rence et subir une concurrence; être en expansion et subit
220
une récession; la voiture particulière et le véhicule utilitaire;
être en retard et être en avance sur quelqu’un; un secteur
dynamique et un secteur en stagnation; le produit brut et le
produit traité.
IV . Texte à reproduire:

LA FRANCE ECONOMIQUE

La France compte 2,4 m illio n ;


1. L’économie française d’entreprises. Trois mille entrepri­
compte-t-elle beaucoup
d’entreprises? ses font partie du secteur public: elles
sont sous le contrôle de l’Etat. Plu­
sieurs entreprises françaises se placent parmi tés cinquante
premières entreprises mondiales classées selon le chiffre
d’affaires. Il s’agit de Renault, d'Elf Aquitaine, de Peugeot, de la
Compagnie Française des Pétroles et d’autres.
La place du secteur public est im­
2. Quelle est la place du
secteur public dans
portante dans toute l ’économie
l’économie française? française. Dans l ’ in d u strie , le
secteur public représente un emploi
sur cinq, le tiers des investissements, le tiers des résul­
tats obtenus à l’exportation.
La sidérurgie française occupe le
3. Pourquoi la sidérur­ septième rang mondial, le textile le
gie, le textile et
l’industrie du bâtiment neuvième. L ’industrie du bâtiment
sont-ils en crise? est, par ses effectifs, la première
industrie de main-d’œuvre en France.
Ce sont pourtant trois secteurs en crise où les emplois dispa­
raissent. Le textile et la sidérurgie ont dû subir une double
concurrence: celle de nouveaux pays producteurs qui n'achètent
plus parce qu’ils fabriquent eux-mêmes à un prix plus bas,
étant donné les faibles salaires versés à la main-d’œuvre; celle
des pays industrialisés qui ont su rester compétitifs en mo­
dernisant leurs processus de fabrication.
Les industries d’équipement sont
4. Quelles situations variées et présentent des situations
présentent les industries
d’équipement? très différentes. Les fabrications
d’électroménager (lave-linge, fers à
repasser, aspirateurs, T V ) doivent affronter une vive concur>
rence étrangère. Le secteur des biens d’équipement profes­
sionnel (matériel de levage, de manutention, machines-outils)
stagne.
Les chantiers navals subissent une grave récession. La crise
de l’énergie et la concurrence des chantiers navals nord-coréens
et japonais ont provoqué une chute brutale des commandes.
221
L ’ in d u s trie auto m ob ile réalise
5, Y a-t-il des in d u s tr ie s d’excellentes performances et oc­
françaises en expan sio n?
cupe la quatrième place mondiale
pour les voitures particulières (surtout marques Renault, Peu­
geot, Citroën). Elle joue aussi un grand rôle dans ia production
de véhicules utilitaires.
L’industrie chimique est, elle aussi, en expansion. Dans le secteur
pharmaceutique, elle se place au quatrième rang mondial.
La France occupe le troisième rang
6. Comment évoluent les
in d u s trie s de pointe en
mondial pour l ’industrie aéronau­
France? tique et pour l’industrie d’armement.
Ce sont, avec l ’électronique et
l’informatique, des industries de pointe qui font appel à de
hautes technologies.
L’électronique et l’aéronautique, les deux secteurs où la tech­
nologie évolue le plus vite, arrivent en tête pour les dépenses
de recherche et de développement. Mais, dans son ensemble, le
budget de la recherche industrielle apparaît en France en retard
sur l’étranger.
Les industries d’électronique et d’ informatique sont dis­
persées sur la totalité du territoire avec cependant une présence
plus forte dans l’Ouest et le Midi. Elles sont dépendantes de
l’étranger pour la fourniture de composants électroniques mi­
niaturisés, les puces, importées des U. S. A. et du Japon.
L’industrie aéronautique française remporte un succès avec
les avions de la gamme Airbus et avec le programme de fusées
Ariane au sein duquel la France joue un rôle de premier plan.
L ’industrie aéronautique est très fortement nationalisée.
L’industrie d’armement est un secteur dynamique. Son
chiffre d’affaires est mal connu en raison du secret entou­
rant de nombreux contrats. Ses ateliers sont répartis sur
l’ensemble du territoire français.
L ’agriculture française occupe la
7. C o m m ent est la
s i t u a t i o n dans
première place au sein de l’Union
T a g r ic u ltu r e française? européenne. La surface agricole utile
représente 57 % du territoire na­
tional. La variété des sols, la diversité des évolutions locales, la
demande des marchés urbains font de la France une mosaïque
de petits pays agricoles.
Il faut dire que le nombre de paysans a diminué de près de
55 % en 25 ans. Mais si les paysans sont de moins en moins
nombreux, ils sont mieux formés (un brevet agricole ou un
baccalauréat).
La taille moyenne des exploitations est passée de 14 à 28
hectares.
222
La production a nettement progressé grâce à une motorisa­
tion et à une mécanisation poussées.
Les productions végétales assurent
8. Quel rang la France 47 % du revenu agricole. La France
occupe-t-elle dans le
domaine de la produc­ se place au 5e rang mondial pour
tion agricole? le blé, au 7e pour le sucre, au 8e
pour le maïs et au l i e pour les
pommes de terre. Elle occupe la première place européenne
pour ses exportations de céréales et la balance commerciale
des productions végétales est excédentaire.
Avec plus de 70 millions d’hectolitres les bonnes années,
la France se place au premier rang mondial devant l’Italie
dans la production de vins.
L’élevage assure 53 % du revenu
9. Qu’est-ce que les
agricole. Les exploitants élèvent des
exploitants français
élèvent? moutons, des porcs, des bovins et
des volailles. Avec la production an­
nuelle de viande, laFrance vient après les Etats-Unis et
la Chine. Pourtant la situation de l’élevage français reste
vulnérable, notamment devant la concurrence de ses parte­
naires de l’Union européenne.
L’industrie agro-alimentaire française
10. Sur quoi repose la occupe le troisième rang mondial.
force des industries agro- C'est la seconde industrie de main-
alimentaires et d’où
provient leur faiblesse? d’œ uvre après le bâtim ent. Elle
traite les deux tiers de la production
agricole nationale. Les industries agricoles travaillent des pro­
duits bruts: le blé, la pomme de terre, la betterave à sucre, etc.
Les usines sont principalement installées au cœur des régions
de production.
Les autres industries alimentaires sont aussi assez nom­
breuses: laitières, de transformation de viande, de conserves, de
plats cuisinés.
La force des industries agro-alimentaires repose sur la de­
mande en augmentation constante de produits prêts à con­
sommer. Beaucoup de Français achètent déjà plats cuisinés et
potages instantanés, en raison du changement des modes de
vie, de la croissance des activités féminines.
La faiblesse des industries agro-alimentaires provient du
coût élevé des produits agricoles au sein de l’Union européenne,
de l’émiettement et du caractère trop souvent uniquement
hexagonal des entreprises.
V. Questions de civilisations:
1. Combien d’entreprises compte-t-on en Ukraine? 2. Quels
secteurs existe-t-il dans l’économie ukrainienne? 3. De quelle
223
manière est réalisé le processus de privatisation en Ukraine?
4. Quelles sont les branches les plus importantes de notre
économie? 5. Les entreprises ukrainiennes sont-elles compéti­
tives? 6. Modernise-t-on le processus de fabrication dans les
entreprises ukrainiennes? 7. Comment les problèmes de l’énergie
sont-ils résolus chez nous? 8. Existe-t-il en Ukraine des indus­
tries de pointe? Lesquelles? 9. Quelle est la surface agricole
utile en Ukraine? 10. Quelle place la production végétale oc­
cupe-t-elle dans l'agriculture ukrainienne? Et l’élevage? 11. Y a-
t-il des industries agro-alimentaires en Ukraine?

GRAM MAIR E

I. Participe passé composé


Le participe passé composé a des formes suivantes:
1. En composition avec avoir. Type; ayant chanté.
Cette forme exprime l’aspect de l’accompli et une relation
temporelle d’antériorité par rapport au verbe principal qui peut
être au présent, au futur ou au passé:
Ayant appris je peux
cette nouvelle j ’ai pu partir.
je pourrai
2. En composition avec être. Type: étan t tombé; ayant
été chanté (la construction passive).
II faut considérer séparément les verbes qui admettent une
construction passive et ceux qui ne l’admettent pas.
a) Les verbes qui excluent la construction passive marquent
l’achèvement de l’action et l’antériorité par rapport au verbe
principal:
{Etant) montés sur la Tour Eiffel, ils observaient le panora­
ma de Paris.
S ’étant repenti, le prisonnier fut libéré.
b) Les verbes qui admettent la construction passive expri­
ment l ’état atteint, une fois le procès achevé, et l’antériorité par
rapport au verbe principal;
Envoyé (ayant été envoyé) le soir, mon télégramme a été
reçu le matin.
Remarque: Le verbe auxiliaire être est souvent omis dans
le participe passé composé des verbes à la forme passive et
des verbes intransitifs:
Restée (étant restée) seule, elle s’est mise à pleurer.
Les devoirs faits (ayan t été faits), je me suis couché.
M a is : S ’étant bien reposé, il a pu continuer son chemin.
N ’étant pas arrivé à temps, il a manqué le train.
224
Les verbes pronominaux et les verbes à la forme négative
n ’ont que la forme composée du participe passé.

II. Proposition participe absolue


On appelle proposition participe absolue une proposition
subordonnée sans conjonction qui a son propre sujet et le
verbe à une des formes du participe (participe présent,
participe passé, participe passé composé).
Dans la plupart des cas, cette proposition exprime un rap­
port de temps ou de cause:
Le déjeuner à peine terminé, je me mets au piano.
La porte étant restée ouverte, il a aperçu une jeune fille
assise derrière sa machine à écrire.
Le train ne s'arrêtant pas à sa station, il a dû faire une
partie de route à pied.
Le cas échéant, sauvez-vous, (si le cas échoit)
Moi vivant, vous n’obtiendrez rien, (tant que je vivrai)
On traduit la proposition participe absolue par des subor­
données circonstancielles en utilisant les conjonctions: коли
(після того як, у той час я к ), тому що, через те що
(оскільки), хоч, якщо, etc.
La proposition participe absolue à valeur temporelle peut
contenir les adverbes: au ssitôt, sitôt, dès, à peine, une
fois:
Le problème une fois résolu, j ’ai pu partir.
I I I . Participe passé
Le participe passé peut s’employer: a) avec l’auxiliaire avoir
ou être; b) sans auxiliaire.
Employé avec avoir ou être il fait partie des temps com­
posés.
Le participe passé sans auxiliaire s’emploie le plus souvent
comme épithète.
Participe passé employé sans auxiliaire
Le participe passé employé sans auxiliaire s’accorde en genre
et en nombre, comme un véritable adjectif, avec le nom ou le
pronom auquel il se rapporte:
une branche coupée; les chaises brisées
la semaine passée; tous, les femmes comprises
La valeur du participe passé employé sans auxiliaire n’est
pas la même pour les verbes transitifs et intransitifs.
Le participe passé des verbes transitifs a toujours le sens
passif.
dép*^ ^а'еиг temporelle du participe passé des verbes transitifs

225
a) du contexte:
Je vous parlerai du film tourné J’ai vu le film tourné par
actuellement par ce jeune réali- ce jeune réalisateur. (зня-
sateur. (який знімається) тий)
b) du sens du verbe:
Le participe passé des verbes imperfectifs exprime une ac­
tion durable, inachevée:
un écrivain honoré, un professeur respecté
Le participe passé des verbes perfectifs exprime le résultat
d’une action:
le cœur brisé; des murs démolis
Les verbes imperfectifs conjugués avec avo ir (tels que:
rire , trem bler, m archer, etc) ne s’emploient pas sans auxi­
liaire.
Le participe passé des verbes intransitifs perfectifs con­
jugués avec être a le sens actif:
Elle ramassait des fruits tombés de l’arbre.
Les mêmes verbes se rapportant au sujet peuvent avoir une
valeur de complément circonstanciel: (
Rentrée chez elle, elle a écrit une longue lettre à sa mère. .
IV . Accord du participe passé
Quand le participe est accompagné du verbe avo ir, ,il
s’accorde avec le complément direct si ce complément
placé devant lui, mais s’il est placé après le participe, celui-ci
reste invariable:
J’ai vu une femme. La femme que j ’ai vue.
L’accord peut se faire quand le participe est précédé par:
a) un pronom personnel objet direct: m
Ces tristes souvenirs, que de fois je les ai vus revenir et jë
les ai remués avec tristesse! ' 'î
b) un pronom relatif que:
Les robes qu’elies ont mises.
c) l’adjectif interrogatif quel:
Quelles fleurs a-t-il cueillies?
Remarques: 1. Quand ie participe passé accompagné d?
l’auxiliaire avoir est précédé de plusieurs noms compléments
directs ou d’un pronom représentant plusieurs noms, l’accoro
se fait suivant les règles de l’accord de l’adjectif:
Les larmes, la sueur et le sang qu’ils ont versés.
2. Quand le participe passé accompagné de l’auxiliaire avoir
est suivi d’un qualificatif, celui-ci suit les mêmes règles d’accord
que le participe:
Je l’ai crue malheureuse.
3. Dans les temps surcomposés, c’est le dernier participe
qui prend l’accord:
je vous ai envoyé ma lettre dès que je l’ai eu écrite.
4 Le participe passé reste invariable quand il est précédé
d’un pronom le ( Г ) signifiant cela:
C ette salle est plus grande que je ne /'avais cru.

V. Participe passé suivi d ’un in finitif


Le participe passé suivi d’un infinitif s’accorde lorsque le
sujet fait lui-même l’action:
Ces chevaux je les ai vus tomber.
Le participe s’accorde parce que “les chevaux tombent eux-
mêmes".
Le participe reste invariable si le sujet ne fait pas l’action:
Ces vers je les ai entendu réciter.
Le participe reste invariable parce que “les vers ne se récitent
pas eux-mêmes”.
Remarques: 1. Si devant l’infinitif il se trouve une préposi­
tion, le participe rentre dans la règle générale et l’on écrira:
Ces jupes je les ai envoyées à repasser.
2. Quand un infinitif est sous-entendu, les participes dû,
perm is, pu, voulu sont invariables. Si l’infinitif n’est pas
sous-entendu, le participe rentre dans la règle générale:
Ils n’ont pas payé toutes les sommes çu’ils auraient dû
(payer).
V I . Participe passé des verbes pronominaux
--ie s participes passés des verbes pronominaux passent pour
les. plus difficiles. Il faut se rappeler que tous les verbes pro­
nominaux se conjuguent avec être. Le participe passé des
verbes pronominaux peut s’accorder avec le sujet ou le com­
plément d’objet direct. 11 existe trois cas:
' t. Il y a un complément direct.
Comme avec le verbe avo ir il faut examiner s’il est placé
avant ou après: avant, le participe s’accorde; après, il reste
(Qvariable:
Avant Après
Lés cadeaux qu’elles se Elles se sont fa it des cadeaux.
sont faits.
2- U n’y a pas de complément direct. Le participe s’accorde
avec son sujet:
Ils se sont vus. (qui?eux)
La pensée du suicide s’était glissée. (quoi?/a pensée)
р'.Лє Participe est neutre. Pas d’accord.
Л.,л/ , se son* Parlé, causé, menti, (on ne peut pas parler
quelqu’un ni quelque chose)
227
EXERCICES DE GRAMMAIRE

I. Faites précéder les verbes suivants des préfixes et tra~


duisez-les en ukrainien:
a) en- ou em ­
porter, mener, fermer, se presser, lever, traîner, dormir, durcir,
rouler, serrer;
b) en tre-
aider, bailler, croiser, couper, mêler, mettre, poser, prendre, te*
nir;
c) sur­
prendre, mener, charger, chauffer, estimer, exciter, monter, passer,
venir, veiller, vivre, voler;
d) pré­
déterminer, dire, disposer, venir, occuper, payer, sentir, suppo^
ser, voir.
I I . Formez le participe passé composé:
se faire, fabriquer, répondre, vivre, dire, couper, se refuser,
s’envelopper, vieillir, arriver, être, se ruiner, rester, considérer, pro­
téger, naître, distinguer. : ’Q
I I I . Ouvrez les parenthèses:
1. Il menait une vie austère, (se refuser) au luxe qui était à
ses yeux le premier des signes de l’indigence. 2. (Naître) à la
campagne, elle n’a jamais voulu habiter la ville. 3. (Se ruinfer)
en deux ans, il s’est retiré des affaires. 4. (Se lever) de bonne
heure, ils sont allés à la pêche. 5. (Ranger) la vaisselle, elle a!
passé dans sa chambre. 6. (S ’installer) à Paris, nous avons kttf#
un petit appartement. 7. (Entrer) dans la salle d’études, te
professeur a salué les étudiants. 8. (Suivre) les autres,
débouché sur la place. 9. (Se faire) tisseur, il avait un besoin
violent de travail. 10. (Terminer) ses affaires, il est revenu à la
maison.
IV . Traduisez les phrases en ukrainien, faites attention Л
la forme du participe:
1. L ’argent perdu, il a découvert qu’il ne possédait rien^
2. Le déjeuner servi, ils se sont mis à table. 3. La conversation
était animée, tout le monde se connaissant. 4. Auguste étant
mort, Tibère lui succéda. 5. Une fois un négociant parti,
M . Achille faisait aussitôt baisser ses prix. 6. Il contemplait
les clochers et bientôt, Paris disparaissant, il poussa un grand
soupir. 7. Le poulet n’étant pas à point, elle leur a apporté du
foie de canard. 8. Du foie ne restant qu’une mince tranche ils
se jetèrent sur les cèpes farcis. 9. Le serpent s’étant immobi­
lisé, la jeune fille saisit une baguette et d’un seul coup caàsa
228
les reins du serpent. 10. Sept heures ayant sonné, papa a
frappé au mur de la chambre de son fils.
V . Refaites les phrases de sorte qu’elles renferment des
propositions participes absolues:
1. Lorsque mon ami est parti, j ’ai fermé la porte à clé.
2. Quand les ouvriers eurent commencé la grève, te patron
appela la police. 3. Quand le médecin fut parti, on envoya
Julie chez le pharmacien. 4. Si le temps est beau, nous irons
à là campagne. 5. Puisque son travail était difficile, il se fa­
tiguait vite. 6. Puisque Pierrette et Marguerite dansaient im­
peccablement, toute la salle les suivait des yeux. 7. Puisque
l’examen approchait, j ’ai commencé à travailler davantage.
8. Quand la pluie avait cessé, nous sommes descendus dans la
rue. 9. Quand la grève s’était étendue à toutes les usines, le
patron a demandé la troupe. 10. Quand sa fabrique fut fermée,
ses affaires ne périclitaient pas: il avait de quoi vivre, de l’argent
placé.
V I. Faites bien attention à l’accord du participe passé:
1. Dans cette ville, nouvellement (bâti) par les Espagnols,
je . courais le risque d’être (enlevé). 2. En entrant dans le
pavillon, il aperçut ses amis (attablé) dans la cuisine et dispu­
tant toujours. 3. Nous avons (aimé) les excursions que nous
avions (fait) cet été. 4. La chose était plus sérieuse que nous
ne l’avions (pensé) d’abord. 5. Il trouva le gendarme, la tête
(enveloppé) d’une compresse, et (couché) sur le lit de
M m e Michu. 6. Je vous prouve que cet individu a reçu une
éducation (distingué), (raffiné) même. 7. Ils se sont (aperçu) de
leur erreur. 8. Réflexions (fait), il se fâcha. 9; Lorsqu'elle s'était
(tourné) pour lui sourire, il avait cru que son cœur s’arrêtait
de battre.
V II. Ecrivez le participe passé des verbes entre parenthèses,
ét faites l ’accord s’il le faut:
1. Les enfants qui sont (nourrir) à la campagne ont une
meilleure santé. 2. Les âmes les plus (élever) supportent la
vie sans murmurer. 3. Le respect et l’admiration que ses ac­
tions m’ont (inspirer), ne suffisent pais à mon cœur. 4. Nous
l’avons (voir) à sa fenêtre, elle nous a (faire) signe de monter.
5. Nous les avons (remarquer), elles étaient bien (mettre).
6. L ’idée ne m’est pas (venir) de tenter cette épreuve.
7. Quand les éclairs ont (briller), elle s’est (sauver). 8. J’ignore
quelle tragédie vous avez (lire). 9. Il a cité toutes les paroles
que j ’avais (dire). 10. La conférence était beaucoup plus longue
qu’il me l’avait (promettre). 11. M a chambre était telle que je
l’avais (laisser).
229
V I I I . Accordez s ’il le faut le participe passé des verbes
pronominaux:
1. Elle s’est (souvenu) de son enfance. 2. Elle s’est (acheté)
une délicieuse jupe. 3. Elles se sont (lavé) les mains. 4. Ils se
sont (menti), (souri). 5. Ils s’étaient (envoyé) des compliments.
6. Elle s’était (égratigné) la figure. 7. Elles se sont (témoigné)
de l’affection. 8. Les lettres qu’elles se sont (écrit). 9. Les
dragées qu’elles se sont (envoyé). 10. Elles se sont (empressé)
de s’esquiver, dès qu’on leur eut dit qu’il fallait travailler.
11. La pensée du suicide s’était petit à petit (glissé) dans son
esprit, tandis que dans le fond de son être s’était (évanoui)
l’espérance.
IX . Accordez s ’il le faut le participe passé suivi d'un
in fin itif:
1. Les vers que j ’ai (entendu) réciter. 2. Les personnes que
j ’ai (entendu) réciter des vers. 3. Les enfants que j ’ai (entendu)
chanter. 4. 11 lui a raconté toutes les choses qu’il a (voulu). 5. Il
a fait toutes les dépenses qu’il a (dû). 6. Les jupes qu’elle a
(lavé), elle les a (donné) à repasser. 7. Je lui ai indiqué les
remèdes que j ’ai (pu). 8. Ces dames je les ai (vu) rire. 9. Ces
dames je les ai (vu) peigner par une femme de chambre. 10. La
lune que j ’ai (vu) briller à travers le feuillage.
X. M ettez les verbes entre parenthèses au participe présent
ou au participe passé:
1. La fatigue (venir), il s'endormit. 2. Ils traversèrent le
terrain (séparer) ces deux immeubles (illuminer), comme en
plein jour, par les néons des lampadaires. 3. Ma famille (être
nombreux), on nous a donné un grand appartement. 4. Elle
restait (asseoir), les regards (perdre), rêvant comme si les pa­
roles d’un jeune ouvrier éveillaient en elle des pensées loin­
taines d’existence. 5. L’enfant, (palpiter) de joie, ouvrit le gros
paquet que le facteur venait de lui remettre. 6. Quand je
poussai le portail (donner) sur la prairie, mille parfums d’herbes,
d’arbres, d’écorce fraîche me sautèrent au visage. 7. Plus loin,
l’île (prendre) dans les premiers rayons du jour, commençait à
sortir des brumes matinales. 8. Il hocha la tête, l’air (perdre).
9. Elle aperçut un arc-en-ciel qui déployait sa splendeur lu­
mineuse dans le soleil (coucher). 10. Sur le bureau se trouvait
un livre peu épais avec une couverture blanche (décorer) de
nombreux dessins en couleurs.
X I. Remplacez les infinitifs par les formes en -ant:
1. Pendant quelques jours, (ouvrir) chaque matin le jour­
nal, je m ’attendais à y trouver la démission de Bertaut. 2. Tu
vas être d’abord bien troublé (recevoir) une lettre de moi.
230
3. Je m’assis près d’une eau (couler) entre de grands arbres
qui formaient un bel ombrage. 4. (Marcher) par cette vallée,
je remarquai qu’elle était parsemée de diamants, dont il y en
avait d’une grosseur (surprendre). 5. Il faisait dés lieues pour
venir sur la colline, il y montait (courir), le cœur (battre),
comme à un rendez-vous. 6. Là, invisible, j ’attends, tout (sur­
veiller) l’île. 7. Lucie dormait également, je l’ai réveillée (frap­
per) à la porte. 8. Il serra la main de son ami (sourir) et lui
tapa sur l’épaule. 9. Après avoir monté à tâtons une vingtaine
de marches, nos mains touchent une porte; (ne pas trouver) de
sonnette, je gratte doucement. 10. Ses doigts (frémir) ne
parvenaient pas à décacheter l’enveloppe.

X I I . Accordez le participe passé, s’il le faut:


1. Je l’ai aperçu (penché) à sa fenêtre. 2. Nous les avons
(vu) planter des fleurs. 3. Ces papiers d’affaires ont (coûté)
beaucoup d’argent. 4. Ces viandes je les ai (pesé). 5. Ces
pièces je les ai (vu) jouer. 6. Ces poètes nous les avons
(entendu) réciter. 7. Les deux femmes se sont (regardé) sans
parler. 8. Elles se sont (procuré) les billets pour le train de 10
heures. 9. Les musiciens que j ’ai (entendu) jouer. 10. Ces
fleurs, vous les trouverez (flétri).

X I I I . Traduisez de l'ukrainien en français:


І. Підійшовши до крамниці, він зупинився і обернувся.
2. Відмовившись танцювати з Філіппом, вона вийшла із залу.
3. Вставши з-за столу, я підійшов до вікна і відчинив його.
4. Добре відпочивши за містом, ми знову взялися до роботи.
5. Опинившись у класі, ми одразу стали готуватися до за­
нять. 6. Коли запитання поставлене, потрібно на нього відпо­
відати. 7. Коли лекції закінчилися, ми пішли до гуртожитку.
8. Коли оркестр почав грати, він запросив її до танщо.
9- Оскільки двері були замкнені, вона не змогла зайти до
кімнати. 10. Як тільки робота була написана, він віддав зо­
шит викладачеві. 11. Виставка французьких художників,
відкрита в М узеї образотворчого мистецтва, приваблює ба­
гатьох відвідувачів. 12. М и дуже задоволені книгами, одержа­
ними з Франції. 13. Новина, що її розповів мій друг, мене
дуже здивувала. 14. Вона провела дві години в перукарні і
вийшла звідти задоволена своєю зачіскою. 15. Друзі, котрих
я запросив пообідати, затримувались (tarder à venir). 16. Мо­
лоді люди вивчали всі науки, які могли (вивчати). 17. Вона
розповіла всі історії, які хотіла (розповісти). 18. Я побачила,
як квітнуть саме ці троянди. 19. Дівчата побачилися, сподо­
балися одна одній і домовилися ще раз зустрітися.
LE Ç O N 1
3

Q U A N D L E S S IR E N E S SE T A IS E N T

Pour aller chercher du travail, Laure s’habillait aussi propre­


ment qu'elle le pouvait, nettoyait soigneusement ses vêtements,
lavait ses souliers.
Avant de partir, elle se regardait encore plusieurs fois dans
un fragment de glace qu’elle avait trouvé et conservé précieuse­
ment, car elle était encore coquette, malgré tout, et fière surtout
de ses beaux cheveux...
Elle allait donc d’usine en usine, entrait dans la cour. Elle
demandait au concierge:
— Monsieur, on n’embauche pas d’ouvriers?
— Rien pour le moment.
Laure s’en allait plus loin.
Chez Develot, au nouveau Roubaix, la chance la favorisa.
Quand elle arriva, deux places libres restaient encore, des em­
plois de “doubleuses”.
Laure ignorait tout du métier, mais elle affirma quand même
qu’elle savait doubler. On la fit entrer dans l’usine.
Ce fit à Laure une impression étrange, de se trouver
ainsi dans une fabrique vivante, encombrée de machinés
d’acier.
L’homme de peine, un vieux tout gris, mena Laure à sojo
métier. Laure, devant cette grande machine inconnue, comprit
soudain la difficulté du rôle qu’elle voulait jouer. Comment
faire? Par où commencer?
Déjà, le petit vieux lui apportait une caisse de bobines. Il
s’arrêta, regarda la jeune fille. Autour d’elle, d’autres femmes
aussi avaient cèssé le travail, pour voir comment la nouvelle
s’en tirait. Allait-elle battre tout le monde, faire la plus grosse
semaine?
Laure, avec lenteur, jetant des regards autour d’elle, prit les
bobines. Elle vit une femme qui plantait les siennes tout en
haut. Elle l’im ita.
— Allez, allez, dit la voisine la plus proche de la jeune fille;
faut pas nous m onter le coup: t’as déjà doublé?
— Oui, avoua Laure, mais il y a longtemps, je ne me rappel^
plus bien... ,■*
232
— Et qu’est-ce que t’as besoin de venir “ouvrer” ici? de­
manda la femme.
— Faut bien vivre...
Elle vient au métier de Laure.
— Regarde, c’est comme ça qu’il faut faire.
Elle montra deux minutes les gestes à accomplir. Une autre
après donna quelques explications à Laure. Le vieil homme de
peine aussi l’aidait, chaque fois qu’il passait avec son panier de
bobines...
Ça commençait à marcher. Laure comprenait vite et avait
de bons doigts. Une jeune fille, quelquefois, de loin, lui souriait
gentiment, comme pour lui donner du courage. Laure espérait
s’en tirer, si le contremaître ne venait que ce soir.
Mais il y eut dans l’atelier un bref signal. Les paroles
cessèrent. On s’agita davantage autour des métiers. Le con­
tremaître arrivait.
Il passa dans les allées lentement, s’arrêta derrière Laure. La
jeune fille, maintenant, sentait son regard, qui la suivait, surveil­
lait tous ses gestes. Elle s'énerva, cassa son fil, une fois, deux
fois, puis elle fit un “faux tour”.
— Q u’est-ce que tu fais donc? demanda le contremaître. Tu
ne sais pas faire attention?
— Ah, tu es la nouvelle? Ça n’a pas l’air de marcher.
Il surveillait toujours. Laure voulait se dépêcher et bien
faire. De nouveau, elle cassa ses fils, elle ne voyait plus rien,
tremblait de peur. Sûrement le contremaître voulait la chasser.
Elle serait encore sur le pavé. Cette grande fabrique pleine de
fracas de machines, de senteurs malsaines, lui semblait accueil­
lante et réconfortante comme un paradis...
D ’après Van der Meersch,
Quand les sirènes se taisent

V ocab u laire

sirène ( гудок
chercher du travail шукати роботу
proprement чисто; охайно; акуратно
nettoyer чистити
soigneusement старанно; дбайливо
avant de + inf. перед тим (як щось зробити)
fragment т de glace уламок, осколок дзеркала
conserver зберігати, берегти
précieusement бережно, дбайливо
coquet, ette кокетливий
malgré tout попри все, незважаючи ні на що
embaucher наймати на роботу; вербувати
favoriser qn сприяти комусь
emploi т посада, місце; робота
233
doubleur m, euse / сукальник, -ця
ignorer tout de нічого не знати про
quand même все-таки
doubler сукати
faire entrer пропускати, впускати (кудись)
faire une impression étrange sur справити диВнє ^
se trouver опинитися; потрапити; почувати cefe «Раження на
vivant, ante сповнений життя, пожвавлений
encombré, ée de завалений, захаращений
machine / d’acier сталева машина; верстат
homme m de peine чорнороб
tout gris, toute grise зовсім сивий
métier m тут: текстильна машина, верстат
inconnu, ue невідомий
comment faire? що робити?
par où commencer? з чого почати?
caisse / ящик
bobine / котушка
nouvelle / новачка (нова особа)
se tire r de qch викрутитися з чогось
battre tout le monde тут: перемогти всіх
faire la plus grosse semaine заробити найбільша
avec lenteur повільно ШУ Т и ж н е в у платню
jeter des regards кидати погляди
planter la bobine поставити котушку
tout en haut на самій горі
im iter qnv qch копіювати, імітувати когось, щось
monter le coup розм. замилювати очі
avouer признавати(ся), зізнаватися
il у a longtemps давно
ouvrer працювати
panier т кошик, корзина
sourire gentiment люб'язно посміхатися
donner du courage підбадьорювати, підтримувати
paroles f pl тут: розмови
s’agiter рухатися
allée / тут: вузький прохід
sentir le regard відчути погляд
s’énerver нервувати; роздратовуватися
casser le fil порвати нитку
faire un “ faux tour” тут: зробити неправильним v.
ça n’a pas l’a ir de marcher тут: здається, справаt>yx, помилитися
гаразд) не иде <щось не
de nouveau знову
trem bler de peur тремтіти від страху
être sur le pavé опинитися на вулиці, бути без робгч
encore тут: знову ^ ти
fracas т гуркіт, грім, тріск
senteur f malsaine нездоровий запах
sembler accueillant, ante здаватися привітним, зат*,
réconfortant, ante втішний, підбадьорливий Ишним

234
COMPRENEZ BIEN LE TEXTE

I. Traduisez le texte phrases par phrase à Vaudition.


I I . Trouvez dans le texte les mots internationaux:
сирена, шанс, бобіна, ательє, сигнал, жест, фрагмент, монту­
вати, дублювати, консьєрж, момент, марширувати.
I I I . Relevez dans le texte les synonymes des mots et des
expressions suivants:
habit m, chaussure f , miroir m, garder, engager, partir (plus
loin), veine /, vacant (inoccupé), ne rien savoir, une drôle
d’impression, profession /, arrêter (le travail), s’en sortir, rapide­
ment, regard m, duper (tromper), se souvenir de, encourager,
tout à coup, certainement, court, lentement, bruit m.
IV . Faites des phrases avec les expressions suivantes:
pour le moment; s’en aller; s’en tirer; avec lenteur; donner
du courage; faire attention à; de nouveau; être sur le pavé;
faire impression sur; avoir besoin de; être fifer de.
V . Donnez les contraires de:
proprement, s’habiller, partir, trouver, embaucher, chance f,
libre, ignorer, faire entrer, difficulté /, apporter, s’arrêter, cesser,
avec lenteur, en haut, proche, davantage, derrière, toujours, mal­
sain, paradis m, affirmer, s’énerver.
V I. Mettez les prépositions convenables:
1. Elle se regardait plusieurs fois ... un fragment ... glace.
2. Elle était fière ... ses beaux cheveux. 3. Laure allait donc ...
usine ... usine, entrait ... la cour. 4. On n’embauche pas ...
ouvriers? 5. Il restait deux emplois ... doubleuses. 6. Elle igno­
rait tout ... le métier. 7. On la fit entrer ... l’usftie. 8. Là
fabrique était encombrée ... machines acier. 9. L’homme ...
peine mena Laure ... son métier. 10. Le vieux lai apportait une
caisse ... bobines. 11. Laure, ... lenteur, jetant des regards
autour ... elle, prit les bobines. 12. Elle vient ... le métier ...
Laure. 13. Elle montra les gestes ... accomplir. 14. Ça com­
mençait ... marcher. 15. Il passa ... les allées, s’arrêta ... Laure.
16. Ça n’a pas l’air ... marcher.
V II. Répondez aux questions:
1. Comment Laure se préparait-elle à la recherche du tra­
vail? 2. Où la chance Га-t-elle favorisée? 3. Qu’est-ce qui l’a
impressionnée à l’usine? 4. Quel rôle voulait-elle jouer? Savait-
elle comment s’y prendre? 5. Qui est venu à son aide?
6. Qu’est-ce qu’elle espérait? 7. Pourquoi le contremaître lui a-
t-il fait peur? 8. Et les autres ouvrières se sont-elles mon­
trées compréhensives (indulgentes) envers Laure? 9. De quoi
235
Laure avait-elle toujours peur? 10. Etait-elle capable de rivaliser
d’adresse avec les autres doubleuses de l’atelier?
VIII. Expliquez pourquoi:
1. Laure s’occupait soigneusement de sa toilette. 2. Il lui
fallait aller d’usine en usine. 3. Elle affirmait savoir doubler.
4. Elle a été froidement reçue par les femmes de l’atelier.
5. Laure avait besoin de venir “ouvrer" chez Develot. 6 . Toutes
les ouvrières avaient peur du contremaître. 7. La jeune fille
s’énervait en présence du contremaître.

ENRICHISSEZ VOTRE VOCABULAIRE

I. a ) Retenez les expressions ci-dessous:

chance / у с п і х , у д а ч а ; щ а с т я , т а л а н
chances / pl ш а н с и , м о ж л и в о с т і
avoir de la chance (à, dans) п о щ а с т и т и , п о т а л а н и т и (в)
avoir la chance de + inf. щ а с т и т и (щось зробити)
avoir des chances de succès м а т и ш а н с и н а у с п і х
avoir des chances de + inf. м а т и м о ж л и в і с т ь (іщось зро­
бити)
courir, tenter sa chahce с п р о б у в а т и у д а ч і
calculer ses chances з в а ж и т и , о б м і р к у в а т и с в о ї ш а н с и
porter chance (bonheur) à qn п р и н о с и т и у д а ч у : ( щ а с т я )
комусь
souhaiter à qn bonne chance п о б а ж а т и к о м у с ь щ а с т я ,
удачі
c’est une chance pour vous de + inf. в а ш е щ а с т я , щ о
bonne chance! б а ж а ю у с п і х у , у д а ч і !
par chance = par bonheur н а щ а с т я
pas de chance! н е т а л а н и т ь ! н е щ а с т и т ь !
b) Lisez et traduisez en ukrainien:
1. Tu pars demain en vacances? Quelle chance! 2 . Cette
équipe a de la chance au jeu! Elle gagne toujours! 3. Nous
avons la chance d’avoir un excellent professeur. 4. Vous partez
ce soir? Eh bien, bonne chance! 5. Est-ce que son projet a des
chances d’aboutir? — Je ne crois pas, il est trop absurde. 6 . Je
lui ai téléphoné; par chance, il n’était pas encore parti. 7. La
chance a favorisé ce savant. 8 . Et la chance vous a souri, n’est-
ce pas? 9. Hélas! La chance a tourné. 10. Est-ce que ça peut
vous' porter chance? 11. Bien sûr, il faut tenter sa chance.
12. Avant de me décider à cette aventure, je dois cal­
culer toutes mes chances. 13. Va t’accompagner à la gare et
souhaite-lui bonne chance de ma part.
236
c) Traduisez en français:
I . Ти впевнений, що маєш шанси на успіх? 2. Ваше щастя,
що він цього не знає. 3. Йому завжди таланило. 4. Мені
пощастило врешті-решт зустрітися з ним. 5. Ви завтра йдете
рибалити? У такому разі бажаю успіху! 6 . У мене немає
жодних шансів відшукати мого шкільного товариша. 7. Я не
впевнений, що це принесе йому удачу. 8 . На щастя, я застав
вас ще вдома.
II. Trouvez les équivalents français nécessitant le verbe
entrer:
зайти в кімнату; поміститися в кишені; спасти на думку;
вдаватися в подробиці; піднятися на кафедру; приступати до
виконання своїх обов’язків; розпочати листування; набувати
сили (чинності); розізлитися; вступати до університету; увійти
в контакт; внести (самому) меблі в квартиру; піти на служ­
бу; починати видужувати; приєднатися до розмови; увійти в
чиєсь становище.
III. a ) Etudiez les expressions formées avec le mot
besoin m:

besoin m потреба; нужда, нестаток, бідність


avo ir (g ra n d ) besoin de qn, de qch (дуже) потребувати
когось, чогось
avo ir besoin de + in f. (q u e + subj.) мати потребу (щось
зробити)
être dans le besoin (d an s la m isère) зазнавати скрути,
злигоднів
au besoin, si besoin est за потреби, в разі потреби
sans besoin без потреби
Au besoin on connaît l’am i. (присл.) Друзі пізнаються в
біді.

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1 . Prête-moi ton stylo, j ’en ai besoin pour signer. 2. Au
besoin, appelez le médecin. 3. C ’est dans le besoin qu’on
reconnaît ses véritables amis. 4. Il ne faut pas le déranger
sans besoin. 5. J’ai absolument besoin que tu viennes demain.
6 . Paul est très indépendant, il ne veut avoir besoin de per­
sonne. 7. Comment! Vous n’avez pas de place pour moi?
Mais j ’ai absolument besoin de prendre l’avion. 8 . Il paraît
qu’elle a de gros besoins d’argent.
c) Traduisez en français:
1. Я бачу, що вам ніхто не потрібен. 2. За необхідності він
поїде навіть поїздом. 3. Так, це дуже правильно, що
237
друзі пізнаються в біді. 4. Мені неодмінно потрібно закінчи­
ти цю статтю. 5. Ми зараз перебуваємо в скруті і багато в
чому собі відмовляємо.
IV . Quels sont:
a ) les verbes correspondant aux noms:
vêtement m, usine /, ouvrier m, place /, doubleuse f, re­
gard m, emploi m, impression /, peine /, bobine /, caisse /,
geste m, explication /, courage m, signal m, senteur /, voisine /,
fil m;
b) les verbes correspondant aux adjectifs:
coquet, libre, vivant, gros, haut, vieux, proche, grand, accueillant,
réconfortant.
V. a) Ecrivez les séries ci-dessous en français:

demander prier
просити пробачення просити прийняти рішення
попросити у нього дозволу попросити їх не затримуватися
попросити її до телефону попросити іі зателефонувати
спитати у неї дорогу попросити відвідати колегу
вимагати від нас пояснень просити за когось
спитати, котра година просити відповісти на листа

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. M a montre est arrêtée, va demander l’heure au mon­
sieur là-bas. 2. J’ai un service à vous demander. 3. Nous
avons demandé au conférencier de parler plus fort. 4. Je vous
prie de ne pas le faire. 5. Passez-moi votre livre, je vous en
prie.
c) Traduisez en français:
1. Попросіть за неї, вона цього заслуговує. 2. Він запро­
сив мене зайти до нього після роботи. 3. Ви просили у мене
книжку? Ось вона, візьміть. 4. Він ніяк не хоче проси­
ти пробачення у вчителя. 5. Я прошу вас не робити мені
зауважень.
V I. a ) Apprenez les acceptions du verbe (se) tire r:

I. tire r qn, qch {concret) тягти когось, щось


tir e r la langue показувати язика
tire r qn par le bras потягти когось за руку
tire r qch (d e ) діставати, витягати, виймати щось (з)
tir e r p arti (p r o fit) de qch мати користь, вигоду з
чогось
tir e r la conclusion зробити висновок
tir e r le rideau заслонити, відслонити завісу
238
IL tirer sur qch потягнути вниз, (об)смикнути щось
tirer sur qn, qch стріляти в когось, y щось
tirer à qch (au fusil) стріляти з чогось (з рушниці)
mais: tirer le canon стріляти з гармати
tirer en longueur затягувати(ся); відкладати
I I I . se tirer d'une situation виплутатися зі становища
se tirer d'affaire виплутатися з біди
s’en tirer щасливо відбутися; виплутатися

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Tu peux tirer les rideaux, il fait déjà nuit. 2. Il m'a tiré
par la manche pour me dire quelque chose d’extraordinaire.
3. En tirant ton mouchoir de ta poche, tu as fait tomber
quelque billet. 4. Quelle que soit la situation où il se trouve,
Paul sait toujours en tirer parti. 5. Il faut qu’elle se tire
d’affaire toute seule. 6 . Vous savez tirer à l’arc? 7. J’étais en
panne, Pierre a attaché nos deux voitures et il m’a tiré jusqu’au
garage. 8 . Ah, ne me tire pas les cheveux! 9. Je n’arrive pas à
ouvrir la porte. — Evidemment, il y a écrit “tirez” et toi, tu
pousses. 10. “Tirez la langue, s’il vous plaît”, m’a dit le méde­
cin. 11. Alors, cet examen? — Je suis assez content, je m’en
suis bien tiré. 12. La police a tiré sur le bandit, mais il n’était
pas touché.
c) Traduisez en français:
1. Він витягнув з кишені гаманця. 2. З нього не можна
слова витягнути. 3. Чесно кажучи, ми щасливо відбулися.
4. Дивно, що ти так швидко одужав від грипу. 5. Кон­
ференція затягувалася, хоча всі були дуже стомлені. 6 . Ти
завжди хочеш мати з усього вигоду, так буває рідко. 7, Я
бачу, що ви не зробили жодних висновків після нашої роз­
мови.

EXERCICES DE CONVERSATION

I. Composez un dialogue pour parler:


a) des soucis de Laure concernant la recherche d’un em­
ploi;
b) de la rencontre de Laure avec les ouvriers de l’atelier;
c) de l’appui porté à Laure par des ouvrières pendant sqn
début (malheureux).
I I . Résumez le texte en faisant parler: f
a) Laure d’elle-même;
b) la femme qui a montré à Laure à doubler;
c) le contremaître de l’atelier.
239
III. Exposez, en de courtes phrases, ce qu'est:
le personnel (d’un bureau), l’embauche du personnel, l’offre
d’emploi, la demande d’emploi, le chômage.
IV. Rapportez les mots et les groupes de mots d’après leur
sens à:
lieu m de travail embauche/ licenciement m métier m
professeur m, aller au travail, usine /, médecin m, mettre à
la porte (licencier, renvoyer), poste m, travailler jusqu’au soir,
fabrique /, recteur m, chômeur m, perdre son travail, com­
mencer son travail, école / technique, chercheur m, être ren­
voyé (licencié), arriver à l’heure, rester sans travail, cher­
cher du travail, être au chômage, quitter le bureau, courir après
une place, travailler dur, se faire embaucher, institut (centre) m
de recherche(s), avoir une bonne (mauvaise) place, univer­
sité /.
V. Imaginez des dialogues sur:
a) les pour et les contre de votre lieu de travail;
b) le métier que vous faites mais auquel vous ne tenez pas
beaucoup;
c) les exigences envers les candidats lors de l’embauche à
votre usine (bureau, etc.).
VI. Situations à développer:
1 . Votre ami(e) court après une place. Actuellement, il est
assez difficile d’en trouver une. Il (elle) vous raconte ses tour­
ments.
2. Vous étudiez la rubrique du journal “Offres et demandes
d’emploi”. Le soir vous téléphonez à votre collègue qui a
perdu son travail pour lui donner quelques conseils. Votre
conversation.
3. Vous êtes venu au bureau du personnel d’un centre
de recherche pour une place. Votre conversation avec son
chef.

TEXTE SUPPLEMENTAIRE

I. Retenez les mots et les groupes de mots qui suivent:

population f active працездатне населення


taux m d’activité fém inine тут: частка (відсоток) працюючих
жінок
fait m marquant помітний, значний факт, явище
durée / hebdomadaire тижнева тривалість (роботи)
légal, aie законний, легальний
personnel m salarié тут: наймані працівники
240
cadre m d'entreprise інженерно-технічний працівник підприємства;
управлінець
artisan m, ane / ремісник, кустар
agriculteur m сільськогосподарський виробник
à l ’heure actuelle зараз; сьогодні; в наші дні
accorder un congé надавати відпустку
repos m régulier тут: регулярний відпочинок
en vertu de на підставі; в силу
chômé, ée святковий, неробочий
chômer тут: не працювати у вихідний (святковий) день
toucher qn» qch зачіпати, стосуватися; уражати
travail m au noir (non déclaré) незадекларована праця
confection f масове виробництво готового одягу
hôtellerie-restauration / готельно-ресторанне господарство
absentéisme т абсентеїзм, неявка; прогул
reculer тут: знижуватися, зменшуватися
s'absenter de бути відсутнім; не з’являтися; не прибувати
globalement в цілому; в сукупності
être en baisse знижуватися, зменшуватися ,
renforcement т посилення
in cite r à спонукати до; підбурювати; штовхати на
rigueur / тут: дисциплінованість
conflit m de travail трудовий конфлікт
pour raison de з причини
sécurité / sociale служба соціального забезпечення
s’en ten ir à qch тут: брати до уваги
couche / прошарок
demandeur m d’emploi людина, яка шукає роботу
être in s c rit à l ’AN PE (Agence n a tio n a l* pour t^ ita p lo i) бути
занесеним до списків Національного агентства з працевлашту­
вання
accorder une aide надавати допомогу
reconversion f тут: перекваліфікація: набуття іншої професії
être motivé, ée par тут: бути зацікавленим
niveau m de vie рівень життя
am éliorer son équilibre тут: зміцнювати впевненість y собі
sans cesse постійно !
autonomie / d’action самостійність y діях
par ordre décroissant d*intérêt y порядку зниження інтересу

II. Expliquez brièvement ce qu’est:


le congé payé, le jour férié, la durée légale du travail, le
personnel salarié, le travail au noir (non déclaré), le demandeur
d’emploi, être motivé par son travail, le rentier, le publicitaire, la
reconversion.
III• En quoi consiste la différence entre:
le congé payé et le congé non-payé; le salarié et l’employé;
l’ouvrier et l’artisan; le travail légal et le travail au noir; êtré
en diminution (en baisse) et être en essor (an augmentation);
le chercheur et le professeur de faculté.

241
IV. Texte à reproduire:

LA FRANCE AU TRAVAIL

La population active, c’est-à-dire


là population adive " l ’ensemble de la population ayant un
dans la vie économique emploi ou en cherchant un, s’élève
de la France? à presque 24 millions de personnes
La p o p u la tio n a c tiv e occupée
représente en France 42 % de la population to ta le .
L'augmentation du taux d’activité féminine est i ’un des faits
marquants des 20 dernières années.
La durée légale hebdomadaire est
2. Quelle est la du ré e de 39 heures pour le personnel sala-
légale du travail pour La durée m oyenne hebdoma-
les salariés français? ^ d>un Q u v rje r ^ de
38,6 heures. Pour les autres catégo­
ries socioprofessionnelles, la moyenne hebdomadaire est de 36,3
heures pour un employé, de 45 heures pour un cadre d’entreprise,
de 48,8 h pour un artisan, de 52,6 h pour un agriculteur, de
53,7 h pour un commerçant.
. _ „ , , . , < Outre le ou les jours de repos heb-
c o ^ : payés en France?es domadaire, les salariés bénéficient
obligatoirement d’un congé annuel
dont la durée a évolué de deux semaines en 1936 à trois
semaines en 1956 et à quatre semaines en 1969, sous la pres­
sion des syndicats.
A l ’heure actuelle la durée légale des congés annuels est de
5 à 6 semaines. On constate que la quasi-totalité des entre­
prises accordent les congés à leur personnel entre le mois de
juillet et le mois de septembre, la majorité le faisant au mois
d’août.
Il faut ajouter à ces repos réguliers un certain nombre de
jours fériés légaux: 1er janvier, lundi de Pâques, 1er mai, As­
cension, lundi de Pentecôte, 14 juillet, Assomption (15 août),
Toussaint (1er novembre), Noël qui sont, par tradition ou en
vertu de îa loi, chômés et souvent payés.
, , ,ti Avec la semaine de 39 heures, cinq
la Fr0aUnceUtravatHe le"* semaines de congés payés et ОП1Є
moins parmi les pays jours fériés, la France fait partie des
in d u s tr ia lis é s ? pays industrialisés qui travaillent le
moins: 1763 heures annuelles en
moyenne dans l’industrie, 400 h de moins qu’au Japon, 160 h
de moins qu’aux Etats-Unis.
242
Le travail au noir ou travail non
5 . Quels secteurs de déclaré prend une place de plus en
l’économie française plus importante en France. Les sec­
sont tes plus touchés par
le travail au noir? teurs les plus touchés sont la con­
fection, Г hôtellerie-restauration,
l’agriculture et le bâtiment.
Un salarié français s'absente de son
6. Qu’est-ce que tra vail 17— 18 jours par an en
l’absentéisme? Pourquoi
dehors des congés. A ujourd’hui
recule-t-il actuellement
dans les entreprises? l’absentéisme est globalement en
baisse.
La cinquième semaine de congés payés, le renforcement des
contrôles de la Sécurité sociale, la peur du chômage incitent les
salariés à plus de rigueur.
L’absentéisme recule dans les entreprises. Les jours de
grève sont en dim inution constante. Le travail au noir
connaît un essor important.
Le nombre de journées individuelles
7. Les conflits de non travaillées pour raison de grève
travail existent-ils en
France? est en changement constant depuis
1976: en baisse jusqu’en 1985, en
hausse en 1986, 1988, 1995. Si l’on s’en tient aux conflits
localisés au sein d’une entreprise, le nombre des jours de
grève tombe. Pour un total de cent salariés on compte 4,5
jours de grève dans l’année.
Le nombre de chômeurs s’élève tou­
8 . Quelles sont les jours. Le taux de chômage, c’est-à-
couches de la population
française les plus
dire le rapport entre le nombre de
touchées par le chômage? demandeurs d’emploi et la popula­
tion active est de 10*5 % . Le chô­
mage touche particulièrement les femmes et les jeunes. Les
femmes représentent 48 % des demandes d’emploi alors qu’elles
constituent 40,8 % de la population active. Le tiers des de­
mandeurs d’emploi ont moins de 25 ans.
Fait grave: la durée du chômage a tendance à augmenter.
La durée moyenne du chômage
9. A combien de jours s’élève à 379 jours. Un chômeur sur
s’élève la durée moyenne
du chômage? trois est inscrit à l'Agence natio­
nale pour l’emploi (ANPE) depuis
plus d’un an. La proportion est de deux sur trois si Гоп
considère les chômeurs de plus de 50 ans pour lesquels il est
devenu très difficile de trouver un emploi.
Une aide financière est accordée aux travailleurs en chômage,
ou obligés de changer de résidence ou de profession (aide à la
reconversion).
243
Beaucoup de Français sont peu mo­
10. Quels sont les tivés par leur travail. Les éléments
critères les plus im por­
t a n ts de choix d ’une les plus importants d’une carrière
c a r riè r e ? sont les suivants:
— augmenter régulièrement son niveau de vie (39 %),
— améliorer son équilibre (39 %),
— avoir des contacts riches et variés (34 %),
— apprendre sans cesse de nouvelles choses (32 %),
— pouvoir créer des choses nouvelles (25 %),
— augmenter son autonomie d’action (23 %),
11. Quels sont les Les 12 metiers preteres des Français,
m étiers préîérés des par ordre décroissant d’ intérêt,
Français? sont les suivants:
chercheur 20 % comédien 12 %
pilote de ligne 17 % publicitaire 8 %
rentier 17 % professeur de faculté 7 %
médecin 17 % avocat 7 %
journaliste 17 % banquier 5 %
chef d’entreprise 13 % ministre 2 %

V. Questions de civilisation:
1. Quelle est la durée légale du travail hebdomadaire pour
le personnel salarié en Ukraine? 2. Existe-t-il une moyenne de
travail différente pour diverses catégories socioprofessionnelles
en Ukraine? 3. Que pouvez-vous dire du travail au noir en
Ukraine? Quels en sont les secteurs les plus touchés? 4. Quelle
est la durée moyenne des congés payés dans notre pays?
5. La notion d’absentéisme existe-t-elle en Ukraine? 6. Quelle
est la part de la population active dans la vie économique de
l’Ukraine? 7. Que savez-vous des conflits de travail existant
en Ukraine? 8. Le chômage existe-t-il en Ukraine? Quelles
sont les couches les plus touchées par ce phénomène?
9- Quels sont les critères de choix d’une carrière pour un
Ukrainien5 10. Quels métiers les Ukrainiens préfèrent-ils
actuellement?

GRAMMAIRE

Infinitif
L’infinitif a deux formes:
l’infinitif présent (forme simple): chanter, ve n ir, se la ­
ver;
l’infinitif passé (forme composée): avoir chanté, être venu,
s’être lavé.
244
R em arque: En construction passive, il oppose une forme
composée à une forme surcomposée:
être chanté — avoir été chanté
La forme simple (c h a n te r) permet d’exprimer l’aspect non
accompli du procès; la forme composée (avoir chanté) marque
l’aspect accompli.
En construction dépendante l ’in fin itif présent exprime une
idée de simultanéité à l’action du verbe au présent, au passé
ou au futur:
Il croit avoir raison.
II croyait avoir raison.
Il se taira quand il croira n’avoir pas raison.
Il peut exprimer aussi avec certains verbes une idée de
postériorité:
Il espère venir demain.
Il désirait p artir pour les Indes et oublier la France.
En construction indépendante on rencontre l'infinitif présent:
— dans les recettes de cuisine: faire cuire à feu doux;
— dans les modes d’emploi de différents produits: agiter
avant usage;
— dans les libellés de conseils: ne pas se pencher à l’extérieur;
prendre à droite.
Dans tous ces cas, le procès est exprimé dans toute sa
généralité et cette généralité même exclut l’indication d’une
époque.
On emploie le passé de l'in fin itif pour exprimer l’antériorité
des différents temps, par exemple: le passé composé, le plus-
que-parfait ou le futur antérieur:
Il croit avoir réussi: c’est-à-dire qu’il a réussi.
Il croyait avoir réussi: c’est-à-dire qu’il avait réussi.
Quand vous croirez avoir réussi, vous me le direz: c’est-à-
dire quand vous croirez que vous aurez réussi.
L Jin fin itif passé peut être précédé des prépositions: de, à,
après, a fin de, pour, sans, avan t de:
Je suis content d'avoir lu ce livre.
Il est parti sans avoir vu ses amis.
La préposition après n’introduit que les formes composées.
L’infinitif composé (précédé de après) permet l’expression
de l’antériorité et se traduit par дієприслівник доконаного
виду.
Dans le futur:
Vous m’écrirez, après en avoir reçu l’ordre (= quand vous
en aurez reçu l’ordre)
il est équivalent d’un futur antérieur.
245
Dans le passé: ^
Je crois qu’après m'avoir défendu de parler elle s’irritait à
présent de mon silence
ii est équivalent d’un plus-que-parfait.
Après la locution prépositive a fin de (для того щоб) on
n’emploie que les formes simples. A fin de + in f. sert de
circonstanciel de but. Le but (l’objectif) se rapporte aux no­
tions désirables, non réalisées encore au moment où Гоп en
parle. C’est pourquoi le but est lié à l’action postérieure:
Elle quitta son deuil afin de ne pas gâter la joie de ceux qui
l’entouraient.
Précédé de pour l’infinitif marque l’accomplissement d’une
action antérieure à une autre, dans un contexte de futur ou de
passé, avec une nuance causale, par exemple dans le passé:
Pour n'avoir pas fait cette remarque, on perdit beaucoup de
temps.
L’infinitif composé permet l’expression de la postériorité
dans le futur ou le passé, quand il est précédé de a v a n t de
qui se traduit до того як, перед тим як, раніше ніж,
поки не:
Je partirai avant de l ’avoir vu.
Ne vendez pas la peau de l’ours avant de l ’avoir tué.
La préposition sans sert à exprimer la simultanéité avçc
l’action du verbe principal, si la forme de l’infinitif est simple, et
l’antériorité par rapport au moment exprimé par le ÿetbe
régissant (principal), si les formes sont composées:
Ils se mirent à table sans se parler.
Vous ne partirez pas sans m’avoir prévenu.
Rem arque: On emploie l’infinitif sans préposition:
a) après les verbes: avo ir beau, daigner, a im er m ieux,
devoir, pouvoir, savoir, vouloir, laisser, faire, fa illir, o^er,
paraître, sembler, fa llo ir ( i l fa u t), valoir ( il vaux тІец х)»
etc.
b) après les verbes exprimant un acte de la pensée ou de la
parole,tels que: croire, penser, d ire, déclarer, a ffim ie r,
estim er, espérer, prétendre, etc.:
Je ne pouvais arriver à les croire quand ils disaient m’aimer.
A d jec tif
I. Féminin des adjectifs
A. La consonne finale est doublée:
1. Dans les adjectifs en -el, -eil:
naturel — naturelle, pareil — pareille
246
Cinq adjectifs ont deux formes au masculin. Ce sont:
beau — bel, nouveau — nouvel, vieux — vieil,
fou _ fol, mou — mol
La seconde forme sert à former le féminin:
belle, nouvelle, vieille, folle, molle
2. Dans les adjectifs en -en , -ie n , -on ainsi que dans
paysan:
coréen — coréenne, ancien — ancienne, bon — bonne
paysan — paysanne
3 . Dans les adjectifs en -et:
muet — muette, cadet — cadette
Exceptions: complet — complète discret — discrète
concret — concrète inquiet — .inquiété
B. La consonne ou voyelle finale subit une modification:
1. Quelques adjectifs en -c remplacent c par -que:
public — publique, turc — turque. M ais: grec — grecque
2. Les adjectifs en -gu prennent un tréma sur Ге du féminin:
aigu — aiguè, ambigu — ambiguë
3. Les adjectifs g e n til, m a lin , favo ri font au féminin gen­
tille , m aligne, favorite.
4. Les adjectifs en -e u r forment le féminin en -euse:
moqueur — moqueuse
Quelques adjectifs en -e u r font leur féminin par simple
addition d’un e. Ce sont:
meilleure, mineure, majeure, antérieure, postérieure, extérieure,
intérieure, supérieure, inférieure, ultérieure
5. Les adjectifs en -te u r font leur féminin en -trice:
libérateur — libératrice
II. Pluriel des adjectifs en -al
Les adjectifs en -al ont le pluriel en -aux:
un conseil amical — des conseils amicaux
Les adjectifs fatal, fin al, naval, glacial, banal, pascal
prennent un s au pluriel: des résultats finals.
III. A. Accord de l ’adjectif
1 • L’adjectif s’accorde généralement en genre et en nombre
ayec le nom ou le pronom auquel il se rapporte:
un livre intéressant — une lettre intéressante
АКІ 'Adjectif se rapporte à plusieurs noms de genres
1 lérents, il se met au masculin pluriel:
une veste et un pantalon neufs
• Si l’adjectif se rapporte à une des locutions suivantes:
m a* p. , P a r* de, beaucoup de, trop de suivies d'un complé-
l 1 a<ljectif s’accorde avec le dernier:
plupart des problèmes donnés sont difficiles.
247
4. Quand l’adjectif suit un complément déterminatif, il
s’accorde soit avec le nom, soit avec son complément, selon le
sens:
des branches d’arbres sèches; des branches à'arbres secs
5. Si plusieurs adjectifs ne qualifient qu’un des noms, chaque
adjectif se met au singulier:
les langues française et allemande
6 . Le nom employé pour désigner la couleur reste inva­
riable:
des étoffes cerise, des rubans orange
7. Dem i, placé devant le nom, est invariable et s’y joint par
un trait d’union: une demi-heure.
Placé après le nom, il s’accorde en genre seulement et s’y
joint par et: deux heures et demie. >
8 . G rand ne varie pas dans certaines expressions où il se
trouve devant un nom féminin:
des grand-mères; grand-chose

B. Accord des adjectifs composés


1. Si les deux éléments sont des adjectifs qualifiant le mên)$
nom, tous les deux sont variables:
une femme sourde-muette; des fruits aigres-doux
2. Si le premier élément est un adverbe ou un adjectif à
valeur adverbiale, il est invariable:
Yavant-dernière page; une fille nouveau-née
des personnes haut placées; les peuples sud-américains
3. Si le premier élément est terminé par -o, il reste inva­
riable: une coopération franco-italienne.
4. Les adjectifs composés désignant la couleur sont tou­
jours invariables:
des yeux bleu clair, des robes bleu ciel

IV . Place de l ’adjectif épithète


Employé comme épithète, l’adjectif qualificatif se place soit1
après, soit avant le nom.
On place généralement après le nom:
1 . Les adjectifs indiquant la forme et la couleur: ь
une robe jaune; une table ronde
2. Les adjectifs de relation:
le peuple français; une usine métallurgique
3. Les participes passés employés comme adjectifs et beau­
coup d’adjectifs verbaux en -ant:
une porte ouverte; un livre intéressant
4. Les adjectifs suivis d’un complément:
une revue vieilte de 1 0 ans; une pomme bonne à m a n g e r

248
On place avant le nom:
1. Certains adjectifs très usuels, généralement courts: grand,
petit, gros, bon, mauvais, vieux, jeune, beau, joli, long, haut:
un bon étudiant; un petit village
Remarque: Modifiés par les adverbes courts, comme très,
peu et d’autres, ces adjectifs se placent plus aisément après le
nom:
un enfant trop petit; un homme très vieux
Si l’adverbe est plus long, cette construction devient obligatoire;
un homme vraiment beau', une femme tellement jolie
2. Les adjectifs qui accompagnent les noms propres:
le célèbre Chevtchenko, le majestueux Dnipro
3. Les adjectifs employés avec une nuance emphatique ou
poétique:
Notre science a une riche et glorieuse histoire.
Certains adjectifs, placés avant le nom, peuvent avoir un
sens figuré, exprimant une appréciation subjective de l’objet.
En voici quelques-uns parmi les plus employés:
un homme brave — смілива людина
un brave homme — славна людина
un homme grand — висока людина
un grand homme — велика, видатна людина
une maison ancienne — старовинний будинок
mon ancien professeur — мій колишній викладач
un homme pauvre — бідна людина
un pauvre homme — нещасна людина
un lit dur — жорстке, тверде ліжко
une dure épreuve — жорстоке випробування
Por fin — чисте золото
un fin connaisseur — тонкий знавець
un homme méchant — зла л ю д и н а
un méchant poète — поганий поет
des mains sales — брудні руки
un sale type — мерзотний тип
Ja haute mer — відкрите море
Ja mer haute — море під час припливу
de rares arbres — рідко посаджені дерева
des arbres rares — рідкісні дерева
V. Degrés de comparaison des adjectifs
Le com paratif se forme au moyen des adverbes plus,
« o in s , aussi:
Л est plus prudent que moi.
est moins prudent que moi.
est aussi prudent que moi.
249
Le s u p e rla tif est formé du comparatif précédé de l’article
défini:
Il est le plus prudent des étudiants.
Il est le moins prudent des étudiants.
A tten tio n à la place de l’adjectif au superlatif:
C’est une belle saison. C’est la plus belle saison.
C’est un problème difficile. C’est le problème le plus
difficile.
Comparatifs et superlatifs irréguliers
bon — meilleur — le meilleur
petit — plus petit — le plus petit
moindre — le moindre
mauvais — plus mauvais — le plus mauvais
pire — le pire
Remarques: 1. M o in d re s’emploie au sens abstrait:
Je n’avais pas la moindre envie de parler.
2. Dans la plupart des cas, pire s’emploie à côté de plus
mauvais:
Votre écriture est pire (plus mauvaise) que la mienne.

EXERCICES DE GRAMMAIRE

I. Attribuez aux mots suivants le sens contraire et tra­


duisez-les en ukrainien. Servez-vous:
a) des préfixes -in, -im :
direct, utile, variable, mangeable, mobile, actif, certitude /,
commode, complet, m ortel, pair, patience /, patienter,
croyable, dépendance /, défini, fidélité f, explosible, poli,
précision f]
b) des préfixes dé-, dés-:
ordonné, ordre m, servir, composer, boutonner, charger, orga­
niser, intéresser, s’habiller, espérance /, régler, composer, ac­
cord m, plaisir m;
c) des préfixes a-, an-:
politique, normal, moral, organique, tonalité /, cyclique,
périodique.
I I . O bservez l'em ploi des in fin itifs présent e t passé
précédés des p r é p o sitio n s d iffé re n te s et tr a d u is e z les
phrases:
A. 1. Je suis contente de vous revoir seul. 2. Il regrette de
ne pas vous avoir vu. 3. Etes-vous content d'avoir passé le
temps au bord de la mer? 4. Excusez-moi d’être venu en
retard. 5. Il n’était pas nécessaire d’avoir effectué de longues
250
études pour comprendre qu’elle était mourante. 6 . Il semblait
affairé, débordé de travail au point d’avoir oublié qu’il n’était
pas seul.
B. 1- Je passe mon temps à écrire, à écrire et à téléphoner.
2 Personne n’arrive à s’en sortir tout seul. 3. A l’écouter, il a
raison. 4. J’ai à vous parler, ne partez pas. 5. A vous dire la
vérité, j ’ai reçu une sévère leçon.
C. 1. Après m’être reposé, j ’ai décidé de faire un tour en
ville. 2. Après avoir franchi la M er Rouge sous une chaleur
accablante, le navire naviguait maintenant au cœur de l’océan
Indien. 3. Il s’installa confortablement dans un fauteuil et soupira
d’aise après avoir passé sa commande au garçon. 4. Après
l’avoir accompagnée à la gare, j ’ai envoyé un télégramme à ses
parents. 5. Après être descendus à l’hôtel, nous sommes allés
voir la Tour Eiffel.
D. 1. Quel bonheur qu’il ait réussi à avancer ses travaux
avant de mourir. 2. Avant d’être arrivé à Paris, il ne peut pas
vous donner son adresse. 3. Je ne peux rien vous dire avant
d’avoir lu cet article. 4. Le jeune homme ne répondit pas
tout de suite. Il se borna à dévisager Paul avant de le recon­
naître et de lui sourire. 5. Avant de répondre, il faut bien
penser.
E. 1 . Elle est sortie sans avoir dit un mot. 2. Les deux amis
marchaient sans se presser. 3. Sans le regarder, elle chercha
son bras et le serra contre elle, très fort. 4. Cela faisait mainte­
nant trois heures que le navire tentait d’approcher la côte,
sans avoir encore réussi à y parvenir. 5. Sans se l’avouer, il
espérait revoir Madelaine.
F. 1. Je me hâte afin d’arriver à l’heure. 2. Il paya immé­
diatement la totalité de la somme afin de ne rien lui de­
voir. 3. J’ai trouvé avec difficulté son adresse afin de pouvoir
lui écrire.
G- 1. Il s’incline devant elle pour l’inviter à danser. 2. J’ai
profité de quelques heures de liberté pour visiter la ville. 3. Il
est puni pour avoir manqué la classe. 4. L’écolier a reçu une
Mauvaise note pour avoir mal répondu sa leçon. 5. Il est resté
•a maison pour n’avoir pas fait ses devoirs.

и іт ґ ' . ^ servez Remploi de l ’in fin itif et traduisez en

va V3U-* m*eux se iïer ^ ses yeux qu’à ses oreilles. 2. Il


réD T m'eux ne jamais être né. 3. Il n’a même pas daigné
5 У re. 4, Peut-être daignera-t-il se souvenir de moi.
olis ne paraissez pas aimer beaucoup votre travail. 6 . II

251
faut manger pour vivre et pas vivre pour manger. 7. Elle
semblait n’avoir rien entendu. 8. Je crois avoir lu son article
sur l'œuvre de R. Gary. 9. Je pense avoir fini ce travail
demain. 10. Au moment où je pensais être enfin libre, il m’est
arrivé une visite.
IV . Remplacez les mots en italique par la construction
avec l’infinitif passé:
1, fl a distribué les tâches et il a dit que l’ordre du
jour était épuisé. 2. Je suis sorti de chez mon ami et je
suis allé faire une promenade. 3. Il s ’est déshabillé et il s’est
mis au lit. 4. fl a souri et il le lui a pardonné. 5. J'ai lu [a
lettre et je lui ai écrit la réponse. 6. fl a lu la revue et il l’a
rendue à la bibliothèque. 7. Nous avons consulté te plan de
Paris et nous avons pris le métro. 8. J’ai pris les billets et je
me suis rendu sur le quai. 9. Elle a passé toute la nuit à
traduire et elle se sentait fatiguée. 10. Le contremaître a
passé dans les allées lentement et il s’est arrêté derrière
Laure.

V. Mettez à l’infinitif passé les verbes donnés à l'infinitif


présent et traduisez en ukrainien:
1. Elle regrette de ne pas vous voir avant son départ. 2. Je
suis triste de quitter ma ville natale. 3. Il est mécontent
à’abandonner ses études. 4. Nous regrettons de ne pas nous
rendre dans les montagnes. 5. Il est parti sans me prévenir.
6. Je crois ne pas comprendre votre question. 7. Il prétend
avoir raison. 8. Je suis content de me reposer un peu.
9. Excusez-moi de vous déranger. 10. Je me souviens de voir
cet homme quelque part. 11. Nous espérons finir notre travail
ce soir.

V I. Transformez les phrases suivantes en mettant les mots


en italique aux infinitifs passés ou présents, précédés d ’une
préposition:
Modèle: Après le repos (se reposer) je me suis mis au travail.
Après m’être reposé, je me suis mis au travail.
1. Après une promenade (se promener) nous sommes ren­
trés chez nous. 2. Après le bain (se baigner) elle s’est éten­
due sur le sable. 3. Après la bataille (se battre) ils ont fait la
paix. 4. Il me téléphonera avant son départ (avant de +
partir). 5. Il s’en est allé, il n'a pas dit (sans + dire) un mot.
6. Quand vous aurez fini (après + finir) vos devoirs vous irez
vous promener. 7. Vous ne sortirez pas si vous n'avez pas
appris (sans + apprendre) vos leçons. 8. Il n’ira pas à son
252
travail, il ne s'est pas rasé (sans + se raser). 9. Il est parti, il
ne m'a pas prévenu (sans + prévenir). 10. Il ne nous quittera
pas s’il n’a pas lu son poème (sans + lire).
V II- Mettez au féminin les adjectifs entre parenthèses:
une personne (discret); une sœur (cadet); une décision (con­
cret); une femme (nerveux); son expression (favori); une coif­
fure (coquet); une enfant (naïf); la pâleur (maladif); une réponse
(sot); une chose (pareil); une robe (léger); une femme (cu­
rieux); une mission (secret); une jeune fille (gentil); une cham­
bre (commun); une réponse (muet); une (vieux) dame; une
(nouveau) maison; une voix (doux); une légende (grec); une
séance (public); une herbe (sec); une ignorance (complet); une
personne (jaloux); une armée (libérateur).
V I I I . Mettez au pluriel les séries suivantes:
un vent glacial; un acte final; un problème médical; une ville
natale; un exercice oral; un conseil amical; un problème social;
un pays natal; un complet banal; un gros bouquet; un devoir
spécial; un mot nouveau; une robe bleue; un tissu bleu; un
beau parc; le personnage principal; un organe central; un peuple
oriental; un mouchoir blanc; un facteur moral.
IX . Traduisez tes groupes de mots suivants:
un cahier propre — son propre enfant;
des faits vrais — les vraies causes;
une faible température — un caractère faible;
un certain sourire — un fait certain;
un château ancien — un ancien château;
mon cher enfant — une robe chère;
un brave soldat — un homme brave;
un pauvre type — une femme pauvre;
une méchante critique — un homme méchant;
un grand écrivain — un adolescent grand.
X. Mettez les adjectifs au superlatif:
un beau paysage; un climat doux; une période sèche de
l’année; des questions importantes; de curieux touristes;
une bonne impression; son bon camarade; une question dif-
f,cile; un grand amphithéâtre; des études longues et diffi­
ciles; une chambre claire; une belle place; un petit mal; une
station proche; une route longue; un bon exemple; une pe-
t'te table.

X I. Traduisez! Attention à la place des adjectifs et à


accord des adjectifs composés:
світло-каштанове волосся; темно-сині очі; наймолодший
ДВідувач; найкорисніші предмети; широко відчинене вік-
253
но; глухоніма жінка; найкраще виховання; найсмішніша істо­
рія; кисло-солодкі фрукти; новонароджені діти; найдавніша
пам’ятка; мої найдорожчі спогади; старий друг; нова опера;
гарна біла сукня; великий письменник; світло-зелена ткани­
на; світло-блакитна кофта; старий примірник; його майбутня
професія; делікатне питання; французько-італійський кордон;
його власний будинок; чисті руки; вірний друг; жалюгідна
людина.
X II. Traduisez les phrases suivantes, faites attention au
comparatif ou au superlatif des adjectifs:
1. Полювання більш стомливе, ніж риболовля. 2. Най­
простіші речі йому здаються важливими. 3. “Мислитель”
Родена — його найкращий твір. 4. Київ — одне з найкраси*
віших міст Європи. 5. Це була моя найщасливіша мить.
6 . Це найздібніший студент. 7. Спрага гірша, ніж голод.
8 . Вона така ж розумна, як і гарна. 9. Моя кімната значно
більша, ніж твоя. 1 0 . З двох бід треба вибирати меншу.
X I I I . Traduisez de l ’ukrainien en français; employez
l ’infinitif présent ou passé:
1. Я радий, що вступив до інституту. 2. Вона твердить, що
отримала гарну освіту. 3. Він нас не залишить, доки не про­
читає свою поему. 4. Директор мене картав за те, що я не
прийшов на збори. 5. Мені нічого йому сказати. 6 . Вибачте,
що вас потурбував. 7. Здавалося, що він спить. 8 . Не прочи­
тавши всіх рецензій, я не можу говорити про це. 9. Ви на­
пишіть мені, як тільки прочитаєте його статтю. 1 0 . Ти не
підеш до нього незапрошена. 11. Я щаслива, що добре від­
повідала на екзамені. 12. Не кажучи ні слова, він вийшов
з кімнати. 13. Після відпочинку він їм зателефонував.
14. Вивчивши правила, він взявся за вправи. 15. Він поїхав,
не повідомивши нас про свій намір. 16. Я шкодую, що не
прийшов завчасно. 17. Вона стомилася через те, що багато
працювала. 18. М и побачили, що вони переходять вулицю і
підходять до нашого будинку. 19. Мені буде важко відпо­
вісти на ваше запитання, не подумавши над ним. 20. Перш
ніж поїхати відпочивати, ми владнали всі наші справи.
LEÇO N1
4

LA M O R T E -S A IS O N

La catastrophe venait d’être si brusque, on avait poussé


Denise dehors si rudement, qu’elle prit ses vingt-cinq francs
soixante-dix d’une main machinale ne se demandant où aller et
que faire. Elle battait le quartier ... Soudain, de l’autre côté de
la rue, un écriteau l’arrêta: “Chambre garnie à louer”. C’était le
premier qui ne lui faisait pas peur, tellement la maison parais­
sait pauvre. Le vieux Bourras y tenait un commerce de cannes
et de parapluies.
— Vous avez une chambre, monsieur? demanda Denise.
Il répondit, après avoir regardé sa petite robe propre.
— Quinze francs par mois.
Alors elle voulut visiter. Dans l’étroite boutique, comme il la
dévisageait toujours de son air étonné, elle dit son départ du
magasin et son désir de ne pas gêner son oncle. Le vieillard
finit par aller chercher une clef sur une planche de l’arrière-
boutique, une pièce obscure où il faisait sa cuisine et où il
couchait.
— Je passe devant, pour que vous ne tombiez pas, dit
Bourras.
Quand Bourras eut ouvert la chambre, il dut rester sur le
palier pour que Denise pût la visiter à l’aise. Le lit, dans
l’angle de la porte, laissait tout juste le passage d’une per­
sonne. Au bout, il y avait une petite commode, une table de
sapin et deux chaises.
— Enfin, voilà tout ce que j ’ai, disait le vieillard, ce n’est
pas riche, mais la fenêtre est gaie, on voit le monde dans la
rue.
— Je serai très bien, déclara la jeune fille.
Elle paya un mois d’avance, demanda le linge, une paire de
draps et deux serviettes, et fit son lit sans attendre, heureuse,
soulagée de savoir où coucher le soir. Une heure plus tard, elle
avait envoyé un commissionnaire chercher sa malle; elle était
installée.
Ce furent d’abord deux mois de terrible gêne. Ne pouvant
plus payer la pension de Pépé, son petit frère, elle l’avait repris.
II lui fallait strictement trente sous chaque jour, le loyer com-
255
pris, en consentant à vivre elle-même de pain sec, pour donner
un peu de viande à l’enfant. Elle eut beau se présenter dans
les magasins: la morte-saison arrêtait les affaires; plus de cinq
mille employés de commerce, congédiés comme elle, battaient le
pavé sans place. Certains soirs, elle faisait dîner Pépé tout seul,
d’une soupe, en lui disant qu’elle avait mangé dehors. Et elle se
mettait au lit, la tête bourdonnante, nourrie par la fièvre qui lui
brûlait les mains.
Ce fut vers les derniers jours de septembre que la jeune fille
connut la misère noire. Pépé était tombé malade, un gros rhume
inquiétant. Il aurait fallu le nourrir de bouillon, elle n’avait pas
même de pain. Un soir, que, vaincue, elle sanglotait, le vieux
Bourras frappa doucement. Il apporta un pain et une boîte à
lait pleine de bouillon.
— Tenez! Voilà pour le petit, dit-il de son air brusque. Ne
pleurez pas si fort, ça dérange mes locataires.
Et comme elle le remerciait, dans une nouvelle crise de
larmes:
— Taisez-vous donc! ... Demain, venez me parler. J’ai du
travail pour vous.
Bourras, depuis le coup terrible que le Bonheur des Dames
lui avait porté en créant un rayon de parapluies et d'ombrelle#»
n’employait plus d’ouvrières. Il faisait tout lui-même, pour di­
minuer ses frais: les nettoyages, la couture. Sa clientèle, фі
reste, diminuait au point qu’il manquait de travail parfois. AuSr
si dut-il inventer de la besogne, le lendemain, lorsqu’il installa
Denise dans un coin de boutique. Il ne pouvait pourtant pas
laisser mourir le monde chez lui. :
— Vous aurez quarante sous par jour, dit-il. Quand vous
trouverez mieux vous me lâcherez. ,
D ’après E. Zola,
Au Bonheur des Dame?

Vocabulaire

morte-saison / мертвий сезон


être brusque тут: відбутися, трапитися раптово
pousser qn dehors вигнати, викинути когось на вулицю
rudement грубо; різко
d’une main machinale машинально
battre le quartier тут: блукати по кварталу
écriteau ш об’ява, дощечка з написом
chambre / garnie à louer мебльована кімната, що здається в н а й м и
taire peur à qn лякати когось
tellem ent стільки, настільки; так; такий
ten ir un commerce вести торгівлю
canne f палиця, ціпок
parapluie m парасолька (від дощу)
256
robe f сукня, плаття
par mois на місяць
visiter тут: подивитися, оглянути
dévisager qn toujours продовжувати когось розглядати
de son air étonné здивовано
dire son départ тут: повідомити, що її вигнали
gêner турбувати, заважати
fin ir par + inf. кінчати тим, що
planche f тут: полиця
arrière-boutique / кімната позаду крамниці
obscur, ure темний
faire sa cuisine готувати, куховарити
passer devant пройти поперед
palier т площадка сходів
à Taise зручно; невимушено
dans l’angle y кутку
laisser le passage лишати прохід
tout juste якраз
commode / комод
table / de sapin ялиновий стіл
gai, gaie тут: світлий, добре освітлений
être bien почувати себе добре
payer un mois заплатити за місяць
d'avance наперед, заздалегідь
linge т білизна (тут: постільна)
faire te lit застилати ліжко
sans attendre не чекаючи
soulager полегшувати; втішати
commissionnaire т посильний
envoyer qn chercher qch посилати (когось за чимсь)
gêne / скрута, безгрошів’я
pension / пансіон, плата за проживання і харчування
sou т су {п’ять сантимів)
loyer m compris включаючи плату за житло
vivre de (pain sec) харчуватися (черствим хлібом)
avoir beau + inf. даремно, марно (щось робити)
se présenter тут: пропонувати свої послуги
employé /я, ée / de commerce торговий працівник
congédier звільняти; дати відставку
battre le pavé тинятися без діла
sans place без місця; тут: без роботи
dehors надворі, на вулиці; тут: у місті
se mettre au lit лягати в ліжко
bourdonnant, ante який гуде
n o u rrir (p ar la fièvre) тут: мучити (про гарячку)
brûler горіти
connaître la misère noire зазнавати крайньої скрути
£ros rhume m сильний нежить
inquiétant, ante тут: що турбує, тривожить
bouillon m бульйон
sangloter ридати; схлипувати
frapper doucement стукати тихо (обережно)
boite f à la it кухоль для молока
d un air brusque буркотливим тоном; сердито; сухо; різко
pleurer fort сильно плакати
crise f de larmes приступ плачу
avoir du travail мати роботу
créer un rayon відкрити відділ (y магазині)
ombrelle / парасолька (від сонця)
employer qn давати роботу комусь
dim inuer les frais скоротити витрати
nettoyage т чистка, прибирання
clientèle / клієнтура
du reste проте; до того ж
au point que такою мірою, що
aussi тут: тому, отже, ось чому
inventer de la besogne вигадати, придумати роботу
lâcher qn розм. залишати, кидати когось

COMPRENEZ BIEN LE TEXTE

I. Traduisez le texte phrase par phrase à l ’audition.

I I . Trouvez dans le texte les mots internationaux:


машинальний, магазин, пасаж, комод, пара, пансіон, суп,
бульйон, клієнтура, квартал, франк, су, драп, комісіонер,
прем’єра.
I I I . Relevez dans le texte les synonymes des mots et des
expressions suivants:
tout à coup, effrayer, avoir l’air, regarder, sombre, cuisiner,
passer la nuit, gens m pl, valise /, être logé, épouvantable, cesser,
se coucher, pleurer, baisser, donner à manger, renvoyer.
IV . Faites des phrases avec les expressions suivantes:
pousser dehors; de l’autre côté; faire peur; faire sa cuisine;
à l’aise; au bout; être (très) bien; d’avance; faire son lit; avoir
beau faire qch; battre le pavé; se mettre au lit; tomber malade;
du reste.
V . Donnez les contraires de:
propre, étroit, finir par, obscur, coucher, gai, heureux, plus tard,
(pain m) sec, misère /, malade, sangloter, (frapper) doucement,
diminuer, être bien, se mettre au lit.
V I. Mettez les prépositions convenables:
1. Soudain, ... l’autre côté ... la rue, un écriteau l’arrêta.
2. Elle dit son départ ... le magasin et son désir ... ne pas
gêner son oncle. 3. Il finit ... aller chercher une clé ... une
planche ... l’arrière-boutique. 4. Il dut rester ... le palier. 5. Il
lui fallait 30 sous chaque jour ... consentant ... vivre elle-
même ... pain sec, ... donner un peu ... viande ... l’enfant.
6. Elle eut beau se présenter ... les magasins. 7. Il apporta
un pain et une boîte ... lait plein ... bouillon. 8. Vous aurez
40 sous ... jour. 9. Il ne pouvait pas laisser mourir le monde
... lui.
258
V II. Répondez aux questions:
1. Qu’est-ce que la morte-saison? 2. Qu’est-ce qui a rendu
Denise malheureuse? 3. Quel écriteau a attiré son attention?
4. Combien fallait-il payer la chambre? 5. Comment Denise a-t-
elle expliqué à Bourras son désir de louer une chambre?
6. Comment était la chambre? Qu’est-ce qu’il y avait dedans?
7. Quels problèmes préoccupaient la jeune fille? 8. Etait-il pos­
sible de trouver une place pendant la morte-saison? 9. Qu’est-
ce qui a compliqué davantage la situation de Denise? 10. Qui
l’a secourue? 11. Bourras avait-il beaucoup de cœur?
V I I I. Expliquez pourquoi:
1. On a poussé Denise dehors. 2. Denise est restée sans
argent. 3. Bourras n’employait plus d’ouvrières. 4. Bourras
proposait des chambres à louer. 5. Denise a accepté la cham­
bre proposée par Bourras. 6. Bourras a aidé Denise et lui a
donné du travail. 7. Denise n’était pas assurée matérielle­
ment.

ENRICHISSEZ VOTRE VOCABULAIRE

I. a) Retenez les expressions ci-dessous:

point m крапка; місце; питання, пункт; міра, межа; очко (у


грі); бал, оцінка (у школі)
point de vue погляд
au (d u ) point de vue de qn, de qch на думку, з погляду
à tous points de vue з усіх боків, в усіх відношеннях
point du jo u r (au po in t du jo u r) світанок (на світанку)
point de départ вихідна точка; старт (спорт.)
au point de + in f. такою мірою, що
à tel point» à ce point такою мірою; так
à quel point якою мірою
sur ce point з цього питання
être sur le p o in t de + in f. збиратися щось зробити;
готуватися, бути готовим до
être au point m ort не розвиватися
m ettre qch au point розробити щось
m ettre les points sur les “ і ” поставити всі крапки над «і*
C’est son point faible. Це його слабке місце.

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Ah! Vous arrivez juste, j ’étais sur le point de partir.
2. Les chirurgiens ont mis au point une nouvelle technique
pour opérer le cœur. 3. Du point de vue scientifique, cet
259
article n’a aucune valeur. 4. As-tu un autre point de vue sur
ce problème? 5. N ’oubliez pas de mettre un point à la fin de
chaque phrase. 6. Chaque fois que vous ferez une faute vous
aurez un point en moins. 7. Bon, on joue, qui est-ce qui
marque les points? 8. Il est idiot au point de ne rien comprendre.
9. Tu ne peux pas savoir à quel point tu m’énerves. 10. Je
vois que cette affaire est au point mort. 11. Sur ce point je ne
suis pas d’accord. 12. Vous voyez à quel point ça va mal.
13. Je n’ai jamais souffert à ce point. 14. Ce n’est pas grave
au point de se désespérer.

c) Traduisez en français:
I. На мою думку, він працює досить добре. 2. Я цілкови­
то поділяю ваш погляд. 3. З питання, яке обговорюєть­
ся, уже давно треба було поставити всі крапки над «і*.
4. Я був уже готовий вийти, коли мені зателефонували.
5. Ця справа погана в усіх відношеннях. Я не раджу вам її
починати. 6. З погляду здорового глузду це неможливо.
7. Я нічого не можу сказати конкретно з цього питання.
8. М и були такі втомлені, що зразу полягали відпочивати.
9. Вона така ледача, що не хоче нічого робити.

I I . Trouvez les équivalents français nécessitant le verbe


allen
їхати до Франції; йти вулицею; ходити до школи; поїхати
за місто; піти за директором; ходити взад і вперед; почувати
себе добре; личити (бути до лиця); діяти прямо; вирушати
за покупками; діставати до (досягати) плеча; переходити від
одного до іншого.

I I I . a ) Etudiez les expressions formées avec le mot


reste m:

reste m решта, усе інше; залишок; здача


reste du temps решта часу
restes m pl останки, прах; залишки; рештки; покидьки
restes du repas залишки їжі; об’їдки
au reste, du reste проте, до того ж
pour le reste, quant au reste щодо всього Іншого
et le reste і так далі; і таке інше
un reste de = un peu de (b e u rre ) трохи (масла)
être (d em eu rer) en reste de qch avec qn бути (лишатися)
зобов’язаним чимсь комусь; бути боржником, бути в боргу
перед кимсь
jo u er son reste поставити все на карту

260
b) Lisez et traduisez en ukrainien:
1. Tiens, voilà 20 francs pour tes courses, garde le reste
pour toi. 2. Vous êtes en reste de 100 francs. 3. Je n’ai pas le
temps de tout vous dire, je vous écrirai plus tard le reste. 4. Je
me promène, lis un peu; le reste du temps je travaille. 5. Ce
soir on mangera les restes du repas de midi. 6. Au reste elle
est contente de sa vie. 7. Il y a un reste de beurre dans le
réfrigérateur, tu en veux?
c) Traduisez en français:
1. Завтра я зроблю решту (усе інше). 2. Я сьогодні ви­
т р а т и в решту грошей. 3. До того ж я не знаю, як діяти у
цьому випадку. 4. Половина роботи взде виконана; щодо
решти, то я не знаю, що вам і відповісти. 5. Тобі більше
нічого не залишається, як поставити все на карту. ,6* Ви
йому винні велику суму грошей?
IV . Quels sont:
a) les verbes correspondant aux noms:
écriteau m, commerce m, désir m, cuisine /, passage m, gène /,
employé m, place f, soupe f, nettoyage m, couture /, pavé m,
besogne f, air m, larme /, rhume m;
b) les verbes correspondant aux adjectifs:
brusque, garni, pauvre, vieux, obscur, riche, vaincu, sec, gai,
bourdonnant, jeune, noir, nouveau, frais.
V. a ) Ecrivez les séries ci-dessous en français: ê

laisser q u itter
залишити комусь адресу залишити (покинути)
залишити враження (пам’ять, назавжди свій дім
спогад) залишити дружину
залишити дітей у селі залишити роіботу
лишити когось байдужим залишити (покинути)
залишити когось у спокої інститут
покинути місто (виїхати)

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1 - Il y a longtemps qu’elle vit seule? — Son mari l’a quittée
il y a déjà cinq ans. 2. Les Durand n’habitent plus ici? — Oh,
non! Il y a quelques mois qu’ils ont quitté Paris. 3. Le
train quitte la gare à sept heures. 4. Tu prends ton imper­
méable? — Non, je le laisse ici. 5. Qu’est-ce que tu fais des
enfants pendant les vacances? — Je les laisse à la campagne
chez ma mère. 6. Pierre t ’a laissé sa nouvelle adresse avant de
partir?
261
c) Traduisez en français:
1. Я не можу повірити, що ти залишив дружину і дітей.
2. Учора ввечері він виїхав з Києва до Одеси. 3. Виходячи,
залиште двері відчиненими. 4. Облиште мене, у мене багато
справ. 5. Я вам раджу залишити дітей удома. 6. Він давно
залишив батьківський дім і з того часу не бував у рідному
місті.
V I. a ) Apprenez les acceptions du verbe (se) pousser:

I. pousser qn, qch (d e q c h ) штовхати когось, щось


(чимсь)
pousser la porte причиняти (зачиняти) двері
pousser la chaise відсувати стілець
pousser un tra v a il підганяти, просувати роботу
pousser un cri, des cris крикнути, кричати
pousser un soupir, des soupirs зітхнути, зітхати
pousser qn à bout виводити когось із терпіння
pousser qn à qch, à + in f. підштовхувати, спонукати
когось до чогось, щось зробити
II. pousser de рости, виростати; (під-)відростати на
fa ire pousser вирощувати; відрощувати
(se) laisser pousser la barbe відрощувати, відпускати
бороду
Ш . se pousser штовхатися; посунутися
se pousser dans le m onde пробиватися, вибиватися в
люди

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Ne poussez pas, il y a de la place pour tout le monde.
2. Poussez la chaise contre le mur, s’il vous plaît. 3. Vous
pouvez vous pousser un peu? Je n’ai pas de place. 4. Elle a eu
si peur qu’elle a poussé un grand cri. 5. C’est le printemps, les
fleurs poussent un peu partout. 6. Jean m’a poussé du coude
pour me faire comprendre que je disais des bêtises. 7. Il faut
le pousser à travailler, sinon il ne ferait rien. 8. Quels sont les
motifs qui l’ont poussé au crime? 9. Qu’est-ce que tes cheveux
ont poussé! Ils sont très longs maintenant.
c) Traduisez en français:
1. Відсуньте цей стілець і стіл від вікна. 2. Ця обставина
спонукала його поїхати до Франції. 3. У вас уже дорослий
син! — Так, за літо він підріс на п’ять сантиметрів.
4. Посуньтеся трохи, будь ласка, я хочу сісти. 5. Я бачу, що
тобі треба підігнати роботу, бо ти її вчасно не закін­
чиш. 6. За час відпустки він відростив собі невеличку боро­
ду, і це йому личить. 7. У моєї доні вже виросло аж два
262
зуби. 8. Тепер такий час, що вона сама не виб’ється в люди,
їй потрібна допомога. 9. Ти добре вмієш виводити з терпіння
усіх, хто тебе оточує. 10. Зараз уже нічого не вдієш, що
впало, те пропало, не треба так зітхати.

EXERCICES DE CONVERSATION

I. Composez un dialogue pour parler:


a) de la recherche d’une chambre libre par Denise;
b) du secours porté à Denise par le vieux Bourras aux jours
de la misère noire.
I I . Résumez le texte en suivant le plan ci-dessous:
a) Denise à la recherche d’une chambre;
b) sa conversation avec Bourras et la visite de la cham­
bre;
c) déménagement de Denise chez Bourras;
d ) terribles soucis matériels survenus dans la vie de De­
nise;
e) intention du vieux Bourras d’employer Denise dans sa
boutique.
I I I . Exposez, en de courtes phrases, c’est que:
l’hôtel, l’hôtel à une (deux, trois, quatre) étoile(s), l’hôtel-
restaurant, l’auberge, le palace, la réception (guichet m de récep­
tion), la fiche d’hôtel, la chambre d’hôtel.
IV . Rapportez les mots et les groupes de mots d’après leur
sens à:
hôtel m réception / fiche f
chambre / restaurant m bar m
recevoir la clé; préparer la (sa) note; mettre son nom et
son prénom; signer la fiche (d’hôtel); se présenter (s'adresser)
à la réception; avoir une chambre libre; portier m\ êtïe bien
éclairé; durée / du séjour; remplir la fiche; monter lia valise;
“au complet”; à quel prix; réceptionniste m (employé m, ée f de
réception); descendre à l’hôtel; literie /; date / d’arrivée; mettre
son numéro de passeport; quitter rh'ôtel; but ni du voyage;
passer le passeport; domicile m; descendre les bagages; for­
malités f pl; lieu m de la naissance; régler (payer) la note;
chambre f à un lit; date / de la naissance; oreiller (traversin) tn;
couverture /.
V. Imaginez des dialogues sur:
a) les formalités de la réception de l’hôtel;
b) le confort de votre chambre d’hôtel.
263
V I. Sujets à développer:
1. Vous arrivez dans une ville inconnue. Vous vous rendez à
l’hôtel. Votre conversation avec l’employée du bureau de ré­
ception.
2. On sait bien que l’hôtel met à la disposition de ses
clients certains services. Vous en parlez avec la femme de
chambre.
3. Descendu(e) à l’hôtel vous téléphonez le soir à votre
mère (amie, femme, etc.). Elle est curieuse de savoir com­
ment vous vous êtes installé(e). Vous lui décrivez votre
chambre.

TEXTE SUPPLEMENTAIRE

I* Retenez les mots et les groupes de mots qui suivent:

intégrer включати
régime m de protection sociale тут: установа соціального захисту
élargissement т тут: збільшення
prestation / грошова допомога
accroissement т збільшення, зростання
bénéficiaire m, / (d rallocation) той, що одержує (допомогу)
risques m pl de l’existence тут: труднощі існування (життя)
grave серйозний; важкий; небезпечний
circonstances f pl coûteuses тут: обставини (життя), які потребують
значних витрат
accident m du travail нещасний випадок на роботі
m aternité f тут: народження та виховання дитини
constituer qch тут: бути, становити, являти собою
institution / тут: підрозділ
régime m unique єдина установа
distinguer розрізняти, відрізняти
régime m général загальна, головна установа, організація
cotisant т особа, яка сплачує членські внески
assuré m, ée / тут: особа, яка отримує соціальну допомогу
propre (à ) властивий, характерний
m ineur т шахтар
fonctionnaire т урядова, службова особа; чиновник
cheminot т залізничник
régime m autonome автономна установа, організація
profession / libérale вільна професія
régime m complémentaire додаткова установа, організація
retraite / пенсія; вихід на пенсію
cadres m рі керівний склад
ressources f pl ресурси; кошти; запаси
concours m budgétaire бюджетна допомога, підтримка
imposer qch à qn зобов’язувати, примушувати когось до чогось
employeur т наймач, роботодавець
prestations / pl familiales допомога сім'ям
calculer sur нараховувати на
être destiné, ée à передбачатися на; призначатися для
charges / pl тут: витрати
264
allocations f pl familiales асигнування сім'ям
s’élever à тут: доходити до
en partie частково, почасти
totalité / du salaire повна зарплата
fraction ( du salaire частина зарплати
salaire m plafonné максимальна сума зарплати для сплати членських
внесків на соціальне забезпечення
verser вносити (гроші), робити внесок
prestation / servie постійна грошова допомога
assurance f m aladie допомога в разі хвороби
rembourser les frais оплачувати, відшкодовувати витрати
indem nité / journalière щоденна компенсація; відшкодування
montant т (загальна) сума
accord m contractuel договірна угода
sucrerie f цукрова промисловість
être porté, ée à б у т и доведеним до
abaissement m généralisé загальне зниження
âge m de départ à la retraite пенсійний вік
bébé m немовля
à p artir de починаючи з, від

I I . Expliquez brièvement ce qu'est:


le système de sécurité sociale, un bénéficiaire, les risques
de l’existence, un cotisant, un assuré, les prestations, les con­
cours budgétaires, la cotisation obligatoire, un employeur, la
totalité du salaire, le salaire plafonné, la charge, l’indemnité
journalière.
I I I . En quoi consiste la différence entre:
les prestations et les allocations; le régime général de sécu­
rité sociale et le régime spécial; un cotisant et un assuré; les
concours budgétaires et les cotisations; un employeur et un
salarié; la totalité du salaire et le salaire plafonné. •—
IV . Texte à reproduire:

LA SECURITE SOCIALE

En 1945— 1946 a été institué èn


1» Quand le système de
Sécurité sociale a-t-il France un système de Sécurité so­
été institué en France? ciale intégrant les divers régimes de
Quelle en est la tâche? protection sociale prévoyant à la fois
l’élargissement des prestations et
l’accroissement du nombre de bénéficiaires.
Aujourd’hui la sécurité sociale, organisme public, protège la
quasi-totalité des Français contre les principaux risques de
l’existence, contre les circonstances les plus graves et les plus
coûteuses de la vie; maladie, accidents du travail, invalidité,
maternité, vieillesse. L’aide aux chômeurs ne dépend cependant
pas de cette institution.
265
Le système français deSécurité
2. C o m m e n t le système sociale constitue unrégime unique
fra n ç a is de S éc u rité comprend aujourd’hui plusieurs
so ciale e s t-il o rg an is e e t ... ,.r J r
q u e ls en sont les institutions,
ré g im e s ? On distingue:
— Le régime gén
plus important par ses effectifs et par son budget. 11 compte
13 millions de cotisants et 40 millions d’assurés.
— Les régimes spéciaux propres à certaines professions:
régime des mineurs, des fonctionnaires, des cheminots, des
militaires, etc.
— Les régimes autonomes (de travailleurs indépendants) sont
créés pour les artisans et les commerçants, pour les exploitants
agricoles, pour les membres des professions libérales...
— Les régimes complémentaires de retraites concernant
tous les salariés: cadres, fonctionnaires.
Les ressources de la Sécurité sociale
3. D ’où proviennent les proviennent de concours budgétaires
ressources de la r. ■ . , , , ,
Sécurité sociale? et de cotisations. Le regime général est
financé par des cotisations obligatoires
imposées aux employeurs et aux salariés (les employeurs finan­
cent seuls les prestations familiales et les accidents du travail).
Les cotisations du régime général
4. De quelle manière sont destinées au financement des
^ п Іга Г son "elles regimc risques et charges: maladie, vieil-
calculées? lesse, allocations familiales et acci­
dents du travail. Elles s’élèvent à
plus de 43 % du montant du salaire.
Elles sont calculées en partie sur la totalité du salaire, en
partie sur une fraction du salaire, au-dessous d’un salaire plafon­
né (d’un plafond). L’employeur verse presque 35 % du montant
du salaire, le salarié verse plus de 9 % du montant du salaire.
л , Il s’agit principalement de: Assuran-
5. Q u e lle s sont les , Г. t . , ,
p re s ta tio n s servies? ce maladie: frais médicaux rembour­
sés de 80 % à 100 %; frais pharma­
ceutiques remboursés de 60 % à 100 %; indemnité journalière.
Accidents du travail: pension en cas d’invalidité. Prestations
de vieillesse: retraites versées aux salariés et non-salariés.
L’âge de la retraite est actuellement
6. A q u e l âge p e u t-o n fixé légalement à 65 ans. Il est
cependant avancé par des accords
Que" ers t Sle m o n ta n t de
contractuels pour certaines catégo­
l'a llo c a tio n de re tra ite ?
ries de fonctionnaires, dans un cer­
tain nombre de branches (sucrerie, fabrication de papier) et
dans certaines grandes entreprises.
266
Par ailleurs, les travailleurs de plus de 60 ans qui ne trou­
vent pas d’emploi ont droit à la retraite dès 60 ans.
L’allocation de retraite est aujourd’hui de 40 % du salaire
touché avant cette retraite.
Les syndicats voudraient obtenir que cette allocation soit
portée à 75 % du salaire avec un minimum mensuel de 800
francs. Ils réclament un abaissement généralisé à 60 ans de
l’âge de départ à la retraite.
Prestations maternité. La femme
7. Q u e lle s sortes de
salariée qui attend un bébé cesse son
p re s ta tio n s fa m ilia le s
e x is t e - t- il en F rance? travail pendant 14 semaines (6 se­
maines avant et 8 semaines après
l’accouchement) et reçoit des indemnités journalières iden­
tiques à celles versées aux salariés en congé de maladie. Les
frais de maternité sont remboursés.
Allocations familiales. Elles sont versées à partir du deu­
xième enfant.
V. Questions de civilisation:
1. Quand le système de sécurité sociale a-t-il été institué
en Ukraine? Et quelle est sa tâche? 2. Comment est orga­
nisée la sécurité sociale ukrainienne? 3. Qui bénéficie de la
sécurité sociale en Ukraine? 4. Existe-t-il différents régimes
de la sécurité sociale? 5. D ’où proviennent les ressources de
la sécurité sociale? 6. Comment calcule-t-on les cotisations?
7. A quel âge les travailleurs ukrainiens ont-ils droit à la
retraite? 8. L’âge de départ à la retraite est-il le même pour
toutes les catégories de travailleurs? 9. Dans quelles branches
est-il avancé? Pourquoi? 10. Quel est le minimum mensuel de
l’allocation de retraite? Combien de pour-cent du montant du
salaire ça fait?

G R A M M A IR E

Adverbe
I. Forme des adverbes
D ’après leur forme on distingue:
1) les adverbes simples: bien, m al, trop, ici, là, hier,
dem ain, loin, ta n t, tôt, ta rd , avant, après, assez, etc.
2) les adverbes dérivés: rapidem ent, précisém ent, etc.
3) les adverbes composés: e n fin , surtout, a u jo u rd ’h u i,
longtemps, toujours, bientôt, depuis, beaucoup, au-delà,
avant-hier, etc.
4) les locutions adverbiales: peu à peu, au fu r et à mesure,
de long en large, to u t de suite, çà et là, d’ores et déjà.
etc.
267
On distingue les adverbes: de manière, de quantité, de lieu,
de tem ps, d’exclam ation, d’affirm ation, de négation,
d’interrogation.
I I . Formation des adverbes
La plupart des adverbes de manière sont formés en ajoutant
le suffixe -m ent au féminin des adjectifs:
doux — douce — doucement
heureux — heureuse — heureusement
vif — vive — vivement
Si l’adjectif au masculin est terminé par une voyelle,
-m ent s’ajoute à la forme du masculin:
facile — facilement, vrai — vraiment, absolu — absolu­
m ent
Il y a des exceptions:
1. Les adjectifs en -a n t et -e n t forment leurs adverbes
respectivement en -am m ent et -em m ent ([amà]:
constant — constamment, élégant — élégamment
évident — évidemment, prudent — prudemment
2. Quelques adjectifs dont le féminin finit par un e muet ont
un e fermé avant le suffixe -m ent:
profond — profondément précis — précisément
aveugle — aveuglément commode — commodément
conforme — conformément exprès — expressément
énorme — énormément commun — communément
confus — confusément immense — immensément
obscur — obscurément uniforme — uniformément
3. Certains adverbes ont des formes particulières:
gentiment, brièvement, grièvement, gaiement
Rem arque; Certains adjectifs sont employés comme ad­
verbes. Ils sont invariables: aller droit, sentir bon (mauvais),
payer cher, couper court.
I I I . Degrés de comparaison des adverbes
Les adverbes de manière, comme les adjectifs, ont des com­
paratifs et des superlatifs.

Positif Il lit vite.

Com paratif Il lit plus vite que Victor.


Il lit moins vite que Victor.
Il Ht aussi vite que Victor.

S uperlatif Il lit le plus vite.


Il lit le moins vite.

268
Les adverbes qui ont des formes particulières:

Positif Comparatif Superlatif

beaucoup plus le plus


peu moins le m oins
bien m ieux le m ieux
mal plus m al le plus m al
pis le pis (vieilli)

IV . Adverbes de quantité et d’intensité


Ce sont: assez, beaucoup, peu, plus, m oins, bien, si,
aussi, ta n t, tellem ent, très, trop, davantage, etc.
Beaucoup modifie les verbes, les adjectifs au comparatif et
les adverbes plus, m oins, m ieux, trop:
Je l’estime beaucoup. Я його дуже поважаю.
Il est beaucoup plus attentif que vous. Він набагато
уважніший, ніж ви.
Il faut lire beaucoup plus. Треба читати набагато більше.
Je vais beaucoup mieux. Мені набагато (значно) краще.
Vous écrivez beaucoup trop. Ви пишете занадто багато.
Bien peut signifier beaucoup, très:
Il y a bien du monde ici.
Il est bien maigre.
Il habite bien loin.
Rem arque: En ukrainien le même adverbe дуже détermine
aussi bien l’adjectif et l’adverbe (дуже великий, дуже швидко)
que le verbe.
En français on emploie dans ces cas les adverbes différents:
très — avec les adjectifs et les adverbes, beaucoup — avec
les verbes.
Comparez:
Il est très malade. J'aime beaucoup les romans
Elle danse très bien. de Stendhal.
Plus, moins introduisent par que le complément du com­
paratif:
J’aime moins la viande que le poisson.
Pourtant lorsque le complément du comparatif est un nom­
bre, il s’introduit par de:
Cela coûte moins de cent francs.
D avantage marque la supériorité par comparaison et signi­
fie plus. Il ne peut modifier ni adjectif, ni adverbe:
Vous travaillez peu, il faut travailler davantage.
Si, aussi s’emploient avec les adjectifs et les adverbes
au comparatif. Aussi s’emploie dans les propositions af­
269
firmatives et négatives, si — dans les propositions néga­
tives:
Le ciel est aussi gris qu’hier.
Il ne peut pas courir si (aussi) vite que vous.
T an t, au tan t s’emploient avec les verbes et les substan­
tifs:
Il travaille tant! Il a tant de fautes!
Il neige autant qu’hier. Il fait autant de fautes que moi.
Je n’ai pas tant (autant) de courage que vous.
Si, ta n t, tellem ent marquent l’intensité:
Le ciel est si (tellement) gris.
Il neige si (tellement) fort.
Il travaille tant (tellement).
Vous avez tant ( tellement) de patience.
V . Place de l'adverbe
La place de l’adverbe est assez variable. Généralement
l’adverbe se place après le verbe à la forme personnelle:
Nous marchons doucement.
Souvent, pour la mise en relief, l’adverbe, et surtout l’adverbe
de lieu ou de temps, se place en tête de la phrase:
Certainement Henri viendra.
Aujourd’hui je me repose.
Aux temps composés les adverbes suivants se trouvent
normalement avant le participe passé: beaucoup, peu, assez,
encore, déjà, bien, m al, etc.:
Il a déjà répondu.
Il a beaucoup voyagé.
Cependant les adverbes de lieu se placent après le participe:
J’ai travaillé ailleurs.
Je vous ai attendu ici.
L’adverbe modifiant un infinitif se place tantôt avant lui,
tantôt après lui. C’est l’euphonie qui décide:
Il faut bien travailler.
On ne peut pas toujours voyager.
Il vaut mieux parler peu.

E X E R C IC E S D E G R A M M A I R E

I. Mettez les préfixes intensifs: extra-, hyper-, super-,


sur-, u ltra - et traduisez les mots nouveaux en ukrainien:
souple, ordinaire, nerveux, sensible, sonique, tension /,
marché m, léger, grand m, vivre, vie /, abondant, voler, vol m, court,
chic, son m, moderne, violet.
270
I I . Formez les mots nouveaux:
a) à l'aide du préfixe contre-:
attaque f, cœur m, dire, coup m, espionnage /n, indication /,
maître m, marque f, proposition f, poids m, révolution /, sens m,
temps m, visite /;
b) à l ’aide du préfixe trans-:
action f, africain, alpin, atlantique, caucasien, continental,
former, paraître, océanique, percer, porter, poser, pyrénéen;
c) à l'aide des préfixes: après-, avant-, post-:
demain, dîner m, guerre f, midi m .ski m, dernier, garde m,
goût m, hier, poste m, première f. projet m, scène /, classique,
date /, natal, poser, scolaire.

I I I . Observez l'emploi de la préposition sur et tra ­


duisez:
1. La chambre était si petite que Bourras dut rester sur le
palier pour que Denise pût la visiter à l’aise. 2. Il a fermé la
porte sur lui. 3. Croyez-moi sur parole. 4. Il a quatre-vingt-
dix chances sur cent de réussir. 5. Sur deux cents candidats,
cent vingts ont été reçus. 6. Il travaille sur le problème in­
téressant. 7. Lisez cet article sur le sport. 8. Elle fait bêtise
sur bêtise. 9. Ce climat influe mal sur sa santé. 10. Je n’ai pas
d’argent sur moi. 11. La conversation est tombée sur la poli­
tique.

IV . Traduisez de l'ukrainien en français:


1. Пастер робив досліди на тваринах. 2. Мова зайшла про
спорт. 3. На цю людину не можна розраховувати. 4. Він
палив цигарку за цигаркою. 5. Вікна цієї кімнати виходять у
сад. 6. Чи маєте ви при собі паспорт? 7. Троє з десятьох не
склали вступного іспиту. 8. Над якими проблемами ви зараз
працюєте? 9. Сьогодні нам читали лекцію про Францію.
10. Він сів на стілець.

V . Formez les adverbes à partir des adjectifs suivants et


traduisez-les:
profond, attentif, étonnant, naïf, léger, résolu, précis, naturel,
fréquent, grave, heureux, aveugle, suffisant, propre, joli, définitif,
vrai, conforme, brusque, commode, vif, large, lent, triste, gai,
courant, personnel, rare, prudent, commun, immense, obscur,
indépendant, indifférent, énorme, autre, amical, long, principal,
final, particulier, entier, complet, plein, absolu, joyeux, libre, régulier,
immédiat, direct, évident, deuxième, dernier, premier, sec, frais,
froid, sûr, uniforme.
271
V I. Traduisez les groupes de mots suivants en employant
les adverbes:
мило посміхатися; терпляче чекати; відверто говорити;
міцно заснути; бути тяжко хворим; ввічливо звернутися;
весело сміятися; холодно приймати когось; особисто знати;
тихенько покликати когось; цілковито погоджуватися; ска­
зати інакше.
V I I . Observez l ’emploi des adverbes et traduisez\
A. 1. Il travaille toujours autant. 2. S’il a fait cela, je peux en
faire autant. 3. 11 est modeste autant qu’intelligent. 4. J’en
prendrai deux fois autant. 5. Il a autant de finesse que toi.
B. 1. Tant (tellement) de travail reste encore à faire! 2. Il a
tant de livres qu’il ne sait où les mettre. 3. Il a tant (tellement)
travaillé qu’il est tombé malade. 4. Il n’a jamais menti à per­
sonne, tant (tellement) il est honnête.
C. 1. Il est si timide qu’il est difficile de le faire parler. 2. Ne
parlez pas si haut, vous êtes bien entendu de tous. 3. Le vent
a soufflé si fort qu'il y a eu des toitures arrachées, des arbres
renversés. 4. As-tu jamais rien vu de si beau!
D. 1. Vous êtes très instruit, lui, il l’est encore davantage.
2. J’aime la musique moderne, mais la musique classique me
plaît davantage. 3. Si vous voulez en apprendre davantage,
allez le voir lui-même.
V I I I . Traduisez!
1. Він зробив стільки ж помилок, скільки й ти. 2. Він
стомився так, що не зможе поїхати з вами за місто. 3. У мене
сьогодні стільки справ, що я не зможу навіть подивитися
телевізор. 4. Ви маєте стільки друзів, що я вам заздрю. 5. Ви
переклали стільки ж, скільки й я. б. Ваша родина велика, а
його ще більша. 7. Ти погано прочитав текст, я тобі раджу
читати більше вголос. 8. Вона вродлива, але її сестра ще
вродливіша. 9. Він їде так швидко, що я не зможу його на­
здогнати. 10. Він такий боязкий, що не насмілюється поста­
вити запитання.
IX . Complétez d'après le sens les propositions suivantes
par: aussi, si, au tan t, tan t:
1. Il l’aime ... que ses enfants. 2. Il a ... de goût que sa
sœur. 3. Il a ... de goût. 4. Il a ... de choses à faire qu’il n’ira
pas au concert. 5. Il n’était pas ... généreux qu’on le croyait.
6. Est-il ... faible que vous le dites? 7. Avant Noël j ’ai reçu ...
de cartes postales que toi. 8. Je dois ... à vous qu’à lui. 9. II
m’exaspère, ... il est bavard. 10. Je suis ... heureuse que je
veux chanter. 11. Françoise a fait son devoir ... bien que toi.
272
X . Remplacez les mots en italique par les adverbes
équivalents:
1. Elle lui a souri d'une façon bizarre. 2. Vous caressez
avec tendresse vos enfants. 3. Le professeur l’a corrigé avec
prudence. 4. Il riait en silence. 5. Je vous conseille de lui
parler d'une façon confidentielle. 6. Le vieillard a boutonné
avec soin sa veste. 7. Il souriait de nouveau, mais d'une façon
toute différente. 8. Il a rompu d'une façon brutale le silence.
9. L’étudiant répondait avec négligence aux questions du pro­
fesseur. 10. Nous avons refait avec patience notre travail.
X I. Mettez: m ieux, m e ille u r (e ):
1. Cela m’aide à ... comprendre beaucoup de choses.
2. Lisez ... ce texte. 3. Vous connaissez ... cet homme que
moi. 4. Ce repas est ... qu’hier. 5. Il n’y a rien de ... qu’un
bon vin. 6. Pourquoi me le demandes-tu, tu le sais ... que moi.
7. Il au rait... fait de se tenir tranquille. 8. C’est cette façon de|
vivre qui me convient le ...... 9. Vous ferez ... <le vous tenir
tranquille. 10. Il lui a consacré le ... de sa vie.
X II. Mettez l ’adverbe à sa place:
1. Je vous ai compris (bien). 2. Il a faim (ne jamais). 3. Le
train n’est pas en gare (encore). 4. Vous vous êtes intéressé
(y, ne jamais). 5. Avez-vous répondu? (y, déjà) 6. II a été
grondé pour avoir fait le devoir (ne pas). 7. J’ai vu (y, ne
personne). 8. Il y a huit jours que je le vois (ne plus). 9. J’ai
eu beaucoup de chance (ne jamais). 10. Je vous conseille
d’oublier vos promesses (ne jamais).
X I I I. Traduisez de l'ukrainien en français:
1. Температура раптово піднялась. 2. Якщо вам щось
знадобиться, звертайтеся прямо до мене. 3. Ви працюєте
стільки ж , скільки й він. 4. У мене сьогодні стільки справ,
що я не зможу провести вас на вокзал. 5. Ви можете тут
залишатися скільки захочете. 6. Це так чудово! 7. Ви так
стомились. 8. Треба працювати більше, якщо ви хочете
успішно скласти екзамен. 9. Ви можете говорити про це
скільки завгодно. 10. Викладач уважно вислухав усі відпо­
віді. 11. Він рідко думав про своїх. 12. Він говорить значно
швидше, ніж ви. 13. Тиждень потому хлопчик почував себе
вже набагато краще. 14. Потрібко закінчити цю роботу
якомога швидше. 15. Звідси видно гірше. 16. Стільки робо­
ти ще залишається зробити! 17. Він справді хворий. 18. Ви
пишете французькою мовою краще, ніж рідною. 19. Він
читає краще за всіх.
LEÇ O N 1
5

TEXTE SU P P L E M E N T A IR E

I. R e t e n e z le s m o t s e t te s g r o u p e s d e m o ts q u i s u i v e n t :

p o u v o ir m d ’a c h a t купівельна спроможність
p e n s io n f de r e t r a i t e пенсія sa віком
i n d e m n i t é s f pl de c h ô m a g e допомога по безробіттю
r e v e n u m de la p r o p r ié té прибуток з нерухомості
im m e u b le m ( l o u é ) нерухоме майно; будинок (що здається внайми)
a c t io n f de b o u rse біржова акція
r e v e n u m d ’e n t r e p r e n e u r m прибуток підприємця
c o m p ta b ilité f бухгалтерія; рахівництво
m é n a g e т тут: сім'я
e n s e m b le m des r e v e n u s сума прибутків
rév éler виявляти, розкривати
s a la ir e m m e n s u e l m o yen середня місячна заробітна плата
ê tr e i n f é r ie u r , e u r e de à бути нижчим на ... від
ê tr e s u p é r ie u r , e u r e de ... à бути вищим на ... від
r é t r i b u e r сплачувати, винагороджувати
SMIC m (s a l a ir e m i n i m u m in te rp r o f e s s io n n e l de c r o is s a n c e ) міні­
мальна міжпрофесійна зарплата, що індексується
c ro is s a n c e / des s a la ir e s підвищення зарплати
e n fo n c tio n de залежно від
m o u v e m e n t m d e s p rix à la c o n s o m m a tio n тут: зміна споживчих
цін (цін на товари споживання)
s m ic a r d т тут: працівник, який отримує мінімальну зарплату
a lle r e n a u g m e n t a n t т ут: постійно зростати
c o n s id é re r розглядати, оцінювати
v a l e u r f a b s o lu e абсолютна величина
r é m u n é r a t i o n / заробітна плата; винагорода
c o n n a î t r e u n e p r o g re s sio n se n s ib le значно зростати
n iv e a u m de fo r m a tio n рівень освіти
d é t e r m i n e r визначати
c o n f r o n ta tio n f тут: порівняння, зіставлення
in d ic e m d es p rix à la c o n s o m m a t i o n індекс споживчих цін
t r i p l e r збільшувати(ся) в три рази
d é c e n n ie / десятиріччя, десятиліття
se c la s s e r тут: посідати місце
d é p e n s e r витрачати
ê t r e r é v é la t e u r , tr ic e de тут : бути показником
p a y e r les im p ô ts сплачувати податки
é p a r g n e r заощаджувати, економити
ê tr e c o n sa c ré , ée à тут: бути призначеним, призначатися
v e n i r e n tê te очолювати, бути на першому місці
r e la t iv e m e n t відносно
a f f e c te r à призначати на
h a b i l l e m e n t т одяг
274
p a r t / des dépenses частка витрат
m u l t i p l i c a t i o n / тут: зростання кількості
c h a în e / d e té lé v is io n телевізійний канал
essor m d e l ’a u d io v is u e l m d o m e s t iq u e швидке поширення домашніх
аудіовізуальних приладів
i l es t n o té відзначається
d i m i n u t i o n / зменшення
p ro g re s s io n / n o t a b le тут: значне пожвавлення
f r é q u e n t a t io n / тут: відвідування
m o d e / passag ère тимчасова мода
q u ê te / c u l t u r e l l e культурні пош уки
r e c h e r c h e / d e r a c in e s пош уки своїх коренів, свого походження
e x p lo s io n / вибух
p h é n o m è n e m de m asse масовий феномен, масове явище

I I. Expliquez brièvement ce qu'est:


le salaire net moyen, le smicard, la valeur absolue du salaire,
l’augmentation des salaires en fonction du niveau de formation,
le pouvoir d’achat, les impôts sur les revenus directs, les dépenses
de consommation, la recherche de racines.
I I I . En quoi consiste la différence entre:
les revenus de la propriété et les revenus d’entrepreneur; la
répartition des revenus par catégorie socioprofessionnelle et
leur répartition géographique; les postes bien rétribués et les
postes moins bien rétribués; le salaire moyen d*un cadre et le
salaire moyen d’un ouvrier; les dépenses de consommation et
les dépenses à l’alimentation; la télévision et Taudiovisuel.
IV . Texte à reproduire:

LES R EV EN U S ET LE P O U V O IR D ’A C H A T
DES FRANÇAIS

І. D ’où p ro v ie n n e n t les
Les revenus des Français provien-
re venu s des Français? nent des salaires, des prestations
sociales (pensions de retraite, indem­
nités de chômage), des revenus de la propriété (immeubles
loués, actions de bourse) ou des revenus d’entrepreneurs
n’ayant pas une comptabilité séparée de celle de leur ménage.
L’analyse de l’ensemble des revenus des Français révèle
d’importantes différences, tant au plan de leur répartition
par catégorie socioprofessionnelle et par sexe, qu’au plan de
leur répartition géographique.
Le salaire mensuel moyen des sala-
*î-s sal* ,re.s
d iffé re n te s couches des
,n
riés à temps complet se montait à
S O n t-lls r e p a r t i s e n t r e les
10 390
f Г
fra n c s
Г.
n e ts en
, л л -т
1997
т?
En
tra v a ille u rs ? moyenne, les salaires féminins sont
inférieurs de 25 % aux salaires mas­
culins. D ’une part, les femmes sont moins bien payées que les
275
hommes pour un travail du même type; d’autre part elles
occupent, dans l’ensemble, des postes moins bien rétribués.
Le salaire moyen d’un cadre est 3,3 fois supérieur au
salaire moyen d’un ouvrier.
En 1970 un “salaire minimum in-
s m ih ' a ” 4Uet-*i terprofessionnel de croissance"
g aran ti? 4U1 M * ( S M I C ) s’impose à tous les employ­
eurs qui ne peuvent selon la loi payer
un salarié au-dessous de cette base. Le S M I C est fixé par les
pouvoirs publics, il évolue en fonction de la progression du
pouvoir d’achat des salaires et en fonction du mouvement des
prix à la consommation.
Le SM IC est garanti à tous les travailleurs. Le nombre de
smicards va en augmentant. Les femmes payées au SMIC
sont deux fois et demie plus nombreuses que les hommes.
. л J , Si l’on considère la valeur absolue,
4. Que savez-vous de la і i • x
géographie des revenus? 'es salaires parisiens sont supérieurs
de 25 % a ceux de la province.
Si l’on considère la croissance des salaires sur les dix der­
nières années, l’on constate une moindre augmentation dans les
vieilles régions industrielles: Nord, Lorraine, Franche-Comté, Ile-
de-France. Dans le même temps, les rémunérations en Bretagne,
Aquitaine, Midi-Pyrénées, Languedoc-Roussillon, Provence-
Alpes-Côte d’Azur connaissent une progression sensible. Dy­
namiques, ces régions attirent aujourd’hui des cadres et des
salariés hautement qualifiés: les salaires augmentent en fonc­
tion du niveau de formation.
L’évolution du pouvoir d’achat est
5. Comment est déter- déterminée par la confrontation en-
r ‘F;'.„ 7 ,:,Vr tre les revenus que reçoivent les
Français et l’indice des prix à la con­
sommation. Cet indice est calculé par l’INSEE (Institut na­
tional de la statistique et des études économiques).
Le pouvoir d’achat des Français a plus que triplé depuis
1949. Les décennies de forte croissance économique ont per­
mis une nette amélioration du niveau de vie de la popula­
tion.
La France se classe parmi les pays industrialisés les plus
riches du monde: la Suisse, la Suède, le Danemark, la R. F. A., la
Belgique, la Norvège, les Etats-Unis et les Pays-Bas.
La manière dont les Français uti-
6. Comment les ménages [jsent |eurs revenus est révélatrice
depensent-ils leurs . . , ... .. ,
revenus? d une certaine spécificité nationale.
Les Français payent les impôts sur
les revenus directs. Les ménages épargnent sous diverses formes
276
à peu près 15 % de leurs revenus. La majeure partie des
revenusest utilisée pour la consommation.
* C ’est l’alimentation qui vient en
Lcrée“0ies0dépens'es de tête dans Ies dépenses de consom-
consommation? mation. Les Français consacrent
moins de 20 % de leurs dépenses
à l’alimentation. Le deuxième poste en importance dans le
budget des ménages est l’habitation (plus de 18 % du total de
la consommation).
Les transports occupent dans le budget familial du Français
une place relativement importante qui atteint avec les télé­
communications plus de 14 % des dépenses. Puis viennent
les dépenses affectées à l’hygiène et à la santé (14 % ),
à l’habillement (6 % ), à l’équipement: automobile, télé­
vision, réfrigérateur, machine à laver (8 % ), divers (hôtel,
café, restaurant (12,5 % ), etc.
Les Français consacrent, en moy-
8. Quelle est la part des enne, 3,4 % de leur budget à des
J & n Æ u Æ ' d'ordre culturel. On a noté,
des Français? ces dernières années, une baisse du
nombre de spectateurs dans les ciné­
mas. Le cinéma a perdu presque la moitié de ses spectateurs à
cause de la multiplication des chaînes de télévision program­
mant des films sur le petit écran et à cause de l’essor de
l’audiovisuel domestique (magnétoscopes).
Il est noté une diminution des achats de livres et de disques.
Il est difficile d’en déterminer les causes exactes.
Pour les disques, cela provient des facilités actuelles à faire
de la copie privée (magnétophone double cassette) et de
l’apparition du compact-disque à lecture laser.
Aujourd’hui on assiste à une pro-
h! Y?rs ?*ue,s ldo™aines. gression notable des visites. .des mo­
de la culture les Français 6 . , , , . , . .
se dirigent.ils principale- numents et de la fréquentation des
ment aujourd’hui? musées. Mode passagère, quête cul­
turelle ou recherche de racines? Mais,
quoi qu’il en soit, aujourd’hui c’est l’explosion des expositions
qu’il convient de souligner en tant que phénomène culturel de
masse.
V. Questions de civilisation:
1. D’où proviennent les revenus des Ukrainiens? 2. De quelle
manière les salaires sont-ils répartis entre les différentes cou­
ches des travailleurs en Ukraine? 3. Que pouvez-vous dire à
propos de la différence entre les salaires que touchent les
hommes et les femmes en Ukraine? 4. Existe-t-іПа notion de
la géographie des revenus en Ukraine? 5. Comment est déter­
277
miné le pouvoir d’achat des Ukrainiens? Que pouvez-vous
dire de la notion “le panier de consommation”? 6. Pourquoi
parlons-nous de la baisse du niveau de vie de la population
ukrainienne ces derniers temps? Quelles en sont les causes?
7. Quels impôts les Ukrainiens payent-ils actuellement?
8. Epargne-t-on aujourd’hui en Ukraine? 9. A quoi est utilisée
la majeure partie des revenus d’un ménage moyen ukrainien?
10. Les dépenses de consommation à quoi sont-elles con­
sacrées? 11. Quelle partie de leur budget les Ukrainiens con­
sacrent-ils à des dépenses d’ordre culturel? 12. Quels domaines
de la culture intéressent le plus les Ukrainiens actuels?

EXERCICES DE GRAMMAIRE (REC A PITU LA TIO N )

I. Ecrivez les adjectifs sur lesquels sont formés les adver­


bes suivants:
couramment, uniformément, brièvement, franchement, bril­
lamment, sèchement, joliment, gentiment, directement, pré­
cisément, officiellement, naturellement, évidemment, douce­
ment, absolument, malheureusement, fermement, négligem­
ment, confusément, longuement, constamment, hardiment,
vivement.
I I . Employez l ’adverbe to u t à la forme convenable et
traduisez les phrases en ukrainien:
1. Elle est ... différente de sa sœur. 2. Il souriait de nou­
veau, mais d’une façon ... différente. 3. Après le départ de son
mari, elle est restée ... seule. 4. Elle a mis une robe ... neuve.
5. Je crois que c’est une chose ... ordinaire. 6. La maison lui
paraissait ... pauvre. 7. Le lit, dans l’angle de la porte, laissait
... juste le passage d’une personne. 8. Elle fit son lit sans
attendre, ... heureuse, ... soulagée de savoir où coucher le
soir. 9. Certains soirs, elle faisait dîner sa sœur ... seule,
d’une soupe, en lui disant qu’elle avait mangé dehors. 10. Elle
était ... émue.
I I I . Complétez les phrases par les mots donnés: plus m al,
plus m auvais, m ieux, m e ille u r(e ), le m eilleur:
1. Elle sait ... que personne ce qu’elle doit faire. 2. Pouvez-
vous m’indiquer ... hôtel de votre ville? 3. C’est vraiment un
bon restaurant? — C’est ... du pays. 4. Cette année on y
mange encore ... que l’année passée. 5. D’ici on voit ... .
6. Cette fois elle a écrit sa dictée encore ... . 7. Ces derniers
temps je me sens ... . 8. Il n’est pas ... que tes camarades.
9. Cela m’aide à ... comprendre beaucoup de choses. 10. Il y
a trop de bruit ici, là-bas il y a une ... place. 11. Pourquoi me le
278
demandes-tu? Tu le sais ... que moi. 12. ... vaut tard que
jamais.
IV . Accordez l'adjectif:
1. J’aime bien les (vieux) comédies (musical). 2. Il est
difficile de trouver quelque part une rivière aussi (doux).
3. Est-ce que notre (nouveau) appartement vous plaît? 4. Les
enfants que vous voyez jouer dans le jardin sont (sourd-
muet). 5. Je vais vous raconter quelque chose de (curieux).
6. Les fleurs (artificiel) sont rarement aussi (beau) que les
fleurs (naturel). 7. Vos projets sont (fou). 8. Il a bien répondu
aux questions (oral). 9. Pourtant, elle ne dormait pas, elle avait
les yeux (grand ouvert). 10. Une fillette (demi-vêtu) ouvrit la
porte au médecin.
V. Remplacez les infinitifs entre parenthèses parles formes
verbales en -a n t qui conviennent:
1. Je pris mes provisions et du vin et je m’assis près d’une
eau (couler) entre de grands arbres. 2. (Jeter) les yeux sur la
mer, je ne vis que de l’eau et le ciel. 3. Le (voir) venir, je
m’étais caché derrière l’arbre. 4. La chienne gémissait (sauter)
autour de moi. 5. Le nombre de manifestants (affluer) de
toutes parts, augmentait. 6. Un homme (négliger) ses devoirs
n’est pas digne d’estime. 7. Elle lui répondait toute (trembler).
8. Madeleine rêvait de (regarder) la mer où se reflétaient les
étoiles. 9. Inapte à servir dans une unité (combattre), il tuait le
temps (assurer) les fonctions d’aide de camp. 10. Elle a des­
cendu rapidement le grand escalier à double révolution
(mener) à la grève au bord de la mer. 11. Je me rappelle ses
yeux noirs et (briller), sa bouche (rire).
V I. Mettez le verbe au participe passé composé:
1. (Apercevoir) du côté de la terre quelque chose de blanc,
je descendis de l’arbre. 2. (Regarder) sa petite robe propre il
l’a invitée à entrer. 3. (Payer) un mois d’avance, elle a envoyé
un commissionnaire chercher sa malle. 4. (Se reposer) elle
s’est remise au travail. 5. (Se mettre) au lit, elle sanglota.
6. (Se fâcher) nous lui avons refusé ce service. 7. (Rester)
seule, elle s’est plongée dans la lecture. 8. Nous (dire adieu), il
est parti en courant à la gare. 9. (Se réveiller) je restais encore
longtemps dans mon lit en me rappelant cette rencontre.
10. (Interroger) tous les étudiants, le professeur les a félicités
d’avoir bien passé leur premier examen.
V II. Mettez en relief les mots en italique:
1. Tu dois inviter cette jeune fille. 2. Il lui téléphone. 3. Nous
leur écrirons sans faute. 4. Il l’obligea à s’asseoir. 5. Nous n’avons
pas laissé notre adresse. 6. Nous voulons reconduire nos amis à
279
l’hôtel. 7. Vous pouvez compter sur lui. 8. Elle adore les roses.
9. On lui offrit du café. 10. Nous sommes aussi las que vous.
V I I I . Accordez le participe passé, s'il le faut:
1. La lettre qu’elle a (écrit) ce matin, est (resté) sur la table.
2. Quels livres avez-vous (lu) en français? 3. Quelles règles
n’avez-vous pas (compris)? 4. Que de fautes a-t-il (fait)!
5. Je vous ai (apporté) les livres que vous m’avez (demandé).
6. Il y a des souvenirs d’enfance que je n’ai pas (oublié)
jusqu’à présent. 7. Quelles maladies avez-vous (fait) dans
l’enfance? 8. Voilà la chanteuse que j ’ai (entendu) chanter.
9. Ces dames je les ai (vu) peigner par une femme de chambre.
10. Je vous remercie de l’aide que vous m’avez (apporté).
11. Vous m’avez envoyé une lettre; je l’ai bien (reçu).
IX . Mettez en relief les mots en italique en employant la
reprise:
1. La jeune fille connut la misère noire. 2. Il ne pouvait
pourtant pas laisser mourir le monde chez lui. 3. On avait
poussé Denise dehors. 4. Il est allé chercher la clé de chambre
à louer. 5. Elle lui a demandé le linge. 6. Elle avait envoyé un
commissionnaire chercher sa malle. 4. Elle ne pouvait plus
payer la pension de Pépé. 8. Laure a nettoyé soigneusement
ses vêtements. 9. Paul voudrait attraper tes petits poissons
avec sa main. 10. Il faut prévenir ses parents.
X. Traduisez les phrases; faites attention à l'infinitif:
1. Je me reprochai cent fois de ne m’être pas contenté de
mon premier voyage, qui devait m’avoir fait perdre pour ja­
mais l’envie d’en faire d’autres. 2. A la fin, je me résignai à la
volonté de Dieu; et sans savoir ce que je deviendrais, je mon­
tai au haut d’un grand arbre. 3. A le voir devenir si fort et si
hardi, Viviane sent que le moment de la séparation est venu.
4. Sans s’attarder, il gravit la butte qui mène à la forteresse.
5. Il était amoureux d’elle et le lui avait fait comprendre, mais
sans insister, avec même une certaine désinvolture. 6. La
jeune filie le foudroya du regard, sans répondre. 7. Les bandits
saluèrent, les mains jointes. Puis ils s’éloignèrent sans
plus insister. Ils jetèrent trois ou quatre mots avant de se
fondre dans la nuit. 8. Permettez-moi de saluer votre courage.
Je suis heureux de ne pas vous avoir tué. 9. La mort semblait
ne pas l’avoir apaisé. 10. Il pensait avoir noué sur place de
solides amitiés. 11. Les bonnes nouvelles ne courent pas les
rues, sans être ramassées par quelques malins qui les repren­
nent à leur profit. 12. Pour avoir oublié ces choses, il a perdu
la tête. 13. Le vicaire attendit la réponse sans donner signe
d’impatience, mais sans paraître douter non plus d’être obéi.
280
X I. Remplacez la subordonnée par un infinitif présent ou
passé, précédé ou non d’une préposition:
1. Elle pense qu’elle ne supportera pas cette misère. 2. Elle
était heureuse qu’elle ait trouvé la chambre. 3. Je croyais que
je l’avais vu quelque part. 4. Nous étions chagrinés que nous
soyons restés sans place. 5. Il avoua qu’il le lui avait déjà dit.
6. Il s’est promis qu’il ne penserait pas à l’amour avant qu’il
n’ait atteint son but. 7. Je me suis promis que je ne quitterais
pas la table avant que je n’aie pas terminé mon rapport. 8. Elle
faisait dîner Pépé tout seul en lui disant qu’elle avait mangé
dehors. 9. Elle a accepté cette chambre en pensant qu’elle la
changerait quand elle aurait trouvé la meilleure. 10. Vous re­
grettez que vous n’ayez pas pu lui rendre ce service.
X II. Traduisez en français en employant la proposition
participe absolue:
1. Через те, що час було згаяно, ми не встигли підготува­
тися до екзамену. 2. Коли рішення було прийняте, мені зали­
шалося тільки від’їхати. 3. Щойно він одержав атестат, він
покинув своє рідне місто. 4. Оскільки квартиру було найня­
то, вона послала за своїми речами. 5. Коли настав мертвий
сезон, Деніза втратила роботу. 6. Як тільки вона залишилась
одна, вона заплакала. 7. Коли брат Денізи захворів, старий
Бурра запропонував дівчині роботу. 8. Перечитавши листа,
я вирішила його відправити. 9. Оскільки його мати хвора, він
повинен сам господарювати. 10. Оскільки ціна піднялася, ми
відмовилися від своєї покупки.
X I I I. Traduisez de l ’ukrainien en français:
1. Я сама чекаю на них з нетерпінням. 2. Перед тим як
відповісти, подумайте хвилинку. 3. Прокинувшись уранці, я
побачив, що земля і дерева білі від снігу. 4. Я чую по радіо,
як гарно співає ця артистка. 5. Переписуючи текст, ви зро­
били три помилки. 6. Ти краще зробиш, якщо залишишся
вдома. 7. Вони конспектують, слухаючи викладача. 8. Я по­
бачив Сергія, спускаючись у метро. 9. Коли вона співала, то
забувала про своє нещастя. 10. Скільки помилок ви зробили
в перекладі? 11. Він поїхав, не залишивши своєї адреси.
12. Яку гарну прогулянку ми зробили! 13. Він провів цілий
день у саду, висаджуючи дерева. 14. Чому ці вікна не відчи­
нені? 15. Відвідавши виставку, моя подруга запитала мене, чи
бачила я там відому картину Пікассо. 16. Остання фраза в
перекладі найважча. 17. Одягайтеся тепліше! 18. Він жалкує,
т о затримався у свого друга. 19. Вона вийшла з кімнати,
коли пересвідчилася, що нічого там не забула. 20. Я відчу­
ваю, як мої сили повертаються (revenir).
LEÇO N 1
6

U N E C O N SU LTA TIO N

Je regardais la pendule. Il était quatre heures et demie. Il me


restait un dernier consultant. C’était un paysan âgé, maigre,
osseux. Il me salua de la tête et vint tout de suite au fait: il
m’avait vu à l’œuvre et souhaitait “prendre consultation”.
J’avais fait asseoir l’homme dans un fauteuil devant moi, et
attendais qu’il me racontât son histoire. Comme il se taisait,
tout en fixant sur moi un regard scrutateur, je finis par lui
dire:
— Eh bien! Monsieur, je vous écoute, expliquez-moi où vous
avez mal?
— Ah, non! répondit l’homme, ce n’est pas à moi de vous le
dire. C’est à vous de le trouver.
Je crus tout d’abord qu’il plaisantait, j ’essayai de lui expli­
quer qu’il fallait me mettre un tout petit peu sur la voie, me
dire au moins ce dont il se plaignait, la région où il souffrait. Il
ne voulut rien entendre.
Je demandai à l’homme de se déshabiller. Il entreprit de le
faire avec lenteur. Puis, le torse nu, il attendit mon examen. Je
cherchai du regard quelque signe qui m’eût permis un diag­
nostic immédiat. Ce fut en vain, et je décidai d’ausculter les
poumons, le cœur; je ne trouvai d’ailleurs rien d’anormal. Je
pris ensuite la tension artérielle, elle était satisfaisante pour un
homme de cet âge. Je fis jouer les articulations des bras, celles
de la colonne vertébrale; j ’examinai les yeux, les oreilles, tou­
jours sans découvertes notoires.
Dans la moitié supérieure de son corps, cet homme parais­
sait être fait pour devenir centenaire.
Je repris mon examen. Foie, estomac, intestin, tout était en
ordre. L’homme s’était laissé faire en silence, observant mes
investigations d’un air à la fois attentif et respectueux. Je ne
voyais pas comment j ’allais sortir à mon avantage de cette
consultation déconcertante. Au moins pour moi cet homme
n’était pas malade et je m’apprêtais à le lui dire, lorsque
tout à coup j ’aperçus une croûte rougeâtre et suintante. Je
282
n’en espérais pas mieux. Aussitôt je me relevai pour déclarer
avec un accent de triomphe:
— Eh bien, je vous ai au moins trouvé quelque chose! Vous
avez de Peczéma!
— Oh, ça, je n’y tiens pas à le guérir! M . Delpuech me dit
toujours qu’un bon eczéma c’est un signe de longue vie et
qu’il vaut mieux le laisser couler tant qu’il veut, que ce sont les
humeurs qui partent et que ça m’évite bien pire...
J’étais ahuri. Cet homme qui avait demandé une consulta­
tion pour s’entendre énoncer un diagnostic qu’il connaissait
déjà, et, de plus, il refusait mon traitement! Alors pourquoi
était-il venu me voir?
L’homme m’observait avec une admiration évidente.
— Ah, vous pouvez dire que vous êtes un bon docteur! Ce
n’est pas tous les docteurs qui savent trouver mon eczéma!...
Ah, oui, je suis bien content d’être venu me faire ausculter.
Enfin j ’avais compris cet eczéma, c’était le test de ce paysan
sur la valeur scientifique des médecins qu’il venait consulter
pour la première fois. En se déclarant malade et en se taisant
jusqu’au bout sur son eczéma, il obligeait le docteur à un
examen minutieux.
D ’après André Soubiran,
Les Hommes en Blanc

V o c a b u la ire
consultation f консультація; порада
pendule f годинник (стінний, настільний)
consultant m, ante / консультант; той, хто звертається за порадою, кон-
_ сультаціею
âgé, ée літній ( про вік)-, старий
maigre худий; худорлявий
osseux, euse кістлявий
saluer de la tête кивати (вітати)
venir au fa it перейти до справи
voir qn à l'œuvre бачити когось y роботі, за роботою
prendre consultation тут: отримати консультацію
faire asseoir посадити, усадовити
fixer un regard scrutateur sur спрямувати уважний (пильний)
погляд на
avoir mal à відчувати біль
plaisanter жартувати, кепкувати
m ettre qn sur la voie навести, наштовхнути когось на шлях
au (d u ) moins принаймні
se plaindre de скаржитися, ремствувати на
région / тцт: місце, область
se déshabiller роздягатися
entreprendre de + inf. починати, братися ( щось зробити)
torse т торс, тулуб
nu, nue голий, оголений
examen т тут: огляд (медичний)
283
chercher du regard шукати очима
diagnostic m діагноз
immédiat, iate негайний
en vain даремно, марно
prendre la tension artérielle міряти артеріальний тиск
être satisfaisant, ante бути задовільним
faire jouer змусити рухатися» приводити в рух
articulation / суглоб
bras т рука
colonne f vertébrale а ка т . хребетний стовп, хребет
oreille f вухо
sans découverte / notoire тут: не знайшовши нічого явного
m oitié / supérieure du corps верхня половина тіла
devenir centenaire тут: дожити до ста років
intestin т анам . кишечник
être en ordre бути в порядку
se laisser faire дозволяти робити з собою все що завгодно
en silence тут: мовчки
investigation / дослідження; тут: огляд
d’un a ir attentif, respectueux уважно, шанобливо
sortir de вийти, виплутатися з
à son avantage тут: з честю, гідно
déconcertant, ante бентежний; що змушує ніяковіти
croûte / кірка
rougeâtre червонуватий
suintant, ante покритий вологою; такий, що сльозиться
je n’en espérais pas mieux кращого я і не бажав (не сподівався)
se relevèr підніматися
avec ttn accent de triomphe з переможними нотками
avoir de Teczéma хворіти на екзему
laisser couler тут: не заважати текти
humeurs f pl рідина (ексудат), що виділяється при екземі
tan t qu’il veut як йому заманеться
p a rtir тут: зникати
éviter qch à qn оберігати когось від чогось
être ahuri, іе бути приголомшеним
énoncer висловлювати, викладати, формулювати
de plus крім того
refuser le traitem ent відмовлятися від лікування
évident, ente очевидний, явний
valeur / scientifique наукова цінність (значення)
pour la première fois уперше
se déclarer malade прикидатися хворим; удавати з себе хворого
st taire jusqu’au bout sur мовчати до кінця про
obliger an à qch (à (d e ) + in f.) зобов'язувати, змушувати когось до
чогось (щось робити)
m inutieux, euse копіткий, ретельний

COMPRENEZ BIEN LE TEXTE

I. Traduisez te texte phrase par phrase à l'audition.


I I . Trouvez dans te texte tes mots internationaux:
консультація, історія, торс, діагноз, анормальний, артеріаль­
ний, корпус, акцент, екзема, доктор, тест.
284
I I I . Relevez dans le texte les synonymes des mots et des
expressions suivants:
immédiatement, travail m, conter (rapporter), se dire (tel),
rester sans parler, enlever ses habits, lentement, en pure perte,
vainement (inutilement), blaguer, rendre la santé à qn, souhaiter,
contempler (regarder), (examen m) attentif, recommencer (son
examen), se disposer à.
IV . Faites des phrases avec les expressions suivantes:
saluer de la tête; venir au fait; tout de suite; voir qn à
l’œuvre; faire asseoir qn; finir par; avoir mal à; un tout petit
peu; au moins; avec lenteur; en vain; prendre la tension; être
en ordre; en silence; d’un air respectueux; à son avantage; il
vaut mieux; être ahuri; de plus; pour la première fois; se
déclarer malade; jusqu’au bout.
V . Donnez les contraires de:
dernier, paysan m, âgé, maigre, se taire, se déshabiller, nu,
anormal, bras nt, (la moitié) supérieure, être en ordre, à mon
avantage, minutieux.
V I. Mettez les prépositions convenables:
1. Le consultant me salua ... la tête. 2. Il m ’avait vu ...
l ’œuvre. 3. J’ai fait asseoir l’homme ... un fauteuil. 4. Il fixa ...
moi un regard scrutateur. 5. Ce n’est pas ... moi ... vous le
dire. 6. Il fallait me mettre ... la voie. 7. Je demandai ... le
paysan ... se déshabiller. 8. Il entreprit ... le faire ... lenteur.
9. Je ne trouvai rien ... anormal. 10. Tout était ... ordre.
11. Je le lui déclarai... un accent... triomphe. 12. Vous avez ...
Peczéma. 13. Un bon eczéma c’est un signe ... longue vie.
14. C’était le test ... ce paysan ... la valeur scientifique ... les
médecins. 15. Il venait consulter le médecin ... la première
fois. 16. Il obligeait le docteur ... un examen minutieux.
V II. Répondez aux questions:
1. Qui était le dernier consultant? Comment était-il? 2. Le
médecin qu’attendait-il de son patient? 3. Le médecin qu’a-t-il
dit au paysan? 4. Quelle était sa réponse? 5. De quoi avait-il
besoin pour bien diagnostiquer le patient? 6. Quel examen
médical a été entrepris par le médecin? 7. A-t-il découvert
quelque chose d’anormal? 8. Qu’est-ce qui a attiré l’attention
du médecin? 9. Quelle maladie le médecin a-t-il découverte?
10. Comment le paysan a-t-il réagi à cette découverte? 11. De
quoi le médecin était-t-il étonné (ahuri)?
V I I I . Expliquez pourquoi:
1. Le paysan est venu consulter juste ce médecin. 2. Le
consultant se taisait. 3. Le médecin a prié le paysan de le
mettre sur la voie. 4. Il a entrepris un examen minutieux du
285
patient. 5. Le docteur était surpris en auscultant la moitié
supérieure du corps de ce vieux paysan. 6. Le paysan n’était
pas contrarié d’avoir appris qu’il avait de l’eczéma.

ENRICHISSEZ VOTRE VOCABULAIRE

I. a ) Retenez les expressions ci-dessous:

à l'âge de y віці
à mon âge y моєму віці, y моїх літах
en bas âge y дитинстві
entre deux âges середнього віку
d ’un certain âge = sans âge невизначеного віку
être de l’âge de qn (d u même âge) бути ровесником когось
porter bien son âge на вигляд здаватися молодшим за свої
роки
passer l ’âge de + inf. вийти з того віку, щоб + інф.
p araître plus que son âge виглядати старшим за свої літа

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. François paraît bien plus que son âge et pourtant il n’a
que cinquante ans. 2. A votre âge, il faut être prudent; vous
n’avez plus vingt ans. 3. Catherine a treize ans; à cet âge-là, on
est assez égoïste. 4. Nous avons tous les deux vingt ans, nous
sommes du même âge. 5. Cet homme ne porte pas son âge.
6 . Vous savez qu’il est mort à l’âge de cinquante-cinq ans?
7. J’ai déjà passé l’âge de m’occuper de cela. 8. En effet, c’est
une femme sans âge.
c) Traduisez en français:
I. Я гадав, що він значно старший. — Та ні, він серед­
нього віку. 2. У вашому віці вже можна бути стриманішим.
3. За нею ввійшов чоловік невизначеного віку. 4. Він твій
ровесник? — Ні, він виглядає молодшим за свої літа, хоча і
старший від мене на десять років.
I I . Trouvez les équivalents français nécessitant le verbe
demander:
просити слова; просити руки; це потребує пояснення;
просити пробачення; потребувати догляду; покликати секре­
таря; викликати лікаря; хто вам потрібний; на це всюди
попит.
I I I . a ) Etudiez les expressions formées avec le mot fa it m:

fa it m справа; вчинок; факт, подія


prendre qn sur le fa it спіймати когось на гарячому
286
aller au fait, ven ir au fa it перейти до справи
m ettre qn devant le fa it accompli поставити когось перед
фактом
juger sur (d ’après) les faits судити на підставі фактів
prouver par des faits довести на фактах
le fa it est que річ y тому, що
en la it фактично, по суті
au fa it! ближче до справи!
faits divers хроніка, відділ пригод (у газеті)

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Ce jeune garçon volait des disques dans un grand maga­
sin et il a été pris sur le fait. 2. C’est lui qui, en fait, est
maître de la maison. 3. On pensait passer juste le week-end
chez eux; en fait, on est restés huit jours. 4. Cette action ne
peut être que le fait d’un accident. 5. N ’as-tu pas encore lu les
faits divers? 6. A juger sur les faits, vous n’y avez aucun
rapport. 7. C’est désagréable, mais on m’a mis devant le fait
accompli et qu’y puis-je? 8. Ne traînez pas, venez, s’il vous plaît,
au fait. Ce serait beaucoup mieux.
c) Traduisez en français:
1. Це виняткова (рідкісна) подія. 2. Ми його не спіймали
на гарячому і немає чого більше говорити про це. 3. Ви самі
добре знаєте, що це можна легко довести на фактах. 4. Річ у
тому, що він не може приїхати особисто. 5. Він нічого більше не
читає в газетах, крім відділу пригод. 6. Фактично ця робота
вичерпала всі мої сили. 7. Ну, ближче до справи. Не зволікайте!
IV . Quels sont:
a) les verbes correspondant aux noms:
consultant m, œuvre f, regard m, examen m, signe m, diag­
nostic m, découverte f, accent m, triomphe m, vie f, traitement m,
admiration f, test m, valeur /;
b) les verbes correspondant aux adjectifs:
maigre, scrutateur, satisfaisant, respectueux, déconcertant,
suintant, long, ahuri, content.
V. a) Ecrivez (es séries ci-dessous en français:

bout m fin /
кінець вулиці кінець МІСЯЦЯ
кінець, край села кінець книжки
на краю світу кінець життя
на другому кінці стола наприкінці війни
кінчик язика, носа, вуха щасливий кінець
У кінці коридору кінець історії

287
b) Lisez et traduisez en ukrainien:
1. Qui est assis à l’autre bout de la table? 2. Ma maison est
au bout de la rue. 3. Lisez ce livre jusqu’au bout. 4. La
discussion durait depuis deux heures et nous n’en voyions pas
la fin. 5. Il baissait la tête et regardait le bout de ses chaus­
sures. 6. Vous habitez, dit-on, au bout du monde. 7. Ah, il dit
que vous ne voyez plus loin que le bout de votre nez.
c) Traduisez en français:
1. Школа розташована край села. 2. Ми могли б піти
туди пішки, це не край світу. 3. Ця історія має щасливий
кінець. 4. Ми пройшли всю вулицю до кінця, але не знайшли
вашого будинку. 5. Він повернувся на батьківщину лише в
кінці життя. 6. Вона сіла навпроти мене, на другому кінці
стола. 7. Ця книжка була написана наприкінці минулого сто­
ліття.
V I. a) Apprenez tes acceptions du verbe vouloir:

vou loir + inf. хотіти, мати намір (щось зробити)


vouloir dire = sig n ifier означати
vouloir bien погоджуватися, нічого не мати проти
vouloir qch = dem ander qch хотіти (просити) чогось
vou loir qch de qn хотіти (чекати) чогось від когось
vouloir de qch = accepter de le prendre, de le recevoir
vouloir de qn = l ’accepter, l'ad m ettre (com m e)
en vouloir à qn ображатися, сердитися на когось
vou loir du bien, du m al à qn бажати комусь добра, зла
sans le vouloir мимоволі, не бажаючи цього
se vou loir бажати собі; бажати один одному
que tu le veuilles ou non хочеш ти цього чи ні
que voulez-vous d ire par là? що ви хочете цим сказати?

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Je sais ce qu’il veut. 2. Elle veut de ces bonbons. 3. Je ne
veux pas de son amitié. 4. Vous voulez partir demain?
5. Vous m’en voulez? — Oui, je vous en veux d’avoir menti.
6. Nous passerons ici si vous voulez bien. 7. Ils trouvent ça
beau, moi, je veux bien. 8. Mais, écoutez, je ne vous veux pas de
mal, je ne vous veux que du bien. 9. Qu’est-ce que tu veux
pour ton anniversaire? — Je ne sais pas, fais-moi une surprise.
10. Excusez-moi, j ’ai fait ça sans le vouloir. 11. Je ne veux pas
de tes excuses, tu as tort, un point, c’est tout. 12. Ne vas-tu
pas jouer avec ton cousin? — Non, il ne veut pas de moi.
13. Je veux bien te prêter ce livre, mais à une condition ... Tu
me le rendras demain. 14. Alors, vous êtes encore fâché? Vous
lui en voulez encore?
288
c) Traduisez en français:
1. Я його образив, не бажаючи цього. 2. Чого ви хочете?
3. Що означає це слово? 4. Ви хочете ще сиру? — Нічого не
маю проти, дякую. 5. Не ображайтеся на мене, якщо я при­
йду з запізненням. 6. Не нагадуйте мені про нього, я не хочу
його знати. 7. Я не розумію, що ви хочете цим сказати.
8. Хочеш ти цього чи ні, але рішення прийнято і треба його
виконувати.

EXERCICES DE CONVERSATION

I. Composez un dialogue pour parler:


a) du dernier consultant;
b) de l’examen médical du vieux paysan;
c) de la réaction du paysan à la découverte de l’eczéma;
d) de la conduite (du comportement) du malade lors de
l’examen médical.
I I. Résumez le texte en suivant le plan ci-dessous:
a) l’arrivée du malade chez le médecin;
b) son apparence physique;
c) le début de l’examen médical;
d) les investigations du médecin;
e) la découverte de la maladie du paysan;
f) le refus du traitement;
g) l’examen du paysan — test sur la valeur scientifique du
médecin.
I I I . Exposez, en de courtes phrases, ce qu'est:
la polyclinique, la clinique, l’hôpital, le diagnostic, la fièvre,
la tension artérielle, l’ordonnance, le médicament, le coma (état
comateux).
IV . Rapportez les mots et les groupes de mots d ’après leur
sens à:
visites f pl médicales noms m pl de m étier
m aladies / pl médicaments m pl
avoir de la fièvre (température), psychiatre m, tomber
malade, pédiatre m, goutte f, tousser, rhume m, prendre
froid, oculiste m, pilule f, enlever la dent, grippe f, prendre sa
température, généraliste m, comprimé m, bronchite f, garder
le lit, médecin m, consultant, otite /, faire venir le médecin,
dentiste m, néphrite f aiguë, aller à la visite médicale (passer
la visite médicale), faire mal, cataracte f, visiter un malade,
faire une piqûre, avoir mal à la tête, médecin m traitant,
soigner le malade, oto-rhino (laryngologiste) m, guérir le
malade, dermatologue m, prendre rendez-vous chez le méde-
9 0-206 289
сіп, chirurgien m , examiner le malade, préscrire une ordon­
nance, ausculter le malade, consulter le médecin, établir un
diagnostic.
V. Imaginez des dialogues sur:
a) la conversation avec le généraliste lors de votre visite
médicale;
b) Гарреї du médecin en cas de grippe.
VI* Sujets à développer:
1. Vous avez mal à l’œil (aux dents, au ventre, à la gorge).
Vous allez consulter le médecin. Votre conversation avec lui.
2. Votre petit frère est tombé malade. Vous faites venir un
pédiatre. Décrivez cet examen médical.

TEXTE SUPPL E M E N T A IR E

I. Retenez les mots et les groupes des mots qui suivent:


mutation / зміна, переміна; зрушення
en matière de y питанні про; в галузі
espérance / de vie тут: тривалість ж и ття
taux m de m ortalité infantile відсоток дитячої смертності
en liaison avec пов’язаний з; y зв’язку з
progrès m pl de la médecine досягнення медицини
diversité / різноманітність
initiative /ін іціати ва, починання, почин, перший крок
établissem ent m public de soins державний лікувальний заклад
m édecine / libérale незалежна медицина
s'ajouter à тут: поєднуватися з
doter de забезпечувати
hôpital m public державна лікарня
indigent m, ente / бідняк, -чка
se transformer змінюватися
foyer m de lutte осередок боротьби
être équipé, ée de бути оснащеним
installation / technique технічне устаткування
en effet дійсно, справді
être réparti de manière à + inf. бути розподіленим так, щоб
services m pl diversifiés різноманітні послуги
hôpital m rural сільська лікарня
centre m hospitalier universitaire університетська клініка
cohabiter тут: співіснувати
soin m тут: лікування
indispensable необхідний
faire son stage de form ation тут: проходити навчальну практику
exprimer des besoins accrus тут: висувати зрослі вимоги
demande / de soins тут: потреба в медичних послугах
gonflem ent m des effectifs médicaux тут: зростання чисельності
медперсоналу
sage-fem m e / акуш ерка
effectifs m pl paramédicaux допоміжний медперсонал
infirm ier т> ière / молодший медичний працівник
m asseur-kiné т масажист; інструктор оздоровчої медицини
290
o rth o p h o n is te m логопед
p é d ic u r e m, / педикюрша
s’a c c r o ît r e d e зростати на
r é c e m m e n t нещодавно
r a d io lo g u e m рентгенолог
p é d ia t r e m педіатр, дитячий лікар
o p h ta lm o lo g is te m офтальмолог, окуліст
Ordre m N a t io n a l des M é d e c in s Національний орден лікарів
a v o ir p o u r m is s io n de + i n f . мати за мету, мати завданням, бути
покликаним (щось робити)
a s s u re r la d is c ip lin e i n t é r i e u r e забезпечити внутрішню дисципліну
e x e r c e r тут: практикувати; мати (медичну) практику
ê tr e in s c r it , ite à тут: бути членом
p r a t ic ie n m l ib é r a l лікар, що має вільну практику
m é d e c in e / c o lle c tiv e e t s o c ia le колективна і соціальна медицина
flé a u m so cia l соціальна біда, лихо
c e n t r e m d e p r o t e c t io n m a t e r n e ll e e t i n f a n t i l e центр охорони
материнства і дитинства
se rv ic e s m pl p u b lic s тут: державні служби
se rv ic e s m pl s e m i-p u b lic s напівдержавні служби
c h e m in m d e f e r залізниця
m é d e c in e / p ré v e n tiv e превентивна, профілактична медицина
p a r t ie lle m e n t частково
ê tr e e m p lo y é à te m p s c o m p le t бути зайнятим повний робочий день
o f f r e / de so in s тут: пропозиція (медичних) послуг
d e n s ité / des m é d e c in s насиченість лікарями
de faç o n g é n é ra le взагалі, загалом
a v o ir re c o u rs à вдаватися до
m é d e c in g é n é r a lis te m терапевт
m é d e c in s p é c ia lis te m лікар-спеціаліст
c o n s o m m e r q ch споживати щось
s u rc o n s o m m a tio n / надмірне споживання
c o n s o m m a te u r m, t r ic e / споживач, -ка
t r a n q u il l is a n t m транквілізатор, заспокійливий засіб
v i s it e u r m m é d ic a l тут: представник фармацевтичної фірми
sans cesse безперестанку, безперервно
c o n s u lt a t io n / p r é n a t a le ( p o s t n a t a l e ) допологова (післяпологова)
консультація
n o u rr is s o n т немовля
c rè c h e / дитячі ясла
p o u p o n n iè r e f дитячі ясла
s u r v e illa n c e / des e n fa n ts догляд за дітьми
m o r a lit é / моральний стан, духовне здоров’я
ê tr e e n d a n g e r бути в небезпеці
v e n ir e n a id e à приходити на допомогу, допомагати
o r p h e lin т, іп е / сирота
e n f a n t m a b a n d o n n é покинута дитина
d é s h é rité m, ée / знедолений, -на
re c o u rs m e n espèces e t e n n a t u r e тут: допомога грошима та
предметами споживання

II. Expliquez brièvement ce qu’est:


l’établissement public de soins, la médecine libérale, l’hôpital
rural, le centre hospitalier universitaire, les effectifs médicaux
et paramédicaux, l’offre de soins, la demande de soins, la
surconsommation de médicaments.
291
I I I . En quoi consiste la différence entre:
l’établissement public de soins et la clinique privée; ta méde­
cine préventive et la médecine libérale; les honoraires et le
salaire; le médecin généraliste et le médecin spécialiste; l'orphelin
et l’enfant abandonné.

I V . Texte à reproduire:

LA FRANCE M EDICALE

L’espérance de vie des Français est


1. Quelle mutation en passée de 69,5 à 71,5 ans pour les
matière de santé la Ґ . , „ r л .
France a-t-elle connue hommes et de 77,5 à 80,9 ans pour
ces derniers temps? les femmes. Le taux de mortalité
infantile est tombé en France de
63,4 %o à moins de 10 %o.
Les chiffres ci-dessus indiquent qu’en matière de sant£
la France a connu une certaine mutation (en liaison avec
les progrès de la médecine).
Le système de santé français est
2. Qu’est-ce qui caracté- caractérisé par une grande diversité
français?^ d’initiatives et de structures. Il
existe, à côté des établissements pu­
blics de soins, un grand nombre de cliniques privées. La méde­
cine libérale joue toujours un rôle très important. De plus en
plus l’action de l’Etat vient s’ajouter à celle de l’initiativ®
privée pour doter la France d'une infrastructure sanitaire com­
plète et efficace.
Les hôpitaux publics, jadis réservés
3. Que sont devenus aux seu|s indigents, se Sont рГОІОП-
pubHcs? 1 P dément transformés. Ils deviennent
des foyers de lutte contre la ma*
ladie, ouverts à toutes les catégories sociales et équipés
d’installations techniques très modernes.
Les hôpitaux sont en effet répartis de manière à couvrir
l’ensemble du pays.
Ils offrent des services de plus en plus diversifiés depuis
l’hôpital rural jusqu’au centre hospitalier universitaire.
Il existe 23 centres hospitaliers
4. Qu’est-ce que les universitaires où cohabitent les
“»ni« A i? S 5 U f '” fonctions de soins, d’enseignement.
de recherche indispensables à un
grand hôpital. Les étudiants y font leurs stages de forma­
tion.
292
Les Français, comme les habitants
5 . Comment la méde- de la plupart des pays développés,
cine française répond- expriment maintenant des besoins
s i ' n Æ s «cru s de la sanitaires accrus. Pour répondre à
population? cette demande de soins, on assiste
à un gonflement des effectifs médi­
caux (médecins, pharmaciens, dentistes, sages-femmes) et
paramédicaux (infirmiers, masseurs-kiné (kinésithérapeutes),
orthophonistes, pédicures).
Le nombre de médecins en France s’est récemment accru
(21 % des femmes).
Les médecins spécialistes représentent plus d’un tiers de
l’effectif des médecins. Sur 100 spécialistes, il faut compter
11 chirurgiens, 9 radiologues, 9 anesthésistes, 8 gynécologues,
7 pédiatres, 7 ophtalmologistes et 6 psychiatres.
л л .. . . L’Ordre National des Médecins,«créé
в. Quelle est la mission a_ . q ^c „
de l'Ordre National des en 194?’ a Pour mission de repré-
Médecins? senter la profession et d assurer la
discipline intérieure. Nul ne peut
exercer s’il n’est inscrit à l’Ordre. Les praticiens libéraux
(qui exercent dans un cabinet privé) représentent 61 % du
nombre total des médecins.
En dehors de la médecine privée se
7. Qu’est-ce que j« développe progressivement la méde-
medecine collective et ,, ,. . . . ..
sociale? cine collective et sociale: dispen­
saires pour la lutte contre les fléaux
sociaux, centres de protection maternelle et infantile, centres
médicaux des grands services publics ou semi-publics (armée,
mines, chemins de fer), services de médecine préventive, etc.
Dans tous ces organismes, des médecins sont employés
comme salariés, partiellement ou à temps complet.
L’offre de soins est plus importante
8 . Ou l’offre et la au SU(j de ia Loiré. Dans la moitié
eUesTies plus importantes nord du Pay s* ,a densité de médecins
en France? est forte en Ile-de-France et en Al­
sace. De façon générale, les régions
qui possèdent le plus grand nombre de médecins ont aussi le
plus grand nombre de pharmacies, de chirurgiens-dentistes et
de lits d’hôpitaux.
La demande de soins par médecin est plus importante au
nord de la Loire. Cela semble logique puisque les médecins y
sont moins nombreux. Les populations du nord, plus jeunes,
ont recours aux services de médecins généralistes. Les popu­
lations du midi, plus âgées, ont plus souvent reçours aux
services de médecins spécialistes.
293
La surconsommation de médicaments
est un fait national. Le Français est
9 . Les F ra n ç a is consom -
m e n t-ils beaucoup de l’un des plus gros consommateurs
m é d ic a m e n ts ?
de médicaments au monde, notam-
ment de tranquillisants. 11 existe en France plus de 4 500
médicaments, une pharmacie pour 2 500 habitants. Plusieurs
visiteurs médicaux, envoyés des laboratoires, présentent sans
cesse de nouveaux médicaments aux médecins.
Réorganisée en 1953, l’Aide sociale
10. Que savez-vous des
services de l’Aide sociale? est financée par l’Etat et les collec­
tivités publiques. Parmi les services
les plus importants, on note:
L’Hygiène sociale: organisme de lutte contre la tubercu­
lose; organismes de lutte contre l’alcoolisme, les maladies
vénériennes.
La Protection m aternelle et infantile (P. M. I.): consul­
tations prénatales et postnatales, consultations de nourrissons,
crèches, jardins d’enfants, pouponnières.
La Protection sociale de l ’enfance s’occupe de la surveil­
lance des enfants dont la santé, la sécurité ou la moralité risquent
d’être en danger. Elle vient en aide aux orphelins, aux enfants
abandonnés.
Les bureaux d’aide sociale s’occupent des déshérités (re­
cours en espèces et en nature, aide médicale...).
V. Questions de civilisation:
1. Comment est organisé le système de santé ukrainien?
2. Quel est le rôle de l’Etat dans ce système? 3. Existe-t-il en
Ukraine une initiative privée en matière de médecine? 4. Le
réseau d’hôpitaux publics est-il important en Ukraine? 5. Y a-t-
il des cliniques privées? Et des centres hospitaliers universi­
taires? 6. Où forme-t-on les médecins dans notre pays? Et les
paramédicaux? 7. Que pouvez-vous dire du nombre de mé­
decins en Ukraine? Est-ce que leurs effectifs répondent aux
besoins sanitaires de la population? Et les effectifs paraméd^
eaux? 8. Comment lutte-t-on en Ukraine contre les fléaux so­
ciaux? 9. Que pouvez-vous dire sur le développement des ser­
vices de médecine préventive? 10. Le problème de la consom­
mation de médicaments a-t-il lieu dans notre pays?

G R A M M A IR E

L 'a rtic le
L’article est un mot qui, placé devant le nom, en prend le
genre et le nombre, et indique que ce nom est employé dans un
294
sens complètement ou incomplètement déterminé. Il y a
trois sortes d’articles: l’article défini, l’article indéfini, l’article
partitif.
I. Emploi de l ’article défini
1. Il s’emploie auprès d’un substantif représentant une chose
o u un être déjà connu, pour lequel on a une référence, soit dans
la phrase, soit dans la pensée.
Ce substantif peut:
— avoir été mentionné précédemment:
Elle avait sur les genoux un petit garçon de trois ans.
Le mioche en chemise pleurait.
— être déterminé dans la phrase elle-même par un adjectif,
une proposition relative...
Je suis allé à /'adresse indiquée.
La lettre que je vous ai envoyée.
2. L’article défini vise un substantif notoirement connu, et
connu pour être unique en son genre:
La Terre tourne autour du (de + le) Soleil.
3. L’article défini s’emploie devant des noms désignant quelque
chose qui est l’objet d’un fait habituel:
Donnez-moi la clef (c’est-à-dire, la clef que l’on sait).
Va chercher les gâteaux chez le boulanger.
4. L’article défini s’emploie devant un nom abstrait pris
dans toute sa totalité du sens:
Le chien est l’ami de / ’homme.
l ’oisiveté rouille /'esprit.
5. L’article défini s’emploie devant les noms concrets dési­
gnant l’espèce:
L ’hirondelle est Г avant-coureur du printemps.
6. L’article défini s’emploie parfois comme démonstratif,
désignant un être ou un objet déjà présenté ou en présence
duquel on se trouve:
Prenez garde au chien, (c’est-à-dire à ce chien-ci)
7. L’article défini peut avoir la valeur d’un possessif, surtout
devant les noms désignant certaines parties du corps ou du
vêtement, ou les facultés de l’âme:
Il ferme les yeux.
Il s’est cassé la jambe.
8. Le nom complément du collectif général prend l’article
défini:
La foule des [de + /es] étudiants.
Le nom complément du collectif partitif ou d’un adverbe de
quantité ne prend pas l’article:
Une foule d ’étudiants. Beaucoup de livres.
Que de craintes!
295
Mais s’il est bien déterminé, il doit prendre l'article:
Un grand nombre des candidats qui se sont présentés ce
matin ont été refusés.
Beaucoup des fruits que vous m’avez envoyés ce matin se
sont trouvés gâtés.
9. Les se met devant les nombres de jours, d’heures, etc.
pour indiquer une certaine approximation:
La tante est morte un soir d’avril, vers les six heures.
10. En général les noms des jours, des mois ne prennent pas
l’article:
Décembre est revenu.
Cependant on met l'article: a) quand ces noms sont déterminés:
le riant avril, le premier dimanche du mois
b) devant les noms des jours quand on indique un fait qui
se répète:
tous les samedis
Le jeudi je ne travaille pas.
11. Après les mots la plupart (d e), la majorité (d e), la
m inorité (d e), la m oitié (d e), le reste (d e ), une partie
(d e) l’article défini est conservé:
la plupart des fautes; la majorité des étudiants
la moitié du texte; le reste du temps
une partie de la nuit.
I I . Emploi de l’article indéfini
1. L’article indéfini indique que l’être ou l’objet désigné par
le nom est pris dans un sens indéterminé:
Un rossignol chantait.
2. L’article indéfini indique aussi que l’être ou l’objet qui
appartient à une espèce, représente cette dernière d’une façon
tout à fait générale. Dans ce cas un signifie n’importe quel ou
tout:
Une mère peut-elle haïr son enfant?
En contraste avec le il marque qu’un nom n’a pas encore
été identifié, qu’on n’en a pas encore parlé:
Passe-moi une gomme, non, plutôt un crayon.
3. L’article indéfini s’emploie avec la valeur des adjectifs
indéfinis certain, quelque:
Une voiture s’est arrêtée devant la porte.
Elle a mis des fleurs sur la table.
4. L’article un garde de son origine numérale la possibilité
d’indiquer la chose ou l’être unique:
Dès qu’il existe un secret entre deux cœurs qui s’aiment, le
charme est rompu, le bonheur est détruit.
Un est opposé à deux et porte un accent d’emphase.
5. Le nom abstrait accompagné d’une épithète, d’un complé­
ment de nom ou d’une proposition relative qui le caractérisent
s’emploie avec un article indéfini:
Son visage exprimait une colère froide.
C’est un travail qui exige de la patience.
Ce sont des hommes qui n’écoutent ni la raison, ni les bons
conseils.
Rem arque: Si le nom accompagné d’une épithète a un
complément exprimant l’appartenance, il s’emploie avec l’article
défini:
La colère de cet homme est terrible.
6. L’article indéfini entre dans des tours très expressifs:
La soirée m’a paru d’un long!
Il est d’un caractère!
III. Emploi de l’article devant tes noms propres
En général, les noms propres de personnes ou de villes
s’emploient sans article:
Molière, Louis XIV, Paris
Cependant les noms propres de personnes et les noms pro­
pres géographiques prennent l’article dans certains cas.
Noms propres de personnes
1. L’article se met devant les noms propres de personnes
pour exprimer le dédain ou le mépris:
La Pompadour. Le Luther lui donne de l’ennui.
2. Certains patronymes d’origine italienne désignant des
hommes célèbres, comportent un article:
Le Dante (Dante Alighieri)
l ’Arioste (Ludovico Ariosto)
3. Dans quelques cas où Гоц désigne des femmes célèbres,
des actrices, des cantatrices:
la Malibran, la Callas
4. L’article se met quand les noms propres soqt déterminés
par un adjectif ou une relative:
Le grand Corneille
5. L’article peut signaler que le nom propre est pris comme
nom commun, comme type:
C’est un vrai Tartuffe.
Les enfants de dix ans revent d’être des Gagarine.
6. On emploie l’article pour désigner un ensemble de gens
portant le même nom:
J’ai invité ce soir les Durand.
7. L’article est employé quand il désigne deux ou plusieurs
individus du même nom:
les deux Corneille, les Goncourt
297
8. Quand les noms propres désignent les œuvres des per­
sonnages nommés:
Jouer du Mozart.
J’étudiais les Véronèze.
Noms géographiques
1. Les noms de villes ne prennent pas l’article et se con­
struisent avec à, de:
Je viens de Londres. Je suis à Paris. '
Exceptions: le Havre, le Mans, le Caire, la Rochelle, la Haye,
la Havane.
Mais l’article est exprimé quand le nom de ville est déter­
miné par un adjectif ou un complément:
le grand Kiev, le Paris du XVIIe siècle
2. L’article s’emploie devant les noms propres de conti­
nents, de pays, de provinces, de montagnes, de mers, de cours
d’eau, etc.:
la Méditerranée, les Pyrénées /
Israël, nom de pays, est employé sans article.
3. Les noms d’îles assimilés aux noms de villes ne prennent
pas l’article: Jersey, Chypre, Terre-Neuve, Malte, Cuba, Mada­
gascar, Java, Bornéo. Les noms d’îles assimilés aux noms de
pays prennent l’article: la Sardaigne; la Nouvelle-Zélande, la
Corse, /'Islande.
4. Les noms de pays de genre masculin à initiale conson-
nantique se construisent avec à, de et conservent leur article
(sous forme contractée):
Je vais au Portugal, au Congo, au Canada.
Je viens du Japon.
5. Lès noms masculins à initiale vocalique et les noms
féminins ne prennent pas l’article:
en Iran, en Anjou, en Afghanistan
revenir d'Amérique, dé Slovaquie
les vins d’Espagne; l’ambassadeur de France
Les noms pluriels, quel que soit leur genre, suivent le traite­
ment des masculins:
Je viens des Antilles. Je vais aux Etats-Unis. 1
6. Tous les noms de lieux peuvent prendre l’article défini
lorsqu’ils sont déterminés et actualisés dans la phrase:
le Moscou du XVIIIe siècle ^
dans le Rome antique
Les noms de pays au féminin changent leur construction:
en sans article passe à dans avec article: . ,j
Il vivait en Angleterre, dans l’Angleterre élisabethaine.
298
IV . Répétition de l'article
1. Quand plusieurs noms se suivent, l’article doit être répété
devant chacun d’eux en français moderne:
II boit de la bière et de /'eau.
Le père et la mère.
Il ne l’était pas autrefois; il nous reste quelques traces de
l’usage ancien dans des locutions:figées:
les Eaux et Forêts; les Arts et Métiers; les Ponts et Chaussées
2. L'article ne se répète pas devant Ш conjonction et, quand
le second nom désigne le même être que le premier:
Un collègue et ami de mon père.
L’empereur et, roi.
3. L'article ne se répète pas devant la conjonction ou, suivie
d’un nom qui explique le premier:
Le lynx ou loup-cervier.
4. L’article doit se répéter quand deux adjectifs unis par et
modifient le même nom, mais ne se rapportent pas au même
objet:
L’histoire ancienne et la moderne.
S'il s’agit du même objet, l’article ne se répète pas:
La vraie et solide amitié.
5. Quand les deux adjectifs ne sont pas unis par et ou par
ou on doit répéter l’article:
La grande, la belle ville de Paris.
V . Omission de l’article
1. Le substantif sans article suit de nombreuses préposi­
tions:
— soit pour marquer une détermination:
une table en bois; un pont de pierre, etc.
— soit pour former des locutions:
sans cœur, par cœur, avec, soin.,
2. D ’une façon générale, on élimine l’article quand toute
précision de lieu, de temps ... est ôtée:
— par une conjonction marquant l’alternative (soit) ou la
négation (ni):
Il n’a ni stylo ni crayon.
Soit instinct, soit expérience.
— dans les proverbes:
Chien qui aboie ne mord pas.
Santé passe richesse.
— dans les énumérations:
Femmes, hommes, vieillards, tous voulaient me voir.
3. L’article s’omet dans un grand nombre de locutions ver­
bales ou de locutions circonstancielles:
avoir soif, rendre justice, perdre connaissance, etc.
299
4. L’article s’omet devant des noms désignant l’heure, le
jour, le mois:
M inuit sonne. J’irai dimanche. Décembre est chaud.
5. L ’article ne s’emploie pas avec les noms accompagnés
d’un adjectif déterminatif autre que to u t, même et a u tre:
votre sac, ce stylo, nul livre
6. On omet l’article dans les inscriptions, les titres
d’ouvrages, les adresses, etc:
Meurtre à Marseille. Grammaire française. Appartement à louer.
7. L’article manque devant les mots mis en apostrophe:
Enfants, suivez-moi!
8. L’article s’omet devant les compléments circonstanciels
désignant les noms de rues, de places:
Il a regagné avenue Marceau.
9. Dans les propositions nominales (affectives), exprimant
l’ordre, le souhait:
Silence! Attention! Bonne année!
10. Quand le substantif est en fonction d’apposition, la valeur
de l’absence d’article est sensible:
“Phèdre",tragédie de Racine. (C ’est une étiquette.)
“Phèdre”, la tragédie de Racine. (Le groupe apposé identifie
le substantif Phèdre.)
“Phèdre”, une tragédie de Racine. (L’article isole Phèdre
parmi les tragédies de Racine.)

EXERCICES DE GRAMMAIRE
I. Observez les différentes valeurs des articles:
1. L ’amour-propre est le plus grand de tous les flatteurs.
2. Le bonheur et le malheur des hommes ne dépend pas
moins de leur humeur que de la fortune. 3. La jeunesse
change ses goûts par /'ardeur du sang, et la vieillesse con­
serve les siens par /'accoutumance. 4. La vertu n’irait pas si
loin si la vanité ne lui tenait compagnie. 5. Le vrai honnête
homme est celui qui ne se pique de rien. 6. La plupart des
hommes ont comme les plantes des propriétés cachées, que
le hasard fait découvrir. 7. La passion fait souvent un fou du
plus habile homme, et rend souvent les plus sots habiles. 8. Il
y a des gens dégoûtants avec du mérite, et d’autres qui
plaisent avec des défauts. 9. Il y a des héros en mal comme
en bien. 10. C’est une grande folie de vouloir être sage tout
seul. 11. Toutes les passions nous font faire des fautes,
mais l’amour nous en fait faire de plus ridicules. 12. Nous
pardonnons aisément à nos amis les défauts qui ne nous
regardent pas.
(La Rochefoucauld)
300
I I . Employez, s’il te faut, les articles convenables:
1. Je repris mon examen.... foie,... estomac,... intestin, tout
était en ordre. 2. Tout à coup j ’aperçus ... croûte rougeâtre et
suintante. 3. C’é ta it... paysan âg£, maigre, osseux. J’avais fait
asseoir ... homme dans ... fauteuil devant moi. 4. Il se taisait
tout en fixant sur moi ... regard scrutateur. 5. Je cherchais du
regard quelque signe qui m’eût permis ... diagnostic immé­
diat. 6. J’ai pris ensuite ... tension artérielle. 7. Vous avez ...
eczéma. 8. ... bon eczéma c’est ... signe de longue vie. 9. ...
homme m’observait avec ... admiration évidente. 10. Vous
pouvez dire que vous êtes ... bon docteur.

I I I . Remplacez les points par l’article convenable:


... homme fut introduit, de mine assez simple et qui av a it...
air de ... bourgeois.
Planchet, pour son dessert, eût bien voulu entendre ... con­
versation; mais ... bourgeois déclara à d’Artagnan qu’il désirait
demeurer en tête à tête avec lui.
D ’Artagnan congédia Planchet et fit asseoir son visiteur.
Il y eut ... moment de silence pendant lequel... deux hom­
mes se regardèrent comme pour faire ... connaissance pré­
alable, après quoi d’Artagnan s’inclina en signe qu’il écoutait.
— J’ai entendu parler de M . d’Artagnan comme de ...
jeune homme fort brave, dit ... bourgeois, et cette réputation
dont il jouit à juste titre m’a décidé à lui confier ... secret.
— Parlez, monsieur, parlez, dit d’Artagnan, qui d’instinct flaira
quelque chose d’avantageux.
... bourgeois fit ... nouvelle pause et continua:
— J’ai ma femme qui est lingère chez ... reine.
On me l’a fait épouser voilà bientôt trois ans. quoiqu’elle
n’eût qu’ ... petit avoir, parce que M . de la Porte,... porteman­
teau de ... reine est son parrain.
— Eh bien! Monsieur? demanda d’Artagnan.
— Eh bien! reprit... bourgeois, eh bien! Monsieur, ma femme
a été enlevée hier matin, comme elle sortait de sa chambre de
travail.
( D ’après A. Dumas)

IV . Traduisez les séries ci-dessous:


багато помилок; більшість студентів; половина дня; мало
уваги; частина завдання; решта дня; меншість виборців; пляшка
молока; половина вечора; частина хліба; букет квітів; таріл­
ка супу; частина фільму; забагато (занадто багато) часу;
половина групи; у меншості випадків; більшість читачів; по­
ловина клієнтів; верхня половина тіла.
ЗОЇ
V . Remplacez les points par l ’article qui convient:
1. Elle s’assit sur ... banc à côté de sa sœur. 2. Prenez ...
livre qui est sur la table. 3. Il veut acheter ... cigarettes. 4. ...
fenêtre de ma chambre donnait sur ... cour, l’autre sur ...
jardin. 5. ... patience est une qualité nécessaire pour l’homme.
6. La plupart ... temps nous ne regardons que ... actualités.
7. ... faiblesse est ... seul défaut que l’on ne saurait corriger.
8. Pour être ... grand homme, il faut savoir profiter de toute
sa fortune. 9. Au coin de ... rue j ’ai vu ... garçon. C’était ...
fils de notre voisin. 10. Il faut ... années pour devenir ... bon
spécialiste.

V I. Employez l’article ou la préposition qui convient:


1. Conseils pour obtenir ... bon café. 2. Qui veut ... café?
3. On m’a préparé ... café. 4. J’ai pris une tasse ... café. 5. ...
café c’est ... boisson obtenue avec ... graines ... caféier. 6. Il
n’aime pas .. café au lait. 7 .... café de Brésil est très savoureux.
8. J’ai acheté ... paquet... café. 9. Faites-moi, s’il vous p la ît,...
café! 10. Il ne prend que ... café instantané. 11. Viens vite, ...
café est sur ... table. 12. Nous irons nous rafraîchir à ...
terrasse de ... café.

V II. Mettez les articles convenables, s'il y a lieu:


1. Aimez-vous ... viande? 2. Aimez-vous recevoir ... lettres?
3. Je préfère ... vin à ... bière. 4. Je sais qu’il y a beaucoup de
... difficultés dans cette affaire. 5. Elle nous a servi de ...
beaux fruits. 6. ... temps perdu ne revient pas. 7. Ce travail
exige ... attention constante. 8. ... docteur me pose ... ques­
tions sur ... maladies que j ’avais faites. 9. Il faut ... patience
quand on étudie ... langue étrangère. 10.... ouvreuse m’installe
toujours à ... place confortable.

V I I I. Mettez l ’article convenable là, où il le faut:


1. Est-ce ... Mozart qu’on joue en ce moment? 2. J’ai lu en
français le roman de H. Troyat ... Eygletière. 3. ... Balzac
est ... des plus grands écrivains français du XIXe siècle.
4. On apprend ... grand Pouchkine à l’école secondaire.
5. Pendant des heures il jouait pour son ami ... Beethoven
et ... Schubert. 6. Il traversa ... Paris du petit jour, ... Paris
triste et frissonnant. 7. Il y avait ... Napoléon en lui par sa
faculté de pénétrer dans tous les détails, sans perdre de vue
l’ensemble. 8. ... Dubois habitaient au troisième étage d’...
grand immeuble. 9. C’était ... monsieur Dubois des anciens
jours. 10. ... jeune Mendelssohn avait été présenté à ... grand
Goethe.
302
IX . Mettez l’article convenable devant les noms:
1. ... Chine du Nord a un climat plus continental. 2. ...
Canada a d’importantes ressources agricoles. 3. ... climat de
... Grandes Antilles favorise les cultures tropicales:... canne à
sucre, surtout à ... Cuba (premier producteur du monde), ...
café (... Haïti), ... tabac (cigares de ... Havane), ... bananes.
4. ... plus longs fleuves aboutissent à ... mers fermées comme
... Caspienne ou presque fermées comme ... mer Noire.
5. Mon ami vient d’arriver ... Canada. Il a vécu deux mois à
... Ottawa, ... capitale ... Canada. 6. ... Sicile, ... Corse et ...
Sardaigne sont ... îles de ... Méditerranée. 7. A ma droite, du
côté du Pont Neuf, ... vieux et vénérable Paris avec ses tours
et ses flèches. 8 . Au sud ... France est baignée par ... eaux
chaudes de ... Méditerranée. 9. ... théâtre est très ancien, son
origine remonte à ... Grèce et à ... Rome. 10. ... Havre est un
port de voyageurs vers ... Amérique et ... marché de redistri­
bution des produits coloniaux. 11. Entre ... Havre e t ... Rouen
s’échelonnent de grandes raffineries de pétrole. 12. Il est re­
venu de ... Amérique il y a huit jours. 13. Ce fut seulement le
lendemain matin, à ... Havre, à ... hôtel, qu’ ... détail lui
revint, le frappa comme un trait de foudre.
X. Mettez, s’il le faut, les articles:
Jacques leva ... tête et promena ... yeux autour de lui. Son
regard tomba sur ... vieille marchande de roses accroupie
derrière son panier; il l’avait aperçue déjà en passant avec
Antoine, mais de ... œil soucieux, qui ne s’abandonnait alors à
aucune sollicitation. Et, se rappelant cette montée de ... rue
de Soufflot, il eut tout à coup ... sensation qu’il lui manquait
quelque chose, comme il arrive lorsqu’on perd ... objet familier,
... bague que Гоп portait toujours à ... doigt. ... angoisse qui
habitait en lui depuis ... semaines, et qui, moins de ... heure
auparavant, l’étreignait encore à chaque pas, avait disparu, lais­
sant ... vide presque douloureux. Pour ... première fois depuis
... affichage, il prit contact avec son succès, mais pour se sentir
étourdi et brisé, comme après ... chute.
X I. Employez, s'il y a lieu, l'article qui convient:
1. Christophe nageait dans ... bonheur. 2. Quand tu seras
grand, quand tu seras devenu ... brave musicien, tu viendras
me voir à ... Berlin. 3. Il ouvrit son secrétaire, en tira ...
cahier de musique, le mit sur ... pupitre du piano et dit à ...
enfant de jouer. 4. ... accueil qu’il reçut des siens le dégrisa
un peu. 5. Soudain, sans que l’on sût pourquoi, Melchior
changea ... avis. 6. ... autre question le préoccupait: celle de
.. costume que Christophe porterait, ... jour du concert. 7. ...
303
grand jour arriva. 8. ... moitié de ... salle était vide. 9. Tous ...
matins, depuis neuf heures, il enseignait ... piano à ... fillettes,
souvent plus âgées que lui. 10. ... dimanche il prit ... bateau
de ... Rhin. Sur ... pont, il s’assit auprès de ... jeune garçon de
son âge.
X II. Mettez, s’il le faut, les articles ou la préposition de:
1. Les enfants regardaient ... paysage avec ... certain mal­
aise. ... ciel était bas, ... oiseaux rouges volaient au ras ... fils
télégraphiques. 2. ... femme d’... quarantaine ... années est en
train de monter ... escalier; elle est vêtue d’... long imper­
méable et porte sur ... tête ... sorte ... bonnet ... feutre. ...
femme regarde ... plan qu’elle tient dans ... main gauche. ...
femme tient dans sa main droite ... volumineux trousseau ...
clés, celles, sans doute, de tous ... appartements qu’elle a visités
dans ... journée. 3. Cinoc est dans sa cuisine. C’est ... vieillard
maigre et sec vêtu d’un gilet de flanelle. Il est assis sur ...
tabouret au bord d’... table couverte d’... toile cirée. 4. Le
directeur est ... homme austère, devant qui on ose à peine
ouvrir ... bouche. 5. ... fatigue et ... veilles lui donnaient ...
teint pâle. 6. ... simple et ... bon La Fontaine est ... premier ...
fabulistes français. 7. ... Ancien et ... Nouveau Testament
forment la Bible. 8. Je vous conseille de visiter la Cathédrale
et les Eglises du Xle — X lIIe siècles ... Mans.
X I I I. Phrases à traduire de l ’ukrainien en français:
1. У мене немає більше надії. 2. Ця невдача буде для нього
гарним уроком. 3. У нас були великі фінансові труднощі.
4. Він так любить устриць, що з’їв їх чотири дюжини.
5. Місяць світить у безхмарному небі. 6. Ми вирішили про­
вести канікули на Кубі. 7. Я покинув Корсику дуже мо­
лодим. 8. Найкраще за всіх Шостаковича виконує Кирило
Кондрашин. 9. Він потис руку дівчині, не промовивши ні
слова подяки. 10. Біля входу до інституту вона зіткнулася з
групою студентів, які тихо про щось розмовляли. 11. Він
каже, що в неї е талант. 12. Одного таланту недостатньо,
щоб стати великим актором. ІЗ. Ніж — це холодна зброя.
14. Гнів цієї людини страшний. 15. У нього була гарна звич­
ка підніматися дуже рано. 16. Він увійшов, потираючи руки.
17. Лежачи на спині з широко розплющеними очима, я мріяв,
дивлячись на зорі. 18. Піренеї відділяють Францію від Іспанії,
а Альпи — від Італії та Швейцарії. 19. Праворуч від мене
розкинувся старий Париж зі своїми баштами та стрілами.
LEÇO N 1
7

L E C H O IX D ’ U N E C A R R IE R E

Le soin de mon avenir me rendait très inquiet. Je pressen­


tais tout de suite que je ne trouverais pas facilement une
place dans une société où, pour s'avancer, il fallait jouer des
coudes; c’est un art que j ’ignorais. Fontanet qui s’était déjà
inscrit à la Faculté de Droit, me conseilla de choisir la même
profession.
Un jour, on alla à la Faculté de Droit. Fontanet me poussa
dans le grand amphithéâtre où le professeur Demangeat ensei­
gnait le droit romain. De nombreux étudiants l’écoutaient
dans un profond silence et prenaient leurs notes avec une
vitesse extrême. Fontanet, qui ne connaissait de repos ni pour
lui ni pour les autres, me transporta sans souffler du grand
amphithéâtre à la salle où les candidats passaient un examen.
Les examinateurs étaient au nombre de trois. Le juge qui
tenait le milieu de la table poussait ses questions d’une voix
forte, à laquelle le candidat répondait par un souffle faible et
tremblant. Le juge qui se tenait à sa droite prit la parole après
lui. Il était clair, qu’il conduisait son examen, moins pour
éprouver la force du candidat qu’afin de cribler de sarcasmes
son gros confrère: les trois juges se détestaient entre eux.
Contents d’avoir fait peur au candidat, ils le reçurent et tout
s’accomplit sans pleurs ni grincements de dents.
Pour finir la fête Fontanet proposa d’aller voir un examên
à la Faculté de Médecine. C’était tout autre chose. Le candidat,
déjà gros et chauve, ne paraissait plus très jeune, Il promenait,
avec hésitation, son scalpel sur un cadavre étendu devant lui.
Le professeur, étendu de son long dans son fauteuil, demandait
à l’étudiant: — Eh bien, cette glande? Est-ce pour aujourd’hpi
ou pour demain?
Il ne reçut pas de réponse. Ses deux collègues écrivaient des
lettres ou corrigeaient des compositions.
Le professeur assis dans le fauteuil, la tête plus bas que les
pieds, continua à interroger le candidat:
— Et cette glande?
Il reçut, cette fois, une réponse.
— Elle est atrophiée.
305
A quoi le professeur répondit que c’était la faute du cadavre
et qu’on donnerait au cadavre une mauvaise note.
Eh bien, malgré la négligence et le sans-gêne des professeurs,
cet examen se laissait voir plus sérieux au fond que l’examen
de droit auquel nous venons d'assister, et la gravité de la
science en relevait le comique.
Je quittais la salle des examens avec un certain désir de
faire ma médecine. Ce désir, à la vérité, n’était pas assez ferme
pour me pousser à faire des études longues et difficiles, aux­
quelles je n’étais pas préparé. Mais ayant peur, comme le gros
étudiant, de ne pas trouver la glande au cou du cadavre,
j ’abandonnai ce projet.
Pendant le dîner je pris la résolution de faire mon droit,
mais seul, dans ma chambre, par Je calme de la nuit je dus
renoncer à ce projet, car la nature m’avait refusé le don précieux
de la parole et je n’avais pas su de ma vie improviser quatre
mots. Alors je reconnus que mes études de droit deman­
deraient à la famille beaucoup de sacrifices.
D ’après Anatole France,
La vie en fleur

V o c a b u la ir e

c a rriè re f професія; кар’єра; життєвий шлях


re n d re in q u ie t, iète хвилювати
p ressen tir передчувати
s'avan cer просуватися вперед (по службі тощо)
jo u e r des coudes проштовхуватися, користуватися ліктями
s'in s c rire à записуватися; вступати до, на
F a c u lté / de D r o it юридичний факультет
a m p h ith é â tre т аудиторія
d r o it m ro m a in римське право
d ans un p ro fo n d silence y глибокій тиші
p re n d re des (ses) notes конспектувати, занотовувати
vitesse / extrêm e надзвичайна швидкість
tra n s p o rte r q n тут: потягнути когось
sans s o u ffle r без перепочинку
c a n d id a t m, ate / тут: абітурієнт
e x a m in a te u r m, tric e f екзаменатор
( ê t r e ) au n o m b re de (бути) в кількості; кількістю
ju g e m суддя; тут: екзаменатор
t e n ir le m ilie u de бути (сидіти, стояти) посередині
pousser ses questions ставити запитання
d ’ une v o ix fo rte голосно
so u ffle m fa ib le et tr e m b la n t тут: слабкий і тремтячий голос
se te n ir à sa d ro ite (à sa g a u ch e ) триматися (сидіти, стояти) праворуч
(ліворуч) від нього
p re n d re la p aro le виступати, брати слово
co n d u ire l'exa m e n вести (проводити) іспит
é p ro u v e r la force de qn тут: перевірити знання когось
a fin de + in f. щоб; для того, щоб + інф.
306
c rib le r qn de sarcasmes закидати когось насмішками
se d é te s te r ненавидіти один одного, відчувати огиду один до одного
sans p le u rs m pl тут: без сліз, без ридання, без плачу
g rin c e m e n ts m pi de d ents скрегіт зубів
c'est to u t a u tre chose це зовсім інша справа
chauve лисий; плішивий
p ro m e n e r u n scalpel s u r водити скальпелем по
avec h é s ita tio n нерішуче
c ad avre т труп
s 'éten d re лягти, простягтися; розлягтися
de ( t o u t ) son lo n g на весь зріст
eh b ie n ну, отже
g lan d e / анат. залоза, гланда
c o rrig e r une co m position перевіряти контрольну роботу
in te rro g e r le c a n d id a t опитувати абітурієнта
a tro p h ié , ée атрофований
fa u te f тут: провина
d o n n e r à qn une n o te ставити комусь оцінку
n égligence f недбалість
sans-gêne m безцеремонність
se laisser v o ir видаватися, здаватися
au fo n d по суті
g ra v ité / de la science значення науки
re le v e r le co m iq u e підкреслювати комічність
salle / des exam ens аудиторія, де проходять іспити
fa ire sa m édecine вивчати медицину
à la v é rité по правді
être ferm e бути твердим, непохитним
p re n d re la rés o lu tio n приймати рішення
fa ire son d ro it вивчати право
p a r le calm e de la n u it y нічній тиші
ren o n ce r à відмовлятися від; зрікатися
don m de la p aro le дар слова, хист до слова
p récieu x, euse дорогоцінний, коштовний
de m a v ie ніколи; ніколи в ж и тті
improviser імпровізувати
re co n n aître визнавати
d e m a n d e r des sacrifices вимагати жертв

COMPRENEZ BIEN LE TEXTE

I. Traduisez le texte phrase par phrase à l'audition.


I I . Trouvez dans le texte les mots internationaux:
кар’єра, факультет, амфітеатр, професія, професор, екзамен,
екзаменатор, сарказм, медицина, скальпель, колега, композиція,
натура, проект, резолюція, серйозний, комічний, атрофований,
імпровізувати, транспортувати.
I I I . Relevez dans le texte tes synonymes des mots et des
expressions suivants:
profession /, futur m, aisément, ne pas savoir, entrer à,
recommander, rapidité /, subir (un examen), effrayer, termi­
ner, questionner, être présent, sortir (de), envie /, haïr, ap-
307
prendre, sembler, obtenir, apprécier, craindre, quitter, décision f,
collègue m.
IV . Faites des phrases avec les expressions suivantes:
rendre inquiet; tout de suite; jouer des coudes; prendre des
notes (ses notes); passer un examen; être au nombre de;
tenir le milieu de; se tenir à sa droite (à sa gauche); prendre la
parole; conduire un examen; faire peur; donner une note; au
fond; faire sa médecine; faire son droit; à la vérité; faire des,
études (ses études); prendre la résolution.
V. Donnez les contraires de:
avenir m, inquiet, facilement, s’avancer, s’inscrire, nom­
breux, silence m, repos m, se détester, à sa droite, content, assis';
bas, comique, abandonner, renoncer.
VI. Mettez les prépositions convenables:
1. Un jour, on alla ... la Faculté ... Droit. 2. Fontanet me
poussa ... le grand amphithéâtre. 3. Ils prenaient leurs notes
... une vitesse extrême. 4. Il me transporta ... souffler ... le
grand amphithéâtre ... la salle. 5. Le candidat répondait ... un
souffle faible. 6. Les juges se détestaient ... eux. 7. Il pro­
menait ... hésitation son scalpel ... un cadavre étendu ..' hii;
8. Seul, ... ma chambre, ... le calme ... la nuit je dus renonce^,
... ce projet. 9. Mes études ... droit demanderaient ... ma^
famille beaucoup ... sacrifices. і

V I I . Répondez aux questions:


1. Que pressentait le narrateur? 2. Possédait-il l’art de “jou­
er des coudes” pour s’avancer dans la société? 3. Que lui *
conseillé son ami Fontanet? 4. A quels examens les deux ami?
ont-ils assisté? 5. Qu’est-ce qui a déplu au narrateur à l’exametr1
de droit? 6. Trouvez-vous admissible la façon dont les examina­
teurs faisaient passer l’examen? 7. Qu’est-ce qu’il y avait de
comique à l’examen à la Faculté de Médecine? 8. Le narrateur
avait-il le choix bien arrêté après avoir vu les examens?
9. Qu’est-ce qui l’a fait renoncer au projet de devenir médecin
ou de faire son droit?

V I I I . Expliquez pourquoi:
1. Le soin de son avenir rendait très inquiet le narrateur.:
2. Il fallait jouer des coudes pour s’avancer. 3. Fontanet a
emmené son ami à la Faculté de Droit. 4. La carrière de juriste
n’a pas tenté l’auteur. 5. Il convenait de créer une atmosphère,
de bienveillance à l’examen. 6. Le narrateur a abandonné à
jamais le projet de devenir médecin. 7. Le don de la parole est
si nécessaire pour ceux qui veulent faire leur droit.
308
ENRICHISSEZ VOTRE VOCABULAIRE

I. a ) Retenez les expressions ci-dessous:

suite / (d e qch ) продовження; наслідок; ряд (чогось)


pren d re la suite de qn піти чиїмись слідами; насліду­
вати когось
à la suite de qch через щось; y результаті чогось
de suite підряд; один за одним; поспіль
to u t de suite негайно, зараз же
et ainsi de suite і так далі
dans (p a r ) la suite після цього, пізніше; потім; згодом
sans suite нескладний, безладний, недоладний

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Vous lirez la suite de cette drôle d’histoire dans notre
prochain numéro. 2. A la suite d’un accident il est devenu
invalide. 3. Paul est venu vous voir plusieurs fois de suite.
4. Vous mettez le premier livre devant, le deuxième derrière et
ainsi de suite. 5. Tu devrais acheter ce disque: par la suite, il
sera toujours temps d’en changer. 6. Paul a pris la suite de
son père, c’est lui qui dirige la société anonyme maintenant.
7. Le film a duré trois heures de suite. 8. J’ai écrit quatre
pages de suite. 9. Venez tout de suite! 10. Et qu’est-ce que
c’est que ces mots sans suite? Je ne te comprends absolu­
ment pas.
c) Traduisez en français:
I. Щоб зрозуміти цей текст, треба прочитати його продов­
ження. 2. Професор говорив дві години поспіль. 3. М ій
товариш наслідує свого батька: він захищає дисертацію І
буде керувати кафедрою. 4. Згодом він став великим уче­
ним. 5. У результаті (після) цієї розмови її поведінка дуже
змінилася.
II. Trouvez les équivalents français nécessitant le verbe
(se) te n ir:
тримати руку в кишені; тримати язик за зубами; займати
перше місце; обіймати посаду; іти посередині; дорожити друж­
бою (книжкою); утримувати кімнату у гарному стані; грати
роль (у кіно); вести збори; стояти прямо; сидіти спокійно;
триматися на ногах; бути схожим на когось; схопитися
(триматися) за поручень; утриматися від сміху; тримати в
запасі; зберігати серйозність; вважати за правду; помістити­
ся в кімнаті; не піддаватися (протистояти); дуже хотіти щось
зробити; стояти на колінах; триматися за руку.
309
III. a ) Etudiez les expressions formées avec le mot
choix m:

choix m вибір; асортимент; відбір, добір


avo ir le choix (e n tre q ch ) мати вибір (між чимсь)
avo ir l ’em barras du choix мати труднощі y виборі
a rrê te r (p o rte r) son choix sur qch спинити свій вибір на
чомусь
fa ire un bon (m a u v a is ) choix зробити гарний (поганий)
вибір
au choix на вибір
au choix de qn, à mon (v o tre ) choix на (чийсь) вибір, на
мій (ваш) вибір
de choix, de prem ier choix добірний; кращий; високоякісний;
цінний
avec choix розм. з розбором
sans choix розм. без розбору

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Vous avez le choix entre du fromage et un dessert.
2. Dans le menu il y avait trois viandes au choix. 3. C’était
vraiment un cadeau de choix. 4. Les cafés ne manquent pas à
Paris. Il n’y a que l’embarras du choix. 5. Il y a vraiment
beaucoup de choix dans ce magasin, tu ne trouves pas? 6. Pour
le voyage, si on a le choix entre le bateau et l’avion, on choisira
plutôt l’avion. 7. Tu portes ton choix sur quel film? 8. Oui, je
comprends bien tout ça, mais il faut agir avec choix.
c) Traduisez en français:
1. Ти маєш рацію: y мене немає іншого вибору. 2. Нам
запропонували на вибір три теми. 3. Вона купила добірні
яблука на базарі. 4. Кухня у цьому ресторані чудова. У вас
не буде труднощів у виборі страв. 5. Я спинив би свій вибір,
на цій марці автомобіля. 6. Ну, тоді ти зробив би поганий
вибір. 7. Я покладаюсь на ваш вибір.
IV . Quels sont:
a ) les verbes correspondant aux noms:
soin m, place f, coude m, jour m, professeur m, note /,
repos m, examen m, juge m, question f, souffle m, force f t
pleur m, grincement m, fête /, hésitation f, scalpel m, réponse f,
négligence /, désir m, projet m, résolution f, étude /, don m,
sacrifice m;
b) les verbes correspondant aux adjectifs:
inquiet, grand, profond, faible, tremblant, clair, gros, content,
ferme, long, calme, jeune.
310
V. a ) Ecrivez les séries ci-dessous en français:

obtenir recevoir
отримати роботу отримати гарну освіту
отримати (виграти) приз отримати (одержати) лис­
досягти успіху та
отримати диплом отримати запрошення
отримати (дістати) дозвіл приймати (зустрічати) гос­
тей
приймати (бути прийня­
тим) в інститут

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Le fils de mon ami a été reçu à l’Université. 2. Vous
a-t-elle bien reçu? — Oh, sa mère m’a très bien reçu. 3. Nous
avons bien reçu ta dernière lettre. 4. Marie a obtenu de ses
parents la permission de sortir le soir. 5. Ne pourrais-tu pas
obtenir pour moi un rendez-vous avec ton directeur?
c) Traduisez en français:
1. Лікар приймає щодня після обіду. 2. Я ще не отримав
його листа. 3. Він провів кілька дослідів і отримав непогані
результати. 4. Цей фільм отримав перший приз на фести­
валі у Каннах.
V I. a ) Apprenez les acceptions du verbe (s ’ )avancer:

I. avancer vt рухати вперед, просувати; висувати


avancer une chaise підсунути стілець
avancer son départ (d e ) прискорити від’їзд (на)
avancer une opinion висловити думку
avancer la m ain простягнути руку
avancer de l'arg e n t видати аванс
avancer une m ontre (d e ) перевести годинник уперед
(на)
II. avancer vi рухатися, просуватися вперед
avancer dans un tra v a il просуватися в роботі (багато
зробити)
la m ontre avance (d e ) годинник поспішає (на)
ça n ’avance à rie n це не розв’язує питання
III. s'avancer (vers) іти вперед, просуватися, наближатися
(до)
s’avancer проходити, минати (про час)
s’avancer trop втрачати почуття міри, заходити занад­
то далеко

311
b) Lisez et traduisez en ukrainien:
1. On a dû avancer la date de son retour. 2. Il faut prouver
ce que vous avancez. 3. Sa thèse de doctorat avance lente­
ment. 4. On s’était trop avancé pour reculer. 5. C’est inutile
de faire tout ça, ça n’avance à rien. 6. Alors, vous avancez dans
votre travail? — Non, ça n’avance pas du tout, j ’en suis tou­
jours au début. 7. Le voici qui s’avance vers nous. 8. Ne vous
avancez pas trop, vous ne pourriez tenir votre promesse. 9. La
nuit s’avance. 10. Je lui ai tendu la main, elle a avancé la
sienne. 11. Vous avez l’heure exacte? — Non, ma montre avance
(de quelques minutes).
c) Traduisez en français:
1. Ти ж бачиш, що годинник відстає на 10 хвилин, переведи
його вперед. 2. Вам уже видали аванс за цей місяць? 3. Він
навів кілька доказів, але це не вплинуло на прийняття рішен­
ня.'4. Він підсунув стілець і вона повільно опустилася на
нього. 5. Нам потрібно багато чого зробити, щоб прискори­
ти завершення всіх робіт. 6. М ій годинник поспішає на
5 хвилин. 7. Його висунули на цей пост два роки тому.
8. М и повільно просувалися вперед, зупиняючись через кожні
ЗО хвилин. 9. Кожен, хто хоче, може висловити свою думку
з цього питання.

EXERCICES DE CONVERSATION

I. Composez un dialogue pour parler:


a) de la visite de la Faculté de Droit par deux amis;
b) de l’examen à la Faculté de Droit;
c) de la manière d’interroger les candidats à la Faculté de
Médecine.
I I . Résumez le texte en faisant parler:.
a) le personnage principal de ce récit;
b) son ami Fontanet;
c) l’examinateur conduisant l’examen à la Faculté de Méde­
cine. S
III. Exposez, en de courtes phrases, ce qu’est:
l’institut, l’Université, la faculté, l’école secondaire, le diplôme,
l’étudiant, le boursier de thèse.
IV . Rapportez les mots et les groupes de mots d'après leuç
sens à:
établissements m pl d’études fonctions f pl
activités / pl scientifiques
chargé m de cours; travailler à son doctorat; institut m
du bâtiment; doyen m de la faculté; institut m polytech­
312
nique, assistant m; recherches / p l; chef m de chaire;-Uni*
versité /; article m scientifique; enseignant m; faculté / de
chimie; entrer (s’inscrire) à l’institut; chaire / de français;
vice-recteur m; sortir de l’université; diplôme m d’ingénieur;
faire son stage de boursier de thèse; thèse / de candidat ès
sciences; faire ses études (supérieures, secondaire^); pro­
fesseur m; recteur m; maître-assistant m; chercheur m; étu­
diant m.
V . Imaginez des dialogues sur:
a) vos études à l’école secondaire;
b) vos études supérieures;
c) vos activités scientifiques et sociales;
d) votre métier (votre profession).
V I. Sujets à développer:
1. Vous ne vous êtes pas vus depuis longtemps ayèc
votre camarade d’école. Vous lui parlez de vos études
supérieures.
2. Vous êtes venu à la Sorbonne pour y poursuivre) vos
études. Vos copains français s’intéressent à vos étades à Kiev.
Vous leur en parlez.
3. Rentré(e) de France, vous racontez les particularités de la
structure de l'enseignement en France en la comparant avec
celle en Ukraine.

TEXTE SUPPLEMENTAIRE

I. Retenez les mots et les groupes de mots qui suivent:

en seign em en t m о с в і т а , к а в ч а н н я
caractère m тут: р и с а
m u ltip le р і з н о м а н і т н и й , р і з н о б і ч н и й ; ч и с л е н н и й
être o u v ert su r l’a v en ir б у т и с п р я м о в а н и м y м а й б у т н є
d egré m с т у п і н ь
p rim aire п о ч а т к о в и й
o b lig a tio n f sco la ire о б о в ’я з к о в е ш к і л ь н е н а в ч а н н я
être im p osé, ée par тут: б у т и п е р е д б а ч е н и м , з у м о в л е н и м
loi / з а к о н
g ra tu it, ite б е з о п л а т н и й
en seig n em en t m sup érieu r в и щ а о с в і т а
d ro its m p l тут: п л а т а з а н а в ч а н н я
m odique с к р о м н и й , п о м і р н и й , н е з н а ч н и й
b ou rse / d 'etu d es с т и п е н д і я
octroyer н а д а в а т и
grade m с т у п і н ь ( учений)
être accordé, ée б у т и н а д а н и м , н а д а в а т и с я ; п р и с в о ю в а т и с я
d élivrer un diplôm e в и д а в а т и д и п л о м
313
étab lissem en t m d ’en se ig n e m en t навчальний заклад
M in is tè re m de l'E d u c a tio n N a tio n a le Міністерство освіти
être placé sous le c o n trô le de перебувати під контролем
g é n é ra le m e n t тут: в основному
relev er de залежати від; належати до, підпорядковуватися
p a rtic u lie r т приватна особа
g ro up em en t m угруповання, об’єднання
consacrer les dépenses à призначати витрати на
cycle m p ré -é lé m e n ta ire підготовчий цикл
école f m a te rn e lle дитячий садок
cycle m é lé m e n ta ire тут: початковий цикл
o rd re m d ’en se ig n em e n t тут: категорія освіти
p a rtic u liè re m e n t особливо
re m a rq u a b le визначний
ê tre a d m is, ise à бути прийнятим до
d ans la lim ite de y межах
à m esure que тією мірою, якою
tr a v a il m m a n u e l ручна праця
é d u c a tif, ive виховний
au sens larg e y широкому розумінні
apprentissage m тут: навчання
a b o rd e r qch тут: починати
le c tu re / читання
a c c u e illir les e n fa n ts приймати дітей
en p rin c ip e в основному
cours m p ré p a ra to ire підготовчий курс
sco lariser les élèves навчати учнів y школі
e n tre te n ir une école утримувати школу
com m une f адмін. комуна
verser des subventions надавати субсидії, дотації
assu rer la ré m u n é ra tio n забезпечувати заробітну плату
in s titu te u r m, tric e f вчитель, -ка молодших класів
m ix te змішаний
expression f o ra le et é c rite письмове та усне володіння мовою
c a lc u l m рахунок
dessin т малювання
o bservation / тут: спостережливість
im a g in a tio n / уява, фантазія
m a îtris e / de l ’a c tiv ité m o tric e et g estuelle володіння рухами
жестами
re n d re qch o b lig a to ire зробити щось обов'язковим
dispenser l ’e n seig n em en t давати освіту
classe / sociale favorisée привілейований соціальний клас
enseig n em en t m de masse загальна освіта
d is c ip lin e f тут: шкільна дисципліна, предмет
au te rm e de по закінченні
dossier m sco laire особиста справа учня
ad m issio n / прийом
se p rés en ter à тут: взяти участь y
e xa m e n m d ’en trée вступний іспит
fo rm a tio n / освіта
d is c ip lin e / d ’éveil дисципліна, що розширює світогляд
éd u c atio n / c iviq u e правове виховання
éd u catio n / a rtis tiq u e художнє виховання
être com plété, ée de бути доповненим, доповнюватися
sc o larité f шкільне навчання
cycle m d ’o bservation загальноосвітній цикл

314
cycle m d 'o rie n ta tio n цикл професійної орієнтації
c o m p lé m e n taire додатковий
o p tio n f вибір
c e r tific a t m d 'a p titu d e p ro fe s s io n n e lle свідоцтво про професійну
підготовку
p re n d re en charge піклуватися, опікуватися
e n tr e r en te rm in a le (classe te r m in a le ) вступати до випускного
класу (випускний клас)
lycéen m, enne / учень, учениця ліцею
d o n n e r accès à відкрити доступ до; дозволити вступити до
G ra n d e E cole / вища школа
fo rm e r (p ré p a re r ) les p ra tic ie n s готувати практиків
être t itu la ir e de b ac c a la u ré a t m мати ступінь бакалавра
à la p lace de замість
successif, ive послідовний
être s an ctio n n é p a r u n d ip lô m e відзначатися дипломом
cycle m d 'ap p ro fo n d iss em e n t поглиблений цикл
fo rm a tio n / à fin a lit é p ro fe s s io n n e lle освіта з метою набуття про­
фесії
au vu de тут: після вивчення
a c q u é rir набувати, отримувати
accéder à (p a r concours) отримати доступ до (за конкурсом)
o ffr ir u n e voie recherchée визначати привілейований шлях у ж итті
p erso n n el m en seig n an t викладацький корпус; викладачі
c e rtifié m (p ro fe s s e u r c e r t ifié ) викладач коледжу 1 ліцею
ag rég é m (p ro fe s s e u r a g ré g é ) викладач старших класів ліцею (ун і­
верситету)
a v o ir u n service de 27 h eures мати 27-годинне тижневе наванта­
ження
assistant т асистент, викладач
tra v a u x m pl p ra tiq u e s практичні (лабораторні) роботи
fa ir e (d o n n e r ) des cours читати лекції
m a ître -a s s is ta n t m старший викладач
m a ître m de conférence лектор, доцент
t itr e m de p rofesseur звання професора
p ro fesseu r m en t itr e професор
a n c ie n n e té / стаж (робочий, викладацький)

I I . Expliquez brièvement ce qu’est:


l'obligation scolaire, renseignement gratuit, l'enseignement
public et laïque, Técole maternelle, être scolarisé, renseigne­
ment mixte.

I I I . En quoi consiste la différence entre:


renseignement primaire et l’enseignement secondaire;
1école publique et rétablissement d'enseignement privé; le
cycle pré-élémentaire et le cycle élémentaire; la discipline de
base et la discipline d’éveil; le cycle d’observation et le cycle
d’orientation; l’instituteur, l’enseignant bivalent, l’adjoint
d’enseignement, le professeur certifié et le professeur agrégé;
l’assistant, le maître-assistant, le maître de conférence et le
professeur en titre.
315
IV. Texte à reproduire:

LA FRANCE SCOLAIRE

L’enseignement joue dans un Etat


1. Quel est le rôle de moderne un rôle essentiel: il doit en
l'enseignement dans effet préparer la jeunesse tout en-
un Etat moderne? ... c »• ... ■ . ■,
Quels caractères *‘^ге aux fonctions multiples de |?
l'enseignement société, donc être largement ouvert
français présente-t-il? sur l’avenir.
L'enseignement français présente ufi
certain nombre de caractères:
— l’enseignement comporte trois degrés: primaire, secon­
daire et supérieur;
— l’obligation scolaire est imposée par la loi jusqu’à l’âgè
de 16 ans;
— l’enseignement primaire et secondaire est gratuit;
— dans l’enseignement supérieur les droits exigés des étu­
diants sont modiques;
— des bourses d’études et des aides diverses peuvent être
octroyées aux élèves et aux étudiants;
— les grades et les diplômes ne sont accordés que par
l’Etat; toutefois certaines écoles techniques reconnues par l’Etàt
peuvent, sous certaines conditions, délivrer des diplômes.
La plus grande partie de l’ensei-
2. Qui contrôle r . rf*. 1
renseigneraient en gnement français est publiq ue et laïqué.
France? Qui peutcréer Presque tous les établissements pîï-
les é t a b lis s e m e n t s blics sont financés par le Ministèrei/é
d'enseignement privés? ,.Education Nationale et placés sou?
son contrôle. Toutefois un certain nombre d’établissements,
généralement techniques, relèvent d’autres ministères.
L’enseignement est un service public, mais non un monopole
d’Etat. A côté des écoles publiques existent des établisse­
ments d’enseignement privés qui peuvent être créés, sous
certaines conditions, par des particuliers, des groupements, de$
institutions religieuses.
Certains de ces établissements reçoivent une aide financière
de l’Etat. Les dépenses consacrées à l’Education représentent
environ 17 % du budget de l’Etat.
L’enseignement primaire comporte
3. Combien de cycles deux cycles: un cycle pré-élémen-
comporte renseignement . . // . . .. r\ . „
primaire? *aire (écoles maternelles) et un cy­
cle élémentaire (écoles primaires).
Dans ces deux ordres d’enseignement, les progrès de la péd*
gogie ont été particulièrement remarquables.
316
L’école est obligatoire en France de
4 . Q u ’ e s t-c e q u e six à seize ans, mais il existe aussi
élémentaire?" РГ des “écoles maternelles” publiques
où les enfants peuvent être admis à
partir de deux ans, dans la limite des places disponibles.
Les demandes des familles ont été de plus en plus nom­
breuses au cours des dernières années, à mesure qu’aug­
mentait le nombre de femmes exerçant une activité profes­
sionnelle.
Les activités de ces classes (jeux, chants, travaux manuels) ne
sont pas scolaires, mais éducatives au sens large. L’apprentissage
de la lecture n’est abordé qu’en fin de période.
L ’enseignement du premier degré
o;g°n iiri-e n ” ïnement dur.e сіпя ans et accueille en princi-
élémentaire? Sur quoi pc les enfants de six à onze Hnsi
p o r t e - t - il? — un an de cours “préparatoire";
— deux ans de cours “élémentaire”;
— deux ans de cours “moyen”.
Les élèves sont scolarisés dans des écoles primaires créées
et entretenues par les communes ( l’Etat verse des sub­
ventions et assure la rém unération des instituteurs).
L’enseignement, mixte, porte sur la lecture, l’expression orale et
écrite, le calcul, le dessin. L’école développe également
l’observation, l’imagination, la maîtrise de l’activité motrice et
gestuelle. Un enseignement d’histoire et de géographie a été
de nouveau rendu obligatoire.
. . . 4 .. * Longtemps réservé à une minori-
actuellement I4nsei- ié . c l a s ! > f s sociales les
i s s .U e d e s

gnement secondaire? plus favorisées, 1 enseignement


Comment est-il organisé? du Second degré est devenu un
enseignement de masse dispensé
aujourd’hui à des millions d’élèves.
Les diverses formes d’enseignement sont réparties en trois
groupes: le premier cycle du second degré, le second cycle
court, le second cycle long.
Au terme des études élémentaires,
7. Que savez-vous du tous les élèves sont dirigés vers un
d ^ Q u e llê ,4disci- enseignement dit du premier cycle
plines sont étudiées du second degré qui dure 4 années,
dans ce cycle? en principe de 11 à 15 ans (classes
de sixième, cinquième, quatrième et
troisième). Les enfants y entrent après examen de leur dos­
sier scolaire par une commission départementale. Si celle-ci
refuse son admission, l’élève peut se présenter à un examen
d’entrée. Cet examen est obligatoire pour ceux qui viennent
317
de l’enseignement privé. Cette formation est assurée dans des
collèges. Elle est fondée sur l’étude de disciplines dites “de
base” (français, mathématiques, langues vivantes étrangères)
et “d’éveil” (histoire et géographie, économie, éducation
civique, sciences expérimentales, éducation artistique, manuelle
et technique); elle est complétée par une éducation physique
et sportive.
Les 4 années de scolarité au Collège sont réparties en deux
cycles:
— le cycle d’observation (classes de 6e et de 5e): tous les
élèves reçoivent un enseignement commun;
— le cycle d’orientation (classes de 4e et de 3e): à côté des
enseignements communs, les élèves choisissent des enseigne­
ments complémentaires appelés “options” (générales ou tech­
nologiques).
Le Brevet des Collèges est délivré par le Conseil de classe.
Le second cycle court de l’ensei-
8 . D a n s q u e ls é ta b lis s e - ornement secondaire est organisé dans
m e n ts d ’ e n s e ig n e m e n t 5 . , ® _ r
e s t o r g a n is é le s e c o n d des tycées d Enseignement Profes-
c y c le c o u rt? sionnel (L. E. P.).
Les élèves des classes de 5e ou
de 4e des collèges orientés vers les L. E. P. peuvent y prépa­
rer en trois ans un Certificat d’Aptitude Professionnelle
(C. A. P.).
Ceux issus des classes de 3e des Collèges peuvent,
dans un L.E.P., obtenir en deux ans un Brevet d’Etudes
Professionnelles (B .E.P.).
„ „ L’enseignement du second cycle
dû^nT c7c«;v«oung?,re long dure trois ans 11 est donné dans
des lycées et prend en charge
les élèves issus des Collèges qui, après orientation, sont
admis à préparer en trois ans (de 15 à 1 8 /1 9 ans) un Bacca­
lauréat.
Les lycéens entrant en terminale sont orientés vers dif­
férentes sections. Cinq grandes sections mènent au baccalau*
réat de l’enseignement secondaire: A (philo-lettres); B
(économique et social); C (mathématiques et sciences phy­
siques); D (mathématiques et sciences de la nature); E
(mathématiques et techniques).
D ’autres conduisent aux “baccalauréats de techniciens”
du secteur industriel (section F) ou du secteur com­
mercial (section G). Ces derniers diplômes, bien qu’ils com­
portent une qualification professionnelle, donnent, tout
comme les autres baccalauréats, accès aux enseignements
supérieurs.
318
Il y a en France trois types d’en-
10 . C o m b ie n d e ty p e s seignement supérieur:
d ’ e n s e ig n e m e n t a) Universités,
s u p é r ie u r e x i s t e - t - i l e n , v f ... . ... j 1 |_
F ran ce? C o m m e n t s o n t b> Instituts universitaires de tech-
o rg a n is é e s les é tu d e s nologie ( I . U . T . ) ,
u n iv e rs ita ir e s ? c) Grandes Ecoles.
Les Universités sont des établissements publics destinés à
former les professeurs, les chercheurs et les praticiens. Pour y
être admis il faut être titulaire du baccalauréat.
On compte 76 universités (dont 13 dans la région parisienne).
A la place de la traditionnelle Sorbonne, autrefois une seule
université à Paris, aujourd’hui il y a 13 universités.
L’organisation des études universitaires est très complexe,
étant donné le nombre et le niveau des spécialités enseignées.
L’enseignement est organisé en trois cycles d’études suc­
cessifs, chacun d’eux étant sanctionné par un ou plusieurs
diplômes nationaux:
— le premier cycle (deux ans) est un cycle de formation générale
et d’orientation qui comporte de très nombreuses options;
— le deuxième cycle (un an ou deux) est un cycle
d’approfondissement et de spécialisation qui offre des forma­
tions fondamentales;
— le troisième cycle (un à cinq ans) est un cycle de haute
spécialisation et de formation à la recherche. Il sanctionne des
formations à finalité professionnelle: diplôme d’études
supérieures spécialisées (D.E.S.S.); diplôme de docteur-ingénieur;
doctorat du troisième cycle, doctorat d’Etat.
Les instituts universitaires de techno-
11. A q u o i s o n t d e s tin é s logie (I.U.T.) sont destinés à préparer
S r ir ïit c h n S iV deux ans d’études les techniciens
Q u i d é c id e d e l 'e n t r é e supérieurs ou les cadres moyens des
d a n s ces in s t itu t s ? entreprises et de l’administration.
Ils doivent posséder une formation
technique et spéciale plus précise et plus approfondie que
celle des ingénieurs.
L’entrée dans les I.U .T. n’est pas automatique. Elle est
décidée par un jury au vu du dossier présenté par le candidat
qui doit être titulaire du baccalauréat.
,0 „ ., _ . Parmi les établissements d’ensei-
P o u r q u o i les G r a n d e s . , . , ^ ,
E c o le s o n t - e lle s a c q u is gnement supérieur, les Grandes
u n e p la c e p r iv ilé g ié e Ecoles ont acquis une place pri-
d a n s le s y s tè m e vilégiée. Elles sont destinées à
C o T m r tT a ec c U e a tn o n ? ? former ІЄ8 cadres supérieurs de
1 administration,
l’armée, de l’enseignement, de l’industrie, du commerce.
319
Les Grandes Ecoles offrent une voie très recherchée. Pas­
ser par ces écoles signifie entrer dans l’élite administrative ou
technocratique. C’est pourauoi on y accède par concours
(généralement très difficile). Ce concours exige des con­
naissances sérieuses d'un niveau supérieur à celui du bac­
calauréat.
La durée des études dans les Grandes Ecoles est de 3 à 4 ans.
Le personnel enseignant à l’école
1 3 . C o m b ie n d e c a té g o - secondaire comprend 5 catégories:
r ie s c o m p r e n d le ]es instituteurs, dénommés désor-
r s r i'c o 's r ' * professeurs d’école, les ensei-
F a it e s u n e b rè v e gnants bivalents, les adjoints
c a ra c té r is tiq u e de d’enseignement, les professeurs СЄГ-
c h a q u e c a t é g o r ie . tiîiés et les professeurs agrégés.
Les professeurs d’école enseignent à l’école primaire et ont
un service de 27 heures.
Les enseignants bivalents peuvent enseigner dans deux
matières correspondant à leur formation. Ils sont le plus sou­
vent des professeurs de collège ou de lycée professionnel.
Les adjoints d’enseignement ont les mêmes obligations que
les certifiés.
Les professeurs certifiés enseignent dans les collèges et dans
les lycées. Ce sont les personnes ayant obtenu le CAPES
(certificat d’aptitude pédagogique à l’enseignement secondaire).
Ils doivent 18 heures de travail hebdomadaire.
Les professeurs agrégés enseignent dans les lycées (surtout
les classes terminales). Ils doivent 15 heures d’enseignement
et ont le droit d’enseigner à l’université.
Le personnel universitaire comprend:
iïZZir
d tre QdUu
e n s e ig n a n t u n iv e r s i-
L ’assistant qui dirige les travaux
pratiques (mais assez souvent fait
ta ir e ? des cours).
Le maître-assistant (il faut obligatoirement être agrégé)
dirige les travaux pratiques, donne des cours, prépare une
thèse.
Le maître de conférence qui a soutenu sa thèse, donne des
cours mais n’a pas encore le titre de professeur.
Le professeur en titre qui a soutenu sa thèse, est nommé
professeur après quelques années d’ancienneté.
V. Questions de civilisation:
1. Comment est organisé l’enseignement en Ukraine?
2. Qui contrôle l’enseignement? 3. Y a-t-il des établissements
d’enseignement privés en Ukraine? 4. Quelle est la part de
l’enseignement dans le budget de l’Ukraine? 5. Est-ce que
l’enseignement relève chez nous de l’Etat? 6. Dans quels éta­
320
blissements est réalisé l’enseignement pré-élémentaire? 7. Com­
ment l’enfant peut-il être placé au jardin d’enfants? Quel en est
le programme d’études? 8. Les études à l’école sont-elles obliga­
toires? Pour qui? 9. De quelle manière est organisé l’enseignement
élémentaire? Et l’enseignement secondaire? 10. Que pouvez-
vous dire du système de l’enseignement secondaire en Ukraine?
Est-il aussi compliqué qu’en France? 11. Quels types d’ensei­
gnement supérieur existe-t-il en Ukraine? Où forme-t-on des
professeurs? des ingénieurs? des médecins? 12. Est-ce qu’on
forme chez nous les cadres pour l’administration? l’armée? le
commerce? l’industrie? 13. Doit-on acquitter des droits pour
pouvoir faire ses études? 14. Comment l’Etat vient-il en aide
aux étudiants? 15. Est-il facile de devenir le professeur d’une
grande école en Ukraine?

G RAM M AIRE

Prépositions
La préposition est un mot invariable qui se place entre deux
mots et marque le rapport qui unit le second au premier.
1. Formes des prépositions
1. Les prépositions qui sont formées d’un seul mot, ou
prépositions proprement dites:
à, de, dans, pour, avec, sous, sur, par, etc.
2. Les prépositions formées de plusieurs mots, ou locutions
prépositives. Elles sont formées:
a) de plusieurs prépositions: d ’après, de chez, d'avec,
jusqu'à, par chez, de devant, etc.
b) d’adverbes combinés avec de: au-dessus de, au-des­
sous de, auprès de, a u to u r de, lo in de, etc.
c) de noms souvent précédés et toujours suivis d’une pré­
position: à côté de, à la faveu r de, fa u te de, grâce à, au
lieu de, par rappo rt à, etc.
I I . Emploi de certaines prépositions
Les deux prépositions les plus souvent usitées sont à et de.
On peut dire qu’elles reflètent le système de la langue française.
1. Préposition à
A marque:
— direction vers un lieu, but, aboutissement (dans le temps
et l’espace):
aller à Rome; arriver à l’école; travailler du matin au soir
Elle s’emploie dans les expressions: à demain, au secours, à la
prochaine.
ц 0-206
321
— lieu où se passe l’action:
se promener au bois; être à l’institut; vivre à la campagne
D ’ici son emploi dans les expressions: avoir mal aux dents, à
l’estomac; avoir qch à la main; être blessé au bras droit.
— A correspond aU datif en ukrainien:
donner qch à qn; demander de l’argent à son banquier
— temps, le moment où se passe l’action:
rentrer я huit heures; à l’heure du dîner; я son arrivée
— manière:
s’en aller я l’anglaise, s’habiller à la mode
parler à haute voix; crier à pleins poumons
se sauver à la nage
— moyen, instrument:
peindre à l’huile; taper à la machine; aller à cheval
— possession, appartenance:
Ce livre est à moi. L’avenir est à Dieu!
— qualité:
vache à lait
— juxtaposition:
face à face; corps à corps
— mesure, prix:
à vingt francs; vendre à bon marché
— simultanéité de l’action:
A ces mots, il leva les bras.
A la vue des soldats, elle a eu peur.
— intention:
s’adonner aux plaisirs; à ma joie
à ma grande surprise; à son grand étonnement
— destination de l’objet:
Une tasse à thé; une machine à coudre
une boîte aux lettres
— distance:
demeurer à deux pas de qch
se trouver à trois kilomètres de qch
— trait distinctif:
une jeune fille aux yeux bleus
un monsieur à moustache
— structure, moyen de fonctionnement:
un moulin à vent; un fourneau à gaz
A se met devant un infinitif exprimant une action qui doit
ou peut être faite:
ouvrage à refaire; chambre à louer
A est employé après certains verbes et ne remplit qu’une
fonction grammaticale:
renoncer à; apprendre à; se refuser à; s’intéresser я
322
2. Préposition de
La préposition de marque des rapports variés. Elle peut
exprimer notamment:
— appartenance, dépendance (elle correspond au génitif en
ukrainien):
le livre de Paul; le sens d’un mot
le jour de la semaine
— point de départ (éloignement, sortie, origine, extraction):
venir de l’école; partir d ’un lieu; s’échapper du piège
— espèce ou genre:
un sac de toile; une robe de soie
— partie, quantité, contenu, capacité:
peu de biens; beaucoup de livres; verre d ’eau
— qualité:
un homme de génie; un écrivain de talent
— matière:
une barre de fer
— temps, durée:
un travail de 10 ans; travailler de nuit
— cause:
blanc de peur; mourir de faim
— manière:
boire d'un seul trait; regarder d’un œil distrait
— moyen, instrument:
montrer du doigt; jouer du piano
— mesure (après les verbes: g ra n d it, v ie illir* augm en­
ter, avancer, reculer, s’éloigner, retard er, etc.):
avancer d’un pas; retarder de dix minutes
La préposition de peut remplir la fonction grammaticale:
— quand elle introduit l’apposition:
la ville de Paris
— devant les adverbes, les adjectifs:
cinq minutes de plus; quoi de neuf
— après les noms: le m anque, te besoin, l’absepce:
le besoin d ’argent; le manque de main-d’œuvre
— après les adjectifs dans des expressions:
être ivre de (joie)
être content de; être heureux de
— après les tournures impersonnelles:
il est utile de\ il est possible de
— après les expressions verbales:
avoir droit de; avoir envie de; avoir peur de
L’infinitif précédé de la préposition de s’emploie comme Com­
plément d’un grand nombre de verbes transitifs ou pronominaux:
se dépêcher de partir; cesser d ’écrire; mériter de réussir
323
3. Prépositions en et dans
Dans et en ont en général le même sens et signifient à
l'intérieur de dans l’espace et dans le temps; mais en est d’un
emploi plus étendu.
Dans ne s'emploie que devant les noms déterminés et a le
sens concret:
entrer dans la chambre; dans la rue voisine; dans son enfance
En s’emploie surtout devant les noms indéterminés:
en ville; en affaires; en automne
et, par suite, devant les pronoms et les gérondifs:
en soi; en vous; en marchant
En marque:
— lieu:
Les enfants sont en classe.
On l’a mise en prison.
en Avignon; en France
— matière:
un buste en marbre; une table en bois
— temps:
c’était en décembre; en quelle année?
— état, forme, manière d’être:
Ne vous mettez pas en colère.
La France était en guerre.
du sucre en poudre ou en morceaux
— progression avec de:
d ’objet en objet; de fil en aiguille
— manière:
en allemand; en espagnol; en prose
en deux parties; en trois volumes
— disposition des objets dans l’espace:
en cercle; en rond; en tas; en pyramide
— expressions adverbiales:
en avant; en arrière; en haut; en bas
en effet; en général; en plein air
— dans les locutions verbales:
prendre en grippe; prendre en considération
battre en retraite
— elle est employée devant un adjectif neutre, un adverbe,
un pronom:
Cela fait en tout dix mille francs.
Cela ne me concerne en rien.
en général; en particulier; de bas en haut
Dans marque:
— lieu:
fl est de plus en plus difficile de garer la voiture dans Paris.
324
Il va d’une pièce dans une autre.
— temps: date ou durée:
Il reviendra dans huit jours.
Je suis dans ma trentième année.
— manière d’être, état:
Il baigne dans la joie. Il vit dans l’oisiveté.
— évaluation:
Ce livre coûte dans les vingt francs (approximative­
ment).
4 . Prépositions auprès de, près de
Ces prépositions indiquent la proximité:
auprès de exprime la proximité seulement dans l’espace;
près de l’exprime dans l’espace et dans le temps:
Il y a une boulangerie auprès de l’église.
Il demeure près de sa mère mourante.
Nous sommes près de l’automne.
Il y a près d’une heure que je t ’attends.
5. Prépositions avant et devant
Elles marquent la priorité, mais avant marque la priorité
dans le temps et devant dans l’espace:
avant l’hiver, devant le feu
D evant peut avoir le sens de en présence de:
parler devant le roi
A vant et devant ont pour complément immédiat un nom
ou un pronom. A vant, ayant pour le complémènt un infinifif
(présent ou passé), est toujours lié avec lui par de:
avant de se coucher; avaht' d ’être vertu
6. Préposition par
P a r introduit des compléments indiquant:
— lieu qu’on traverse:
aller par le passage souterrain; sauter par la fenêtre
— temps pendant lequel a lieu une action:
par une nuit d’été
— distribution:
dix étudiants par groupe; deux fois par semaine
— partie par où l’on saisit:
prendre par le cou
— moyen et instrument:
envoyer une lettre par avion; tuer par le fer
— agent et cause:
être frappé par qn; agir par intérêt
— invocation:
par Dieu; par ma foi
— par fait partie des expressions suivantes:

32S
par malheur; par bonheur; par exemple; par exception
par cœur; par-ci; par-là; par rapport à
— la préposition par est employé après les verbes fin ir et
commencer:
finir par rire; commencer par écrire
7. Préposition pour
P our introduit des compléments exprimant:
— échange:
dent pour dent; œil pour œil
Ne donnez rien pour rien.
— destination et but:
partir pour la Chine.
Je le dis pour votre bien.
— cause:
On admire Flaubert pour son style.
— temps:
Il est parti pour toujours.
— relation:
grand pour son âge
— comparaison:
Scélérat pour scélérat, mieux vaut un homme intelligent
qu’un imbécile.
Elle introduit aussi parfois un attribut: passer pour sot; ou
une apposition au sujet: Pour moi, j ’en ai assez.
La préposition pour peut être placé non seulement devant
un nom, un pronom ou un infinitif, mais encore devant les
adverbes: où, quand, aujourd'hui, hier, dem ain, bientôt,
lors, longtem ps, jam ais, toujours, plus tard, etc.
On trouve aussi pour au sens de si devant un adjectif
accompagné du verbe être à l’indicatif, au subjonctif ou à
l’infinitif:
Pour grands que sont les rois, ils sont ce que nous
sommes. ( Corneille)
8. Préposition sur
La préposition sur indique:
— position par rapport à ce qui est plus bas ou par rapport à
un objet considéré comme une surface, qu’il y ait contact ou non:
s’appuyer sur un bâton; s’asseoir sur une chaise
La clé est sur la porte.
Les avions volent sur la ville.
— direction par rapport à un point:
Fermez la porte sur lui. Tournez sur la droite.
— temps (proximité, approximation temporelles):
Il est parti sur le tard, sur les onze heures du soir.
— cause:
326
Il l’a fait sur votre conseil.
Il est venu sur votre invitation,
croire qn sur parole
— moyen:
jurer sur l’Evangile
— manière, état:
Il n’aime pas qu’on le prenne sur ce ton.
un vêtement sur mesure
— matière, sujet:
parler sur Napoléon; raisonner sur qch
— nombre (rapport de proportion), répétition:
une pièce de trois mètres sur quatre.
faire bêtise sur bêtise
— supériorité, influence d’une personne ou d’une chose:
Le climat influe sur la santé.
avoir des droits sur qn
9. Préposition sous
La préposition sous indique:
— position par rapport à ce qui est plus haut ou à ce qui
enveloppe, qu’il ait contact ou non:
un oreiller sous la tête; être sous clé
passer sous la fenêtre
— temps (dans le temps de):
Cela se passait sous Charles X.
— cause (sous l’action de, sous l’influence de):
La branche qui plie sous le poids des fruits.
Il est bon de frémir sous la caresse.
— moyen:
sous peine d’amende; sous telle condition
— manière:
sous cet angle
regarder un objet sous toutes ses faces
— subordination, dépendance d’une personne:
avoir des hommes sous ses ordres
Ce vieillard avait servi sous sept rois de France.
10. Prépositions pendant et durant
Ces prépositions ont un sens voisin, mais pendant envi­
sage aussi bien un instant quelconque de la durée que celle-ci
toute entière, tandis que durant signifie pendant toute la durée de:
Il restait à rêver durant des heures.
Qu’as-tu donc fait pendant tout ce temps?
11. Préposition chez
Chez indique:
— localisation dans la demeure:
être chez soi, aller chez quelqu’un
327
— pays ou civilisation:
Chez les Perses, on rendait le culte au feu.
— œuvre littéraire et artistique de quelqu’un:
On trouve ceci chez Molière.
— présence de quelque chose dans le physique, dans le
comportement de quelqu’un ou, éventuellement, d’un animal:
Chez le singe, le pouce du pied est opposable aux autres
doigts.
12. Prépositions dès et depuis
Ces prépositions expriment le point de départ dans l’espace
et dans le temps. Dès insiste sur le caractère immédiat de
l’action, depuis sur sa continuité:
Il est absent depuis un mois.
Il est venu me trouver dès son retour.
Depuis indique le lieu à partir duquel un événement se
produit et dure:
Nous avons eu du soleil depuis (dès) Lyon jusqu’à V a­
lence.
Dès indique l’endroit à partir duquel un événement a com­
mencé, s’est produit:
Je l’ai aperçu dès le perron.
13. Préposition avec
La préposition avec indique:
— accompagnement, accord, réunion:
Il est sorti avec ses amis. Son mariage avec Victor.
Il est avec nous.
— manière:
Il avance avec précaution.
— moyen, instrument utilisé, cause:
Il écrit avec un crayon.
Avec la farine, le sucre et les œufs je ferai un gâteau.
Avec le temps il oubliera son malheur.
— simultanéité:
Il se lève avec le jour.
— opposition, contraste de la condition:
Il rivalise avec les meilleurs.
14. Préposition sans
La préposition sans indique:
— privation, absence, séparation:
une maison sans habitants
Il est parti sans sa serviette.
Il est allé au théâtre sans sa femme.
— manière:
Il a répondu sans hésitation.

328
— moyen, instrument non utilisé:
une région sans route praticable
— condition négative:
Sans ce défaut, il serait un excellent homme.

EXERCICES DE GRAM MAIRE

I. Mettez à, s'il le faut:


I. Je préfère ... le vin rouge ... vin blanc. 2. Donnez-moi ...
manger, s’il vous plaît. 3. Nous aidons toujours ... notre mère.
4. ... quel sport vous intéressez-vous? 5. Il buvait ... même la
bouteille. 6. La lampe ... pied éclaire la chambre ... coucher
d’une douce lumière. 7 .... quoi cela lui servira-t-il? 8. Soudain,
de l’autre côté de la rue, un écriteau l’arrêta: “Chambre garnie
... louer.” 9. Ses usines se trouvaient... quelques lieues de la
petite ville. 10. Il arrivera ... dimanche. 11. Mon état de santé
intéresse beaucoup ... mon médecin. 12. J’ai peur ... cause de
son cœur. 13. Avez-vous du papier ... lettres? L4. M ettez
cette lettre dans la boîte ... les lettres. 15. Suivez ... son
conseil. 16. C’est un exemple ... suivre. 17. C’est plus facile ...
dire que ... faire. 18. L’enfant avait douze ... treize ans.
19. N ’écris pas ... le crayon. 20. Le paysan ... les cheveux
roux tremblait de rage.

I I . Employez de ou des, s'il le faut:


1. Adressez-vous à lu i... ma part. 2. Mon médecin m’envoie
... me reposer à la montagne. 3. Je réponds ... mes amis.
4. Je vois qu’il est mécontent, il nous répond ... un ton sec.
5. Nous avons lu son dernier roman. C'est un écrivain ...
talent. 6. Un bon dîner doit être arrosé ... un bon vin.
7. L’église est voisine ... le château. 8. J’ai ... bonnes nou­
velles ... mes parents. 9. 11 ne faut pas verser ... l’huile sur le
feu. 10. Celui qui vit ... espérance risque de mourir de faim.
11. L’oculiste a découvert que j ’étais atteint ... la cataracte.
12. Vous avez chargé ... ce fonctionnaire ... une mission bien
délicate. 13. Avez-vous choisi ... partir ou ... rester? 14. Je
les ai trouvés mourant ... faim. 15. C’était un homme ...
caractère. 16. Il m’a souhaité ... une bonne pêche.
I I I . Remplacez les points par à ou bien de, s'il le faut:
1. Une fillette ... dix ans ... les yeux bleus s’est approchée
... moi et m’a tendu ... un petit bouquet ... fleurs. 2. Le
touriste s’apprêtait ... passer la nuit sur le glacier lorsqu’il
aperçut une caravane qui s'approchait ... son refuge. 3. Il est
le seul qui ait assisté ... la catastrophe et qui ait pu apporter
l’aide ... les malheureuses victimes. 4. L’inspecteur a re-
329
proché les élèves ... avoir si mal travaillé. 5. Avez-vous
rappelé ... le président l’article des statuts qui se rapporte ...
notre affaire? 6. Le grand-père s’installa ... sa place habituelle,
... le premier rang, derrière l’orchestre. 7. Mon nouveau chef
était si différent ... son prédécesseur que je craignais ... me
confier ... lui, mais il a réussi à me convaincre ... sa sincérité.
8. Je vous autorise ... communiquer ... cette nouvelle ... votre
famille. 9. Nous ne comprenons rien ... votre conduite.
10. Cette femme s’était entièrement dévouée ... son mari, mais
quand elle a découvert le fond ... son caractère, elle s’est peu.à
peu détachée ... lui.
IV . Choisissez entre en ou dans.
1. Au lieu d’aller au jardin, Claire entra ... la cuisine. 2. J’ai
vu sa photo ... le journal. 3. J’ai vécu jusqu’à présent ... les
montagnes. 4. Le directeur de l’école l'a pris ... amitié et
s’efforce de l’encourager. 5. Il y avait déjà une amélioration ...
son état. 6. Je ne sais rien ... musique. 7. Il y avait ... cette
femme quelque chose comme la candeur. 8. Je vois bien ce
qu’il y a, malgré tout, de bon ... lui. 9. Le travail n’est jamais
fini ... notre m étier. 10. On boit du thé ... une tasse.
11. J’aime voyager ... groupe. 12. Elle prit sa place ... le
fauteuil. 13. Partagez ce gâteau ... huit parties. 14. Il a fait
cent kilomètres ... une heure. 15. Elle est ... l’attente d’un
heureux événement. 16. ... mon absence, rien n’a été fait.
17. Notre musée est riche ... plusieurs tableaux de maîtres.
V . Mettez les prépositions exigées par le sens: auprès de;
près de; avant; devant:
1. Ils ne reculent jamais ... les difficultés. 2. Impossible de
s’y présenter ... huit heures. 3. J’ai décidé de revenir à la
maison huit jours ... la rentrée. 4. Elle la nourrissait ... les
patrons pour qu’elle n’éprouvât pas d’appétit. 5. Il y a un
a rrê t... notre maison. 6. Il est assis ... moi et je ne vois rien.
7. Ils restent tous deux interdits un instant debout l’un ...
l’autre. 8. Regarde ... toi. 9. Nous sommes tous égaux ... là
loi. 10. Elle est restée toute la n u it... son fils malade. 11. Elle
demeure tout ... ici. 12. Le coup passa très ... . 13. II a fait
des démarches pressantes ... des autorités. 14. Je ne suis rien
... de toi. 15. La balle a passé très ... du but. 16. On est ...
des vacances. 17. J’ai honte ... toi.
V I. Remplacez les points p ar des prépositions p ar,
pour:
1. Je ferai ce travail ... mon ami qui est tombé malade.
2. Les électeurs se sont prononcés ... le candidat de la gauche.
3. Sa haine ... son oncle est inexpliquabie. 4. Nous avons
330
appris cette poésie ... cœur. 5. J’ai eu ce jouet ... dix francs.
6. Il ne m’aurait jamais reconnu, si je ne l’avais pas appelé ...
son prénom. 7. 11 manifeste toujours de l’amitié ... ses col­
lègues. 8. Il se promène ... n’importe quel temps. 9. Je ne sais
pas ... quoi il faut commencer. 10. Je comprends que vous
posez cette question ... curiosité. 11. Il a été renversé ... une
voiture. 12. Toutes les grandes choses se font ... le peuple.
13. Elle se trouvait donc libre ... la semaine entière. 14. Il y en
aura ... tout le monde. 15. Qu’entendez-vous ... là?
V IL Traduisez du français en ukrainien en faisant atten­
tion à la signification de la préposition sur:
1. Mon loyer ne pèse pas sur le budget familial. 2. Ré­
fléchissez sur cet incident. 3. La terre tourne sur son axe.
4. Elle va sur ses cinquante ans. 5. Il a raconté une longue
histoire sur la reine. 6. En hiver, ce n’est pas rare que les
gens glissent sur la glace et tombent. 7. Elle s’est assise sur
une chaise. 8. La clé est sur la porte. 9. Je n’ai pas un bijou
sur moi. 10. Elle a appuyé sur le bouton du magnétophone.
11, Les avions passent sur nos têtes. 12. IL a refermé bruyam­
ment la porte sur lui. 13. Il s’appuie sur le mur. 14. Il n’existe
pas un homme sur cent capable de cet exploit. 15. On ne juge
pas les gens sur leur tenue. 16. II est resté toute la journée
collé sur ses documents. 17. Paul termine sa composition
française sur le poème. 18. Nous avons une petite chambre de
5 m sur 3. 19. On peut disputer sur la signification d’un fait,
mais on ne doit pas disputer du fait lui-même. 20. Dans
toutes' mes affaires je compte sur mes amis.
V I I I . Traduisez de l ’ukrainien en français:
1. Я дізнався про нього дещо нове. 2. Ви маєте (у своєму
розпорядженні) прекрасну бібліографію з цього питання.
3. Хмари пливуть над містом. 4. їй чотири роки: 5. Діти
бавляться на бульварі. 6. Вона намагалася привернути до
себе увагу. 7. Дві сигарети з п’яти він викурив ще звечора.
8. Не треба підливати масла у вогонь. 9. Клімат впливає на
здоров’я. 10. М и поїхали відпочивати на берег моря за пора­
дою лікаря. 11. Робота над підручником забрала в нього
багато часу. 12. Не можна судити про людей за зовнішнім
виглядом.
IX . Employez les prépositions sous, chez, sur, pendant,
d u ra n t, etc.:
1. Il a gravé son nom ... l’écorce d’un arbre. 2. Regardez un
objet ... toutes ses faces. 3. Il se couche ... un arbre. 4. ...
telle condition, ce travail ne peut pas être fait. 5. Il devait
partir lui tout de suite. 6. Ce livre a été publié ... le
331
nouveau titre. 7. Il a toujours ce dictionnaire ... la main. 8. H a
su ma maladie, mais il n’est venu me voir ni ni après.
9. Défense d’afficher, ... peine d’amende. 10. ... l’hiver, il a
achevé la rédaction de son roman. 11. Je vais passer ... vous
ce soir. 12. On ne l’a pas vu ... plusieurs jours. 13. Il n’a pas
plu ... la journée, mais, la nuit, il a fait un gros orage. 14. Il y
eut ... trois jours de grandes festivités. 15. Il s’appuie ... le
mur. 16. Elle est très réservée ... ses affaires.
X . Mettez dès ou depuis d'après le sens:
1. ... quatorze ans il lisait beaucoup de livres sur l’art. 2. ...
qu’il a hérité, il a pris des habitudes de parvenu. 3 .... le début
il est hostile à nos projets. 4. Il pleut ... le quinze mars. 5. Il
s’est mis à pleuvoir ... le quinze mars. 6. ... le jour où nous
nous sommes rencontrés, il est survenu bien des événements.
7. ... le jour où il a appris ce malheur, il a changé d’attitude à
mon égard. 8. Je le connais ... vingt ans. 9. Je l’ai reconnu ...
l’entrée. 10. On nous a transmis ... Londres la nouvelle d’une
catastrophe aérienne. 11. On peut utiliser cette balance ...
cinq grammes jusqu’à dix kilogrammes. 12.... qu’il sera arrivé,
vous m’avertirez.
X I. Choisissez entre avec ou sans:
1. Je voudrais parler ... mon ami du sujet qui me préoc­
cupe. 2. Le cardinal de Richelieu voulait partager les Pays-Bas
... les Hollandais. 3. ... cet heureux hasard, nous ne l’aurions
pas rencontré. 4. Cet homme a lutté ... le champion de boxe
afin de s’entraîner. 5. II agit ... passion. 6. Les enfants des
missionnaires jouent... les petits indigènes sans faire attention
à la couleur de leur peau. 7. ... tant de qualités, il a cependant
échoué. 8. Ce livre est si difficile qu’on ne peut pas lè com­
prendre ... commentaires. 9. Il a pris sa canne et s’en est ailé
... . 10. La Saône mêle ses eaux ... celles du Rhône. 11. Elfe
est sortie ... quelques amis. 12. ... cet accident, il aurait pù
venir.
X II. Mettez les prépositions convenables:
1. Un enfant chante ... matin ... soir. 2. Ce manteau
fourrure artificielle est beaucoup moins lourd que la vraie fouC-
rure. 3. Elle lui sauta ... cou. 4. Je n’ai pas changé ... avis.
5. Elle enveloppa son achat... un lambeau ... papier qui traînai)
... la chaise. 6. Elle leva les yeux ... le garçon ... café et
commanda un petit vin blanc. 7. Elle considéra sa nièce'.-Я
surprise. 8. Elle ne l’avait pas revue ... six ans. 9. Le serrurier
rangeait ses outils ... le sac. 10. Elle avait froid et s'est cachée
... la couverture. 11. Il n’aime pas qu’on le prenne ... ce tort.
12. Il a croqué toute sa fortune ... quelque mois. 13. Il est
332
très dépensier; l’argent lui file ... les doigts. 14. Nous dépose­
rons nos bagages ... la consigne. 15.... quelques mois, le^ollar
ne cesse de se dévaluer. 16. ... qu’il eut hérité, il a pris des
habitudes de parvenu. 17. Son frère joue ... la flûte. 18. Le
temps a bien fraîchi ... ta semaine dernière. 19. Pourquoi
montre-t-il tant de froideur ... nous? 20. La plupart ... per­
sonnes qui regardent la télévision vont moins qu’avant ...
cinéma.
X I I I . Traduisez de l’ukrainien en français:
1. Ця робота потребує надто великого терпіння. 2. Він
провів решту дня перед телевізором. 3. Ви мене стомили,
адже ви говорите без упину. 4. Наша дача розташована за 40
кілометрів від міста: 5. Я прочитав у цьому журналі дуже
цікаве оповідання. 6. Сядьте у крісло і будьте як удома.
7. Він палив з двадцяти років. 8. Я зробив цей переклад за
п’ять днів. 9. У мене при собі є гроші, і ми можемо купити
цю платівку. 10. Скільки ви заплатили за всі ці продукти?
11. Цей салат годиться до всіх страв. 12. Вона дала мені
необхідні відомості про свою роботу. 13. .3 цьоп? шматка
м’яса ми можемо приготувати смачні відбивці. 14. Він ніко­
ли не впізнав би мене, якби я не назвав його на ймення.
15. Щоб з’їсти це м’ясо, його б слід порізати на маленькі
шматочки. 16. Він лежить на траві в тіні дерева і читає.
17. Перед булочною юрмився народ. 18. Це було зроблено
за його наказом. 19. Зачиніть за ним двері. 20. Я не бачила
їх перед від’їздом. 21. Не кричіть на мене. 22. Я йому симпа­
тизую.
LEÇO N 1
8

LOUIS PASTEUR LUTTE CONTRE LA RAGE

Il y a des souvenirs d’enfance qu’on n’oublie jamais. C’est


pourquoi Pasteur pensait parfois au temps où, à l’âge de neuf
ans, il a vu une scène terrible.
Il se trouvait ce jour-là dans une forge qui était non loin de
la maison de ses parents, à Arbois. Tout à coup, il a vu un
homme qui entrait dans la forge. L’homme avait été mordit
par un loup enragé. Le jeune Pasteur avait assisté à “l’opération*'
pendant laquelle on a cautérisé au fer rouge les plaies du
malheureux qui s’appelait Nicole.
Bien sûr, on n’avait pas sauvé le pauvre homme, mais Pas*
teur pensait souvent à cette scène et au problème difficile de
la rage. Il voulait trouver un moyen pour lutter contre cette
maladie. Il faisait des expériences sur les animaux.
Après chaque découverte le savant pensait au pauvre Nicole.
Il cherchait la méthode pour commencer la lutte contre là
rage.
Enfin, il a trouvé cette méthode, il a trouvé le vaccin. Mais le
savant avait devant lui beaucoup de difficultés. Et puis, Pas­
teur n’était pas médecin ...
Il écrivait à Jules Vercel, son ami d’enfance: “Je n’ai pas
encore traité des hommes mordus par des chiens enragés.
Mais ce moment viendra. Et je peux commencer par moi;
c’est-à-dire inoculer la rage pour arrêter ensuite ses effets. Je
commence à être sûr de mes résultats.”
Il se préparait à faire cette expérience sur lui-même, quand
un jour, le petit Alsacien, Josephe Meister, âgé de neuf ans, a été
mordu par un chien enragé. Il est venu avec sa mère au
laboratoire de Pasteur, le 6 juillet 1885. On connaît très bien
cette histoire. D’abord les parents de Meister étaient venus
avec leur enfant chez un médecin du pays, mais il leur avait
recommandé d’aller vite consulter un savant qui n’était pas
médecin, mais qui pouvait les aider mieux qu’un médecin.
Quand Pasteur a examiné les quatorze plaies de l’enfant, il a
invité un médecin. Le médecin a dit que Pasteur devait traiter
le malade avec son vaccin.

334
Pendant six jours Pasteur est resté auprès de son petit
malade. Il ne dormait plus, ne mangeait plus... Mais, heureuse*
ment, le jeune Meister a été guéri.
Après Josephe Meister, c’était Jupille, le petit berger du
Jura. Puis beaucoup de “mordus” ont accouru de toutes les
régions de France et même du monde.
Le 26 octobre, dans une séance solennelle de l’Académie
des Sciences, Pasteur a parlé du traitement de la rage. Puis,
le président de l’Académie a dit: “Nous avons le droit de dire
que la date de cette séance entrera dans l’histoire de là méde­
cine. Maintenant, l'humanité a un moyen de lutte contre la
rage.”
Pasteur était un grand savant. Il a beaucoup fait pour son
pays, pour le progrès de l’humanité.
Quand on posait une plaque commémorative sur la maison
où est né Pasteur, il a dit les mots qui sont devenus clas­
siques: “Oh! mon père et ma mère, c’est à vous que je dois
tout.”
En 1888, Sadi Carnot, président de la République, inaugurait
l’Institut Pasteur, construit avec les deux millions et demi re­
cueillis par une souscription internationale. C’était l'argent des
ouvriers, des paysans, des étudiants et des crédits de toùs les
pays du globe.
En 1892, le peuple et les savants ont salué Pasteur à la
Sorbonne. Il disait alors aux jeunes savants: “Jeunes gens,
vivez dans la paix des laboratoires et des bibliothèques. Dites-
vous d’abord: Qu’est-ce que j ’ai fait pour mon instruction?
Puis, quand vous avancerez: Qu’est-ce que j ’ai fait pour mon
pays? et puis... Qu’est-ce que j ’ai fait pour le progrès de
l’humanité?”
D ’après G. O. Duvic,
Louis Pasteur, l’immortel bienfaiteur

Vocabulaire

lu tter contre (pour) боротися, вести боротьбу проти (за)


rage f сказ; шаленство
souvenirs m pl d’enfance дитячі спогади
à l’âge de y віці
scène / сцена, картина
forge / кузня
mordre (être mordu, ue) кусати (бути укушеним)
loup m вовк
enragé, ée скажений; шалений
cautériser припікати, припалювати
au fer rouge розпеченим залізом
plaie f рана
malheureux m, euse / нещасний, -на
335
maladie / хвороба, недуга
faire des expériences (s u r) роботи досліди (на)
méthode / метода, система
vaccin m вакцина
tra ite r le malade лікувати хворого
commencer par починати, починатися з
c’est-à-dire тобто
inoculer la rage мед. прищеплювати сказ
arrêter ses effets припиняти його дію (наслідки)
se préparer à faire qch готуватися щось зробити
Alsacien m, ienne / ельзасець, -ска (мешканець, -ка Ельзасу)
médecin du pays місцевий лікар
rester auprès de qn, de qch залишатися біля когось, чогось
être guéri, ie виліковуватися; видужувати
berger m, ère / пастух, пастушка
accourir à тут: прибувати
région / область, район, місцевість
séance / solennelle урочисте засідання
Académie / des Sciences Академія наук
président m, ente / голова, президент
entrer dans Thistoire увійти в історію
hum anité / людство
moyen m de lutte засіб боротьби
progrès m успіх, досягнення; прогрес, розвиток
poser une plaque commémorative встановити пам’ятну (меморі-
' альну) дошку
inaugurer урочисто відкривати
In s titu t m Pasteur Інститут Пастера
recueillir збирати
par souscription за підпискою
globe т (земна) куля, глобус
instruction / освіта, навчання
im m ortel, elle безсмертний
bienfaiteur m, trice / благодійних, -ниця

COMPRENEZ BIEN LE TEXTE

L Traduisez le texte phrase par phrase à l'audition.


IL Trouvez dans le texte les mots internationaux:
раж, проблема, метод, вакцина, операція, результат, ла­
бораторія, рекомендувати, ефект, консультувати, регіон,
сеанс, академія, президент, дата, прогрес, мільйон, інтер­
національний, бібліотека.

III. Relevez dans le texte les synonymes des mots et des


expressions suivants:
tout près de, être présent, certainement, un procédé, soi­
gner, s’apprêter, conseiller, durant, demeurer, par bonheur,
rétablir, une réunion, une cure, la terre, dans le calme, progresser,
arrêter, une blessure, se nourrir, combattre, souffrant, avant tout,
pas mal de.
336
IV . Faites des phrases avec tes expressions suivantes2
à l’âge de; non loin de; tout à coup; bien sûr; trouver un
moyen; faire des expériences; c’est-à-dire; être sûr de; à cette
occasion; par souscription.

V. Donnez les contraires de:


lutter contre, terrible, assister, malheureux, difficile, diffi­
culté /, beaucoup, vite, mieux, parler, naître, construire.

V I. Mettez les prépositions convenables:


1. Pasteur pensait ... le temps où, ... l’âge ... neuf ans, il a
vu une scène terrible. 2. Un homme entrait ... la forge.
3. L’homme avait été mordu ... un loup enragé. 4. On "i
cautérisé ... le fer rouge les plaies ... ce malheureux. 5: Pas1-
teur voulait trouver un moyen ... lu tte r... cette itiafadie. 6. H
faisait des expériences ... les.animaux. 7. Le savant a v ilit... tui
beaucoup ... difficultés. 8. Il commence ... être s û r ..: ses
résultats. 9. L’enfant est venu ... sa mère ... le laboratoire ...
Pasteur. 10. Pasteur a parlé ... le traitement ... la rage;
11. Qu’est-ce que j ’ai fait ... le progrès ... l’humanité?

V II. Répondez aux questions:


1. Louis Pasteur était-il médecin? 2. Qu’est-ce qui l’a pous­
sé à la recherche d’un moyen pour lutter contre la rage?
3. Qu’a-t-il découvert pour combattre cette maladie? 4. Gom­
ment vérifiait-il l’efficacité de son vaccin? 5. Qu’est-ce qui s’est
passé avec le petit Josephe Meister? 6. Qu’a-t-on recommandé
à ses parents? 7. Avec quel médicament Pasteur a-t-il traité
le malade? 8. La découverte de Pasteur où a-t-elle été recon­
nue publiquement? 9. Pasteur a-t-il gagné la reconnaisance de
toute l’humanité? 10. Quels mots a-t-il adressés aux jeunes
savants?

V I I I . Expliquez pourquoi:
1. On a traité au fer rouge le mordu par un loup enragé.
2. Une scène terrible vue dans l'enfance était restée pour
toujours dans la tête de Pasteur. 3. Il a décidé de se consacrer
tout entier à la science. 4. Pasteur avait besoin de Jules
Vercel. 5. Il voulait commencer ses expériences sur lui-même.
6. Le cas de Meister est entré dans l’histoire de la médecine.
7. Toute l’humanité est reconnaissante à Louis Pasteur. 8. La
recherche médicale doit toujours continuer.

0-206
12
337
ENRICHISSEZ VOTRE VOCABULAIRE

I. a ) Retenez les expressions ci-dessous:

moment m мить, момент, хвилина


u n m om ent! стривайте! зачекайте! послухайте! одну
хвилину!
d ’un m om ent à l’autre з хвилини на хвилину
au m om ent où у той час, коли
en un mom ent за одну мить
dans un mom ent цієї ж миті, незабаром
en ce mom ent зараз
au m om ent propice у слушний час, у слушну хвилину
par moments час від часу, іноді
à to u t m om ent щохвилини, будь-коли
c’est le m om ent ou jam ais зараз чи ніколи
pour le mom ent поки що
p ro fite r du m om ent знайти хвилинку
ce n ’est pas le m om ent не час

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Attendez un moment, on va vous recevoir tout de suite.
2. Qu’est-ce que vous faites en ce moment? 3. Allez lui parler
maintenant, c’est le moment ou jamais. 4. Ne le dérange pas,
ce n’est pas le moment, il est de mauvaise humeur. 5. Uri
moment, Monsieur! Je téléphone et je suis à vous. 6. Pat
moments, tu as l’air triste. Pourquoi ça? 7. Le docteur arrive
d’un moment à l’autre, ne vous inquiétez pas. 8. Plus tard, tti
feras ce que tu veux; pour le moment, c’est moi qui сояь
mande! 9. Alors, c’est juste au moment où il faut partir que tu
te mets à téléphoner.
c) Traduisez en français:
I. Я прийду через хвилину. 2. Хвилинку! Він зараз роз­
мовляє по телефону з Харковом. 3. Так, ми їх чекаємо »
хвилини на хвилину. 4. Зараз час десерту, кави та сигарет.
5. Він зробив це за одну хвилину. 6. Ще не час з ним про
це розмовляти. 7. Поки що ніхто не знає про цей випадок,
I I . Trouvez les équivalents français nécessitant te verbe
rester:
лишитися в пам’яті; просидіти y себе вдома; пробути два
тижні; зберігати мовчання; лишатися незмінним; стояти біля
дверей; застрягнути в горлі; провести два дні в селі; сидіти
один навпроти одного; перебувати у відпустці; сидіти спо­
кійно.
338
III. a ) Etudiez les expressions formées avec le mot
jo u r m:

jo u r m день; доба
un jo u r якось, одного дня
de jo u r удень (при денному світлі)
de nos jours y наш час
en plein jo u r серед (білого) дня
de jo u r en jo u r з кожним днем
par jo u r на (за) день
l’au tre jo u r якось, цими днями
tous les jours щодня
au p o in t du jo u r на світанку

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Tu prends souvent le métro, toi? — Oui, deux fois par
jour. 2. De nos jours on ne voyage pas à cheval. 3. A l’usine, il
y a plusieurs équipes d’ouvriers, les uns travaillent de jour, les
autres de nuit. 4. De jour en jour, il faisait plus chaud: le
printemps approchait. 5. L’année dernière nous avons passé
quinze jours à Nice. 6. Vous travaillez tous les jours? — Non,
lundi je suis libre. 7. Nous sommes rentrés au point du jour
et la ville était encore déserte.
c) Traduisez en français:
1. Цього літа ми провели кілька днів у Болгарії. 2. У наш
час уже немає більше людей, що не вміють ні писати,
ні читати. 3. З кожним днем вона почувала себе дедалі
краще. 4. Не приходьте до мене серед дня, мене не буде
вдома. 5. Скільки годин на день ви працюєте в лабораторії?
6. Якось він зайшов до мене ввечері і розповів цю жахливу
новину.
IV . Quels sont:
a ) les verbes correspondant aux noms:
souvenir m, forge /, opération f, fer m, découverte /, sa­
vant m, lutte /, vaccin m, traitement m, président m, date /,
progrès m, souscription f, étudiant m, crédit m, instruction /,
mordu m;
b) les verbes correspondant aux adjectifs:
enragé, commémoratif, rouge, pauvre, jeune, grand.
V. a ) Ecrivez les séries ci-dessous en français:

heure / temps m
робочий час новий час
ранковий час важкі часи

339
час занять (у школі) під час війни
час від’їзду пора канікул
у добрий час мати достатньо часу
у призначений час весь час
точний час з плином часу, з часом
місцевий час свого часу
вчасно не гаючи часу

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. A cette heure matinale il y avait encore peu de mondé
dans les rues. 2. Dites-moi, s’il vous plaît, l’heure exalté!
3. Lisez-vous toujours la revue “Temps nouveaux”? 4. Je vonS
prie de vous dépêcher, je n’ai pas assez de temps. 5. N'oubliez
pas de mettre votre montre à l’heure locale. 6. Le temps des
vacances approche vite. 7. Il n’est pas venu à l’heure.
c) Traduisez en français:
1. Чому ви весь час розмовляєте? 2. Почекайте, з часом
усе зміниться. 3. Найважчі часи для нього вже минули.
4. Скажіть мені, будь ласка, час відправлення вашого поїзда;
5. Я на вас чекаю у призначений час. 6. Для цього у м е н е
зовсім немає часу. 7. Коли ви від’їжджаєте? Завтра? Ну, 4âc
добрий!
V I. a) Apprenez les acceptions du verbe (se) tra ite r:

L tra ite r vt тлумачити, трактувати; обговорювати, pŒlr


гладати
tr a ite r une question à fond ґрунтовно розгляде^
питання он
tra ite r qn (m a l, b ien ) поводитися з кимсь (поганої
добре) 1
tra ite r qn d’égal à égal поводитися з кимсь як рівніш
з рівним
tra ite r qn en am i (en en n em i) поводитися з ким£&
по-приятельському (вороже) ‘
tra ite r qn (de mots péjoratifs, in ju rie u x ) називатї;
обзивати когось (зневажливими, образливими словами)
tra ite r qn (p a r, avec qch) de qch лікувати когось
(чимсь) від чогось
II. se tra ite r тлумачитися, трактуватися; обговорюватися,
розглядатися
se tra ite r (avec qch) лікуватися (чимсь)
se tra ite r (d e ) обзивати один одного

340
b) Lisez et traduisez en ukrainien:
1. Fais ceci, fais cela! Tu as vu comme elle me traite? 2. Il Fa
traitée de tous les noms devant nous. 3. Ils veulent traiter à
fond cette question importante. 4. Finalement, on s’est traités
de menteurs et on s’est quittés bons amis. 5, Avec quel
médicament vous traitez-vous? — Ce sont des antibiotiques.
6. Ces deux questions se traitent depuis un an et on n’en voit
pas la fin. 7. Pourquoi l’avez-vous traité d’un imbécile? Il ne le
mérite pas. 8. Le médecin qui me traite est un bon spécialiste.
9. Tu la traites toujours en gamine.
c) Traduisez en français:
1. М и до нього завжди ставилися як до друга. 2. Навіщо
ти обізвав його ледарем? 3. Це дуже небезпечна хвороба,
тому її лікують антибіотиками. 4. М и розглянули де питан­
ня, хоча подібні речі не розглядаються за відсутності зацікав­
леної особи.

EXERCICES DE CONVERSATION

I. Composez un dialogue pour parler:


a) de la vie et de la recherche de Louis Pasteur;
b) du traitement des malades avec le vaccin découvert par
Louis Pasteur;
c) de la commémoration de Pasteur de son vivant.
II. Résumez le texte:
a) d’après le plan dressé par vous-même;
b) de la part de l’un des patients de Louis Pasteur.
III. Exposez, en de courtes phrases; ce qu'est:
l’institut (le centre de recherche); le laboratoire expéri­
mental; la thèse; le conseil scientifique; la soutenance de là
thèse.
IV . Rapportez les mots et les groupes de mots d’après leur
sens à:
buts m pl de recherche
procédés m pl de recherche thèse /
observation /; préparer une thèse; rédiger le plan; thèse /
de candidat; recommander pour la soutenance; faire une thèse;
expérience /; soutenir la thèse; faire le résumé; rédiger uri
article; analyse /; thèse de doctorat; préparer l’introduction;
rédiger un rapport; synthèse f; comparaison /; conclusion /.
V. Imaginez des dialogues sur:
a) votre participation au colloque international;
b) la thèse que vous êtes en train de préparer;
341
c) la différence entre la thèse de candidat et celle de doc­
torat.
V I. Sujets à développer:
1. Vous êtes dans renseignement et votre ami dans la
recherche. Vous parlez avec lui des difficultés empêchant de
cumuler ces deux activités intellectuelles.
2. Vous vous êtes mis au travail scientifique. Imaginez la
conversation avec votre directeur de thèse.

TEXTE SUPPLEMENTAIRE

I. Retenez les mots et les groupes de mots qui suivent:

développement m розвиток
apporter une contribution зробити внесок
assurer забезпечувати
notamment зокрема
mécanique / ondulatoire хвильова механіка
m aintenir підтримувати; тут: продовжувати
réputation / internationale міжнародне визнання, слава
récompenser винагороджувати
prix т премія
être attribué, ée бути присвоєним
acide m ribonucléique рибонуклеїнова кислота
pompage m optique оптичне накачування
interm inistériel, elle міжміністерський
concerné, ée par тут: зацікавлений y
défense / nationale національна оборона
organism e m de recherche civile цивільна науково-дослідна
установа
envisager qch розглядати, вивчати щось
soulever un problème висувати проблему
au sens large y широкому розумінні, значенні
être placé auprès cle належати до, бути в підпорядкуванні
avis m порада; висновок
suivre la mise en œuvre тут: стежити за втіленням у життя
pouvoirs m pl publics державні органи, державна влада
promouvoir здійснювати, запроваджувати; сприяти здійсненню
mise / en valeur експлуатація; освоєння
acquis m pl scientifiques тут: наукові досягнення
espace т простір; космос
avoir un impact sur мати вплив на
accentuation f тут: посилення
associer qn тут: об’єднувати когось
système m complexe interactif складна інтерактивна система
m ilieu m océanique океанічне середовище
se poursuivre тут: здійснюватися
suivant qch залежно від
vocation / тут: призначення
étendue / de ses compétences обсяг його повноважень
mise / au point industrielle тут: промислове використання
procédé m спосіб, метод; технологія
paraître prometteur, euse здаватися багатообіцяючим
342
alim enter le financement забезпечувати фінансування
passer un contrat укладати угоду
sciences f pl humaines (hu m an itaires) гуманітарні науки
sciences f pl sociales суспільні науки
subir un contrecoup тут: зазнавати дії, наслідків
rem ettre qch en question тут: піддавати сумніву
tendre à converger мати тенденцію до зближення
dimension f тут: вимір
favoriser le développement сприяти розвитку
reconvertir тут: змінити
embrasser l’ensemble des faits охопити сукупність фактів
développement m spectaculaire тут: стрімкий розвиток
modélisation / моделювання
approche / підхід

I I . Expliquez brièvement ce qu'est:


une contribution, une recherche fondamentale, un savant de
réputation internationale, le prix Nobel.
I I I . En quoi consiste la différence entre:
un chercheur et un savant; la mise en œuvre et la mise en
valeur; des actions prioritaires et des actions secondaires; les
sciences exactes et les sciences humaines; le concept et la
méthode.
IV . Texte à reproduire:

LA FRANCE S C IE N T IF IQ U E

Les chercheurs et savants français


1. Quel est le rôle des ont depuis longtemps apporté une
chercheurs et savants
français dans le dévelop­ contribution im portante au dé*
pement de la recherche veloppement de la recherche fonda»
fondamentale? mentale.
De grands noms ont assuré à la
science française une place de premier plan, notamment en phy­
sique, avec les travaux de Pierre et Marie Curie sur le radium,
puis d’Irène et Frédéric Joliot-Curie sur la structure de l’atome.
Dans de nombreux autres domaines également les savants
français étaient à l’avant-garde de la recherche fondamentale: le
prince Louis de Broglie avec ses travaux sur la mécanique
ondulatoire; Henri Poincaré et Emile Picard en mathématiques,
d’autres encore en médecine, en biologie, etc.
Cette grande tradition est maintenue
2. Qui maintient aujourd’hui par des savants de ré­
aujourd'hui la grande
tradition de la science putation internationale. Quatre mé­
française? dailles Fields ont récompensé depuis
1950 les travaux des mathématiciens
Schwartz, Serre, Thom, Grothendieck. Le prix Nobel a été
343
attribué en 1965 aux professeurs F. Jacob, A. Lwoff et
J. Monod pour leurs travaux sur les mécanismes de la géné­
tique bactérienne, la synthèse des protéines et le rôle de l’acide
ribonucléique; en 1966 au professeur Kastler pour la décou­
verte du pompage optique; en 1970 à Louis Néel pour ses
travaux concernant le magnétisme.
L ’organisation politique de la re-
3. N o m m e z les o rg a n is - cherche repose en France sur trois
mes su r lesquels repose organismes:
l'o rg a n is a tio n p o litiq u e °. ~ , . . . , .
de la re ch erch e en — Le Comité interministériel de la
F ra n c e . recherche scientifique et technique
qui décide;
— Le Comité consultatif de la recherche scientifique et
technique qui conseille le gouvernement;
— La Délégation générale à la recherche scientifique
et technique.
Le Comité interm inistériel de la
Comité*interministériel? recherche scientifique et technique
est présidé par le Premier Ministre.
11 comprend les différents ministres concernés par la re­
cherche: Défense Nationale, Affaires Etrangères, Education
Nationale, Economies et Finances...
Le Comité a pour mission:
— d’examiner les propositions budgétaires des divers
départements m inistériels et organismes de recherche
civile;
— d’envisager les problèmes que soulèvent les structures
de la recherche et au sens large la politique de la recherche.
Le Comité consultatif et la Déléga*
5. D e q u o i s’o ccu p en t le tjon générale à la recherche scienti-
Й С Г ї'Г ІЛ 'и Я ф * et technique sont placés au-
recherche? près du Ministère du Développement
industriel et scientifique. 11 prépare
les avis et les recommandations portant sur les structures, les
programmes et les budgets de la recherche.
La Délégation générale prépare, coordonne et suit la mise
en œuvre de la politique nationale de recherche et déve­
loppement.
Depuis quelques années, les pouvoirs
actions^priorUaires de la Pu b lics +s e so n t e/ / 0 r c é s de P ™ ™ -
poiitique de la recher- voir certaines a c tio n s p rioritaires:
che? — M ise en va le u r des ac q u is
scientifiques et techniques notamment dans trois secteurs:
i n f o r m a t i o n e t c o m m u n i c a t i o n , e s p a c e , m ic r o b i o ­
logie.
344
— Développement des recherches appelées à avoir un im­
pact important sur l’économie et la société: énergie, géné­
tiqu e, biologie...
— Accentuation de la coopération notamment dans le sec­
te u r des m atéria u x associant physiciens, chimistes, mé­
caniciens.
— Etude des systèmes complexes interactifs, système at­
mosphérique, milieu océanique...
Les recherches scientifiques se pour-
cherches*1scіепtНіques?*" ?uiv«nt dan* les universités, les la­
boratoires et centres de recherche
de l’Etat et dans les laboratoires privés.
Les laboratoires publics de recherche dépendent selon
leur vocation de différents ministères: M inistère de l’Edu­
cation Nationale, M inistère de l’Agriculture, M inistère
de la Santé, Ministère dés Postes et Télécommunications,
etc.
Le principal organisme de recherche à la fois par le nombre
de ses chercheurs, par l’importance de ses moyens et l’étendue
de ses compétences est le Centre National de la recherche
scientifique (C. N. R. S.).
Le C. N. R. S. possède des laboratoires, des instituts de
recherche et des organismes d’études où travaillent des mil­
liers de chercheurs et de techniciens. Ce Centre vient aussi en
aide à de nombreux chercheurs dans toutes les disciplines.
Les contrats de recherche-développe-
І’аігіГаТгі^еЬр^йеЙ ™n{ ont é[é institués en 1964. Il*
de la recherthtf ont pour ob>et de faciliter la mise
au point industrielle de procédés,
matériaux et techniques nouvelles qui paraissent prometteurs
du point de vue économique.
Les Fonds de développement de la recherche alimentent le
financement des contrats de recherche que la Délégation générale
à la recherche scientifique et technique passe avec les labora­
toires publics et privés.
Les sciences humaines et sociales,
9. Les sciences humaines dont certaines sont nées en France
і' y a Г '"3 f un, * * * • ont 5ï bi
depuis les années le contrecoup des
mutations intervenues dans les sciences exactes, les tech­
niques et l’ensemble de la société. Elles ont remis en ques­
tion leurs concepts et leurs méthodes et tendent de plus
en plus aujourd’hui à converger autour de leur objet cortt-
mun: l’homme, dans sa double dimension individuelle et
sociale.
345
L’histoire avait été la première à
10. De quelle manière reconvertir ses méthodes. On la
les progrès des sciences définit comme une science interdis-
Ф Ипаіге qui s’efforce d’embrasser
sciences humanitaires? 1 ensemble des faits de civilisation
dans leur dynamisme.
Le développement spectaculaire des ordinateurs et de
l’informatique a conduit les sciences économiques à renouveler
leurs méthodes.
Dans les sciences politiques l’analyse systémique, née aux
Etats-Unis, a introduit également en France des méthodes de
modélisation rigoureuses.
On voit se renouveler la sociologie; on assiste à de nou­
velles approches de l’étude de l’anthropologie, de la psycholo­
gie, de la psychanalyse.
V. Questions de civilisation:
1. Que savez-vous du rôle des chercheurs et savants
ukrainiens dans le développement de la recherche fondamen­
tale? 2. Quel est l’apport des savants ukrainiens au déve­
loppement de la science? 3. Nommez les éminents savants
ukrainiens. Quelle était leur contribution au développement
de la science? 4. Y a-t-il parmi les savants ukrainiens des
titulaires de prix internationaux? 5. De quelle manière est
organisée la science en Ukraine? Quels organismes publics sont
responsables du développement de la recherche scientifique et
technique? 6. Que savez-vous des fonctions qu’assume
l’Académie des Sciences de l’Ukraine? Quelle est sa mission?
7. Quelle est la structure de l’Académie des Sciences? 8. Est-ce
que tous les organismes de recherche dépendent de l’Académie?
9. Que pouvez-vous dire du développement des sciences hu­
maines en Ukraine?

GRAM M AIRE

Syntaxe
I. Termes essentiels de la proposition
Les termes essentiels de la proposition sont: le sujet et le
prédicat.
Le sujet peut être exprimé par:
— un nom: Le soleil brille.
— un pronom de toutes les espèces (personnel, démonstra­
tif, possessif, interrogatif, indéfini, relatif):
Je dors. Cela m’intéresse. Le mien est usé.
Laquelle dort le mieux? Tout est clair.
346
Celui qui vous parle est mon voisin.
— un nom de nombre ou adjectif numéral ordinal:
Trois et deux font six. Le troisième n’est pas venu.
— un adverbe de quantité employé comme nominal:
Beaucoup venaient la consulter.
— un infinitif: M entir c’est honteux.
— toute une proposition: Qui a bu boira.
— il impersonnel: Il est trois heures.
— n’importe quel mot employé comme substantif:
Vos pourquoi sont souvent embarrassants.
Le prédicat verbal peut être exprimé par un verbe, gé­
néralement à une forme personnelle, par une locution ver­
bale ou par un groupement de verbes étroitement liés par le
sens:
Les oiseaux chantent.
J’ai besoin d’un stylo.
Vous devez arriver à temps.
Le prédicat n o m in al comprend un verbe copule (être,
sembler, devenir, rester et d’autres) et un attribut:
Il est professeur. Il semble malade.
I I. Termes secondaires de la proposition
Les termes secondaires de la propositions sont:
Le com plém ent d'objet direct: Je lis un livre.
Le com plém ent d ’objet in d irect: Je pense à mes amis.
Le com plém ent de nom: Je vois les yeux de Pierre.
Les compléments circonstanciels:
— de temps: Je pars lundi.
— de cause: Il fait cela par bonté.
— de lieu: Je viens de la ville.
— de m anière: Il marche à pas pressés.
— de but: Il travaille pour vivre.
I I I . Place du sujet
Le sujet se place normalement avant le verbe.
On rencontre l’inversion o b lig ato ire du sujet:
1. Dans les propositions incises comme: d it-o n , répond*
il, etc.:
Je vous attends, dit-il.
2. Dans certaines propositions au subjonctif marquant le
souhait ou la supposition:
Vive ta paix\ Soit le triangle ABC.
3. Dans les propositions commençant par un adjectif at­
tribut si on veut mettre l’attribut en relief:
Tel est mon avis. Grand est mon bonheur.
4. Dans les propositions interrogatives directes on utilise
l’inversion simple (si le sujet est un pronom personnel ou l’un
347
des pronoms ce ou on) ou complexe (si le sujet est un nom,
un pronom démonstratif, possessif ou indéfini):
Comprenez-oous? Est-ce possible? Part-on?
Pierre est-it ici? Celui-ci viendra-t-il?
5. Si l'interrogatif est quand, où, com m ent avec le sujet
exprimé par un nom, l’inversion peut être simple ou com­
plexe:
Où va Pierre? Où Pierre va-t-il?
Avec com bien le tour correct est:
Combien de gens viendront? ou
Combien de gens viendront-i/s?
6. L’inversion complexe est obligatoire avec un verbe
accompagné d’un complément direct, d’un attribut ou avec
pourquoi:
Quand votre père гЛ-il appris cette nouvelle?
Quand Monsieur Durand est-il devenu professeur?
Pourquoi votre père part-ii ce soir?
On rencontre l’inversion facultative du sujet:
1. Dans les propositions commençant par à peine, e«
vain, peut-être, sans doute, aussi (= c’est pourquoi etc:
Peut-être fera-t-{7 beau demain.
2. Dans les propositions interrogatives indirectes coin*
mençant par un mot interrogatif quand, où, comment, dtc.,
si le sujet est un nom, un pronom démonstratif, possessif ou
indéfini:
quand commence le spectacle.
Je demande où travaille le tien.
comment va celui-ci.
Remarque: Après si dans l’interrogation indirecte le sujet
se place toujours avant le verbe:
Dites-moi si votre père viendra.
3. Dans les propositions qui commencent par un compté*
ment circonstanciel de lieu ou de temps, les conjonctions quand,
lorsque, le pronom relatif que:
Ici habitent mes parents.
Quand vient l'été, tout le monde quitte la capitale.
Ce sont les livres que préfèrent les enfants.
IV.Accord du verbe avec le sujet
Le verbe s’accorde en nombre et en personne avec son
sujet:
Ce tableau est beau. Les enfants écrivent.
Le verbe qui a plusieurs sujets se met au pluriel:
Michel et sa femme sont venus les premiers.
348
Si les sujets ne sont pas de la même personne, le verbe
s’accorde avec la personne qui a la priorité: la lèrç per­
sonne l’emporte sur les deux autres, et la 2e sur la troisième:
Mes parents et moi, nous attendons votre retour.
Vous et lui, vous devez nous aider.
Cas particuliers avec un seul sujet ■
1. Le verbe ayant pour sujet le pronom relatif q u i se met
au même nombre et à la même personne que l’antécédent de
ce pronom:
Moi, qui suis fort en français, je peux vous aider.
2. Le verbe est au pluriel si le sujet est la plupart ou un
adverbe de quantité (assez, beaucoup, combien, peu, tant,
trop, etc.) suivi d’un complément au pluriel:
La plupart des étudiants ont bien passé leur examen.
Beaucoup d’invités sont arrivés à temps.
3. Le verbe est au singulier ou au pluriel selon la nuance de
sens si le sujet est: un des, un tiers, un quart, ou un nom
collectif, suivis d’un complément au pluriel:
C’est un des films qui plaît (ou plaisent) le plus au public.
Un tiers des sotdats a trouvé (ou dnt trouvé) la mort.
Une foule d'admirateurs Yattendait (ou Vattendaient) à la
sortie.
Une centaine de personnes viendra (ou viendront) de­
main.
Cas particuliers avec plusieurs sujets
1. Quand plusieurs sujets sont résumés par tout, tout le
m onde, le verbe est au singulier:
Le vent, la pluie, le soleil, tout me platt.
2. Quand plusieurs sujets sont chacun précédés de tout
(=chaque), le verbe est au singulier:
Tout homme, toute femme doit respecter la loi.
3. Le verbe impersonnel (ou employé impersonnellement)
ne s’accorde jamais avec le sujet réel, mais reste à la 3e
personne du singulier:
I l tombait de larges gouttes tièdes.
4. Lorsque plusieurs sujets de la 3e personne sont réunis
par ni ou bien par ou, le verbe peut être au singulier ou au
pluriel indifféremment:
N i lui, ni sa femme n’a entendu (ou n’ont entendu) ces
mots.
Pierre ou Paul viendra (ou viendront).
5. Le verbe se met au pluriel quand il a pour sujet l ’un et
l’autre:
L'un et l’autre sont très aimables.
349
6 . Le verbe se met au singulier quand il a pour sujet l’ un
ou l ’autre:
L'un ou l'autre viendra vous chercher.
7. Après ni l’un ni l ’au tre le verbe peut être au singulier
ou au pluriel:
N i l'un ni l'autre ne viendra (ou ne viendront) à temps.

E X E R C IC E S D E G R A M M A IR E

I. Relevez dans les propositions ci-dessous le sujet; dites


par quoi il est formé:
I. C’est beau. 2. Beaucoup le pensent mais peu le savent.
3. Elle employa toute la fin de cette après-midi à faire le
ménage. 4. Qui vivra verra. 5. La femme de chambre le
reconnut. 6 . Se croire un personnage est fort commun en
France {La-Fontaine). 7. II ne s’agissait pas de trahir un
ami. 8 . J’ai pris les journaux chez mon ami. Les miens ont
été laissés à la maison. 9. Tout en lui témoignait d’une ner­
vosité qui ne lui était pas habituelle. 10. Qui court deux
lièvres n’en prend point. I I . Lequel est le plus studieux?
12. Chacun se taisait: on avait peur. 13. La tulipe et la rose
sont deux fleurs très belles, mais celle-ci exhale un parfum
délicieux, tandis que celle-là est sans odeur. 14. Ça ne te
regarde pas. 15. Quelqu’un serait entré dans ma chambre en
mon absence.

I I . Dites par quoi est exprimé le prédicat:


1. Je n’ai plus le temps de réfléchir. 2. Le petit poisson
deviendra grand. 3. Promettre n’est pas tenir. 4. J’ai mis dfe
côté mes livres. 5. Il a de la chance. 6 . Il devait fiancer sa fille.
7. Il paraissait triste. 8 . Puis-je vous aider en quelque chose?
9. Il y avait quelque chose dans son regard. 10. Personne ne
peut bouger.

I I I . Dans les phrases suivantes relevez les infinitifs et


spécifiez leur fonction (sujet, attribut). Traduisez les phrases:
1 . Vouloir c’est pouvoir. 2. Il essaie de fuir. 3. Partir, c’est
mourir un peu. 4. Travailler est un devoir indispensable à
l’homme social. 5. Il est inutile de vous plaindre. 6 . Il sait se
tirer d’affaire. 7. Mon dernier mot est qu’il faut en finir.
8 . Etre homme, c’est précisément être responsable. 9. Le
printemps se fait sentir. 10. Il était évident qu’on allait quitter
la capitale.
350
IV . Relevez dans les propositions ci-dessous les cas où tes
verbes devoir, pouvoir, vouloir, fa llo ir sont employés comme
auxiliaires de mode:
1. Il n’est pas venu. Il a dû oublier sa promesse. 2. Nous
devons aller le voir. 3. Ces derniers temps j ’ai dû me déplacer
fréquemment. 4. Pouvez-vous soulever cette chaise? 5. Veux-
tu te taire? J’ai mal à la tête. 6. Cet enfant pouvait avoir tout
au plus six ans. 7. Où peut bien être ce livre? 8. Quand la pluie
tombe, il faut prendre son parapluie. 9. Il n’est pas venu? Il faut
qu’il soit bien malade. 10. Les enfants voulaient attraper les
petits poissons avec leurs mains.
V . Modifiez les phrases ci-dessous en mettant en tête la
construction impersonnelle introduite par il ou ce, cela:
Modèle: Faire sa connaissance était difficile.
Il était difficile de faire sa connaissance.
1. Prévoir cet accident était possible. 2. Vous avouer tout
me serait pénible. 3. Le voir malade était insupportable.
4. Mourir pour sa patrie est un si digne sort. 5. Partir sans
lui dire adieu me paraîtrait impossible. 6. Continuer ce chemin
était au-dessus de mes forces. 7. Le laisser partir était peu
probable.
V I. Traduisez en faisant attention à l'emploi du verbe
faire:
1. Votre anecdote me fait rire. 2. Ne me faites pas travailler,
je suis très fatiguée. 3. On fera venir un médecin chez vous.
4. Ne me faites pas dire ce que je n’ai jamais dit. 5. Pour faire
tomber des pommes, il secouait les branches de l’arbre.
6. Faites-nous savoir la date de notre examen. 7. En passant
devant la table elle a fait tomber le vase. 8. Faites marcher la
radio. 9. Il a fait faire un complet.
V I I . Traduisez en employant la construction avec te verbe
faire:
1. Я піду голитися. 2. Її змусили повторити своє запитан­
ня. 3. Я викликала телеграмою свого брата. 4. Повідомте
нас, будь ласка, про час відправлення вашого поїзда. 5. Все,
що ви говорите, мене смішить. 6. Нагодуй дітей. 7. Дайте
напитися цьому хворому, у нього спрага. 8. Це зауваження
змусило його посміхнутися. 9. Треба примусити його зрозу­
міти свою помилку. 10. Він підігрів їй трохи кави.
V I I I. Traduisez en faisant attention à l ’emploi du verbe
laisser:
1. Il ne pouvait pourtant pas laisser mourir le monde chez
lui. 2. Laissez-la penser. 3. Laissez-moi prendre votre dic­
351
tionnaire. 4. Vous avez laissé tomber votre stylo. 5. Laissez-
moi faire ce travail. 6. Je ne les ai pas laissés partir. 7. Ne
laissez entrer personne. 8. Rien ne laissait voir son exaspéra­
tion. 9. Je laisse toujours passer les voitures avant de traver­
ser la rue. 10. Je ne le laisserai pas faire.

IX . Traduisez en employant la construction avec le verbe


laisser:
1. Полиште його діяти. 2. Дитина впустила батькового
годинника. 3. Я не дозволю вам чинити так, як ви хочете.
4. Нікого не впускайте. 5. Відпустіть його за десять хвилин
до закінчення уроку. 6. Дозвольте подивитися, що ви напи­
сали. 7. До лікарні нікого не пускали. 8. Він дав від’їхати
своїм друзям, не кажучи ні слова. 9. Увечері батько не
дозволяв йому довго працювати. 10. Він не хотів залишати­
ся, і ми дозволили йому піти.

X. Accordez avec le sujet les verbes entre parenthèses:


1. C’est moi qui (avoir) peur de l’examen. 2. C'est nous
qui (s’occuper) de cette affaire. 3. Ce n’est pas moi qui (dire)
cela, c’est vous. 4. C’est toi qui (s’adresser) à notre profes­
seur. 5. Ce sont eux qui (être) bien unis dans la famille.
6. C’est vous qui (devoir) aller l ’accompagner à la gare.
7. C’est toi qui (arriver) le dernier. 8. C’est moi qui (se
dépêcher) de revenir à la maison.

X L Accordez tes verbes entre parenthèses:


1. L’une et l’autre (venir - passé composé) en retard. 2. Ni
lui ni elle ne le (savoir - présent). 3. L’une et l ’autre marque
d’aspirateur (se valoir - présent). 4. La plupart (penser -
présent) qu’elle a raison. 5. Une foule d’idées lui (venir -
passé composé) à la tête. 6. Un grand nombre d’étudiants
(faire - présent) des fautes dans l’emploi des prépositions.
7. Est-ce vous qui (écrire - passé composé) cet article? 8. Les
monuments, les parcs, les musées, tout me (intéresser - présent)
dans votre ville.

X II. Dans les phrases qui suivent faites comme il convient


l’accord des verbes (en personne et en nombre):
1. Vous et moi (rester) ici à attendre ses nouvelles.
2. Peu s’en (plaindre). 3. Beaucoup (être) sensibles à cette
augmentation. 4. La plupart des villes (connaître) des d iffi­
cultés de circulation. 5. Plus de la moitié des étudiants
(prendre part) à cette conférence. 6. L’un et l’autre (passer)
déjà une épreuve. 7. L ’un ou l ’autre (venir) me chercher à
l ’aéroport. 8. Ni le docteur ni Thérèse ne (rire ) de ma
352
plaisanterie. 9. Beaucoup ne (se décider) pas à lui ri­
poster. 10. Des élèves, la plupart nouveaux venus, (chercher)
leur classe.
X I I I . Traduisez de l ’ukrainien en français:
1. Очевидно, вона помилково вважала вас за когось іншо­
го. 2. Накажіть віднести мій багаж. 3. Дозвольте мені ска­
зати кілька слів. 4. Вона видавалася стомленою. Мабуть,
вона не спала всю ніч. 5. Багато хто міг би це зробити.
6 . Ні той, ні цей не хотіли поступитися. 7. Вже пізно, час
вкладати дитину спати. 8 . Саме вони розповіли нам про це.
9 . І він, і вона завжди всім ке задоволені. 10. Більшість не
захотіла наслідувати його приклад. 1 1 . І цей, і той уже
відвідали Париж. 12. Виведіть дітей з кімнати, вони не
дають нам розмовляти. 13. Він і вона промовчали цілий ве­
чір. 14. Жартувати — не відповідати. 15. Усі вважали цей
рукопис загубленим. 16. Припустити, що він не виконає
домашнього завдання, було неможливо. 17. Даремно було
сперечатися з ним. 18. Половина моїх студентів погано
готуються до занять. 19. Діти, старі, дорослі — всі вийшли на
вулицю. 20. Жоден не хоче взяти на себе цю відповідальність.
LEÇO N 1 9 '

NAISSANCE D’ U N M A IT R E

Le peintre Pierre Douche achevait une nature morte, fleurs


dans un pot de pharmacie, quand le romancier Paul-Emile Glaise
entra dans l’atelier. Glaise observa pendant quelques minutes
son ami qui travaillait, puis dit fortement:
— Non.
L’autre, surpris, leva la tête.
— Non! reprit Glaise. Non! Tu n’arriveras jamais. Tu as du
métier, tu as du talent, tu es honnête. Mais ta peinture est
plate, mon bonhomme. Dans un salon de cinq mille toiles, rien
n’arrête devant les tiennes le promeneur endormi... Non, Pierre
Douche, tu n’arriveras jamais. Et c’est dommage.
— Pourquoi? soupira l’honnête Douche. Je fais ce que je
vois; j ’essaie d’exprimer ce que je sens.
Paul-Emile, ayant écouté, alluma une cigarette et réfléchit
assez longuement.
— Te sens-tu capable, dit-il enfin, d’annoncer que tu pré­
pares depuis dix ans un renouvellement de ta manière?
— Moi?
— Ecoute... Je vais informer nos “élites”, en deux articles
bien placés, que tu fondes l’école idéo-analytique. Jusqu’à toi,
les portraitistes, dans leur ignorance, ont étudié le visage
humain. Sottise! Non, ce qui représente vraiment l’homme, ce
sont les idées qu’il évoque en nous. Ainsi, le portrait d’un
colonel, c’est un fond bleu et or que barrent cinq énormes
galons, un cheval dans un coin, des croix dans l’autre. Le
portrait d’un industriel, c’est une cheminée d’usine, un poing
fermé sur une table. Comprends-tu, Pierre Douche, ce que tu
apportes au monde, et peux-tu me peindre en un mois vingt
portraits idéo-analytiques?
Le peintre sourit tristement.
— En une heure, dit-il, et ce qui est triste, Glaise, c’est que si
j ’étais un autre homme, cela pourrait réussir.
— Essayons.
— Je manque de bagout.
— Alors, mon bonhomme, à toute demande d’explication,
tu prendras un temps, tu allumeras ta pipe, tu lanceras une
354
bouffée au nez du questionneur, et tu diras ces simples
mots:
“Avez-vous jamais regardé un fleuve?”
— Et qu’est-ce que cela veut dire?
— Rien, dit Glaise, aussi te trouveront-ils très fort, et quand
ils t ’auront découvert, expliqué, exalté, nous raconterons
l’aventure et jouirons de leur confusion.
Deux mois plus tard le vernissage de l’Exposition Douche
s’achevait en triomphe.
En pardessus au col de lapin, le jeune et brillant Strunski
discutait au milieu d’un groupe: “Très fort! disait-il. Très fort!
Mais, dites-moi, Douche, la révélation? D’où vous vint-elle?
De mes articles?”
Pierre Douche prit un temps considérable, lui souffla au nez
une bouffée triomphante et dit: “Avez-vous jamais, mon cher,
regardé un fleuve?”
— Admirable! approuva l’autre; admirable!
A ce moment, un célèbre marchand de tableaux, ayant achevé
le tour de l’atelier, prit le peintre par la manche et l’entraîna
dans un coin.
— Douche, mon ami, dit-il, vous êtes un malin. Réservez-moi
votre production. Ne changez pas de manière avant que je ne
vous le dise, et je vous achète cinquante tableaux par an...
Ça va?
Douche, énigmatique, fuma sans répondre.
Lentement l’atelier se vida. Paul-Emile Glaise alla fermer la
porte derrière le dernier visiteur.
— Eh bien! mon bonhomme, dit-il, crois-tu que nous les
avons eus?
Il fut pris d’une crise de rire. Le peintre fronça le sourcil et
dit brusquement:
— Imbécile!
— Imbécile? cria le romancier furieux.
Le peintre parcourut des yeux avec orgueil les vingt por­
traits analytiques et dit avec la force que donne la certitude:
— Oui, Glaise, tu es un imbécile. Il y a quelque chose dans
cette peinture...
Le romancier contempla son ami avec stupeur.
— Celle-là est forte! hurla-t-il. Douche, souviens-toi. Qui t ’a
suggéré cette manière nouvelle?
Alors Pierre Douche prit un temps, et, tirant de sa pipe une
énorme bouffée:
— As-tu jamais, dit-il, regardé un fleuve?
D'après André Maurois,
Naissance d’un maître
355
Vocabulaire
naissance / народження; початок, виникнення
m aître т тут: майстер своєї справи, знавець
peintre т художник
achever закінчувати, завершувати
pot rrt de pharmacie аптечна банка (слоїк)
romancier m, ière / романіст, -ка; письменник, -ця
dire fortement голосно сказати, промовити
surpris, ise здивований
lever la tête підводити голову
arriver тут: досягати успіху
avoir du m étier тут: знати справу, володіти технікою
honnête чесний, порядний
plat, plate банальний, звичайний
mon bonhomme чоловіче добрий, голубе, голубчику (при звертанні)
toile / полотно, картина
promeneur m, euse / людина, що прогулюється; тут: відвідувач, -ка
endormi, іе сонний; млявий
soupirer (après, pour qn, qch) зітхати (по комусь, по чомусь)
allum er une cigarette запалити цигарку
réfléchir à, sur роздумувати, міркувати над, про
se sentir capable de відчувати себе здатним (на)
renouvellement m de la manière оновлення манери (живопису)
inform er qn de qch повідомляти, інформувати когось про щось
élites f p t т у т : верхи, вершки (суспільства ); еліта
article m bien placé вдало вміщена стаття (в газеті)
fonder l’école засновувати, створювати школу
ignorance / незнання, неосвіченість, неуцтво
étudier le visage humain вивчати, досліджувати людське обличчя
sottise / дурість, нісенітниця
évoquer (en soi, en nous) викликати (y собі, y нас)
colonel m полковник
fond m bleu et or блакитно-золотаве тло
barrer перегороджувати; перекреслювати
galon m військ, галун, позумент, нашивка
croix / хрест
cheminée f d'usine заводський димар
oing m fermé стиснутий кулак
C agout m красномовство; патякання, балаканина
explication f пояснення, роз’яснення
prendre un temps виждати
allum er Іа pipe запалити люльку
bouffée / клуб (диму)
lancer au nez тут: дмухнути в обличчя
questionneur m, euse f охочий до запитань; допитливий
jamais тут: коли-небудь
vouloir dire означати
exalter прославляти, підносити
jo u ir de qch користатися з чогось
confusion f збентеження, НІЯКОВІСТЬ Т
vernissage т вернісаж (урочисте відкриття художньої виставки)
s'achever en triomphe завершуватися тріумфом
pardessus m au col de lapin пальто з кролячим коміром
révélation f відкриття
souffler une bouffée випустити клуб диму
triom phant, ante тріумфуючий

356
a d m ira b le ! чудово!
approuver схвалювати, погоджуватися
m a rc h a n d ttt de ta b le a u x торговець картинами
ach ever le to u r de l'a t e lie r закінчити обхід майстерні
p re n d re qn p ar la m an ch e брати за рукав
e n tra în e r потягти {за собою)
m a lin т хитрун; пройдисвіт
réserver приберігати
é n ig m a tiq u e загадковий
se v id e r пустіти, спустіти» спорожніти
nous les avons eus ( a v o ir q n , ro u le r q n ) ми їх пошили в дурні
(пошити когось у дурні)
être p ris, ise d ’u n e crise de r ir e бути охопленим нападом сміху
fro n c e r le sourcil (на)хмурити, насупити брови
b ru s q u e m e n t раптово; різко
fu rie u x , euse лютий, розгніваний
p a rc o u rir des y e u x тут: оглянути
o rg u eil т гордість, пиха
c e rtitu d e / упевненість
co n tem p ler розглядати
avec s tu p e u r з подивом; приголомшено
suggérer qch à qn навіювати, підказувати щось комусь

C O M P R E N E Z B IE N L E T E X T E

L Traduisez le texte phrase par phrase à l’audition.


I I . Trouvez dans le texte les mots internationaux:
натюрморт, романіст, талант, салон, цигарка, манера, інфор­
мувати, еліта, портретист, ідея, портрет, галун, авантюра, верні­
саж, тріумф.
I I I . Relevez dans le texte les synonymes des mots et des
expressions suivants:
terminer (finir), contempler, (dire) à haute voix, (deux mois)
après, cela signifie, ordinaire (banal), retenir, attendre un peu,
rusé m, mystérieux, tromper (rouler qn), conseiller, assurance /
(conviction f).
IV . Faites des phrases avec les expressions suivantes:
avoir du métier; avoir du talent; c’est dommage; allumer
une cigarette; se sentir capable; un article bien plàcé; man­
quer de bagout; prendre un temps; lancer (qch) au nez de qn;
vouloir dire; s’achever en triomphe; à ce moment; par ah;
être pris d’une crise de rire; parcourir des yeux; avec orgueil;
avec stupeur.
V . Dites les contraires de:
achever, entrer, lever (la tête), honnête, endormi, allumer
(la cigarette), capable, enfin, annoncer, informer, jusqu’à (toi),
ignorance /, humain, sottise /, tristement, triste, réussir, sim-
357
pie, fort, s’achever en triomphe, approuver, lentement, se vider,
fermer, la porte, crise f de rire, certitude f .

V I. Mettez les prépositions convenables:


1. Rien n’arrêtera ... tes tableaux le promeneur endormi.
2. J’essaie ... exprimer ce que je sens. 3. Tu prépares ... dix
ans un renouvellement de ta manière. 4. Les portraitistes, ...
leur ignorance, ont étudié le visage humain. 5. Le portrait ...
un industriel, c’est une cheminée ... usine, un poing fermé ...
une table. 6. Comprends-tu ce que tu apportes ... le monde?
7. Peux-tu me peindre ... un mois vingt portraits? 8. Je manque
... bagout. 9. Le vernissage ... l’Exposition Douche s’achevait
... triomphe. 10. Le brillant Strunski était ... pardessus ... le
col ... lapin. 11. Il le prit ... la manche et l’entraîna ... un coin.
12. Je vous achète cinquante tableaux ... an. 13. Douche
fuma ... répondre. 14. On ferma la porte ... le dernier visiteur.
15. Le romancier contempla son ami ... stupeur. 16. Il y a
quelque chose ... cette peinture.

V IL Répondez aux questions:


1. Qui était Pierre Douche? Et Paul-Emile Glaise? 2. Etaient-
ils connus dans le monde artistique? 3. Que Glaise pensait-il de
son ami? Et de sa peinture? 4. Qu’est-ce qu’il a exigé de lui?
5. L’homme, d’après Glaise, que représentait-il? 6 . Comment
voyait-il le portrait d’un colonel? Et celui d’un industriel?
7. Quelle proposition a-t-il faite à Douche? 8 . Douche était-il
sûr de l’entreprise du romancier? 9. Pour réussir, quel conseil
devait suivre Douche? 10. Le peintre a-t-il tenté la chance?
11. Comment s’achevait le vernissage de l’Exposition Douche?
12. Quelle était la réaction de Douche à l’admiration générale?
13. Qu’est-ce qui s’est passé entre les amis après la fermeture
de l’exposition? 14. Glaise voulait-il vraiment aider son ami à
réussir?

V I I I. Expliquez pourquoi:
1. Glaise n’était pas content de son ami. 2. Il était certain
que Douche n’arriverait jamais à réussir. 3. Le romancier a
fait son ami renouveler sa manière. 4. Douche a accepté la
proposition de l’écrivain. 5. Paul-Emile a dit qu’ils “les avaient
eus”. 6 . Pierre Douche a traité Glaise d’imbécile.

358
E N R IC H IS S E Z V O T R E V O C A B U L A IR E

I. a) Retenez les expressions ci-dessous:

m anière f спосіб; прийом, манера; характер виконання,


поводження
m anière d’ag ir спосіб (манера) дій, поводження
de parler спосіб (манера) висловлення (говорити)
de penser спосіб мислення
de vivre спосіб життя
de vo ir погляд на речі; спосіб бачення
à sa m anière (à sa façon) по-своєму, на свій лад
à la m anière de на зразок, y дусі
de cette m anière таким чином, y такий спосіб
de toute m anière y будь-якому разі
en aucune m anière аж ніяк
chacun a sa m anière y кожного своя манера (свій спосіб)
avoir de mauvaises m anières мати погані манери
en voilà des manières! ну й манери! ну й поведінка!
fa ire des m anières розм.. маніритися, змушувати упро­
шувати себе

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Dis donc, tu as une drôle de manière de parler aux gens,
ce n’est pas poli. 2. Je n’aime pas sa manière d’agir avec ses
enfants. 3. Il y a plusieurs manières de remercier quand on a
été invité: écrire, envoyer des fleurs, inviter à son tour, etc.
4. Qu’est-ce qu’on fait ce soir? — De toute manière, on sort,
on discutera ensuite si on va au cinéma ou au restaurant.
5. Dites donc! En voilà des manières! Alors c’est comme ça
qu’on parle à son professeur! 6 . Cela ne veut pas dire en
aucune manière que je suis contre. 7. Je comprends fort bien
que chacun a sa manière d’agir (de parler, etc.).
c) Traduisez en français:
1. Такий його спосіб життя, і нічого тут не вдієш. 2. Я
добре розумію ваш погляд на речі, це дуже по-сучасному.
3. Ї ї спосіб мислення дуже оригінальний, часто я її зовсім
не розумію. 4. Кожен думає по-своєму. 5. Ні, що не кажіть,
а в неї гарні манери. 6 . Такий уже мій погляд на речі.
7. Він малює в дусі авангардизму. 8 . Не змушуйте упрошу­
вати себе (не маніртесь). Залишайтеся з нами пообідати.
І І . Trouvez les équivalents français nécessitant le verbe
(se) ferm er:
згорнути книжку; замкнути; заклеїти листа; заплющити
очі (дивитися крізь пальці) на; не хотіти слухати чогось;
359
заткнути рота комусь; припинити дискусію (суперечку); при­
пинити дебати; замкнути електричне коло; замикати похід
(процесію); загородити прохід; двері зачиняються погано;
вікно розчиняється від вітру.
III. a ) E tu diez les expressions formées avec le mot
tour m:

tour m черга; обхід, об’їзд; прогулянка, поїздка; витівка,


фокус
à son tour, chacun son tour, chacun à son tour y свою
чергу, y порядку черги
à to u r de rôle за чергою
à qu i le tour? чия черга?
c’est votre tour de + in f. ваша черга ( щ о с ь р о б и т и )
fa ire le tour de qch = a lle r autour обходити навколо
чогось
fa ire un to u r = fa ire une prom enade (u n e s o rtie )
пройтися, прогулятися
jouer, faire un tour (u n e farce) à qn пожартувати над
кимсь
p rendre un bon (m a u v a is ) to u r (u n e a llu re ) повернути
на добре (на погане, на зле)
jo u er des tours à qn = nu ire шкодити, зашкодити комусь

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Si on faisait un tour dans le bois, ça nous changerait les
idées. 2. C’est mon tour de faire la cuisine? — Oui, c’est ton
tour. 3. Les étudiants ont été reçus à tour de rôle par le
professeur. 4. Ne me joue pas un mauvais tour, sois là à
l’heure. 5. La nouvelle a vite fait le tour de la ville. 6. Je
n’aime pas le tour que prennent les événements, ça m’inquiète
beaucoup. 7. A qui le tour de répondre? — C’est mon tour.
8. Vous allez parler à votre tour! 9. Les élèves ont joué un
tour à leur professeur, ils ont caché ses affaires. 10. Si tu
continues à boire, un jour ou l’autre, ça te jouera des tours.
c) Traduisez en français:
1. Зараз ваша черга відповідати викладачеві. 2. Ви будете
по черзі відвідувати хворого товариша. 3. Увечері він прогу­
лявся садком. 4. Вони об’їхали місто за дві години. 5. Роз­
мова повернула на погане.
IV . Quels sont:
a) les verbes correspondant aux noms:
peinture /, promeneur m, renouvellement m , ignorance /,
visage m, usine f, demande /, explication /, questionneur m,
360
aventure f, triomphe m, révélation /, production /, visiteur m,
force /;
b) les verbes correspondant aux adjectifs:
mort, surpris, endormi, triste, simple, jeune, brillant, con­
sidérable, triomphant, cher, admirable, célèbre.
V. a ) Ecrivez les séries ci-dessous en français:

o u v rir découvrir
відкрити сумку відкрити каструлю
відкрити засідання розкрити таємницю
розкрити свою душу розкрити свої наміри
відкрити виставку відкрити (знайти) острів
відкрити рот (очі) відкрити обличчя
відчинити двері знайти винуватця
відчинятися (про магазин) відкрити талант

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Christophe Colomb a découvert l’Amérique en 1492.
2. Impossible d’ouvrir la porte, j ’ai oublié ma clé. 3. Ouvrez
vos livres à la page 100. 4. L’épicerie qui est dans notre rue
ouvre le dimanche matin. 5. Pourquoi ne voulez-vous pas me
découvrir vos projets? Je pourrais vous être utile. 6 . J’ai
découvert par hasard que tu m’avais menti et ça ne m’a pas
fait plaisir. 7. Où avez-vous découvert ces vieux livres?
c) Traduisez en français:
1. О котрій годині відчиняється наша крамниця? 2. Для
чого ти відкрив каструлю? Закрий її зараз же! 3. Вони не
захотіли нікому розкривати свої плани. 4. Хто буде відкри­
вати сьогоднішнє засідання? 5. На якій сторінці потрібно
розгорнути книжки? 6 . На Полтавщині нещодавно відкрито
нові поклади нафти.
V I. a ) Apprenez les acceptions du verbe arriv er:

arriver прибувати, приїжджати, приходити


спорт, фінішувати
наставати, приходити (про погоду, час)
a rriv e r à = a tte in d re доходити до, досягати
a rriv e r à ses lin s досягти своєї мети
a rriv e r jusqu'à qn добиратися, потрапити до когось
a rriv e r à qn траплятися з кимсь
a rriv e r à + in f. удаватися, ухитрятися, зуміти ( щось зро­
бити)

361
il arrive que + subj. трапляється (буває), що
il arrive de + inf. трапляється (щось зробити)
en arriver à + inf. доходити до того, що
quoi qu’il arrive хоч би що сталося, хоч би що було
Que cela ne vous arrive plus! Щоб цього більше не було!
Щоб це більше не повторювалося!
Cela arrive! Це трапляється! Таке буває!

b) Lisez et traduisez en ukrainien:


1. Il lui est arrivé un malheur. 2. Je n’arrive pas à retrouver
mon stylo, tu ne l’as pas vu par hasard? 3. Cela peut arriver à
tous. 4. Nous sommes arrivés de France il y a trois mois.
5. Une lettre est arrivée pour toi, je l’ai mise sur le bureau.
6 . C’est trop difficile, je n’arrive pas à le comprendre. 7. Com­
ment avez-vous pu en arriver à jouer un mauvais tour à votre
meilleur ami? 8 . Votre enfant grandit beaucoup, il vous arrive
déjà à l’épaule. 9. J’en arrive à me demander s’il n’est pas fou!
10. Il faut que je te raconte ce qui m’est arrivé hier dans le
métro. 11 . II arrive qu’il fasse chaud en novembre, mais c'est
assez rare. 12. J’en arrive à me demander s’il a vraiment du
cœur.
c) Traduisez en français:
1. Настала (прийшла) весна. 2. Нарешті настав день від’їзду
до Франції. 3. Що ж усе-таки з ним сталося? 4. Хоч би що
було, але я повинен завершити свою роботу. 5. Я не знаю, чи
вона досягла мети, чи ні. 6 . Цього більше зі мною не буде (це
більше не повториться). 7. На жаль, я не потрапив до нього.
8 . Не звертай уваги, таке буває!

EXERCICES DE CONVERSATION

I. Composez un dialogue pour parler:


a) de l’opinion défavorable de Glaise sur la peinture de sou
ami;
b) de la proposition du romancier de remédier à sa situation
c) du triomphe de l’Exposition Douche;
d) du vertige du succès de Pierre Douche après le vernis­
sage.
I I . Résumez le texte en faisant parler:
a) le peintre Pierre Douche lui-même;
b) son ami Paul-Emile Glaise;
c) l’un des visiteurs de l’exposition (par exemple, le jour­
naliste Strunski).
362
I I I . Exposez, en de courtes phrases, ce qu'est:
l’artiste, le théâtre, le répertoire, l’opéra, le ballet, le chan­
teur, le danseur, le cinéma.
IV . Rapportez les mots et les groupes de mots d’après leur
sens à:
lieu m de spectacles répertoire m interprète m, /
drame m, acteur m, théâtre m, chanteur m, opéra m, comé­
dien m, artiste m, danseur m, concert m, ballerine f, comédie /,
opérette /, jazz m, salle f de conservatoire, tragédie /,
musique / légère, pianiste m, symphonie /. orchestre m.
V. Imaginez des dialogues sur:
a) les spectacles que vous avez vus dernièrement;
b) votre passion pour la musique légère (classique);
c) vos impressions sur le ballet “Le lac aux cyjgnes” de
Tchaïkovski.
V I. Sujets à développer:
1 . Vous racontez à votre ami(e) comment vous avez passé
la soirée au théâtre.
2. Vous parlez de la vie théâtrale de votre ville natale.
3. Vous avez écouté l’opéra “La Dame de pique” de
Tchaïkovski. Vous en faites part de vos impressions à vos
collègues.

TEXTE SUPPLEMENTAIRE

I. Retenez les mots et les groupes de mots qui suivent:

tendance / actuelle сучасна тенденція


en m atière de y царині, в галузі
protecteur m des arts покровитель мистецтв
élévation / du niveau culturel підвищення культурного рівня
tendre à вести до, мати тенденцію до
confier à qch un caractère тут: надавати чомусь характеру
service m public державна установа; громадська служба
incomber à тут: бути покладеним на
richissime багатющий
patrimoine m national національне надбання
inestimable неоціненний
château т замок
palais т палац
demeure / житло, будинок (найчастіше великий і красивий )
site / remarquable чудова місцевість, чудовий ландшафт
v itra il m (vitraux p l) вітраж (вітражі) ,
conservation / збереження
diffusion / розповсюдження, поширення
enrichissement т збагачення
363
abriter qch містити, зберігати щось
aspect m de l’art вид, різновид мистецтва
collectivité / locale місцева громада
dessin m малюнок
pièce / d1antiquité предмет старожитності
rom ainyaine римський
art m oriental східне мистецтво
art m médiéval середньовічне мистецтво
antiquités / pl gallo-romaines галло-римські старожитності
céramique / кераміка; керамічний виріб
faire la gloire de прославляти
(s’) illu strer прославляти(ся)
génie m геній
connaître une célébrité universelle бути всесвітньо відомим
évoquer qch викликати в пам’яті, нагадувати щось
courant т течія
anim er тут: надихати; приводити в рух
citer qch називати щось
plus récemment тут: ближче до наших днів
scène / сцена
auteur m автор
m etteur m en scène постановник, режисер
critique m критик
se faire la réputation створити собі репутацію
dans une certaine mesure деякою мірою
v ille / de province провінційне місто
contestation / суперечка; тут: змагання
théâtre m de texte літературний театр
théâtre m de la dérision театр жарту (пародії)
théâtre m de l'absurde театр абсурду
scène / d’essai експериментальна сцена
métamorphose / метаморфоза, перетворення; зміна
être en cours тут: продовжуватися, тривати
poème m épique епічна поема
penseur m мислитель
écrivain m contemporain сучасний письменник
œuvre / твір
origines f pl de la musique витоки (джерела) музики
barde m gaulois галльський бард
chanter la gloire оспівувати славу
héros /л, héroïne / герой, героїня
trouvère m трувер, середньовічний поет ( північ Франції)
troubadour т трубадур, середньовічний поет ( Прованс )
m oitié / половина
violon т скрипка
violoncelle / віолончель
collaborer à співпрацювати з
création / du ballet створення балету
faire fureur викликати фурор, сенсацію
en renom видатний, відомий
danseur mt danseuse / танцівник, танцівниця
prestigieux, euse престижний
distinguer qch розрізняти; відзначати
évolution / розвиток, еволюція
intim em ent тісно; глибоко
privilégier qch надавати перевагу чомусь
Jaire la conquête завойовувати

364
à la s u ite d e тут: о д и н з а о д н и м
s’im p oser тут: с т а в а т и в і д о м и м , в и х о д и т и н а п е р ш и й п л а н
se m ettre à l’éco u te с л у х а т и п о р а д і о ; тут : т р а н с л ю в а т и с я
triom pher т о р ж е с т в у в а т и , п е р е м а г а т и
réa lisa teu r т п о с т а н о в н и к , р е ж и с е р ( кіно, радіо)
co n n a ître un n ou vel esso r п е р е ж и в а т и н о в е п і д н е с е н н я
in sp irer н а д и х а т и
rév éla tio n / тут: в и н и к н е н н я , с х о д ж е н н я
d ep u is lors з т и х п і р , в і д т о д і
s’affirm er у т в е р д ж у в а т и с я , с т в е р д ж у в а т и с я
film m d 'an im ation а н і м а ц і й н и й ( м у л ь т и п л і к а ц і й н и й ) ф і л ь м

I I . Expliquez brièvement ce qu’est:


le protecteur des arts; le patrimoine culturel national; le
courant artistique; le courant littéraire; la civilisation; se faire
la réputation; le chef-d’œuvre; fonder les principes esthétiques
de l’opéra; faire fureur; la chanson intellectuelle et lè rock; le
festival cinématographique.
I I I . En quoi consiste la différence entre:
le château et le palais; le musée national et le musée na­
tional spécialisé; le metteur en scène et le réalisateur; le théâtre
parisien et le théâtre de province; le poème épique et l’œuvre
classique; le trouvère et le troubadour; l’opéra et le ballet; la
chanson intellectuelle et le rock; la comédie et le drame.
IV . Texte à reproduire:

LA FRANCE CULTURELLE

En matière culturelle, l'Etat a tradi­


1. Quelle est U tendance tionnellement joué en France le rôle
actuelle de la nation
française en matière de “protecteur des arts*.
culturelle? Ce domaine fut longtemps réservé
à une élite. Mais l’élévation du ni­
veau culturel de la nation tend à confier à la culture un
caractère de service public.
La France possède un ensemble
2. A qui incombe 1a inestim able de monuments his­
protection du richissime toriques, églises, châteaux, palais,
patrimoine culturel demeures anciennes, de sites remar­
national?
quables, de meubles anciens, de vi­
traux, etc. La protection de cet énorme patrimoine culturel
national incombe au Ministère de la Culture qui a pour mission
sa conservation, sa diffusion et son enrichissement.
365
Les musées qui rassemblent le pa­
3. C o m b ie n de m usées trimoine artistique et historique de
c o m p t e - t - o n e n F ra n c e ?
Q u e s a v e z -v o u s des
la France reçoivent chaque année des
millions de visiteurs.
c o l l e c t io n s a b r ité e s p a r
le L o u v r e ? D a n s q u e ls On compte en France 31 musées
d o m a i n e s d e l ' a r t e t de nationaux, une trentaine de musées
la c i v i l i s a t i o n s o n t
s p é c ia lis é s c e r t a i n s
appartenant à des collectivités lo­
m usées n a tio n a u x ? cales et quelque 900 musées con­
trôlés par l’Etat.
Le Louvre, ancienne résidence royale, est le plus célèbre
des musées nationaux. Il abrite de nombreuses collections de
peinture, sculptures, dessins et gravures. Des milliers de pièces
d’antiquités égyptiennes, grecques et romaines y sont égale­
ment exposées.
D ’autres musées nationaux sont spécialisés dans un aspect
de l’art et de la civilisation d’une époque ou d’une région:
Guimet (art oriental), Cluny (art médiéval), Saint-Germain
(antiquités gallo-romaines), musée d’Art moderne, musée du
Jeu de Paume (Impressionnistes) et musée de Sèvres
(céramiques), musée Chagall, musée Rodin...
La peinture française s’est illustrée
4 . Q u e ls n o m s o n t f a i t
la g l o i r e d e la p e i n t u r e de grands génies. Elle a connu une
f r a n ç a is e ? célébrité universelle avec Watteau
et Chardin, Delacroix et Corot,
Monet et Renoir, Cézanne et Gauguin...
Les noms de Utrillo, Matisse, Picasso, Chagall, Braque
évoquent les divers courants qui l’ont animée. Plus récem­
ment encore on pourrait citer les noms de Mathieu, Deyrolle,
Buffet, Fougeron et beaucoup d’autres.
Le théâtre en France est resté pen­
dant longtemps une sorte de mono­
5 . P o u r q u o i le t h é â t r e
e n F r a n c e e s t - i l re s té pole parisien: scènes, auteurs, ac­
p e n d a n t lo n g t e m p s u n e teurs, metteurs en scène, critiques
s o r te d e m o n o p o le étaient concentrés dans la capitale.
p a r is ie n ? D e q u o i o n t
é té m a r q u é e s les a n n é e s
Elle est encore aujourd’hui le lieu
c i n q u a n t e p o u r le où se font les réputations.
th é â tre ? M ais, grâce à une politique de
décentralisation théâtrale, le théâtre
est devenu dans une certaine mesure un service public.
Ainsi furent créés les théâtres dans plusieurs villes de pro­
vince.
Les années cinquante ont été marquées par la contestation
de toutes les formes de théâtre: théâtre populaire, théâtre
d’auteur, théâtre classique, théâtre de texte, théâtre de la
dérision, théâtre de l’absurde, etc.
366
Aujourd’hui, le théâtre est ouvert à toutes les recherches
et aux courants venus de tous les pays. Il y a des centres
innombrables, des scènes d’essai, des cafés-théâtres un peu
partout.
La métamorphose du théâtre français est en cours.
Parmi les grands acteurs qui ont illustré la scène (et
aussi l’écran), citons: Fernandel, Bourvil, Jean Gabin,
Gérard Philipe, Michèle M organ, Jean M arais, Edwige
Feuillère et beaucoup d’autres.
Les premières œuvres littéraires
6. Q u e p o u v e z-v o u s d ir e écrites en français sont des poèmes
d u d é v e l o p p e m e n t d e la épiques (Xlle siècle).
l i t t é r a t u r e fr a n ç a is e e n
Le plus célèbre écrivain de la Re­
c o m m e n ç a n t p a r les
p o è m e s é p iq u e s naissance française (XVe et XV Ie
j u s q u ' a u x œ u v r e s d es siècles) est François Rabelais.
é c riv a in s c o n te m p o ­ Au XV IIe siècle on apprend les noms
ra in s ?
de Corneille, Racine, Molière. Ces
auteurs restent aujourd’hui de grands classiques.
Au X V IIIe siècle on s’intéresse surtout aux problèmes so­
ciaux, politiques, économiques, historiques, religieux. Les écri­
vains sont des penseurs, des philosophes et des savants: Vol­
taire, Rousseau, Diderot, Montesquieu, Beaumarchais...
Le XIXe siècle est une période variée et abondante. Beau­
coup d’écrivains de génie réalisent leurs chefs-d’œuvre à cette
époque-là. Ce sont: Victor Hugo, Honoré de Balzac, Stendhal,
George Sand, Gustave Flaubert, Alphonse Daudet, Guy de Mau-
passant, Emile Zola, Anatole France et d’autres.
La littérature française contemporaine compte plusieurs grands
écrivains dont les plus connus sont: Romain Rolland, Henri
Barbusse, Antoine de Saint-Exupéry, Louis Aragon, Paul Eluard,
Maurice Druon, Georges Simenon, Hervé Bazin, Jean-Paui
Sartre, André Maurois, Romain Gary...
La musique française a des origines
7. Q u e l l e s s o n t les populaires. Les bardes gaulois chan­
o r i g i n e s d e la m u s iq u e
f r a n ç a is e ? Q u e ls
taient la gloire des héros.
c o m p o s ite u r s f r a n ç a i s Au Xle siècle apparaissent des trou­
c o n n a is s e z - v o u s ? vères et des troubadours.
Dans la seconde moitié du X V IIe
siècle en France apparaît l’opéra. C ’est Lulli qui a fondé les
principes esthétiques de l’opéra français.
Le XIXe siècle donne beaucoup de grands compositeurs.
Ce sont: Charles Gounod dont les œuvres les plus connues
sont: Faust, Roméo et Juliette, des symphonies, des oratorios,
des messes; Saint-Saëns qui a écrit plusieurs symphonies,
concertos pour piano, pour violon, pour violoncelle; Delibes,
36 7
l’auteur du magnifique ballet Coppélia, de l’opéra Lakmé;
Georges Bizet dont les œuvres les plus connues sont: Carmen
et /'Artésienne; Maurice Ravel, auteur du célèbre Boléro.
On peut encore citer: Hector Berlioz, Jules Massenet (opéras
Manon, Werther), Claude Debussy.
Venu d’Italie, le ballet fait fureur dès
8 . Q u e lle s s o n t les la fin du XVIe siècle en France. Le
o rig in e s d u b a lle t
f r a n ç a is ? Q u i c o lla b o r e
ballet devient un art auquel col­
à la c r é a t i o n d u b a lle t? laborent poètes, musiciens et pein­
tres en renom. Serge Lifar, grand dan­
seur d’origine ukrainienne, renouvelle la danse à l’Opéra de
Paris, où il entre en 1929.
A u jo u rd ’hui, le public app lau dit les com pagnies
chorégraphiques d’une douzaine de théâtres de province, le Bal­
let de Maurice Béjart, le prestigieux ballet de l’Opéra de Paris;
(154 danseurs et danseuses).
La radio, la télévision, le disque, la
9. Quels grands mo­ cassette diffusent massivement la
ments distingue-t-on
dans l’évolution de la chanson. Ils la font entrer plus
chanson française? intimement dans la vie quotidienne.
Dans l’évolution de la chanson
française on pourrait distinguer trois grands moments:
a) Après la Libération naît la chanson intellectuelle. Elle
privilégie le texte. Les grands chanteurs Juliette Gréco, Léo
Ferré, Catherine Sauvage chantent les couplets de Prévert,
Sartre, Brecht...
b) Vers la fin des années 50, avec le triomphe du rock venu
d’Outre-Atlantique, la chanson privilégie le rythme.
Johnny Halliday fait la conquête d’un vaste public jeune. A
la suite s’imposent Richard Anthony, Eddie Mitchell, Sylvie Var-
tan, Claude François, Sheila...
c) Il y a déjà plusieurs années, la nouvelle chanson s’est mise
à l’écoute de la vie quotidienne. Dans des genres très variés,
des chanteurs ont triomphé auprès de divers publics. La chan­
son française est dominée par les grands noms de Charles
Aznavour, Jacques Brel, Georges Mustaki, Enrico Macias,
Dalida, Nana Mouskouri, Mireille Mathieu et d’autres.
L’histoire du cinéma français est
1 0 . Q u e s a v e z -v o u s d e marquée par de très grands réali­
l a p r o d u c t i o n c in é ­
m a to g ra p h iq u e
sateurs Marcel Carné (Les Visiteurs
f r a n ç a is e ? du soir), Marcel L’Herbier (La nuit
fantastique)...
Après la Libération, la production connaît un nouvel essor.
Ce sont des films inspirés de la Résistance: La Bataille du rail,
de René Clément, Orphée, de Jean Cocteau...
368
La fin des années 50 marque la révélation de la “nouvelle
vague”. Cette équipe d’initiateurs se caractérise par une plus
grande liberté de style, une recherche de thèmes plus proches
de la vie, de nouveaux metteurs en scène: J.-L. Godard (A bout
de souffle), F. Truffaut (Le dernier métro), C. Chabrol (Les
Cousins), A. Resnais (Hiroshima mon amour, La guerre est
finie)...
Depuis lors, les genres les plus divers se sont affirmés dans
l’art cinématographique français: l’ethnographie* la politique, la
comédie, le drame psychologique, etc.
Un certain nombre de festivals cinématographiques sont
organisés chaque année. A côté du prestigieux festival inter­
national de Cannes, il y a: Journée du cinéma, Courts mé­
trages, Films d’animation, Jeune cinéma, Film et jeunesse, Film
fantastique, etc.
V . Questions de civilisation:
1. Quelles sont les tendances actuelles du développement
de la culture en Ukraine? 2. A qui incombe la protection du
patrimoine culturel national? 3. Quelle est la politique du
gouvernement ukrainien en matière de culture? 4. Combien
de musées compte-t-on en Ukraine? Quels musées sont les
plus connus? 5. Existe-t-il des musées spécialisés en Ukraine?
Et à Kiev? 6 . Quels noms ont fait la gloire de la peinture
ukrainienne à travers les siècles? 7. Que pouvez-vous dire
du développement du théâtre en Ukraine? 8 . Quels grands
acteurs, metteurs en scène ukrainiens connaissez-vous?
9. Par quoi se caractérisent les belles lettres ukrainiennes?
Nommez les écrivains, les poètes, les dramaturges ukrainiens
les plus célèbres. 10. Quelles sont les origines de la musique
ukrainienne? Quelles en sont les traditions? 1 1 . Que sa­
vez-vous de l’opéra et du ballet ukrainien? 12. En ce qui
concerne les traditions séculaires de la chanson ukrainienne,
quel développement ont-elles connu de nos jours? 13. Parlez
de l’art cinématographique ukrainien.
GRAMMAIRE

Phrase composée
La phrase composée est un système de propositions liées
par le sens et l'intonation et formant un tout syntaxique.
I. Phrase de coordination
A. Phrase comprenant des propositions juxtaposées
Ces phrases sont constituées de deux ou plusieurs proposi­
tions qui ne sont pas liées à l’aide des conjonctions ou d’autres
mots de relation:
L’avion descend rapidement et atterrit; les moteurs s’arrêtent;
nous descendons.
B. Phrase comprenant des propositions coordonnées
Ces phrases sont constituées de deux ou plusieurs proposi­
tions, liées à l’aide des conjonctions de coordination ou des
locutions conjonctives: et, ou, ni, m ais, donc, cependant,
pourtant, toutefois, ta n tô t... tantôt, etc:
Tantôt il pleut, tantôt il fait du soleil.
I I . Phrase de subordination
La phrase de subordination comprend la proposition princi­
pale et une ou plusieurs propositions subordonnées.
On peut fonder la classification des propositions subordon­
nées sur les fonctions qu’elles remplissent dans la phrase.
Subordonnée sujet: Qui langue a à Rome va.
Subordonnée attribut: Le fait est que vous devez partir.
Subordonnée com plém ent d’objet (direct ou in d i­
rect):
Vous savez que le travail ennoblit.
Il s’étonne de ce qu’ils ne sont pas venus.
Subordonnée relative: La maison où habite mon père est
déjà vieille.
Subordonnées com plém ents circonstanciels:
— de temps: Je ne partirai pas tant que vous serez là.
— de cause: Je suis en retard parce que ma montre retarde.
— de but: Donnez-moi mon passeport pour que je puisse
voyager.
— de conséquence: Parlez de façon qu’on vous com­
prenne.
— de concession: Bien que je sois fatigué, je reste.
— de condition: S’il pleut demain, je ne sortirai pas.
— de comparaison: Il écrit comme il parle.
I I I . Proposition subordonnée circonstancielle de cause
La subordonnée circonstancielle de cause est introduite
par les conjonctions ou locutions conjonctives: parce que,
370
puisque (оскільки, тому що), comme (позаяк), du moment
que (якщо, коли), du fa it que (через те що), une fois que
(оскільки), étant donné que (беручи до уваги, позаяк), vu
que (через те що), non (pas) que, ce n'est pas que (не
тому що):
Puisque cela vous fait plaisir, j ’irai le voir.
Du moment que vous acceptez son invitation, je n’ai rien à
dire.
Une fois que vous avez décidé de partir, soyez prudent.
Il ne viendra pas vu qu'il est malade.
Je renonce à ce travail non qu’il (ce n’est pas qu'il) soit
difficile, mais je n’en vois pas l’utilité.
IV . Proposition subordonnée circonstancielle de com­
paraison
La subordonnée circonstancielle de comparaison est intro­
duite par: comme (як), comme si (немов, ніби), ainsi que* de
même que (так само як), aussi ... que (однаковою мірою),
plus ... que (більш ... ніж), m oins... que (менш ... ніж):
Je travaille comme notre professeur nous conseille.
Il écoutait attentivement, comme si cette histoire l’intéressait
beaucoup.
II est plus intelligent que vous ne le pensez.
Quand la comparaison marque l’augmentation ou la diminu­
tion proportionnelle, on emploie plus ... plus ( ч и м б і л ь ш ...
тим більш), moins ... moins (чим м е н ш ... т и м м е н ш ) , plus
... moins (чим більш ... тим м е н ш ) , d’autant plus que
(тим більш що):
Plus il a d’argent, plus il en dépense.
Je n’irai pas chez lui, d’autant plus qu’il est sans doute
absent.
V. Ponctuation
Les signes de ponctuation sont: la virgule (,), le point (.), le
point d’interrogation (?), le point d’exclamation (!), le point-
virgule (;), les deux points (:), les points de suspension (...), le
tiret ( — ).
La plupart de ces signes s’emploient en français de la même
manière que dans la langue ukrainienne. Mais d’une langue à
l’autre, il y a une différence considérable dans l’emploi de la
virgule.
La virgule s’emploie régulièrement:
1. Pour séparer le complément circonstanciel placé en tête
de la proposition:
Le lendemain, il était à Paris.
Trois mois plus tard, le livre parut.
371
2. Pour isoler les termes mis en opposition:
Kiev, capitale de l ’ Ukraine, est une très belle ville.
Dans la phrase on emploie la virgule:
1. Pour isoler une proposition incise:
C’est charmant, dit-elle.
2. Pour isoler la proposition participe absolue:
Les cours terminés, je rentre chez moi.
3. Au milieu d’une phrase devant les mots: mais, car,
cependant, excepté, au contraire, pourtant, d’ailleurs:
Je le rencontre souvent, mais je ne le connais pas.
Contrairement à l’ukrainien, on ne met pas la virgule devant
les subordonnées complétives et relatives introduites par les
pronoms relatifs que, qui, dont, quoi, ôù, lequel:
Je crois que je le connais très bien.
C’est un musée qui attire de nombreux visiteurs.
Attention à l’emploi de la virgule pour isoler une subor­
donnée relative explicative:
Ce musée, qui attire de nombreux visiteurs, contient de
beaux tableaux.
Les subordonnées circonstancielles placées en tête d’une
phrase sont, le plus souvent, séparées par la virgule:
Lorsque l ’accident se produisit, elle traversait la rue.
Dès que vous aurez terminé, vous me préviendrez.
Si tu acceptes, téléphone-moi.
Quant aux subordonnées circonstancielles postposées, qui
sont plus intimement liées à la principale, le plus souvent «lies
n’en sont pas séparées par la virgule:
On vous laisse monter dans l’avion si vos papiers sont en
règle.
A l’opposé de l’usage ukrainien, on ne met pas la viigule
devant un complément du nom exprimé par un tour partici­
pial:
Goûtez du pain cuit par ma grand-mère.

E X E R C IC E S D E G R A M M A IR E

I. Relevez dans le texte les propositions indépendantes: (â


un ou à deux termes), les propositions coordonnées,
juxtaposées et subordonnées:
Septembre 1920. Son mariage avec M aria-B arbara.
L’affluence était grande en église de Notre-Dame du Guildo,
car on était venu de loin pour voir le nouveau maître dès
Pierres Sonnantes et pour faire honneur à Maria-Barbara.
Elle était veuve et mère, mais ce premier mariage, cette
372
première maternité avaient achevé l’épanouissement qui con­
venait à son genre de beauté. Quel couple éclatant de santé et
de jeunesse ils formaient! C ’était l’union de deux grandes
fleurs, de deux divinités, de deux allégories, la Beauté et la
Force, ou bien la Sagesse et le Courage. Une évidence avait
frappé plus d’un invité: comme ils se ressemblent! On dirait le
frère et la sœur! Or justement, ils ne se ressemblaient pas, ils
n’avaient pas un trait commun, elle très brune avec un front
étroit, de grands yeux verts, la bouche petite mais charnue,
lui châtain très clair, un ancien enfant blond, le front haïit, la
bouche sinueuse, et au total un air de jactance naïve, alors
que Maria-Barbara donnait une impression de retenue attentive
et accueillante. Mais leur fausse ressemblance provenait du
bonheur confiant, de la joie silencieuse dont ils rayon­
naient également et qui les enveloppaient comme un seul
être.
D ’après Michel Tournier,
Les météores
I I . Remplacez les points par les conjonctions de coordina­
tion qui çonviennent ou les adverbes employés en fonction de
conjonctions de coordination: mais, et, tant, pourtant, non
seulem ent... mais encore, ni, ou, car, ou bien:
1. Il se coucha, ... il ne put trouver le sommeil. 2. Enfin le
vieux parut, ... ils partirent ensemble. 3. Le petit lui serrait la
main très fo rt,... il avait peur de le perdre. 4. Une dame entra.
Elle n’était plus jeune; et ..., elle portait une robe claire avec
des manches larges. 5. Elle remit en ordre ses cheveux ... son
visage reprit une expression ordinaire. 6. Jean-Marc reprit le
roman policier ... il le referma aussitôt. Alors il ferma ses
paupières ... tenta de ne penser à rien. 7. Cyril fêtait son
vingt-sixième anniversaire, ... le champagne coulait à flots.
8 .... je l’ai v u ,... je l’ai entendu. 9. Je ne crois pas qu’il vienne
... qu’il pense à venir. 10. J’ai tort ... j ’ai raison. 11. Il ne
bougea pas honteux de sa faiblesse, ... il la détestait en ce
moment. 12. Ou la maladie vous tuera, ... le médecin, ... ce
sera la médecine.
I I I . Traduisez les phrases qui suivent. Spécifiez la nature
des subordonnées que comportent ces phrases:
1. Ce qui lui paraissait inimaginable, devenait possible
tout à coup. 2. Qui va à la chasse perd sa place. 3. Mon
désir le plus ardent est que vous soyes heureux. 4. Il m’a
écrit qu’il reviendrait dans quelques jours. 5. Vous ne devez
pas vous plaindre de ce qu’on vous a fait. 6. Elle l’avait
suppliée de rester, sans doute pour lui montrer ce répétiteur
373
de russe dont elle parlait toujours avec enthousiasme.
7. Quand elle était partie, il se recouchait et fermait les yeux.
8 . Comme les voyageurs n’avaient plus rien à faire, les
curieux rien à voir, tous s’en allaient peu à peu. 9. Quoi
qu’il arrive, je reste. 10. Il a fait tout son possible pour que
la paix soit rétablie. 11. Il ne garda que sa secrétaire de façon
que la maison conserve un semblant d’existence. 12. Un
bouquin n’avait de prix à ses yeux qu’à condition qu’il soit
introuvable. 13. On sentait de partout l’ennemi monter, de
même qu’on sent monter l’orage.
I V . Traduisez ce qui suit en employant la subordonnée
sujet introduite par que ou par les groupements ce qui, ce
que, ce dont, etc.:
1. Te, що ви говорите, мене не цікавить. 2. Те, що тут
трапилося, залишило його байдужим. 3. Те, про що ми гово­
рили того дня, досі залишається таємницею. 4. Те, що її син
став такою поважною особою, зовсім її не обходило.
5. Мене не дивує, що ви не були присутні на цій лекції.
6 . Немає сумніву, що він складе цей екзамен. 7. Те, що він
складе цей екзамен, видається сумнівним. 8 . Той, хто хоче її
побачити, повинен піти зі мною. 9. Те, про що я зараз думаю,
не має для вас ніякого значення. 10. Те, чим він цікавиться;
дуже важливо.
V . Introduisez les subordonnées compléments d’objet par
une conjonction ou un mot de relation qui convient:
1. Il me demanda ... je pouvais lui rendre ce service.
2. Etes-vous sûr ... il ait déjà reçu votre réponse? 3. Je
crains ... le fast-food ne soit fermé. 4. Elle ne voulait pas
songer à ... viendrait après. 5. Dites-lui ... il retourne, ... il
s’est égaré. 6 . De toutes ses forces il voulait nier ... le
rattachait à cet homme. 7. Indiquez sur la fiche ... vous
venez et ... vous allez. 8 . Elle savait ... appartenait cettë
maison, entourée d’un si beau jardin. 9. Il lui demanda ... il
était en retard. 10. Je me demande ... il a réussi à prévenir
mes amis de mon absence.
V I . Introduisez les subordonnées relatives par un pronom
relatif qui convient:
1 . Elle partit chercher la voiture elle avait rangée au
“parking”. 2. Tu es le charme, l’inattendu, la folie ... toute la
femme a besoin pour conserver le goût de vivre. 3. Ils reve­
naient de chez leur mère ... était malade. 4. Elle avait la tête
penchée et les épaules affaissées; toute la fierté ... il avait
gardé le souvenir avait disparu. 5. Sans cesse il revenait à
l’instant ... il avait embrassé son père. 6. On m’a donné un
374
roman d’un écrivain français ... je ne peux pas retenir le nom.
7. Elle me racontait souvent des histoires ... quelques-unes
me frappaient par leur caractère étrange. 8 . C’est un problème
compliqué de la solution ... dépend notre recherche. 9. Je veux
savoir ... vous riez. 10. Il cherchait dans le dictionnaire les
mots à l’orthographe ... il n’était pas sûr. I I . Je me suis
approché du berceau près ... la mère se tenait immobile.
12. J’avais beaucoup d’amis ... je passais tout mon temps
libre et au sort ... je pense souvent maintenant.
V IL Traduisez en français les phrases qui suivent:
1. Це розкіш, яку я не можу собі дозволити. 2. М и на­
близилися до старого дуба, в затінку якого вирішили від­
почити. 3. Цей учень, успіхами якого я цікавився, ие
виправдав моїх сподівань. 4. Якась людина піднімалася схо­
дами, що вели до моря. 5. Він дав мені пораду, за яку я буду
йому завжди вдячний. 6 . Він приніс книжки, які могли б
мене зацікавити. 7. Ви домоглися результатів; якйми маєте
право пишатися. 8 . Викладач пообіцяв нам пізніше поясни­
ти правило, зміст якого ми не могли зрозуміти: 9. Розка­
жіть мені про нещасний випадок, свідком якого ви були.
10. Він не захотів прочитати мені листа, якого отримав
напередодні.
V I I I . Remplacez les points par les conjonctions ou locu­
tions marquant la conséquence ou la concession: bien que,
quoique, quel que, quelque ... que, de te lle façon que,
sans que, quoi que, de sorte que, s i ... que:
1 . On dirait un vieillard,... il n’ait pas cinquante ans. 2 .... il
eut les yeux fixés sur ses enfants, son regard était ailleurs.
3. ... soient les difficultés, nous saurons les surmonter.
4. ... adroit ... tu sois, tu ignores tout du métier. 5. Il faut
vous habiller ... vous ne craigniez ni te froid ni la pluie.
6 . Je suis sorti ... il s’en aperçoive. 7. Ils sont partis ...
personne le sache. 8 . Je renonce à obtenir de vous .:. ce soit
de raisonnable. 9. En marchant il racontait à ses petits des
contes ... ils, en Técoutant, oubliassent leur fatigue. 10. Son
désespoir fut ... terrible ... ses cheveux devinrent blancs en un
mois. 11 . ... malin ... il soit, il ne se tirera pas de cette situ­
ation.
I X . In tr o d u is e z les p ro p o s itio n s subordonnées
circonstancielles de cause par des locutions conjonctives:
1. Il faut augmenter le prix de l’essence, ... nous en man­
querons. 2 . ... sa maladie, il ne viendra pas, 3. ... il est malade,
il a manqué beaucoup de cours. 4. ... vous êtes satisfait de
votre emploi, je ne vois pas pourquoi je vous proposerais une
375
nouvelle situation. 5. ... vous avez très souvent mal à la tête,
faites-vous examiner les yeux. 6 . ... vous vous connaissez, je
ne vous présente pas. 7. ... les ressources du ménage étaient
modestes, elle a trouvé la chambre meilleur marché. 8 . ... je
passais seul devant le casino en rentrant à l’hôtel, j ’eus la
sensation d’être regardé par quelqu’un. 9. Dumas blâmait
l’empereur ... celui-ci ne respectait pas les artistes. 10 . ... je
suis devenu le premier, il a cessé de me traiter en camarade.
11 . ... qu’il a décidé quelque chose, rien ne peut l’en faire
démordre.
X. Mettez les conjonctions de comparaison: comme, comme
si, ain si que, de même que, aussi bien que, plus ... que.
m oins ... que, plus ... plus, m oins ... moins, d 'a u ta n t
plus que:
1. ... on se rapprochait de Paris, ... la circulation se ralen­
tissait sur l’autoroute. 2. Je n’irai pas aux cours ... que je n'ai
pas fait mes devoirs. 3. Il parlait lentement, d’une voix triste,
mais ferm e,... il avait depuis longtemps préparé ce qu’il disait.
4. S’il travaille ... il mange, ce sera un rude travailleur. 5 . Sa
patience ... sa modestie étaient connues de tous. 6 . Lui ... sa
femme préfèrent la mer à la montagne. 7. Il se jeta sur lui ..,
l’épervier sur sa proie. 8 . Cette voiture va ... vite ... la
mienne. 9. Il est ... bête ... méchant. 10. ... vous venez, et ...
on pense à vous.
X I. Choisissez les conjonctions convenables: comme, ta n t
que, dès que, puisque, au s s i... que, à moins еде, quelque
... que, quoi (b ie n ) que, pour que, de sorte que:
1 . ... vous aurez terminé, vous me préviendrez. 2 .... étrange
... soit cette musique, elle m ’est cependant agréable. 3. ... la
pluie tombera, nous ne pourrons sortir. 4. Allez jouer dans le
ja rd in ,... la pluie a cessé. 5. Le chien vient aboyer à la porte ...
on lui ouvre. 6 . Agissez ... tous soient contents. 7. ... il soit
parti en retard, il a réussi à me rejoindre. 8 .... étonnant... cela
paraisse, je ne me suis aperçu de rien. 9. Il doit tout ignorer
encore de la nouvelle,... vous n’ayez eu l’imprudence de la lui
apprendre. 10 . ... on fait son lit, on se couche.
X II. Ponctuez correctement les phrases suivantes:
1. Les deux hommes avaient beau n’être que demi-frères ils
possédaient quelques points communs. 2. Laissez le donc en
paix a t elle dit en fermant la porte. 3. André a la tête chaude
à son âge c’est normal. 4. Asseyez vous vous parlerez à votre
tour a dit le professeur. 5. Il ne faut pas prendre au sérieux ce
qu’il vous dit ce n’est qu’une façon de parler de sa part. 6 . Je
ne crois pas qu’il te demande conseil il a la force de résoudre
376
ce problème tout seul. 7. Attention il fait glissant ici. 8. Etes
vous prêt Pas encore. 9. Il lui a tendu un bout de papier en
disant Ecrivez votre adresse là-dessus. 10. Le devoir du chef
est de commander celui du subordonné d’obéir.
X I I I . Traduisez de l'ukrainien en français:
1. Я ке знаю, чи зможу прийти. 2. Я не хочу, щоб ти
торкався цього питання. 3. Скажи мені, про що ти думаєш.
4. З усіх посад, які йому пропонували, він вибрав ту, що
дозволяла йому подорожувати. 5. Те, що мої супутники старші
за мене, немає ніякого значення. 6. Те, що він щойно сказав,
стане завтра відомо всім. 7. Мені здалося, що я вже колись
бував у цих місцях. 8. Нещастя в тому, що ви прийшли
надто пізно. 9. Він мені написав, що повернеться через два
тижні. 10. Напишіть йому, щоб він повернувся через кілька
днів, і 1. Учитель скаржився на те, що його погано слухають
на уроках. 12. Я нагадав їй це ім’я, яке, як вона зізналася,
вона забула. ІЗ. Це виснажлива робота, кінець якої немож­
ливо передбачити. 14. Ось із чого я хотів би почати свою
оповідь. 15. Коли ти прочитаєш цього листа, ти переконаєш­
ся, що вона не мала рації. 16. Він згодився на цю роботу
через те, що не знайшов нічого кращого. 17. Вона підійшла
до вікна для того, щоб ніхто не помітив, що її очі повні сліз.
18. Мої сусіди поїхали, але ніхто про це не знає. 19. Через
те що він хворий, ми були змушені відмінити ці збори.
20. Не пускайте сюди нікого, хоч би хто це був.
LEÇON02

TEXTE SUPPLEMENTAIRE

L Retenez les mois et les groupes de mots qui suivent:

presse / écrite друкована преса


lecteur m, trice f читач, -ка
paraître видаватися; виходити
titre m заголовок; тут: (назва) видання
être d’une grande vitalité бути дуже життєздатним
rester modeste au plan des tirages тут: мати незначні тиражі
comparer à порівнювати з
tout-commumquant m всеохоплюючий зв’язок7
transmission / à distance передавання на відстань
par l'interm édiaire de за допомогою, через
r e n d r e le r e la is d e замінити, прийти на зміну
( m a s s ) m é d ia s m p t засоби масової інформації
se p r o p a g e r поширюватися
t é lé m a t iq u e / телеінформатика
m icro-ordinateur m avec logiciel мікро-ЕОМ з програмним забез­
печенням
lib re f optique оптичне волокно
travailler dans la communication працювати в системі зв'язку
domaine m créateur d’emplois галузь, де створюються робочі місця
augmenter sensiblement значно збільшувати(ся)
à travers qch через, за допомогою
réseau m de communication мережа зв'язку
m initel т тут: мінітель, термінал, сполучений з телеінформаційною
мережею
term inal т термінал
m unir (être m uni) de обладнати (бути обладнаним)
écran m de visualisation монітор, дисплей
clavier m клавіатура
se connecter sur з єднуватися, отримувати вихід на
fournir qch постачати; тут: надавати
fibre f de verre скляне волокно
être perform ant, ante тут: бути ефективним, високопродуктивним
fin , fine тонкий
acheminer qch направляти, переправляти; доставляти
préalablement попередньо
num ériser закодувати в цифрах
écrit т запис, текст
parole / слово
image / fixe (anim ée) нерухоме (рухоме) зображення
câble m sous-marin підводний кабель
m ettre en service вводити в дію
faire circuler тут: передавати
simultanément одночасно НГ‘
378
c o n d it io n s / pl de ré c e p tio n умови прийому
m e t t r e e n c h a n t i e r приступити до роботи над
c h a r g e r тут: доручати
é q u ip e r le t e r r i t o i r e обладнувати територію
ê t r e l i m i t é à бути обмеженим
ê t r e p o u r v u , u e d e бути оснащеним
c â b le m c o a x ia l коаксіальний кабель
c u iv r e m ( e n c u iv r e ) мідь (мідний)
ce rte s безумовно, звичайно, певна річ
d is p o s e r d e мати у (своєму) розпорядженні
s a t e llit e m (d e s e c o u rs ) супутник (допоміжний, резервний)
a s s u r e r u n e t r i p l e m is s io n забезпечувати виконання потрійного
завдання
m is s io n / d e lia is o n завдання зв'язку
n u m é r iq u e цифровий
v o ire навіть, і навіть
té lé c o p ie / факсимільний зв’язок, (теле)факс
à u s a g e m i l i t a i r e військового призначення
p la c e r e n o r b it e виводити на орбіту
r e la is т ретрансляційна станція
re t r a n s m e t t r e передавати
s t a t io n / t e r r ie n n e наземна станція
ê t r e p o in t é , ée s u r бути націленим, спрямованим на
d o n n é e s f p l дані
ê tr e c a p a b le de бути спроможним, здатним
f a ir e t r a n s it e r тут: передавати
c h a în e f de té lé v is io n телевізійний канал
a u m o y e n de за допомогою
fo y e r m fra n ç a is домівка француза
ê tr e p ro c h e d e бути близьким до
s a t u r a t io n / насичення
p o s te m d e r a d io радіоприймач
m é n a g e m тут: сім’я
a l l u m e r la té lé v is io n увімкнути телевізор
q u o t id ie n n e m e n t щоденно, щодня
essor m зростання, піднесення
g lo b a le m e n t загалом, взагалі
p a r t / d ’a u d ie n c e тут: частина слухачів
a u to r is é , ée дозволений
lo rs d e під час
r e d i s t r i b u t io n / перерозподіл
o n d e / d e fré q u e n c e частотна хвиля
c a r a c t è r e m a s s o c ia tif асоціативний (пов'язаний з громадськими
організаціями) характер
p u b lic it é / реклама
se c o n t e n t e r de задовольнятися
p a s s e r des d is q u e s тут: програвати платівки
a v o ir p o u r p a r t i c u l a r it é d e мати особливістю те, що
c h a în e / à p éag e платний канал
a c c e s s ib le à доступний
a b o n n é m, ée f абонент
d é c o d e u r m декодер
re d e v a n c e f податок, збір
r e c e tte / дохід, прибуток
la n c e r le p la n започаткувати проект
a u d io v is u e l m виробництво аудіовізуальної продукції
a x e m d e t r a v a i l тут: робочий напрямок

379
t o u c h e r à стосуватися
m u l t il i n g u is m e m багатомовність
s 'a v é r e r виявлятися
a u - d e l à des f r o n t iè r e s d ’o r i g i n e за кордони країни-виробника
d o u b la g e m дублювання
sous-titrage m субтитрування
soutenir підтримувати
m u l t il i n g u e багатомовний
t o u r n a g e m знімання (фільму)

I I . Expliquez brièvement ce qu’est:


le quotidien national, le quotidien régional, la presse écrite,
la télécommunication, les mass médias, la télématique,
le minitel, l’information numérisée, l’orbite géostationnaire, la
chaîne de télévision, le décodeur, l’audiovisuel, la production
multilingue.
I I I . En quoi consiste la différence entre:
le magazine et la revue; le magnétoscope et le magnéto­
phone; l’image fixe et l’image animée; l’antenne et l’antenne
parabolique; le foyer et le ménage; la chaîne TV publique et la
chaîne TV privée; le doublage et le sous-titrage.
I V . Texte à reproduire:

LA PRESSE E C R IT E . R A D IO S E T T E L E V IS IO N S

Avec 205 quotidiens vendus pour


i. Quel rang ia France 1000 habitants, la France n’occupe
occupe-t-elle dans le
monde en ce qui
que le vingt et unième rang mon­
concerne le nombre de dial pour l ’im portance de ses
ses lecteurs? lecteurs. 9 quotidiens nationaux et
70 quotidiens régionaux paraissent
régulièrement. Ils ne représentent d’ailleurs que 40 % des
ventes des quelque 2882 titres quicomposent la presse écrite.
La presse française est d’une grande vitalité, mais elle reste
dans son ensemble modeste au plan des tirages, si on la com­
pare à la diffusion des grands journaux étrangers.
Les quotidiens nationaux dont le
2. Que pouvez-vous dire tirag e est assez considérable рОЦГ
des principaux quotidiens , •-? , « .
nationaux et de la presse la F r3nce Sont les suivants:
hebdomadaire Le Figaro 443000
d’informations générales? France-soir 375000
Le Monde 364000
Le Parisien libéré 358000
L’Equipe 255000
Libéra tion 165000
380
La presse m agazine c ’est la presse hebdom adaire
d’informations générales. Les magazines les plus lus sont:
Paris Match 897000 L'Express 554000
France-Dimanche 721000 Ici Paris 445000
Figaro M agazine 688000
La France est entrée dans l’ère du
3. Qu’entend-on par tout-communiquant. La télécommu­
“ Père du tout-communi-
quant”? Par quoi se nication, c'est-à-dire la transmission
caractérise-t-elle? d ’ in fo rm atio n s à distance par
l’intermédiaire du téléphone, de la
radip, de la télévision a déjà pris depuis quelque quarante ans le
relais des anciens médias: livres et journaux. Mais, depuis dix
ans, de nouveaux équipements se propagent: télématique, mi-
croordinateurs avec logiciels, magnétoscopes et vidéocassettes,
télévision par câble, fibres optiques...
Un million et demi de Français travaillent dans la communi­
cation. C ’est un domaine créateur d'emplois: en dix ans, le
nombre de places a sensiblement augmenté dans les sociétés
de service informatique, dans les télécommunications.
La télématique est l ’informatique
4. Qu’est-ce que la
télématique? distribuée à travers un réseau de
communication. Le minitel est un
terminal, muni d’un écran de visualisation et d’un clavier,
qui permet de se connecter par l’intermédiaire du téléphone
sur un certain nombre de services (plus de 60 000), fournis
grâce à l’informatique.
Les fibres optiques en fibre de verre
5. Pourquoi dit-on que sont très performantes: fines com­
le$ fibres optiques en
fibre de verre sont très me des cheveux, elles acheminent à
performantes? Quel est grande vitesse tout type d’informa­
le but du “plan câble”? tion préalablement numérisé: écrits,
paroles, images fixes ou animées.
Ainsi l’équivalent d’une encyclopédie en trente volumes peut
être transmise sur 117 km en une seule seconde. Le câble
sous-marin TAT 8, mis en service en 1988 entre l’Europe et les
Etats-Unis, peut faire circuler simultanément 40 000 communi­
cations téléphoniques. Le câble d’un réseau télévisé permet
d’accéder à 20 ou 30 programmes différents dans de parfaites
conditions de réception.
Le “plan câble”, mis en chantier en 1982, avait chargé là
Direction Générale des Télécommunications d’équiper le terri­
toire. Pour des raisons d’économie, le plan a été limité à 52
villes. Et encore certaines d’entre elles ont-elles été pourvues
en câbles coaxiaux en cuivre, certes moins coûteux mais bien
moins performants. Dans une fibre de verre de 100 microns
381
de diamètre, il passe 50 fois plus d’informations que dans un
câble coaxial de dix centimètres de section.
La France dispose d’un système na­
6. Que savez-vous du tional de télécommunication par
Télécom 1? Le système
Télécom 1 qu’assure-t-il? satellite appelé Télécom 1. Deux
satellites (dont un de secours) sont
sur une orbite géostationnaire et assurent une triple mission:
— une mission de liaison avec les départements d’outre­
mer vers lesquels ils acheminent communications téléphoniques
et programmes de télévision;
— une mission de liaison “numérique” entre les entreprises
françaises, voire européennes, qui favorise la pratique de la
télécopie et de la téléconférence;
— une mission de liaison d’informations à usage militaire.
Les satellites de télécommunication
7. A quoi sont destinés les placés en orbite autour de la Terre
satellites de télécommuni­
cation placés en orbite sont des relais qui retransmettent
autour de la Terre? vers le sol des signaux reçus d’une
station terrienne dont l’antenne est
pointée sur eux. Ils acheminent ainsi le téléphone, le télex, la
radio, la télévision, des données informatiques.
Les satellites du type Intelsat V sont capables de faire
transiter simultanément 15 000 communications téléphoniques
et deux chaînes de télévision couleur. Ils ont une durée de vie
moyenne de 7 ans.
La réception au sol des signaux renvoyés par les satellites
se fait au moyen d’antennes paraboliques.
L’équipement des foyers français est
8. Pourquoi dit-on que proche de la saturation puisque
Téquipement des foyers 97 % des ménages sont pourvus de
français est proche de la
saturation? postes de radio et 95 % de télévi­
seurs. Plus de 80 % des Français
allument quotidiennement la télévision et passent en moyenne
trois heures devant leur poste.
Le monde des radios est marqué par
9. Par quoi est marqué
le monde des radios? l’essor des radios locales privées.
Elles représentent globalement
aujourd’hui le tiers des parts d’audience. Sur 950 radios lo­
cales autorisées lors de la redistribution des ondes de fréquence,
400 ont un caractère associatif; 550, ouvertes à la publicité, se
contentent de passer des disques.
Sur 6 chaînes TV, deux sont pu­
10. La télévision française bliques: Antenne 2 et RF3; et quatre
relève-t-elle de l’Etat?
sont privées: TF1, la 5, M6 et Ca­
nal +; cette dernière a pour particularité d’être une chaîne à
382
péage accessible aux seuls abonnés munis d’un décodeur. La
redevance et la publicité constituent les recettes des chaînes
publiques, la publicité seule celles des chaînes privées.
La Commission européenne a lancé
11. Savez-vous quelque le plan “Média” destiné à promou­
chose du plan “Média”
de l’Union européenne? voir l’audiovisuel européen. Ses axes
de travail sont multiples et touchent
à la production et au financement. Concernant la distribution,
le multilinguisme des productions s’avère un élément indis­
pensable pour qu’une série nationale puisse être exportée au-
delà de ses frontières d’origine. Le plan Média veut, d’une part,
développer la technique du doublage et du sous-titrage, d’autre
part, soutenir financièrement les productions multilingues dès
le tournage.
V . Questions de civilisation:
1, Quel rang l’Ukraine occupe-t-elle dans le monde en ce
qui concerne le nombre de lecteurs? 2. Que savez-vous de la
presse écrite ukrainienne? 3. Existe-t-il une presse régionale
en Ukraine? 4. Nommez les revues et journaux les plus im­
portants qui paraissent en Ukraine. 5. Lesquels parmi les
revues et journaux jouissent d’une grande popularité?
6. De combien de chaînes dispose la radio nationale? Comment
fonctionne-t-elle? 7. Quelles sont les fonctions de la radio
régionale? 8. Combien de chaînes TV y a-t-il actuellement
chez nous? 9. Y a-t-il des chaînes privées? 10. Comment sont
équipés les foyers ukrainiens? 11. Les Ukrainiens passent-ils
beaucoup de temps devant le petit écran? 12. Qui finance les
chaînes TV?

EXERCICES DE GRAMMAIBE (RECAPITULATIO N)

I. Justifiez l’emploi q u l ’absence de l’article:


I. Il y a de jolies choses dans ce livre. 2. Les cordonniers
sont toujours les plus mal chaussés. 3. La vérité sort de la
bouche des enfants. 4. Les voyages forment la jeunesse.
5. Santé passe richesse. 6. Un bienfait n’est jamais perdu.
7. Rira bien qui rira le dernier. 8. La parole est d’argent, mais
le silence est d’or. 9. La bonne qualité n’a pas besoin de
publicité. 10. Toute médaille a son revers.
I I . Remplacez les points par les articles ou les prépositions
convenables:
Et nous nous retrouvâmes, ma mère et m o i,... après-midi de
fin ... hiver, dans ... ville inconnue de nous.
383
Ma mère devait avoir mauvaise mine, car ... garçon ... café
lui avança complaisamment... chaise. Nous nous installâmes à
... terrasse devant ... guéridon vide; nous manquions tout à
fait ... argent.
Ma mère n’avait qu’... adresse: celle d’ ... asile maternel
tenu par ... sœurs ... charité, avenue du Maine. Mais elle ne
disposait pas des trois sous qu’il fallait ... payer ... billet
d’omnibus. Tout doucement, elle y alla à pied, en me serrant...
elle, par ... rue Denfert-Rochereau, après avoir remercié ...
garçon de café ... sa prévenance. Nous longeâmes ... façade
sombre des Enfants-Assistés où ... grand-mère eût voulu que
l’on me confiât.
I I I . M ettez l ’article convenable, s’il le faut:
1. Il plaisait beaucoup à ... femmes et, leur attachant moins
d’importance qu’à ... musique, il les traitait avec ... indulgence
moqueuse. 2. C’est à ... Nice, dans ... coulisses de ... salle
de concert, qu’elle apparut sous prétexte de le compli-
menter. 3. En ce temps-là, je rencontrais souvent, à ... termi­
nus déserts, à ... arrêts de tramway, dans ... allée ... jardin
botanique ou en ... endroits plus saugrenus, ... héros dont je
ne connaissais ni ... nom, ni ... visage. 4. Il y avait ... heures
qu’ils roulaient et ... fatigue avait éteint toute vie dans ...
voiture lorsque ... cris retentirent au dehors. 5. fl p r it... vieille
casserole et alluma ... petit feu de copeaux de bois. Il fit
réchauffer ... café qu’il avait apporté dans ... bouteille. ... verre
circula de main en main. A chaque fois, Esposito versait... café
déjà sucré. Ensuite, il buvait... reste du café à même la casse­
role brûlante, avec ... clappements de lèvres et ... jurons.
6 . Dans ... cour, ils tombèrent sur Carole qui rangeait ...
voiture. Il lui présenta Danielle. Carole gratifia ... jeune fille de
... sourire bienveillant et s'éloigna mince, légère, dans ...
manteau de léopard. 7. Il tourna ... clef dans ... serrure. ...
silence qui venait de ... pièces vides le réconforta. 8. ...
fois par mois, sa vaisselle terminée, elle s’installait dans ...
cuisine, e t , ... plume au poing,... lunettes su r... bout du n ez,...
lèvres crispées, rédigeait ... lettres de quatre pages à ... nom­
breuse parentaille bretonne qui, du reste, ne lui répondait
jamais.
IV . Employez l ’article convenable, s’il y a lieu:
1. ... temps passe vite. 2. Vous n’avez pas ... besoin de
vous expliquer. 3. Il fait ... beau temps aujourd’hui, mais hier
il faisait ... temps de chien. 4. Mon frère a ... femme et ...
enfants. 5. Ma fille Tania veut devenir ... biologiste. 6. Son
père est ... architecte, ... très bon architecte. 7. C’est ... ar-
384
tiste de ... grand talent. 8. J’ai découvert cette édition rare
chez ... brocanteur. 9. ... Rhin forme ... ligne qui sépare ...
France de ... Allemagne. 10. Elle ne mangeait que ... légumes
verts pour garder ... ligne.
V. Observez l'emploi des prépositions en et dans:
a ) Traduisez en ukrainien:
1. Jean est très en colère. 2. J’ai confiance en vous. 3. Il y
a un théâtre dans la rue voisine. 4. J’aime voyager en bateau.
5. Ce sont des paroles en l’air. 6. Vous connaissez-vous en
technique? 7. Je pourrai réaliser ce projet dans l’année.
8. Cette expression a passé en proverbe. 9. Nous reviendrons
dans cinq jours. 10. J’ai lu dans le journal une nouvelle
intéressante. 11. Il travaille dans la production. 12. Vous savez
bien écrire en français. 13. Tu feras ce travail en quelques
jours? 14. Mes voisins m’ont réveillé dans la nuit. 15. Ce livre
coûte dans les douze francs (à peu près).
b) Traduisez en français:
1. Він сильний y математиці. 2. Я її побачив на вулиці.
3. Я живу в Україні. 4. Ви йому довіряєте? 5. Він поїде
через два дні. 6. Вона знавець у живописі. 7. Ви працюєте в
системі освіти? 8. Нічого не робіть під час моєї відсутності.
V I. M ettez tes prépositions convenables, s’il le fa u t:
1. ... l’avenir, vous me préviendrez ... partir. 2. Tu es vrai’
ment avare ... compliments. 3. Je n’ai pas ... papier ... ma
disposition. 4. Ce roman se divise ... quatre parties. 5. La
tempête a soufflé ... la Bretagne: des dommages considérables
ont été causés ... les récoltes. 6. La dureté... son caractère est
pénible ... supporter. 7. Il nous a fait voir ce roman ... un
nouvel éclairage. 8. Il m’a parlé ... vous ... beaucoup ... élo­
quence. 9. Il faut que je passe ... la banque toucher ... mon
chèque. 10. Il pratique son métier ... vingt ans. 11. Les physi­
ciens ont constaté la présence ... une nouvelle particule ... le
noyau. 12. Le jeune homme regarda ... le coin de l’œil ... sa
voisine.
V II. Observez l'emploi de la préposition avec:
a ) Traduisez en ukrainien:
1. Et avec cela, monsieur, que prendrez-vous? 2. Elle s’habille
avec distinction. 3. Folle de joie, elle l’embrassa avec passion.
4. L ’ouverture de la session était attendue avec impatience.
5. Elle s’est familiarisée avec son nouvel emploi. 6. Ouvrez la
porte avec cette clé. 7. Cela n’a rien à voir avec l’affaire qui
nous occupe. 8. Elle sympathisait avec ce jeune homme.
9. Une chambre avec vue sur le jardin. 10. Il est sorti sans
385
manteau, et avec ça il était enrhumé. 11. Avec le temps elle
oubliera tout. 12. 11 faut compter avec l’opinion publique.
b) Traduisez en français:
1. Це слабкий (поганий) студент, до того ж він ще часто
відсутній. 2. Згодом (з часом) ви звикнете до цього. 3. Я
старанно вивчаю французьку мову. 4. Він швидко освоївся
з цією роботою. 5. Це не має нічого спільного з моєю спра­
вою. 6. Вона не зважає на думки інших.
V III. Remplacez les points par des prépositions, s'il le
faut:
1. La connaissance ... une langue étrangère servira ... tous.
2. Vous avez des idées charmantes mais elles ne servent ...
rien. 3. ... la tombée ... la nuit, on ne rencontrait plus ...
passants. 4. La foudre s’est abattue ... un chêne. 5. Quelle
abondance ... synonymes ... ce dictionnaire! 6. Nous avons
finalement accepté ... ses conditions. 7. Son mari est parvenu
... l’habituer ... vivre ... Touraine. 8. Je l’ai accompagné jusque
... lui. 9. Une profonde transformation a eu lieu ... cette école.
10. J’ai été bien accueilli ... eux. 11. On m’accuse ... négli­
gence. 12. Il y a peu ... clients ce matin ... le marché. 13. Ce
film est ... déconseiller ... les adolescents. 14. Il s’adonne ...
plusieurs années ... des études de physique. 15. Qu’il est
agréable ... ne rien faire!
IX. Accordez le verbe avec le sujet:
1. Ni l’un ni l’autre ne (souhaiter — imparfait) rompre
le peu de liens rétablis. Ni l ’un ni l ’autre, d’ailleurs, ne
(savoir — imparfait) de quoi parler. 2. Aucun d’eux ne (voya-
;er — plus-que-parfait) aussi loin. 3. Un groupe d’ouvriers
?se tenir — imparfait) en silence devant les portes fermées.
4. Je te demande de ne rien faire avec le notaire, papa. Ni
Alexandre, ni moi ne (avoir — présent) de fortune personnelle.
5. La leçon terminée, une petite escorte d’étudiants le (recon­
duire — passé simple) jusqu’à la sortie. 6. Tant d’attention
(laisser — présent) prévoir quelque demande d’argent. 7. Ce
(être — présent) vous qui (souffrir — passé composé) le
plus. 8. Cette année mon ami et moi (se présenter — futur
simple) au bureau de vote avec nos cartes d’électeur. 9. La
plupart du personnel (être — imparfait) en vacances. 10. La
plupart des villes (connaître — présent) des difficultés de
circulation.
X. Accordez le verbe avec le sujet:
1. Tant d’enfants (jeter — imparfait) sur ces jouets un
coup d’œil avide. 2. C’est un des films qui (plaire — présent)

386
le plus au public. 3. Ce (être — présent) vous qui (jôùer —
imparfait) à quatre mains. 4. Mon ami et moi (travailler —
présent) tout le temps, nous ne (avoir — présent) aucune
récréation. 5. A force d’énergie et de patience la plupart
des étudiants (parvenir — passé composé) à leur but.
6. L ’un et l’autre (passer •— passé composé) bien l’examen.
7. 30 ans est une limite d’âge que beaucoup de sportifs ne
(pouvoir — présent) pas dépasser. 8. Ni lui ni sa femme ne
(entendre — passé composé) ces mots. 9. J’ai peur que
cette affaire-ci et celle-là ne (avoir —* subjonctif présent)
de mauvaises suites. 10. Jules et elle (presser — passé
composé) le pas et maintenant (marcher — imparfait) à mes
côtés.
X I. M ettez en relief à l’aide de la reprise les mots en
italique:
1. Je n’ai pas encore vu cette pièce. 2. J’irai chercher ton
manteau au vestiaire. 3. On cherche Michel partout sans
pouvoir le retrouver. 4. Il faut que vous preniez cette place,
elle est la meilleure. 5. Le petit lui serrait la main très fort.
6. Il lui avait raconté longuement le sujet de la pièce. 7. Elle
connaissait Lyon sur le bout du doigt. 8. Il soutient toujours
sa fille contre sa femme. 9. Elle a renouvelé son mobilier.
10. Nous avons prolongé la discussion une partie de la
nuit.
X II. M ettez en relief:
a) le su jet:
1. L ’union fait la force. 2. Son discours provoqua un scan­
dale sans précédent. 3. Il était un riche fabricant de papier.
4. Ils ont réussi à se faire une éducation.
b) le complément direct:
I. Votre sœur m’a raconté votre aventure. 2. Il lui témoi­
gnait sa passion en lui envoyant des orchidées. 3. Durant mon
travail j ’ai publié 30 articles. 4. Après les vacances j ’ai retrou­
vé tous mes amis.
c) le complément indirect:
1. Les frères pensèrent, tout naturellement, au papier. 2. La
force lui manque. 3, Nous leur avons cédé les places. 4. Nous
comptons sur votre aide.
d ) le complément circonstanciel:
1. La terre fait un tour sur elle-même en 24 heures. 2. Il
faisait chaud ce jour-là. 3. J’ai fait mes études supérieures à la
faculté de droit. 4. Il courait à toutes jambes. 5. Après une
longue convalescence l’acteur fit son retour sur la scène.

387
X I I I. Traduisez en français:
1. За цією моделлю перекладіть інші речення. 2. Поль
побіг за сестрою, та не наздогнав її. 3. Він усміхнувся, поба­
чивши мене. 4. Скільки я вас знаю, ви завжди така сама.
5. М ій брат поїхав за кордон місяць тому, і відтоді я його не
бачив. 6 . Відтоді як ви тут, нічого не змінилося. 7. Троє з
десяти не займаються спортом. 8 . На цю людину не можна
покладатися. 9. У мене сьогодні стільки справ, що я не можу
провести вас на вокзал. 10. Ваш переказ залишає бажати
кращого. 11. Більшість студентів не прийшли на збори.
12. Н і один, ні другий не^знали цього правила. 13. Саме ми
дозволили їм піти. 14. Його не буде певний час. 15. Він
завжди реагує на поставлені запитання з деяким запізненням.
16. Декотрі не зрозуміли цього запитання. 17. Багато хто з
цих викладачів працював за кордоном. 18. Якщо хто-небудь
спитає мене, дайте мені знати. 19. Ніхто з них не забуде
свого перебування в Києві. 20. У мене немає ніякого бажан­
ня продовжувати розмову.
INDEX LEXICAL
air (L. 3) manière {L. 19) '
âge (L. 16) manquer (L. l)
apprendre, étudier (L. 2) moment (L. 18)
arriver (L. 19) monter ( L 7)
avancer (L. 17) mot, parole (L. 6 )
besoin (L. 13) obtenir, recevoir (L. 17)
bout (L. 8 ) occasion (L. 8 )
bout, fin (L. 16) offrir, proposer (L. I l )
bras (L. 9) ordre ÇL. 6 )
ouvrir, découvrir (L. 19)
cas (L. 4)
chance (L. 13) parler, dire (L. 12)
choix (L. 17) parole (L. 6 )
chose (L. 9) part (L. 9)
cœur (L. 6 ) perdre (L. 3)
connaître, savoir (L. 8 ) point (L. 14)
côté (L. 11) porter (L. 12)
coup (L. 3) pousser (L. 14)
croire (L. 6 ) prier (L. 13)
profiter,' utiliser (L. 7)
découvrir (L. 19) proposer (L. I l )
dire (L. 12)
demander, prier (L. 13) quitter (L. 14)
écouter (L. 4) raison (L. 7)
entendre, écouter (L. 4) recevoir (L. 17)
entendre (L. 9) reste ( L 14)
esprit <L 4)
état (L. 2) sàvoir (L- 8)
étudier (L. 2) service -(ï~ 7)
suite (L. 17)
facile (L. 3) suivre (L. 8 )
fait ( L 16)
fin (L. 12 ) tant, si (L. 1)
fois (L. 1) temps (L. 12)
fond (L. 2) tirer (L. 13)
tour (L. 19)
heure, temps (L. 18) tourner (L. 11 )
traiter ( L 18)
gagner {L. 4)
utiliser (L. 7)
jour (L. 18)
vie (L. 11)
laisser, quitter (L. 14) vivre (L. 2)
léger, facile (L. 3) voir (L. 1)
main, bras (L. 9) vouloir (L. 16)
389
INDEX GRAMMATICAL

Morphologie
Le nom. Suffixes de noms. Tableau de principaux suffixes.
Préfixes des noms. Tableau de principaux préfixes (L. 1).
L ’article. Emploi de l'article défini et indéfini. Emploi de
l’article devant les noms propres. Emploi de l’article devant les
noms géographiques. Répétition de l’article. Omission de l’article
(L. 16).
L ’adjectif. Suffixes d’adjectifs (L. 1). Adjectifs indéfinis
(L. 8). Féminin des adjectifs. Pluriel des adjectifs. Accord de
l’adjectif. Accord des adjectifs composés. Place de l’adjectif
épithète. Degrés de comparaison des adjectifs (L. 13).
Le pronom. Pronoms personnels. Place des pronoms complé­
ments; place de deux pronoms. Pronoms personnels toniques.
Pronom réfléchi (L. 2). Pronoms adverbiaux en et y. Le —
pronom de valeur neutre (L. 3). Pronoms possessifs.
Pronoms démonstratifs (L. 4). Pronoms relatifs simples et
composés (L. 7). Pronoms indéfinis (L. 9).
Le verbe. Passé surcomposé. Passé antérieur. Passé immé­
diat dans le passé. Résumé des principales valeurs des temps
de l’indicatif (temps du passé): le passé composé, l’imparfait, le
plus-que-parfait, le passé simple, le passé immédiat (L. 2).
Futur immédiat dans le passé. Futur dans le passé. Futur
antérieur dans le passé. Résumé des principales valeurs des
temps de l’indicatif (temps futurs): le futur simple, le futur
immédiat, le futur antérieur (L. 3). Concordance des temps de
l’indicatif (L. 4).
Subjonctif. L’emploi du subjonctif dans les subordonnées
complétives, relatives et circonstancielles. Subjonctif dans les
propositions indépendantes (L. 6). Imparfait et plus-que-parfait
du subjonctif. Concordance des temps du subjonctif (L. 7).
Mode conditionnel. Conditionnel présent. Conditionnel passé.
Conditionnel passé 2e forme (L. 8).
Voix passive (L. 9).
Formes verbales en -ant. Participe présent. Adjectif verbal.
Gérondif (L. 11).
Participe passé composé. Participe passé. Accord du participe
passé. Participe passé suivi d’un infinitif. Participe passé des
verbes pronominaux (L. 12).
390
Infinitif (L. 13).
L'adverbe. Formation des adverbes. Degrés de comparai­
son des adverbes. Adverbes de quantité et d’intensité. Place
de l’adverbe (L. 14).
La préposition. Formes des prépositions. Emploi de cer­
taines prépositions (L. 17).

Syntaxe
Forme interrogative (L. 1).
Proposition de condition (L. 3).
Discours indirect. Question indirecte (L. 4).
Proposition infinitive. Mise en relief. Segmentation (L. 11).
Proposition participe absolue (L. 12).
Proposition simple. Termes essentiels et secondaires de la
Toposition. Place du sujet. Accord du verbe avec le sujet
fL. 18).
Phrase composée. Phrase de coordination et de subordina­
tion.
Proposition subordonnée circonstancielle de cause, de com­
paraison.
Ponctuation (L. 19).
ANNEXES

Annexe 1

LES ETATS DU MONDE


Lès Etats de f Europe
і J
"# f'; 1. V
l’Albanie f i albanais, aise; Tirana.
l’Allem agne /; la République fédérale d’Allemagne; la R.F.A.;
allemand, ande; Berlin: berlinois, oise;Bonn.
( I’)Andorre /; andorran, ane; Andorre (la Vieja).
ГAutriche /; autrichien, ienne; Vienne: viennois, oise.
le Bélarus/la Biélorussie; la République de Biélorussie; biélorusse;
Minsk.
la Belgique; belge; Bruxelles: bruxellois, oise.
la Bosnie-Herzegovine; bosniaque, herzégovin, ine; Sarajevo,
la Bulgarie; bulgare; Sofia: sofiote.
la Croatie; croate; Zagreb,
le Danemark; danois, oise; Copenhague.
TEspagne /; espagnol, oie; Madrid: madrilène.
l'Estonie /; la République d'Estonie; estonien, ienne; Tallinn.
la Finlande; finlandais, aise; finnois, oise; Helsinki.
la France; français, aise; Paris: parisien, ienne.
la Grande-Bretagne, l'Angleterre /; britannique, anglais, aise;
Londres: londonien, ienne.
la Grèce; grec, grecque; Athènes (fsing.); athénien, ienne.
la Hongrie; hongrois, oise; Budapest: budapestois, oise.
l'Irlande /; irlandais, aise; Dublin: dublinois, oise.
l’Islande /; islandais, aise; Reykjavik.
Tltalie; italien, ienne; Rome: romain, aine.
la Lettonie; la République de Lettonie; letton, onne; lettonien, ienne;
Riga
la Lituanie; la République de Lituanie; lituanien, ienne; Vilnius,
le Luxembourg; luxembourgeois, oise; Luxembourg,
la Macédoine; macédonien, ienne; Skopje.
la Moldavie/Moldova; la République de Moldavie; moldave;
Kichinev/Chisinau.
Monaco m; monégasque; Monaco(-Ville).
la Norvège; norvégien, ienne; Oslo.
les Pays-Bas m pl, la Hollande; néerlandais, aise, hollandais, aise;
Amsterdam.
la Pologne; polonais, aise; Varsovie: varsovien, ienne.
le Portugal; portugais, aise; Lisbonne: lisbonnin, ine.
la Roumanie; roumain, aine; Bucarest: bucarestois, oise.
la Russie; russe; Moscou: moscovite,
la Slovaquie; slovaque; Bratislava.
392
la Slovénie; Slovène; Ljubljana.
la Suède; suédois, oise; Stockholm.
la Suisse; suisse (ad/.); un Suisse, une Suissesse; Berne: bernois,
oise.
la Tchéquie; tchèque; Prague: pragois, oise.
rUkraine; ukrainien, ienne; Kiev.
le V atican, le Saint-Siège; l’Etat de la Cité du Vatican; vaticane
<■adj . />.
la Yougoslavie, la Serbie et le M onténégro; yougoslave, serbe,
monténégrin, ine; Belgrad: belgradois, oise.

Les Etats de VAsie

l'A fghanistan m\ afghan, ane; Kaboul: kabouli, ie.


l’Arabie Saoudite; Saoudite, séoudite; Riyad (Riad).
le Bangladesh; bangladeshi, ie, bengalais, aise; Dhaka (Dacca).
la Birmanie; birman, ane; Rangoon.
le Cambodge; cambodgien, ienne, khmer, khmère; Pnom Penh,
la Chine; chinois, oise; Pékin: pékinois, oise.
la Corée dém ocratique du Nord; coréen* enne; Pyongyang,
la Corée du Sud; la République de Corée; (sud-)coréen, enne;
Séoul.
les Em irats Arabes Unis m pl\ Ab(o)u Dhabi.
l’Inde /; indien, ienne; New Dhelî.
l’Indonésie h indonésien, ienne; Jakarta ou Djakarta.
l’Irak (Iraq) m\ irakien, ienne; Bagdad.
l’Iran m ; iranien, ienne; Téhéran.
Israël [is-, iz-] m; israélien, ienne; Tel-Aviv.
le Japon; japonais, aise, nippon, onne; Tokyo: tokyoïte,
la Jordanie; jordanien, ienne; Amman.
le Koweït, le Koweït; Koweit(-Ville).
le Laos [lao:sl; laotien, ienne; Vientiane*
le Liban; libanais, aise; Beyrouth.
la M ongolie; mongol, oie; Oulan-Bator.
le Pakistan; pakistanais, aise; Islamabad — Karachi.
la Syrie; syrien, ienne; Damas [damas].
la Turquie; turc, turque; Ankara.
le Vietnam , le Viêt-nam; vietnamien, ienne; Hanoi.
le Yémen; yéménite; Sana.

Les Etats de l'Afrique

l’Afrique du Sud /, la République sud-africaine, la R.S.A.;


sud-africain, aine; Pretoria.
l’Algérie /; algérien, ienne; Alger [аізе].
l’Angola m\ angolais, aise; Luanda,
le Bénin; béninois, oise; Porto-Novo.
le Congo; congolais, aise; Brazzaville.
l’Egypte /; égyptien, ienne; le Caire: cairote.
l’Ethiopie; éthiopien, ienne; Addis-Abeba.
le Gabon; gabonais, aise; Libreville,
la Gambie; gambien, ienne; Banjul.
le Ghana; ghanéen, enne, Accra.
393
la Guinée; guinéen, enne; Conakry.
le Kenya; kenyan, ane; Nairobi,
le Liberia; libérien, ienne; Monrovia,
la Libye; libyen, ienne; Tripoli.
(P ile d e) M adagaskar m\ malgache; Antananarivo.
le M a li; malien, ienne; Bamako.
le M aroc; marocain, aine; Rabat [raba].
le M ozam bique; mozambicain, aine; Maputo.
le Sénégal; sénégalais, aise; Dakar.
la Som alie; somalien, ienne; Mogadiscio (-dicho).
le Soudan; soudanais, aise; Khartoum.
la Tunisie; tunisien, ienne; Tunis [tynis].
le Zaïre; zaïrois, oise; Kinshasa.
la Zam bie; zambien, ienne; Lusaka [lusaka].

Les Etats de ГAmérique


l'A rg en tin e /; argentin, ine; Buenos Aires,
la B olivie; bolivien, ienne; La Paz [-pa:z ou -pas],
le Brésil; brésilien, ienne; Brasilia,
le Canada; canadien, ienne; Ottawa,
le C h ili; chilien, ienne; Santiago (du Chili),
la Colom bie; colombien, ienne; Bogota.
(l'île d e) Cuba m ou f; cubain, aine; La Havane.
les Etats-U nis m pi; les Etats-U nis d'Amérique, les U.SJL (U S A );
américain, aine; nord-américain, aine; Washington,
le G u atem ala [gwate-]; gwatémaltèque ou gwatémalien, ienne;
Gwatemala.
H a ïti /; haïtien, ienne; Port-au-Prince [poro- ou porto-],
le M exique; mexicain, aine; Mexico [meksiko].
le N icarag ua [-gwa]; nicaraguayen, yenne; Managua [-gwà].
le Pérou; péruvien, ienne; Lima.
l'U ru g u ay; uruguayen, yenne; Montevideo,
le Venezuela; vénézuélien, ienne; Caracas [-kas].
l'A u s tra lie /; australien, ienne; Canberra,
la N ouvelle-Zélande; néo-zélandais, aise; Wellington.

A nnexe 2

Sigles et abréviations couramment utilisés

A FP Agence France(‘)Presse Агентство “Франс-Прес”


AG Assemblée Générale (Nations Генеральна Асамблея (О О Н)
unies)
A ID Association internationale Міжнародна асоціація розвитку,
de dévéloppement
A IE A Agence internationale Міжнародне агентство з атом­
de l’énergie atomique ної енергетики, МАГАТЕ
AN Assemblée Nationale Національні збори
A N P E Agence nationale pour Національне агентство з праце­
l’emploi влаштування
394
AN SEA Association des nations Асоціація держав Південно-Схід­
du Sud-Est a siatiq u e — ної Азії, АСЕАН
ASEAN (an g l.) Association
of South East Asian Nations
A N ZU S (angl.) Australie, New Тихоокеанський пакт безпеки,
Zeland, United States Pact АНЗЮС
A P (angl.) Associated Press Американське інформаційне
агентство "Ассошіейтед Пресс”
ASE Agence spatiale européenne Європейське космічне агентство,
~ ESA (angl.) Européen ЄКА
Space Agency
B E I Banque européenne d’inves­ Європейський інвестиційний банк,
tissement ЄІБ
B ELC Bureau pour l'enseigne­ Бюро сприяння викладанню мо­
ment de la langue et de la ви, і країнознавства •;* *
civilisation
B EN ELU X ou Bénélux Belgique, Економічний і митний союз Бель­
Nederland, Luxembourg: гії, Нідерландів, Люксембургу,
Union économique et douanière Бенілюкс
de la Belgique, des Pays-Bas
et du Luxembourg
BEP brevet d’études profession­ свідоцтво про професійну підго­
nelles товку
BEPC brevet d’études du premier свідоцтво про неповну середню
cycle освіту
B ER D Banque européenne pour Європейський банк реконструк­
la reconstruction et le déve­ ції і розвитку, ЄБРР
loppement
B IC È (hist.) Banque interna­ Міжнародний банк економічно­
tionale pour la coopération го співробітництва, МБЕС
■économique
B ID Banque internationale de Міжнародний банк розвитку,
développement МБР
B II (h is ù Banque internationale Міжнародний інвестиційний банк,
d’investissements МШ
B IR D Banque in ternationale Міжнародний банк реконструк­
pour la reconstruction et le ції і розвитку, МБРР ,
développement
B IT Bureau international du Міжнародне бюро праці, ДОБИ
travail »
B N P Banque nationale de Paris банківське об’єднання “Банк
насьйокаль де Парі? (Ладозь­
кий національшшбанк)
B S T b revet de sciences et свідоцтво про науково*технічну
techniques освіту
B T brevet technique свідоцтво про технічну освіту
C A E M (hist.) Conseil d’assistance Рада економічної взаємодопомо­
économique m utuelle (v o ir ги, РЕВ
COM ECON)
CA P certificat d’aptitude pro­ свідоцтво про професійну підго­
fessionnelle товку
CAPES certificat d’aptitude péda­ диплом викладача середніх нав­
gogique à l ’enseignem ent чальних закладів
secondaire

395
CE Conseil de l’Europe Рада Європи
C EA Commissariat à l’énergie Комісаріат з атомної енергії
atomique
C E A Commission économique Економічна комісія для Африки,
pour l’Afrique (Nations unies) ЕКА
C ED H Cour européenne des droits Європейський суд з прав людини
de l’homme
C E E Commission économique Європейська економічна комісія,
pour l'Europe (Nations unies) ЄЕК
C EE Communauté économique Європейське економічне співто­
européenne (Marché commun) вариство, ЄЕС ( “Спільний
ринок”)
C EEA Communauté européenne Європейське співтовариство з
de l ’énergie atom ique = атомної енергетики, Євратом
E U R A T O M ou E u ra to m
( a n g l . ) European A tom ic
Energy Community
C E I Communauté d’Etats indé­ Співдружність незалежних дер-
pendants жав, СНД
C EP certificat d’études primaires свідоцтво про початкову освіту
C G T Confédération générale du Загальна конфедерація праці,
travail ЗКП
C G T-FO Confédération générale Загальна конфедерація праці
du travail-Force ouvrière “Форс уврієр”
C IA (angl.) Central Intelligence Центральне розвідувальне управ­
Agency (Etats-Unis) ління, ЦРУ
C IC R Comité international de la Міжнародний комітет Червоно­
Croix-Rouge го Хреста, М КЧХ
C IO Comité international olym­ Міжнародний олімпійський ко-
pique мітет, М О К
C IS L Confédération internationale Міжнародна конфедерація віль­
des syndicats libres них профспілок, МКВП
C M I complexe militaro-industriel військово-промисловий комп­
лекс
C NES Centre national d'études Національний центр космічних
spatiales досліджень
C N R S Centre national de la Національний центр наукових
recherche scientifique досліджень
C N U C E D Conférence des Nations Конференція Організації Об’єд­
unies sur le commerce et le наних Націй з торгівлі та роз­
développement витку, ЮНКТАД
C O C O N A Conseil de coopération Північноатлантична рада співро­
Nord-Atlantique бітництва
C O FA C E Compagnie française Французьке зовнішньоторговель­
d’assurances pour le commerce не страхове товариство
extérieur
C R E D IF Centre de recherche et Науково-дослідний центр вивчен­
d’étude pour la diffusion du ня і пропаганди французької
français мови
D EA diplôme d’études approfondies диплом про закінчення поглиб­
леного курсу навчання (в
університеті)
D E S diplôme d’études supé­ диплом про вищу освіту
rieures

396
D E S S diplôme d’études supé­ диплом про спеціалізовану вищу
rieures spécialisées освіту
D E S T diplôme d’études supé­ диплом про вищу технічну освіту
rieures techniques
D E U G diplôme d'études univer­ диплом про загальну універси­
sitaires générales тетську освіту
DG SE Direction générale de la Головне управління зовнішньої
sécurité extérieure безпеки
D O M -T O M départements et terri­ заморські департаменти і тери­
toires d’outre-mer торії
D S T Direction de la surveillance Управління охорони території
du territoire (французька контррозвідка)
D U E S diplôme universitaire d’étu­ університетський диплом про
des scientifiques природничу освіту
D U T diplôme universitaire de університетський диплом про
technologie технологічну освіту
E D F Electricité de France національне об’єднання «вироб­
ництва електроенергії “Елект-
рісіте де Франс"
E U R A T O M voir CEEA -V
F B I (angl.) Fédéral Bureau of Федеральне бюро розслідувань.
Investigation (Etats-Unis)
F E D Fonds européen de déve­ Європейський фонд розвитку
loppement
F ID E Fédération internationale Міжнародна шахова федерація,
des échecs Ф ІД Е
F M I Fonds monétaire international Міжнародний валютний фонд,
М ВФ
F S M Fédération syndicale mon­ Всесвітня федерація профспілок,
diale ВФП ■ 5
G A TT (angl.) General Agreement Генеральна угода про тарифи і
on Tarins and Trade: Accord торгівлю, ГАТТ -
général sur les tarifs douaniers
et le commerce
G 7 les 7, le groupe des sept країни “сімки” (найбільш nj>o-
мислово розвинуті- країни
світу)
JO Jeux Olympiques Олімпійські ігри
L E A Ligue des Etats arabes Ліга арабських держав, Л А Д
M B A (angl.) Master of business диплом магістра ділової адмі­
administration ністрації ■‘
M S T maîtrise de sciences et de диплом про чотирирічну науко­
technique во-технічну освіту
NASA (angl.) National Aeronau- Національне управління 4 аеро­
tics and Space Administration: навтики і дослідження кос­
Adm inistration nationale de мічного простору, НАСА *
l'aéronautique et de l’espace
(Etats-Unis)
OAA Organisation pour l’alimen­ Продовольча і сільськогоспо­
tation et Pagriculture (Nations дарська організація Об'єдна­
unies) = FAO (angl.) Food них Націй, ФАО
and Agriculture Organisation
O EA Organisation des Etats amé­ Організація американських дер­
ricains жав

397
O IC Organisation internationale Світова організація торгівлі, COT
du commerce
0 ( I) N G Organisations (interna­ (міжнародні) неурядові органі­
tionales) non gouvernemen­ зації
tales
O IP C Organisation internationale Міжнародна організація карної
de police criminelle = поліції, Інтерпол
IN T E R P O L ou In te r p o l
( angl.) International Criminal
Police
O IT Organisation internationale Міжнародна організація пращ,
du travail МОП
O M S Organisation mondiale de Всесвітня організація охорони
la santé здоров’я, ВООЗ
O N U Organisation des Nations Організація Об’єднаних Націй,
unies ООН
O N U D I Organisation des Nations Організація Об’єднаних Націй
unies pour le développement з промислового розвитку,
industriel Ю НІДО
O P E P Organisation des pays Організація країн — експортерів
exportateurs de pétrole нафти, ОПЕК
O R TF (hist.) Office de la Radio­ Управління французького ра­
diffusion et Télévision française діомовлення і телебачення,
ОРТФ
OSCE Organisation sur la sécurité Організація з питань безпеки
et la coopération en Europe і співробітництва в Європі,
ОБСЄ
OSPAA Organisation de solidarité Організація солідарності народів
des peuples d’Asie et d’Afrique Азії та Африки, ОСНАА
O TA N Organisation du traité de Організація Північноатлантич­
ГAtlantique Nord ного договору, НАТО
OTASE (hist.) Organisation du Організація договору Південно-
traité de l’Asie du Sud-Est = Східної Азії, СЕАТО
SEA TO (an gl.) South East
Asia Treaty Organisation
P D G ( P .- D .G .) p résid ent- президент — генеральний ди­
directeur général ректор
PECO Pays d’Europe centrale et країни Центральної і Східної
orientale Європи'

P IB produit intérieur brut внутрішній валовий продукт, ВВП


P M E petites et moyennes entre­ малі та середні підприємства^ *
prises
P N U D Programme des Nations Програма ООН із розвитку, лу
unies pour le développement
P N U E Programme des Nations Програма Організації Об'єднаних
unies pour l’environnement Націй з охорони навколишньо­
го середовища, Ю НЕП
P T T Postes, Télégraphes et Télé­ пошта, телеграф, телефон
phones
R A TP Régie autonome des tran­ Управління паризького міського
sports parisiens транспорту
R E R Réseau express régional швидкісне метро паризького
регіону “РЕР”

398
RG Renseignements généraux Управління загальної інформації
(французька розвідка)
SA société anonyme акціонерне товариство, AT; ак­
ціонерна компанія, АК
SDF (pi) sans domicile fixe особи без певного місця прожи­
вання
SECAM séquentiel à mémoire система кольорового телебачен­
(procédé français de télévision ня, СЕКАМ
couleur)
SFIO ( hist.) Section française de Французька секція Робітничого
l’Internationale ouvrière Інтернаціоналу — Французь­
ка соціалістична партія, СФІО
SIDA syndrome immunodéficitaire синдром набутого імунодефіци­
acquis ту, СНІД
SICAV société d’investissement інвестиційне товариство з пере­
à capital variable мінним капіталом
SME Système monétaire européen Європейська валютна система,
ЄВС
SMIC salaire minimum interpro- мінімальна міжпрофесійна зар­
fessionel de croissance плата, що індексується, СМ ІК
SNCF Sociélé nationale des che­ Національна компанія залізниць
mins de fer français Франції
SPA Sociélé protectrice des ani­ Товариство захисту тварин
maux
START ( angl.) Stratégie Arms Договір про скорочення страте­
Réduction Treaty: Traité sur la гічних озброєнь, договір про
réduction des armes nucléaires ССО, або договір СТАРТ
stratégiques
TGV train à grande vitesse швидкісний поїзд
TNP Traité sur la non-prolifération Договір про нерозповсюдження
des armes nucléaries ядерної зброї, ДНЯЗ
TVA taxe à la valeur ajoutée податок на додану вартість, П Д В
UE Union européenne Європейський союз
UNEF Union nationale des étu­ Національна спілка студентів
diants de France Франції
UNESCO ou U n esco (angl.) Організація Об’єднаних Націй з
United Nations Educational, питань освіти, науки і куль­
Scientific and Cultural Organi­ тури, ЮНЕСКО
sation: Organisation des Na­
tions unies pour l’éducation, la
science et la culture
UNICEF (angl.) United Nations Дитячий фонд ООН, Ю НІСЕФ
International Children’s Emer-
gency Fund; Fonds des Nations
unies pour l’enfance
UNIDO voir ONUDI Агентство «Ю найтед Пресс
UPI (angl.) United Press Inter­ Інтернешнл», ЮПІ
national (Etats-Unis)
UPU Union postale universelle Всесвітній поштовий союз, ВПС
VIP (angl.) very important per- дуже поважна особа
son: personne très importante
Н а в ч а л ь н е в и д а н н я

Крючков Георгій Георгійович


Хлопук Віктор Степанович
Корж Людмила Петрівна
Харламова Галина Савівна
Студенець Петро Вікторович

2 - ге в и д а н н я , в и п р а в л е н е

Оправа і титул художника В . С . Ж и б о р о в с ь к о г о


Художній редактор Г . С . М у р а т о в а
Технічний редактор А . І . О м о х о в с ь к а
Коректори: Л . М . Б а й б о р о д і н а , С . А . Ш к о л ь н и к
Оператор А . А . К о р к і ш к о

Підп. до друку 16.11.2000. Формат 84 х 1 0 8 / - , Папір офс, № 1 .


Гарнітура Antiqua. Офс. друк. Ум. друк. арк. 21,00. Обл.-вид. арк.
26,00. Тираж 7000 пр. Вид. J S fe 10285. Зам. № 0-206.

Видавництво “Вища школа”, 01054, Київ-54, вул. Гоголівська, 7

Надруковано з плівок видавництва “Виша школа", у ВАТ Білоцерківська


книжкова фабрика, 09117, Біла Церква, вул. Л, Кур6аса,4

You might also like