Download as pdf
Download as pdf
You are on page 1of 265
University of Nebraska Pras Lincoln and London %, Jacques Derrida English Translation by Jobn P. Leavey, Jr, and Richard Rand Prepartion of this volume was made posible in pare by «gras From the Progra fr Tansaions ‘ofthe National Endowment fo the Humanities, an independent federal agency, Publication was also supporce by a grant from the Nesonal Endowment forthe Humanities ‘Copyrighe 1986 by the Universicy of Nebraska Press. All ighes eseved Manufactured in the Uniced Sates of America Fics published in France as Gla, « Editions Ga 1974 “The paper ia this book meets the minimum require ments of American National Stands fot Information Seiences~ Permanence of Paper fr Priced Library Marerias, ANS 239.48-1984.@ Libary of Congres Ctaloging-n-Publicatioe Daca Derrida, Jacques Gia, ‘Trandation of: Gls 1 Hegel, Georg Wilhelm redrch, 1770-1831 2, Genet, Jean, 1910-86. 1. Tile 82948.04613 1986 19385-28877 'S@N 8032-1667. (alaline paper) Note to the Translation ‘The translation of Glas was a joint efor. Richard Rand provided ‘he fre draft translation of the column on Jean Genet and I of che column on Hegel. [chen ineegrated and reworked both columas for accuracy, continuity of anguage, and sylistcs For che critical apparatus co the translation, thac is, explana- soos of pacticula terms and their cranslaions, commentary oa individual lines, nd che location ofall cited passages, 25 wel as incoductory stays, the ceader is referred to Glasary, by Jobo P Leavey, Je, with an esay by Gregory L. Ulmer anda foreword by Jacques Derrida. Glasary, also published by the University of ‘Nebrasia Pres, is the complement ofthis translation and indicaces alleferences cit by page and line number. ‘The translation follows cheseexrual principles: German terms within parentheses are Derrida’ citaions or emphases. German terms with translation alteraatives or explanations wiehin square brackets are Derrida’. German terms alone within square brackets are the eranslators' addition for clarity. French terms within square brackees ae likewise the translators { would like to thank che fllowing: Dr. Susan Mango and the “Translations Program of che National Endowment for the Humani- ‘ies for a granc tha allowed full-time work during 19808; the University of Florida's Division of Sponsored Research, College of Liberal Ars and Sciences, and English Department for thei sup- port of cher pats ofthis project; Clark Butler for aking available (© me his translation of the Hegel lecers before publication by Indiana University Pres; Indiana University Press for permission co cite fen Hoge: The Later, crans. Clark Buslet and Cheistane Seiler, with commentary by Clack Butler (Indiana University ress, 1984); Barbara Fletcher for her help inthe early stages of the translation; and Marie A. Nelion fr hee time, good spirits, and patience in eying and correcting the entire manuscripe— without her this project would sill not be finished. T would also like co acknowledge the support that Paul de Man and John Sallis gave this translation from its inception. J. Hillis Miller has always been available and helpful with any problems ‘hat might aise. He made chis work possible. Gilbere Debusscher wwas kind enough 0 review parts of the cranslzion and answer questions on particular passages ia the French. Finally, 1 want 0 ‘hank Jacques Derrida himself. His friendship, patience, and gen- ‘rous answers co my many questions continually guided me in this translation. JL what, after all, of the cemain(s), roday, for us, here, now, of a Hegel? For us, here, now: from now on that is whac one will not have been able to think without him. Forus, here, now: these words are citations, already, always, we have learned chat from hien Who, him? His name is so strange. From the eagle it draws imperial or historic power. Those who still pronounce his name like the French (here are some) are ludicrous only up to a certain point: che restitution (semaneically infallible for chose who have read him a licele—but only a lick) of magiscerial coldness and impercurbable seriousness, the eagle caughc in ice and fost, glass and gel Le ehe emblanched femblon] philosopher beso congealed. ‘Who, him? The lead or gold, white o black eagle has not signed che text of savoir absolu, absolute knowledge. Even less has. ‘he nd sagt Boo, setomrenenitetestinetsnat water Sa 8 ths Simonewtiscaaiang ee vets SEAS IISSCASE, siento, wheter ‘maculate Concepcion. A property singular © written OF has CETTE CSS rine count wg. let SMUT ig Tet rcs Way coms srs Setanta tating, TE Thannsbords is cme, to ‘Whether it lets itself be evi borders assigned {eneign], signed, cnsigned is not yet known. Pechaps there is an incompatibility (eather than a dialectical contradiction) beeween che teaching and the signature, a schoolmaster and a signer. Perhaps, in any case, even when they let themselves be thoughe and signed, these ewo operations cannot overlap each ocher {1 ravuper). les/His {Sa} signacure, s thoughe of the remain(s, will en- ‘velop this corpus, bue no doubs will not be rer) $0 84 Contained heen eee Sp This is—a legend. tere now bur wil a: Nota fable: a legend. Nota novel, nora ready hare been puto family romance since that concerns Hegels Seer te ote family, bur alegend {orm more” ar lex The legend does noc pretend to afford a to the ast of wha reading of Hegels whole corpus, texts, and fe seareer SM 5 plans {decal}, just of cwo figures. More caro precisely, of ewo figures in che act of effacing themselves: two passages “what remained of a Rembrands torn into small, very regn- lar squares and rammed down the shithole” is divided in. cwo. As the remain(s) [reste]. Two unequal columns, they say distyle {divent-ils}, each of which — envelop(e)s) o sheath(es), incaleu- lably reverses, curns inside our, replaces, remarks, overlaps [recoupe] the other. The incalculable of what remained calculates itself, elaborates all che coups [strokes, blows, etc.], cwists or scaffolds chem in silence, you would wear yourself out ceven faster by counting them. Each little square is delimited, each column rises with an impassive self- sufficiency, and yet che element of contagion, the infinite circulation of general equivalence relates each sentence, each stump of writing (for example, “je me ”) co each other, within each column and from one column to the other of what remained infi- Of the remain(s), after all, there are, always, over- lapping each other, two functions ‘The first assures, guards, assimilates, interiorizes, idealizes, relieves the fall [chute] into the monument. There the fall maintains, embalms, and mummiifies itself, monumemorizes and names itself—falls (to the tomb(scone)) {tombe}. Therefore, buc as a fall, it cerects itself ehere. Two very determined, parcial, and particular passages, cwo examples. But pethaps the example rifles withthe essence. First passage: religion of lowes. In Phoomarlay of Spirit, the developmenc of nara religion always has che form of 3 logis the mediare moment, “plane and animal,” includes a religion of| flowers, Flower religion snot even a moment or station. Leal but exhausts itself in a passage (Uberehen), a disappearing movement, the efluvium dosting above a procession, the march from inno cence to guilt. Flower ligion would be innocent, animal religion culpable. Flower religion (a factual example of this would come from Africa, but above all from India) no longer, or hardly, re- ‘mains; proceeds co its own placement in culpability, very own animalization, co inocence becoming culpable (eupble] and thus serious. And this insofar as the same, the self (Seléit) has not yet taken piace, has given itself, still, only (in) its representa sion (Verlag). "The in- Die Unc derSkmenragion de mar cence of the Amer rei- ‘eos Holga Sete fon gon which ie merely the Ser tna te KojodenLoers in oe ar mel Oe Schaar Teranpn Ra ind Oh = Ina r acowede mantener, pases Inco the ‘Draven Farther” ousnes of warring lif, ico the guilt of ain! reigns; the quiet and impotence of contemplative indviduaicy pas into Aescructive being forsele” avy lok sewn toward nda inorder Second passage: the io" folow ths engrave pases eh phallic column ef Indi. passes very badly berweenthe Far Westand “The Agsthetics describes its Seta tne nda Erop rer Chra A Kind of here sompiany socom. form inthe chaprer on Connaredu Girnar aueriondcony “Independent or Symbolic kr ps of Herade who NE Architecture.” It is sid ~ maperti somewhat shifting channel the East‘West- to have spread toward ExXturan pute ane urowssA Phrygia, Syia, and Greece porcelbecsmrg whee, inthe coure ofthe Fre voy porns ohan changed rane, SHE: renetiea The pronecary as been Dionyiac celebrations (ac- Sct Hom Cae Nore Dineirfoe, cording 0 Herodocas as Bion Tk (Sera) cited by Hegel) che women ‘were palling che thread of phallus chat thus stood inthe air, “alowe as big a the es ofthe body." At the beginning, then, the phallic columns of India, The other — lets the remain(s) fall. Running the risk of coming down to the same. Falls (co the tomb(stone)) — cwo times the columns, the waterspouts{#rom- bes] — cemain(s). Pethaps the case (Eall) ofthe sing. Jf Fall marks the case, the fall, deca- dence, failure or fis- sure, Falleequals trap, snare, springe, che machine that grabs you by the neck {cou}. The seing falls (co the romb(stone)) ‘The remain(s)is in- describable, or almost so: not by virtue of an empiric approxi- mation, but rigor- ously undecidable. “Gatochresis...m. 1. Trope wherein a ‘word is diverted from its proper sense and is taken up in commen language to sesignace another thing with some anal- Oty tothe obectintialy expressed: for ‘example, a tongue [langue], since the tongue is che chief organ of spoken lan- sage: a looking glass ... 2 leaf of Paper... Iiralzoacatachrenis to ay: Ironclad with gold: 10 ride a hobby- horse... 2. Musical term. Harsh and tnfamilar dissonance. “TE. Kararypnars, abuse, from xa, against, xpis, wsge.” *Cotoflque ... n. Phorm raed as an honor, in the middle of 2 church, to receive the coffin or efigy of & scented "Ele. catofole; Low Latin ctaotus, cadefaldus, codofole, codapals, coda Phallus, chofels. According to Du ‘Cange, cata drives from the Low Latin cous, a war machine called catafeer the aniral: and, cording to Diez, from cntare, to see, to regard: afer all [du reste, finaly, these two etymologies merge, since cots, cat, and cote, £0 regard, share the same root. There re- sais fle, which, given the variants of the Low Lacin where p appear, can be only the German word balk (see 8a ony). Cotfalque is the same word as Soff (ee that word [échafeud}. “Cataplottim ...n,Term from ancient eerature. The use of abstruse words. "HE Karayhurniouss, trom Kar, indicating abstruse, and yAoova, word, ‘tongue, language (tee toss Upfose})* Litre “The ALCs sound, clack, explode [éclo- tent} reflect and (return themselves in every sense and direction, count and ddscount. themselves, opening —here (ci) in the stone of each column 3 ve riety of ina judas holes, crenels, Vene- tian shutters [fous loopholes, to 80 to I not to be imprisoned in the

You might also like