Professional Documents
Culture Documents
Monty 3300-24 Smart: Operation Manual Mode D'emploi Manual de Operador
Monty 3300-24 Smart: Operation Manual Mode D'emploi Manual de Operador
Monty 3300-24 Smart: Operation Manual Mode D'emploi Manual de Operador
smart
Operation manual Automatic Tire Changer
Mode d’emploi Démonte-pneus Automatique
Manual de Operador Desmontador Automático de Neumáticos
FAMILY NAME DESCRIPTION
3300-24 SMART
SAFETY INFORMATION = Basic type - Single Speed motor.
3300-24 SMART VCI = VOLATILE CORROSION INHIBITOR protection
monty 3300-24 3300-24 SMART EM = Mounting Helper device
3300-24 SMART TTGP = Bead seating system for tubeless wheels on Turntable jaws
the work. Because of the vast number of wheel and tire applications and po-
Snap-on Equipment Srl - Via Provinciale per Carpi, 33 - 42015 Correggio (RE) Italy
}~D - • •• ••€/!•"••• •• •#•• "•&‚# •) •/•)"#•• )#&•%•#•#:
}ON - je u skladu sa svim relevantnim odredbama slede2ih direktiva:
NLD - overeenstemt met alle toepasselijke voorschriften van de volgende richtlijnen:
tential uses of the product, the manufacturer cannot possibly anticipate or (8
POL - jest zgodna ƒjest zgodny„ ze wszystkimi zarz…dzeniami zawartymi w nast†puj…cych dyrektywach:
ENG - takes full responsibility for declaring that the machineQ
FRA - déclare sous sa propre responsabilité que la machine Q
pro- TIRE CHANGER
DEMONTE-PNEUS
RU} - este fabricat în conformitate cu toate prevederile în materie din urmãtoarele directive:
SLO - vyhovuje všetkým požiadavkám, vz‡ahujúcim sa na nasledujúce smernice:
SLV - v skladu z vsemi predpisi, ki se nanašajo na naslednje direktive:
DEU - erklärt auf eigene VerantwortungX dass die MaschineQ REIFENMONTIERMASCHINE SˆE - överensstämmer med alla bestämmelser tillhörande följande direktiv:
Е - in an appropriate and
HRV - i†ja…ljuje pod …lastitom odgo…ornoš‰u da strojQ DEMONTIRA/ GUMA
М
CES-¢odpov1dný pracovník technického odd1lení je oprávn1ný vypracovat technickou dokumentaci podle p«ílohy VII ¬ásti A Sm1rnice ˜™™›œŸ˜œES
LAV - ap†in¦damies sa…u atbild§bu apliecinaX ka maš§na¨iek¦rtaQ RIEPU MONTÂÞAS IEKÂRTA HRV-Odgovorna osoba Tehni¬kog ureda je ovlaštena ustrojiti tehni¬ki svezak kako se vidi u dodatku VII slovo A smjernice ˜™™›œŸ˜œCE
LIT - prisiimdama atsakomyb© skelbiaX kad mašinaQ
АК
NLD - …erklaart …oor eigen …erantwoordelijkheid dat de machineQ BANDENLICHTER ELL-® ¯M39]\5>J K>\ °3Z57[>9 ±Q6<34>\ 34567 3²>\87>^>K_;X5>J 56 M6Q³²37 K>5 K3Z57[? <³[3@> 89;<=56 ;3 K> 8\5_;;X5> VII `Q³;;6AK_J >^_`46J ˜™™›œŸ˜œ´µ
ISL-Ábyrgðarmanni tækniskrifstofunnar er heimilt að gera tækniskjalið samkvæmt A-lið VII viðauka í regluger𠘙™›œŸ˜œEB
POL - o-wiadc†a na w®asn¯ odpowied†ialno-‰X °e mas†ynaQ URZ?DZENIE DO ZDEJMOWANIA OPON LAV-Tehnisk{s noda¶as vadxt{js ir pilnvarots sast{dxt tehnisko dokument{ciju atbilstoši ES direktxvas ˜™™›œŸ˜œE~ VII pielikuma A ieda¶ai
Ф
RUM - declarã pe propria rãspundere cã ma±inaQ DISPOZITIV DE DEMONTAT CAUCIUCURI LIT-už technin· skyri| atsakingas asmuo yra ·galiotas sudaryti technin† byl…, kurios sudarymo tvarka nurodyta Direktyvos ˜™™›œŸ˜œEB VII priedo A dalyje
SLO - …yhlasuje na …lastnú †odpo…ednos²X že strojo…é †ariadenieQ VYZÚVA/KA PNEUMATÍK
It is assumed that, prior to using -that tire changer, the operator has a thorough
}~D-£)€•••&"#•• "! ••”"#$%#•• •))•/ • ••/!•••" )! €• ••••!•# ••”"#$%#•• (&#&!$"#% )!)•" •• (&#/•€ VII (#•‚• A •) )#&•%•#•!•! ˜™™›œŸ˜œCE
SLV - pod lastno odgo…ornostjo i†ja…ljamoX da je strojQ SNEMALEC GUM }ON-Odgovorno lice Tehni¬kog ureda je ovlašteno da sastavi tehni¬ku fasciklu kako se vidi u dodatku VII slovo A direktive ˜™™›œŸ˜œCE
SWE - försäkrar under eget ans…ar att maskinenQ DÄCKMONTERINGSMASKIN NLD-Het Hoofd van de Technische Afdeling is gemachtigd om het technisch dossier samen te stellen waarover in Bijlage VII, afdeling A, van de richtlijn ˜™™›œŸ˜œEG
TUR - kendi sorumlulu³u alt´nda makinenin a±a³´da belirtilen yönetmeliklere uygun oldu³unu beyan etmektedirQ LAST@K SÖKÜCÜ POL-~ierownik Biura Projektowego jest upowa¸niony do za¹o¸enia skoroszytu technicznego, o którym mowa w ¢a¹…czniku VII litera A dyrektywy ˜™™›œŸ˜œUE
HUN - a saját felelµssége tudatában kijelentiX hogy a gépQ GUMISZERELQ RU}-Responsabilul Biroului Tehnic este autorizat sã întocmeascã dosarul tehnic prevãzut în ane—a VII literaAdirectiva ˜™™›œŸ˜œCE privind echipamentele tehnice
SLO-¢odpovedný pracovník technického oddelenia je oprávnený vypracova‡ technickú dokumentáciu podºa prílohy VII ¬asti A Smernice ˜™™›œŸ˜œES
med he has a thorough knowledge of the operation and safety features of the RUS-¼Ž%•••)#••/½ ••”"#$••%•€• ••)•/! Ž(•/"•‚•$•" ••••!•#•½ ••”"#$••%#¾ /#•• • ••••••••••## • (&#/•+•"#•‚ VII, /#••& A )#&•%•#•’ ˜™™›œŸ˜œCE
rack, lift, or floor jack being utilized, and has the proper hand and power tools ITA-Direttore Operativo SPA-Director Operativo POR-Director Operacional ENG-Operations }anager FRA-Directeur Opérationnel
DEU-Betriebsleiter ALB-Drejtori Operativ BUL-£(•&!•#••" )#&•%••& CES-Výkonný «editel HRV-Operativni direktor DAN-Driftsleder
EST-Tegevdirektor FIN-Operatiivinen johtaja ELL-´M7Z37Q_876[?J ¿73\]\5KÀJ ISL-Starfandi framkvæmdarstjóri LAV-Operatxvais direktors
necessary to service the vehicle in a safe manner. LIT-Operacij| vadovas }~D-£(•&!•#••" )#&•%••& }ON-Operativni direktor NLD-Operationeel directeur POL-Dyrektor Operatywny
RU}-Director Operator SLO-Výkonný riaditeº SLV-Operativni vodja SˆE-Driftledare TUR-‰letme }üdürü HUN-Operatív Igazgató
RUS - Ã(&!•/‘“.#¾ (&•#'••)••••‚
ii
ENG - IMPORTANT SAFETY
NOTES REGARDING DOCUMENTATION INSTRUCTIONS
NOTE SULLA DOCUMENTAZIONE - ITA
DEU - ANMERKUNGEN ZUR DOKUMENTATION NOTAS SOBRE LA DOCUMENTACIÓN - SPA
FRA - NOTES SUR LA DOCUMENTATION NOTAS SOBRE A DOCUMENTAÇÃO - POR
When
RU -
using this equipment, basic safety
ПРИМЕЧАНИЯ ПО ДОКУМЕНТАЦИИ
precautions should always be followed, in-
cluding the following:
11. Do not disable or bypass the safety systems and follow all the safety procedures.
Safety and Quick Start
Sécurité et Démarrage Rapide EAZ0089G86A ENG-FRA-DEU Sicurezza e Avvio Rapido
OM Sicherheit und schneller Start OM Segurança e Arranque Rápido EAZ0089G87A ITA-POR-SPA
12. Use only as described in this manual. Use only manufacturer’s recommended attachments.
Seguridad y Arranque Rápido
Безопасность и быстрый запуск EAZ0089G88A RU
14. ALWAYS WEAR SAFETY GLASSES. Everyday eyeglasses only have impact resistant
Contained
lenses, they are NOTin SP
safety glasses.
Teil der SP Contenuto in SP
Contenu dans SP Integradas en SP
15. The equipment
Содержится is for indoor
в каталоге use only.
запчастей Conteúdos em SP
EC DECLARATION
EC CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DICHIARAZIONE CE
DECLARATION CE EC DECLARACIÓN CE
ДЕКЛАРАЦИЯ ЕС DECLARAÇÃO CE
Wiring Diagram
WD Schaltplan Schema Elettrico
WD Esquema Eléctrico
Schéma électrique
Схема электрических соединений
SAVE THESE INSTRUCTIONS Esquema Eléctrico
iii
Contents Page
UPDATING REPORTS
1. General............................................................... 4
Revision A of 08/2017 2. Installation of the machine.................................12
First document issue PCN: 17G0279 3. Bead breaking ...................................................18
Release B of May 2018 4. Clamping wheels ...............................................18
Air control change to 4,5 bar PCN: 18G0109 5. Setting the mounting head ................................22
6. Fundamentals of Demounting and Mounting ....24
Release B1 of October 2018 7. Demounting a tyre .............................................26
Disposing Notes (completed) PCN: --- 8. Mounting a tyre..................................................28
9. Inflating a tyre ....................................................30
10.Maintenance ......................................................36
11. Technical data ...................................................38
12.Disposing of the unit ..........................................40
1. General
1.1 Tips for the reader
Special symbols are used in this manual to facilitate
reading and understanding of pictures and written
instructions:
— Bullets indicate where an action/operation is required.
Safety rules are highlighted in grey.
1.2 Scope
Tyre changer with or without beading system for
Tubeless tyres
The tyre changer, with or without Tubeless wheels
system, is designed to demount and mount tyres with
a diameter of between 10” and 24”.
Clamping ranges for outer and inner clamping are:
4
Table des matières Page Índice Pág.
5
1.3 General safety rules
Only properly trained and authorized personnel
shall be allowed to operate the tyre changer.
Unauthorized changes and modifications to the
machine relieve the manufacturer from any liability for
damages and injuries that might result therefrom and
cancel the EC Declaration given.
The machine must not be used except for the
scope of application and in the way specified in this
manual.
When fitting tyres on rims, make sure they fit
properly in size (identical nominal diameter); this
means for example no tyres of nominal size in mm
on rims of nominal size in inches and vice versa.
Always observe the applicable national guidelines
when demounting, mounting or inflating tyres (eg
WdK Guidelines;
Wirtschaftsverband der deutschen Kautschukindustrie).
If troubles occur during operation of the machine,
disconnect the machine from all energy supplies
prior to remedy of the trouble.
In general any work on the electrical system such
as fitting of a plug or changing of connections,
if necessary, must be carried out by a qualified
electrician in line with relevant national standards
and the regulations of the local power station.
In general, it should be noted that working with
technical equipment may involve unforeseen
residual risks. Therefore, various self-explanatory
warning labels (yellow/black triangle) are fitted on
the tyre changer.
These warning labels warn the operator against
residual risks, calling for his special attention so as
to prevent any injuries, accidents or damage.
In general the operator should eliminate these risks
in advance by proper and wise behaviour.
In this, the following special points should be
observed:
• Always use suitable and proper equipment and
tools.
• Wear suitable protective clothing and use
suitable protection (e.g. safety goggles, ear
plugs, safety boots etc.).
• Strictly follow the instructions, notes and
technical data of the machine manufacturer or
manufacturer of the product to be handled.
For further safety rules to be observed, please refer
to the individual chapters.
6
1.3 Consignes de sécurité générales 1.3 Normas generales de seguridad
L’emploi de l’appareil est consenti exclusivement au Los desmonta ruedas sólo deben ser utilizados por
personnel expressément formé et autorisé. personal autorizado que posea los conocimientos
Toute modification ou variation de l’appareil sans necesarios.
l’autorisation préalable du constructeur soulève ce dernier Toda modificación o rectificación no autorizada
de toute responsabilité en cas de dommages matériels aportada a la máquina exhime al fabricante de
et personnels et rend nulle l’homologation délivrée par la cualquier responsabilidad por posibles daños a cosas
déclaration CE. o a personas provocados al utilizar las máquinas con
L’appareil doit être utilisé exclusivement pour l’usage pour dichas modificaciones. Asimismo, quedará anulada la
lequel il a été fabriqué et conformément aux instructions aprobación expedida (Declaración CE).
contenues dans ce manuel. Las máquinas deben utilizarse exclusivamente en
Au cours du montage, vérifier attentivement si le pneu et los ambientes de aplicación y según las modalidades
la jante présentent exactement les mêmes dimensions et indicadas en este manual.
s’ils peuvent être montés ensemble (dimensions indiquées Antes de colocar un neumático en una llanta,
dans la même unité de mesure, soit en mm, soit en cerciorarse deque la dimensión sea la adecuada
pouces etc.). (es decir deben tener el mismo diámetro nominal);
Au cours du démontage montage ou gonflage des pneus, esto significa que, por ejemplo, no se deben usar
respecter d’une manière générale les lignes guides de la neumáticos cuya dimensión nominal está indicada
chambre professionnelle allemande de l’industrie du pneu en mm., sobre llantas cuya dimensión nominal esté
(Lignes directrices WdK, par exemple; Wirtschaftsverband indicada en pulgadas, y viceversa.
der deutschen Kautschukindustrie). Atenerse siempre a las correspondientes normas
En cas de défaut au cours du fonctionnement, vigentes en el estado en el que se realiza el
avant de rechercher un possible remède, couper desmontaje, el montaje o el hinchado de los
l’alimentation en énergie électrique de l’appareil. neumáticos (WDK Directrices, por ejemplo).
Toutes les interventions sur l’équipement électrique En caso de problemas durante el funcionamiento de
doivent être effectuées par un électricien expert en la máquina, desconectar inmediatamente el aparato
conformité avec la réglementation en vigueur dans le de la alimentación antes de llevar a cabo cualquier
pays où l’appareil est utilisé. operación.
En général, au cours des interventions d’installation, En general, cualquier intervención sobre la
entretien et réparation, il est également nécessaire de instalación eléctrica, como la conexión de un enchufe
respecter la réglementation en matière de prévention o la sustitución de cables, cuando resulte necesario,
des accidents du travail en vigueur. debe ser efectuada por electricistas calificados
Etant donné que l’emploi d’un appareillage technique en conformidad con las correspondientes normas
comporte toujours un risque résiduel imprévisible, le nacionales vigentes y siguiendo las indicaciones
constructeur a apposé des étiquettes avec un signal correspondientes a la estructura sobre la que se
de danger (triangle jaune/noir) sur le démonte-pneus. trabaja.
Ces étiquettes de sécurité avertissent l’opérateur Cabe recordar que trabajar sobre aparatos técnicos
d’un possible risque résiduel et attirent son attention puede comportar riesgos residuos imprevisibles;
pour éviter le risque d’accidents sur le travail et/ou por eso se han aplicado varias etiquetas de
dommages au produit à usiner. señalización y explicación (triángulos amarillos
L’opérateur doit éviter de tels risques en adoptant un y negros). Estas etiquetas sirven para llamarla
comportement avisé et prudent. atención del operador sobre las partes que conllevan
A ce titre, il convient de respecter les consignes estos riesgos, con el fin de evitar posibles daños y
suivantes: accidentes.
• Utiliser exclusivement les outils et les appareils En general, el operador debería eliminar
appropriés. estos riesgos con anticipación adoptando un
• Porter les équipements de protection individuelle comportamiento adecuado y sabio. A tal fin se
appropriés (ex.: des lunettes de protection, des aconseja respetar especialmente las siguientes
bouchons d’oreilles, des chaussures de travail). normas:
• Respecter les consignes, les instructions et les • Usar siempre aparatos e instrumentos
caractéristiques techniques de l’appareil et/ou du adecuados.
fabricant du produit. • Llevar prendas de protección y utilizar todas las
D’autres consignes de sécurité plus spécifiques sont protecciones necesarias (como gafas, tapones
reportées plus loin. para las orejas, botas de seguridad, etc.).
• Atenerse a las instrucciones, a las notas y a
los datos técnicos facilitados por el fabricante
de la máquina o por el fabricante del producto
empleado.
Para conocer las demás normas de seguridad a
seguir, véanse los capítulos correspondientes.
7
1.4 Description of operation
Clamping of the rim, tilting of the machine post and
locking of the mounting head in its working position
are effected pneumatically.
The four-jaw chuck is driven by means of an electric
motor via V-belt and worm gear.
Control of machine operations is by means of a
pedals which are arranged on a control unit.
Locking of the mounting head in its working position
is accomplished pneumatically via a manually
operated control valve incorporated in the locking
lever on the mounting arm.
For clamping and unclamping of the wheel the entire
machine post with mounting arm and head can be
tilted to the rear without conditioning the working
position. This means wheels of identical size can be
handled successively without the need for repeated
readjustment of the mounting head. The machine
post is only tilted back to its working position on the
rim flange.
A pneumatic tyre bead breaker for demounting tyres
fitting tightly to the rim is incorporated in the machine
and is part of the standard equipment.
A manual tyre inflator is also part of the equipment.
Upon special request the machine can be provided
with a jet tyre inflating system. For its operation and
use see chapter “Inflating the tyres”.
8
1.4 Description du fonctionnement 1.4 Descripción del funcionamiento
Le serrage de la jante, le basculement du montant El bloqueo de la llanta, el volcado del palo montante
de la machine et le blocage de la tête de montage y el paro de la torre en su posición de trabajo son de
dans sa position de travail se font par actionnement accionamiento neumático.
pneumatique. El dispositivo de centrado automático de 4 quijadas
Le mandrin à quatre mors autocentrants est entraîné funciona a través de un motor eléctrico que utiliza una
par un moteur électrique au moyen d’une courroie correa trapezoidal y un reductor sin fin.
trapézoïdale et d’un engrenage à vis sans fin.
La commande des mouvements de la machine se Los varios movimientos del aparato están controlados
fait par des pédales regroupées en une unité de por pedales agrupados en una unidad de accionamiento.
commande. La torre se inclina neumáticamente, a través de una
válvula de mando manual incorporada en la palanca de
Le blocage de la tête de montage dans sa position de bloqueo que se encuentra sobre el brazo de montaje.
travail se fait par voie pneumatique au moyen d’une Para bloquear y desbloquear la rueda, el grupo palo
vanne à commande manuelle intégrée dans le levier con torre y brazo de montaje puede inclinarse hacia
de blocage du bras de montage. atrás, sin alterar la regulación de la posición de trabajo.
Pour le serrage et desserrage de la roue, le montant Esto significa que se puede trabajar con ruedas de la
de la machine avec le bras et la tête de montage peut misma medida en sucesión sin necesidad de volver
être basculé en arrière sans déréglage de la position a regular el cabezal de montaje. La columna de la
de travail. Par conséquent, des roues de dimensions máquina sólo se vuelca en su posición de trabajo
identiques peuvent être manipulées sans répéter le sobre la brida de la llanta.
réglage de la tête de montage. Il suffit donc de faire La máquina está equipada, de serie, con un
basculer le montant de la machine dans sa position destalonador que forma parte integrante del aparato,
de travail sur le rebord de la jante. útil para separar los neumáticos de la llanta.
Un dispositif pneumatique de décollage des pneus El aparato comprende también un dispositivo manual
conçu pour décoller les pneus à forte assise sur la para hinchar neumáticos a pedal.
jante est intégré dans la machine et fait partie de
l’équipement standard.
Un gonfleur-mesureur manuel fait également partie Versión básica - Versión con Sistema de ruedas
intégrante de l’équipement standard. Tubeles
Sur demande, la machine peut être équipée d’un Por Versión Básica se entiende el desmonta ruedas con
système de gonflage “jet”. Pour son fonctionnement dispositivo de centrado automático con una velocidad y
et son emploi voir chapitre “Gonflage des pneus”. destalonador no extensible. El funcionamiento y el uso de
las versiones de desmonta ruedas con y sin dispositivo
Version base - Version avec système Tubeless de ruedas Tubeles son idénticos. La única diferencia
Par version de base, on entend le démonte-pneus es que la versión Tubeless incorpora un sistema de
avec autocentrant à une seule vitesse et avec outil entalonadura para neumáticos sin cámara, que genera
détalonneur non extensible. Le fonctionnement et un potente chorro de aire en la dirección de la cámara
l’utilisation du démonte-pneus est identique pour del neumático, cerca de la zona de contacto entre el
les versions avec et sans dispositif pour Tubeless. neumático y la llanta.
La seule différence pour la version Tubeless est Para el montaje, el funcionamiento y el uso del
la présence d’un système d’enjantage pour pneus dispositivo entalonador, véase el capítulo “Hinchado
Tubeless, qui produit un puissant jet d’air dans la de un neumático”.
direction de la chambre du pneu, à proximité de la
zone de contact entre le pneu et la jante.
Pour le montage, le fonctionnement et l’utilisation
du dispositif d’enjantage tubeless, voir la rubrique
“Gonflage d’un pneu “.
9
1.5 Machine Elements
7
7 Chuck with clamping jaws.
8 Tyre lever.
6
9 Pedal – tilting of the machine post.
9
10 Pedal – clamping jaw movement.
13
10 8
11 12 11 Pedal – bead breaker.
13 Bead breaker.
14
14 MH320 pro – pneumatic mounting tool (also as
optional retrofit kit).
10
1.5 Eléments de la machine 1.5 Nombre de los elementos
2 Levier avec bouton-poussoir (vue agrandie) pour 2 Palanca de pulsadores (en la ampliación) para bloquear
bloquerla tête de montage dans sa position de travail. el cabezal de montaje en su posición correspondiente.
6 Porte-réservoir lubrifiant du pneu. 6 Soporte para el recipiente del lubrificante para neumáticos.
7 Mandrin avec mors de serrage. 7 Dispositivo de centrado automático con quijadas de sujeción.
8 Levier de montage. 8 Dispositivo de extracción neumáticos.
9 Pédale – basculement du montant de la machine. 9 Pedal de desbloqueo para volcar hacia atrás la columna.
10 Pédale – réglage mors de serrage.
10 Pedal para mover las quijadas de sujeción.
11 Pédale – décolleur.
11 Pedal del destalonador.
12 Pédale – rotation mandrin
12 Pedal para girar el dispositivo de centrado automático.
13 Décolleur.
13 Destalonador.
14 MH320 pro – outil de montage à actionnement
pneumatique (Aussi comme accessoire spécial 14 MH320 pro, instrumento para el montaje neumático
fourni en option). (também disponível como um kit opcional).
Pour permettre un serrage de jantes en alliage Se encuentran disponibles varios tipos de piezas de
léger, ainsi que le démontage et le montage de plástico como opcional para lograr un buen bloqueo de
pneus sur les jantes en alliage léger, sans risque las llantas de aleación y un óptimo montaje y desmontaje
d’endommagement, de nombreuses pièces en de los neumáticos equipados con llantas de aleación.
matière plastique sont disponibles en option.
11
2. Installation of the machine
2.1 Installation
The tire changer can be installed on any concreted floor
or on any floor covered with a similarly hard floor covering.
It is recommended to secure the machine to the
ground at the four points provided with anchor bolts
M10, or with appropriate dowels. Apart from the
property of the floor, the Health and Safety at Work
regulations as well as all other national regulations on
the working environment must be taken into account
when choosing site.
For installation on a higher floor check rated load of that
floor. In general we recommend to consult a construction
expert before any installation on a higher floor.
1b The installation requires an area (A x B, Fig.1b) of at
least: 2200 x 2700 mm.
IMPORTANT!
THEN TIGHTEN THE NUTS “7” WITH A TIGHTENING
TORQUE OF 90 N/m.
D.
Tilt the column backwards. Pull the rod “8” of the tilting
cylinder and connect it to the column with the pin “9”. Apply
N°243 Loctite to the grub screw “10” and tighten with a
tightening torque of 11 Nm.
[For previous version: Lock pin “9a” with the split pin “10a”].
E.
Remove the left side of the machine and attach air
hose “3” (tool movement) to the pedal assembly
2a connector “11”.
12
2. Installer la machine 2. Instalación de la máquina
2.1 Installation 2.1 Instalación
La machine peut être installée sur n’importe quel type de plancher El desmonta ruedas puede instalarse sobre cualquier tipo de
en béton ou autres présentant la même solidité. pavimento, tanto de cemento como de cualquier otro tipo siempre
que esté revestido con una cobertura de dureza similar.
Il est recommandé de fixer la machine au sol aux quatre points
de fixation au moyen de boulons d’ancrage M10 ou de chevilles Se aconseja fijar la máquina al suelo a través de los cuatro puntos
prévues à cet effet. A part les caractéristiques du plancher, pour de fijación y los bulones de anclaje M10 o tacos apropiados. A
le choix de l’emplacement, respecter les normes sur l’hygiène, la parte de las características del pavimento, también es necesario,
prévention des accidents du travail et la législation nationale sur al elegir el lugar en el que se instalará la máquina, atenerse a
la protection du travail. las normas sobre salud y seguridad en el lugar de trabajo y a las
leyes o reglamentos vigentes en el estado en el que se trabaja.
Si l’emplacement choisi pour la machine n’est pas un rez-de-
chaussée, contrôler la charge admissible par le plancher. Para instalaciones sobre superficies altas, atenerse a los valores
correspondientes a las cargas permitidas en función del tipo de
En général, il est recommandé de demander le conseil d’un expert en pavimento. En general, se aconseja dirigirse a un técnico de la
bâtiments avant d’installer la machine sur un étage. construcción antes de llevar a cabo cualquier instalación sobre
L’installation requiert un espace libre (A x B, Fig.1b) d’au pavimentos alzados.
moins : 2200 x 2700 mm. La instalación requiere un espacio libre (A x B, Fig.1b) de al
menos: 2200 x 2700 mm .
2.2 Monter le montant de la machine
2.2 Montaje de la columna de la máquina
ATTENTION !
ATENCIÓN.:
LES INTERVENTIONS DECRITES CI-APRES
LAS OPERACIONES DESCRITAS A CONTINUACIÓN
S’ADRESSENT A UN TECHNICIEN AGREE PAR LE
ESTÁN RESERVADAS AL TÉCNICO AUTORIZADO
REVENDEUR.
POR EL DISTRIBUIDOR.
Pour optimiser l’emballage ou pour garantir plus de
Para optimizar el embalaje y garantizar una mayor seguridad
sécurité au cours du transport, la machine pourrait être
durante el transporte, algunos componentes de la máquina se
livrée avec certains composants démontés.
entregan desmontados.
A la réception de la machine, il se pourrait que certains
Al recibir la máquina, es necesario ensamblar sus
composants doivent être réassemblés ; bien qu’il
componentes. Aunque se trata de operaciones sencillas, se
s’agisse d’opérations simples, il est conseillé de suivre
recomienda respetar las siguientes instrucciones.
les instructions reportées ci-après.
Montaje de la columna vertical (Fig.2):
Montage de la colonne verticale (Fig.2):
A. Desmontar la protección de la base de la columna
A. Déposer le protecteur base potence “1” et les deux
“1” de la máquina y los dos compartimentos laterales (si
porte-objets latéraux (si présents). Couper et éliminer
los hay). Cortar y quitar las abrazaderas que sujetan las
les colliers de serrage qui retiennent les rondelles “2”.
arandelas perfiladas “2”.
B. Soulever la potence “0” avec un moyen de levage
B. Levantar la columna “0” con un dispositivo de elevación
adapté (palan, chariot élévateur) et une élingue ayant
adecuado (pequeña grúa, carretilla) y una faja de
une charge d’utilisation suffisante (200kg). Pour cette
capacidad suficiente (200 kg). Para esta operación se
opération, l’assistance d’une deuxième personne
aconseja pedir ayuda a una segunda persona. TENER
est conseillée. ATTENTION A NE PAS ABIMER LES
CUIDADO DE NO DAÑAR LOS TUBOS DEL AIRE “3”.
TUYAUX DE L’AIR “3”. Faire passer les tuyaux de l’air
Introducir el tubo del aire a través del orificio del cajón “H”.
par l’orifice ‘H’ dans le bâti.
C. ATENCIÓN: Antes de introducir el perno de fijación de
C. ATTENTION! Avant d’introduire la broche de fixation
la columna “4”, lubricar con grasa y colocar las arandelas
potence “4”, lubrifier avec de la graisse et placer les
perfiladas “2”, como muestra la figura. Introducir la columna en
rondelles “2”, comme le montre la figure. Introduire le
su alojamiento y, a continuación, el perno “4”, los dos casquillos
mât dans le propre logement puis introduire la broche
cónicos “5”, las arandelas “6” y las tuercas “7”. Enroscar las
“4”, les deux douilles coniques “5”, les rondelles “6” et
tuercas de manera uniforme a ambos lados y apretar a mano
les écrous “7”. Visser les écrous de manière uniforme
hasta bloquear los casquillos cónicos en sus alojamientos.
sur les deux côtés et serrer à la main jusqu’au blocage
des douilles coniques dans les logements. ¡IMPORTANTE!
AL TERMINAR LAS OPERACIONES, APRETAR LAS
IMPORTANT ! TUERCAS “7” CON UN PAR DE APRIETE DE 90 N/m.
POUR TERMINER, SERRER LES ECROUS “7”
AVEC UN COUPLE DE SERRAGE DE 90 N/m. D. Mover la columna hacia atrás. Tirar de la barra “8” del
pistón y conectarla con la columna usando el perno “9”.
D. Déplacer la potence en arrière. Tirer la tige “8” du Aplicar el frena roscas n°243 al perno “10” y apretar con
piston et l’assembler à la potence avec le goujon “9”. un par de 11 Nm.
Appliquer du FreinFilet n°243 à la vis “10” et serrer à [Versiones anteriores: Bloquear el perno “9a” con el
un couple de 11 Nm. pasador “10a”].
[Pour les versions antérieures: Bloquer le goujon E. Desmontar el lateral izquierdo de la máquina
“9a” avec la goupille “10a”]. y conectar el tubo de aire “3” (movimiento de la
E. Déposer le carter côté gauche de la machine et herramienta) al racor “11” del pedal.
raccorder le tuyau de l’air “3” (mouvement outil) au
raccord “11” du pédalier.
13
F.
Connect the diameter 8 hose (12, Fig.2a), from the
column to the inflating pedal tap as illustrated.
Note: For hose connections, see the
pneumatic diagrams supplied in the Spare Parts
Manual.
G.
Refit the column base guard “1” and all of the parts
previously removed.
H.
Secure the tyre changer to the floor.
4
2.4 Fitting the bead breaker
4 Fig. 5 Fitting the bead breaker
1 Bead breaker. 2 Hook. 3 Spring. 4 Bead breaker
5
support. 5 Holes in bead breaker and support. 6 Pin.
7 Locking Nut.
7
Place the bead breaker (Fig. 5, Item 1) inside
3 5 the support (Item 4). The holes (Item 5) of bead
breaker and support must match.
2 Lightly grease pin (Item 6). Fix the bead breaker
(Item 1) on support (Item 4) with pin (Item 6) and the
Nut (Item 7).
Attach spring (Item 3) to the hook on the frame and
6 connect it to the hook (Item 2) on the bead breaker.
1
5
14
F. Raccorder le tuyau diamètre 8 (12, Fig.2a) qui F. Conectar el tubo de diámetro 8 (12, Fig.2a),
arrive de la potence au robinet de la pédale de proveniente de la columna, a la llave del pedal de
gonflage, comme le montre la figure. hinchado como muestra la figura.
Nota bene: Pour le raccordement des Nota: Para conectar los tubos, consultar los
tuyaux, voir les schémas pneumatiques fournis dans esquemas neumáticos adjuntos al Manual de Piezas
la notice Pièce de rechange. de Recambio.
G. Remonter le protecteur base potence “1” et tous G. Volver a montar la protección de la base de la
les composants précédemment déposés. columna “1” y los componentes desmontados.
H. Fixer le démonte-pneu au sol. H. Fijar el desmontador de neumáticos al pavimento.
Fig. 3 Transporter avec un chariot élévateur à Fig. 3 Desplazamiento con carretilla elevadora de
fourches horquillas
15
2.5 Electrical connection
ATTENTION.: Any intervention on the electrical
system and the connection of a plug (when
necessary), must be performed only by a qualified
electrician, in compliance with the applicable
Standard models standards and national laws and/or local
regulations.
1 Speed
The standard models of the tyre changers have
115 V, 1Ph, 60Hz, 6A
specific electrical specifications and are supplied
according to the different power supplies that they
will be connected to; See the table aside.
2.6
2.6 Pneumatic
Pneumatic connection
connection
The pressure in
The pressure in the
the compressed
compressed air air network
network must
must not
not
exceed
exceed 232 PSI.
16 bar.
For pneumatic connection
For pneumatic connection of of the
the machine
machine make
make sure
sure
the jaws remain closed (risk of personal
the jaws remain closed (risk of personal injury) and injury) and
proceed as follows:
proceed as follows:
Connect the
•• Connect the supplied
supplied bayonet
bayonet connector
connector to to the
the
compressed
compressed air air inlet.
inlet.
At this
•• At this connector,
connector, connect
connect thethe tyre
tyre changer
changer toto aa
compressed air network (operating pressure
compressed air network (operating pressure 8 to 12 110 to
170
bar) PSI) using
using a compressed
a compressed airair hosewith
hose withan
an internal
internal
diameter
diameter ofof 5/16”
8 mm // 85/16”.
mm.
The tyre changer with Tubeless wheel System is
equipped with a pressure limiting valve.
Removing or tampering with this safety valve (pressure
limiter Fig. 7) is a violation of European Safety
7 Regulations and will relieve the manufacturer from
all liability.The compressed air outlet may only be
used to connect inflating devices. If the machine is
connected to the compressed air network at this outlet,
the compressed air system and safety devices will be
destroyed.
For further details, consult the pneumatic diagram
shown in the spare parts list.
16
2.5 Branchement électrique 2.5 Conexión eléctrica
ATTENTION! Toute intervention sur le système ATENCIÓN: Los trabajos en el sistema eléctrico y
électrique et la connexion d’une fiche lorsque cela la conexión de un enchufe (cuando sea necesario),
est nécessaire, doit être effectuée exclusivement deben ser realizados exclusivamente por el
par un électricien qualifié, conformément à la personal técnico electricista cualificado, de acuerdo
réglementation en la matière et suivant les lois con la normativa específica y las leyes nacionales
nationales et/ou les règlements locaux en vigueur. .y/o los reglamentos locales en vigor
Les modèles standards des démonte-pneus possèdent
Los modelos estándar de desmontadora de
des caractéristiques électriques spécifiques et sont
neumáticos poseen características eléctricas
conçus en fonction des différents réseaux d’alimentation
específicas y se suministran en función del tipo de
en énergie électrique auxquels ils sont susceptibles d’être
alimentación de red presente en la instalación a la que
branchés: Voir la table de côté.
.se han de conectar. Consulte las tablas de un lado
Les moteurs électriques admettent une tolérance égale
Los motores eléctricos trabajan con una tolerancia de
à plus ou moins 10% environ de la tension.
.tensión del 10% aproximadamente
Le câble de raccordement au réseau dont la machine
est équipée, doit être muni d’une fiche homologuée, En el cable de conexión de la máquina a la red de
correctement dimensionnée, dans le respect des suministro de energía eléctrica se ha de conectar una
réglementations en vigueur dans le pays auquel la clavija homologada y con la capacidad suficiente, según lo
machine est destinée. .previsto por las normas vigentes en el país de instalación
Para el técnico instalador
Pour le Technicien Installateur Antes de conectar la clavija al cable, el electricista cualificado
L’électricien qualifié, dans le cas où il serait amener debe consultar los datos de la etiqueta aplicada en el cable
à installer une fiche, doit se référer aux données .eléctrico de conexión de la máquina
clairement reportées sur la plaquette apposée sur le Se recomienda instalar fusibles de 10 A de acción retardada
câble d’alimentation électrique de la machine. o un interruptor automático equivalente (magnético) en la
La mise en conformité du réseau électrique qui instalación eléctrica a la que se conectará la máquina. Dicha
alimentera la machine est à la charge de l’utilisateur. Il est .instalación es a cargo del usuario
recommandé d’installer des fusibles lents de 10 A ou un .Comprobar la eficacia de la toma de tierra
interrupteur automatique (magnétothermique) équivalent. Una vez completada la conexión, accionar el pedal
Vérifier s’il existe une mise à la terre et si elle fonctionne de rotación del autocentrador hacia abajo (1, Fig. 6) y
correctement. .comprobar que gire hacia la izquierda
Le raccordement effectué, actionner vers le bas la Comprobar que el sistema de alimentación disponga de un
pédale de commande de la rotation de l’autocentrant dispositivo de corte automático en caso de sobrecorriente,
(1, Fig. 6) et vérifier s’il tourne dans le sens horaire. .con interruptor diferencial con protección de 30 mA
Contrôler si le réseau électrique qui alimentera
la machine est muni d’un dispositif d’interruption
automatique contre les surintensités avec un
différentiel réglé sur 30 mA. 2.6 Conexión
2.6 Conexiónneumática
neumática
La presión
La presión en en la
la red
red de
de suministro
suministro de de aire
aire comprimido
comprimido nono debe
debe
2.6 superar los 232 PSI. Para realizar la conexión neumática de la
la
2.6 Raccordement
Raccordement pneumatique
pneumatique superar los 16 bar. Para realizar la conexión neumática de
máquina, comprobar que las quijadas estén cerradas (peligro
La pression dans le réseau d’air comprimé ne doit máquina, comprobar que las quijadas estén cerradas (peligro
La jamais
pression dans le232réseau de lesión)
de lesión) yy realizar
realizar las
las siguientes
siguientes operaciones:
operaciones:
dépasser PSI. d’air comprimé ne doit • Colocar la conexión de bayoneta que se incluye en la
jamais dépasser 16 bars. • Colocar
Pour le raccordement pneumatique, les mors doivent
Pour lefermés
raccordement pneumatique, les mors doivent dotación, en lalaentrada
conexión de deairebayoneta
comprimido.que se incluye en la
rester (risque d’accident). Procéder comme suit: dotación, en la entrada de aire comprimido.
• Enlazar la conexión de la máquina a la red de suministro
rester fermés (risque d’accident). Procéder comme suit: • Enlazar la conexión de la
• Brancher le raccord à baïonnette à l’entrée d’air comprimé.
Brancher le raccord à baïonnette à l’entrée de aire comprimido (presión demáquina a la red de
funcionamiento desuministro
110 a 170
•• A ce raccord, brancher la machine aud’air comprimé.
réseau d’air de aire comprimido (presión de funcionamiento
PSI) utilizando un tubo neumático con un diámetro interno de 8 a 12
de
A ce raccord,
• comprimé brancher
(pression la machine
de service conseilléeau110
réseau
à 170 d’air
PSI) bar) utilizando un tubo neumático con un diámetro interno
comprimé 5/16” / 8 mm.
en utilisant(pression
un tuyaude service
d’un conseillée
diamètre 110
interne deà 5/16”
170 bars)
/8 de 8 mm / 5/16”.
en utilisant un tuyau d’un diamètre interne de 5/16” / 8
mm.
mm. El desmonta ruedas con sistema de ruedas sin cámara
.incorpora una válvula limitadora de presión
Le démonte-pneus avec le système de roue sans chambre
La válvula de seguridad (válvula limitadora de presión
à air est équipé d’un limiteur de pression.
Fig. 7) es uno de los requisitos impuestos por la ley
Le démontage ou la manipulation du limiteur de pression en Europa y no debe desmontarse ni manipularse. El
(Fig. 7) est une violation des normes européennes. Le fabricante no es responsable de los daños causados por
constructeur décline toute responsabilité dans le cas de la manipulación o el desmontaje de dicha válvula. La salida
dommages attribuables à ces actes. N’utiliser la sortie de aire comprimido sólo se puede utilizar para conectar
d’air comprimé que pour le branchement des dispositifs dispositivos de hinchado. Conectando la máquina a la red
de gonflage. Si la machine est branchée au réseau d’air de suministro de aire comprimido a través de esta salida,
comprimé par cette sortie, le système d’air comprimé et se obtiene la distribución del sistema de aire comprimido y
les dispositifs de sécurité seront détruits. .de los dispositivos de seguridad
Pour les détails, voir le plan pneumatique illustré dans la Para más información, consultar el esquema neumático que
liste des pièces détachées. .se ilustra en la lista de piezas de recambio
17
3. Bead breaking
With the tyre changers a pneumatic tyre bead breaker
is part of the standard equipment.
18
3. Détalonner un pneu 3. Destalonado
Les démonte-pneus standard sont équipés d’un Los desmonta ruedas estándar están equipados con
détalonneur de pneus. un destalonador neumático para neumáticos.
Se rappeler que les jantes pour roues Tubeless ou les
jantes asymétriques doivent être traitées de manière Cabe señalar que las ruedas con llantas TD o con
spéciale. asimetrías, deben tratarse de modo especial.
3.1 Détalonnage
3.1 Destalonado
Eliminer l’insert de la valve de la roue.
Extraer el encastre de la válvula de la rueda.
Il est conseillé de démonter le pneu en commençant Se aconseja desmontar el neumático empezando
d’abord par la base large de la jante. primero por el apoyo ancho de la llanta.
Régler l’autocentrant de manière à ce qu’aucun Ajustar el dispositivo de centrado automático de
composant (vérin, raccords pneumatiques etc.) ne modo que ningún componente (cilindro, conexiones
reste au contact du pneu. Le cas échéant, retirer les neumáticos, etc.) esté en contacto con el neumático.
cales. Poser la roue dégonflée sur la face contre les Si es necesario, extraer las cuñas. Apoyar la rueda
appuis spéciaux présents sur le bâti de la machine. deshinchada de lado contra los apoyos de goma
especiales presentes en la caja de la máquina.
Placer la palette de détalonnage (1, Fig. 9) sur la
Colocar la paleta destalonador (1, Fig. 9) en la parte
partie externe du pneu à environ 1 cm de distance
externa del neumático a aproximadamente 1 cm. de
du bord de la jante au moyen du levier de comman-
distancia del bordo de la llanta mediante la manija de
de pour obtenir un positionnement précis.
regulación para obtener un posicionamiento preciso.
Apretar el pedal (2, Fig. 9). La paleta se situará
Presser la pédale (2, Fig. 9). La palette va se placer
entre el neumático y la llanta. Soltar el pedal, seguir
entre le pneu et la jante. Relâcher la pédale, continuer
girando la rueda y repetir el procedimiento de
à faire tourner la roue et répéter la procédure de déta-
destalonado hasta que todo el neumático haya sido
lonnage jusqu’à ce que tout le pneu soit complètement
destalonado.
détalonné.
Procéder de manière analogue avec le second pneu. Proceder del mismo modo con el segundo talón del
neumático.
Pour faciliter les démontages successifs du pneu et Para facilitar los sucesivos desmontaje del neumático y
protéger le pneu et la jante, il est recommandé de proteger tanto el neumático como la llanta, se aconseja
les lubrifier à l’endroit où la palette de détalonnage lubrificarlos colocando lubrificante en el punto en el
pénètre dans la base de la jante, avec un lubrifiant en que la paleta destalonador acaba de penetrar en la
vente dans le commerce. N’utiliser jamais d’agents base de la llanta. No usar nunca agentes pseudo-
pseudo-lubrifiants! lubrificantes.
19
Rims with an asymmetrically arranged drop base
should be positioned so that the narrow rim shoul-
der faces upwards (see rim in Fig. 11).
12
20
Positionner les jantes à gorce creuse asymétrique de Las llantas de base cónica asimétrica deben colocar-
sorte que l’assise étroite du pneu se trouve en haut se con el borde estrecho de la llanta hacia arriba
(voir la jante en Fig. 11). (véase llanta Fig. 11).
Pour les roues difficiles à serrer (flanc latéral du pneu assez Sobre las ruedas difíciles de bloquear (lateral del
inflexible), les mors de serrage peuvent être préréglés. neumático muy rígido) se puede preconfigurar las
quijadas de bloqueo.
4.3 Mise en place des mors spéciaux 4.3 Montaje de las quijadas especiales
Tous les mors spéciaux sont simplement montés sur Las quijadas especiales se montan sobre las quijadas
les mors de serrage et fixés à l’aide d’un dispositif de presentes y bloqueadas con un cierre rápido.
fermeture rapide. Para la instalación de cualquier accesorio (piezas),
Pour l’installation de tout autre accessoire en option, seguir las instrucciones anexas.
suivre les instructions de montage correspondantes.
• Actionner la pédale. La roue est desserrée. Pour Para bloquear las llantas de aleación en una
ne pas abîmer la superficie des jantes en alliage impecable, como opcional se encuentran disponibles
léger, celles-ci sont serrées uniquement de capuchones de plástico especiales para quijadas.
l’extérieur.
21
5. Setting the mounting head
1 Before demounting or mounting a tyre make sure
the mounting arm is pushed fully to the rear and the
mounting head is in top position.
When handling several wheels of the same
dimensions the mounting head can stay in the
2 working position set for the first wheel.
So that alloy rims are not damaged when tyres are
mounted or demounted, application of the mounting
head to the rim has to be most careful. Furthermore
it proved useful to adjust clearances between
mounting head and rim somewhat larger than given
in Fig. 15.
3
4 Fig. 14 Setting the Mounting head
1 Mounting arm, horizontally displaceable
2 Push-button to lock mounting head
3 Mounting head holder with mounting head,
vertically adjustable
4 Machine post, tiltable
5 Pedal to tilt the machine post
22
5. Réglage de la tête de montage 5. Regulación del cabezal de montaje
Avant le démontage ou le montage d’un pneu, faire Antes de desmontar o montar un neumático es
attention à ce que le bras de montage soit poussé necesario asegurarse de que el brazo de montaje
complètement en arrière et que la tête de montage esté completamente retraído y el cabezal de
soit en position supérieure. montaje se encuentre en posición elevada.
Si plusieurs roues de dimensions identiques sont Cuando se trabajan varias ruedas de las mismas
manipulées, il suffit de régler la tête de montage une seule dimensiones, el cabezal de montaje puede permanecer
fois et de la laisser ensuite dans cette position de travail. en la posición de trabajo adoptada para la primera rueda.
Afin de ne pas endommager les jantes en alliage Para no dañar las llantas de aleación durante el
léger pendant le montage ou démontage du pneu, montaje o el desmontaje de los neumáticos es
l’approche de la tête de montage de la jante necesario acercar el cabezal de montaje a la llanta
doit se faire avec beaucoup de soin. De plus, il con mucha atención. Asimismo, es útil regular los
est recommandé d’augmenter un peu plus les juegos entre el cabezal de montaje y la llanta a
écartements entre la tête de montage et la jante par valores superiores a los indicados en la Fig. 15.
rapport aux instructions de la Fig. 15.
Fig. 14 Regulación del cabezal de montaje
23
Angular tool adjustment (Fig. 15a)
24
Réglage angulaire de l’outil (Fig. 15a) Regulación angular del utensilio (Fig. 15a)
L’outil se règle à l’origine avec un angle optimal pour El utensilio se regula en origen con un ángulo óptimo
la plupart des roues actuelles. L’angle peut toutefois para la mayor parte de las ruedas actualmente en uso. En
être optimisé pour des roues de diamètre sensiblement cualquier caso, se puede optimizar el ángulo para ruedas
différent de la moyenne. con un diámetro sensiblemente diferente de la media.
Pour régler l’angle de l’outil, procéder de la façon Para regular el ángulo del utensilio, seguir estos pasos:
suivante :
1 Monter la jante dont lla fonctionnalité doit être 1 Montar la llanta para el cual se desea optimizar la
optimisée operatividad.
3 Régler l’outil à l’aide des vis représentées en (2a 3 Regular el utensilio usando los tornillos mostrados
et 2b). Dévisser la vis 2a ou 2b pour tourner l’outil (2a y 2b). Desenroscar el tornillo 2a o 2b para girar
respectivement en sens horaire ou antihoraire. el utensilio respectivamente en sentido horario o
antihorario.
4 Visser la vis opposée pour bloquer l’outil en position
angulaire souhaitée. 4 Enroscar el tornillo opuesto para bloquear el utensilio
en la posición angular deseada.
5 Serrer la vis inférieur (1) au couple de 35 Nm.
5 Apretar el tornillo inferior (1) con un par de 35 Nm.
25
6. Fundamentals of demounting
and mounting a tire
1 Use the special plastic parts for clamping, the
plastic mounting head and special tire levers
(coated or the like) so as not to damage the
rims, in particular alloy rims, when mounting
or demounting the tires.
26
6. Règles fondamentales de montage 6. Principios de montaje y desmontaje
et de démontage des pneus
1 Usar las parte de plástico especiales para el
1 Utiliser les pièces spéciales en matière bloqueo, el cabezal de montaje de plástica
plastique, la tête de montage en plastique y las palancas especiales para neumáticos
et les leviers de montage spéciaux (à (recubiertas o similares) para no dañar las
couche spéciale ou similaire) pour ne pas llantas, especialmente las de aleación, du-
endommager les jantes, particulièrement les rante el montaje y el desmontaje de los
jantes en alliage léger, pendant le montage ou neumáticos.
démontage des pneus.
2 Antes del montaje o del desmontaje, deberá
2 Avant le démontage ou montage d’un pneu,
aplicarse un lubrificante comercial para
appliquer un lubrifiant courant pour pneus
neumáticos tanto en la parte interna como
(liquide ou pâte) en quantité abondante sur
en la parte externa del talón, sobre las bri-
les côtés intérieur et extérieur du talon, les
das, en el apoyo de las llantas y en la ranura
rebords de jante et les assises du pneu ainsi
Denloc de los neumáticos TD. No usar nunca
que la gorge Denloc des pneus TD. Ne jamais
productos lubrificantes inadecuados.
utiliser d’autres prétendus lubrifiants!
27
7. Demounting a tyre
Demounting a tyre is much easier if, before
demounting, a commercial lubricant is applied to
the bead and the rim flange over which the bead
will be demounted. Never use other products which
its is only assumed have a lubricating action!
28
7. Démontage des pneus 7. Desmontaje de un neumático
Le démontage d’un pneu est nettement facilité s’il El desmontaje de un neumático resulta
est précédé de l’application d’un lubrifiant approprié notablemente facilitado si está precedido por la
sur le talon et sur le bord de la jante d’où il sera aplicación de un lubrificante comercial sobre el
démonté. Ne jamais utiliser un produit lubrifiant talón y sobre la brida de la llanta de la cual se
non spécifique pour pneus! desmontará. No utilice nunca productos distintos
considerados como pseudo-lubrificante!
• Tourner ou régler la roue bloquée (1, Fig. 17) de
manière à ce que la roue se trouve à 10 cm environ • Gire o regule la rueda bloqueada (1, Fig. 17) de
devant la tête de montage (Fig. 16). manera que la válvula de la rueda se encuentre a
• Appuyer sur la pédale (2, Fig. 17) pour incliner le 10 cm. aproximadamente por delante de la torre
montant de machine en position de travail. (Fig. 16).
• Baje el pedal (2, Fig. 17) para inclinar el palo en la
• Contrôler le réglage de la tête de montage, ou la
posición de trabajo.
régler suivant le § 5. Réglage de la tête de montage.
• Controle la configuración de la torre y/o regule tal y
• Passer le talon supérieur, par l’intermédiaire du levier como se describe en el capítulo 5. Regulación de la
de montage, au-dessus du bec de la tête de montage torre.
(flèche, Fig. 16).
• Levante el talón superior con la palanca de montaje
• Pour faciliter cette opération, appuyer sur le talon sobre la cuña de la torre (flecha, Fig. 16).
supérieur, opposé à la tête de montage, et le faire
• Para facilitar la elevación, presione el talón superior
glisser dans la base de la jante (flèche, Fig. 18 A).
del neumático sobre el lado opuesto a la torre e
• Appuyer sur la pédale (1, Fig. 17) pour mettre le introdúzcalo en la garganta interna de la llanta
mandrin en rotation. (flecha, Fig. 18 A).
• Laisser le levier de montage sur la traverse de la tête • Presione el pedal (1, Fig. 17) (movimiento de
de montage et le presser contre la tête (flèche, Fig. trabajo del dispositivo de autocentrado).
16) jusqu’à ce qu’une partie du talon soit montée sur • Deje la palanca del neumático sobre el brazo de la
le rebord de jante. torre y presione ésta última (flecha, Fig. 16) hasta
• Ensuite enlever le levier et continuer à faire tourner que parte del talón haya superado la brida de la
le andrin. llanta.
• Desmonte la palanca de montaje y haga girar un
• En continuant le démontage, veiller à ce que le talon
poco más el dispositivo de autocentrado.
opposé à la tête de montage se trouve dans la base
creuse de la jante et qu’une tension extrême du talon • Siguiendo con el desmontaje, preste atención al
soit empêchée (flèche, Fig. 18 A). hecho de que la parte del talón frente a la torreta se
encuentre en la gargante interna y evite bloquear
• Si le mandrin s’arrête par ce que le talon est trop
excesivamente el talón (flecha, Fig. 18 A).
serré, faire tourner le mandrin en arrière en soulevant
la prédale et en pressant le talon opposé à la tête • Si el dispositivo de autocentrado se detiene por
de montage dans la base creuse de la jante. Puis efecto de un bloqueo excesivo del talón, hágalo girar
continuer le démontage. hacia atrás levantando el pedal y presionando el
talón opuesto a la torre en la garganta interna en la
• S’il s’agit de pneus avec chambre à air, enlever la medida de lo posible y continuar con el desmontaje.
chambre à air avant le démontage du deuxième
• En caso de neumáticos equipados con cámara de
talon.
aire, extráigala antes de desmontar el talón inferior.
• Pour démonter le talon inférieur du pneu, presser • Para desmontar el talón inferior, presione la parte
le talon opposé à la tête de montage dans la base del talón opuesta a la torre en la garganta interna
creuse et appliquer le levier directement au-dessous y levante el neumático directamente debajo de la
de la tête de montage (flèche, Fig. 18 B). torre (Fig. 18 B).
• Continuer le démontage comme décrit pour le • Continúe con el desmontaje igual que se hizo
talon supérieur en veillant à ce que le talon passe con el talón superior. El talón debe estar siempre
toujours correctement au-dessus du bec de colocado correctamente sobre la herramienta de
montage (flèche, Fig. 18 B). pico (flecha, Fig. 18 B).
• Après le démontage du pneu, appuyer sur la pédale • Tras haber desmontado el neumático (2, Fig. 17),
(2, Fig. 17) pour incliner le montant en arrière. presione el pedal para inclinar el palo montante
atrás.
29
8. Mounting a tire
Always observe the applicable national guidelines
when mounting tyres.
Mounting of the tyre is feasible much more easily
when prior to mounting a common tyre lubricant is
applied onto the bead and the rim over which the
bead will be mounted. Never use other agents only
supposed to lubricate!
30
8. Montage des pneus 8. Montaje de un neumático
Observer strictement les règlements nationaux en Atenerse siempre a las normas vigentes por lo
vigueur pour le montage des pneus. que se refiere al montaje de los neumáticos en la
Le montage d’un pneu est rendu beaucoup plus nación en la que se trabaja.
facile si, avant le montage, un lubrifiant courant Montar el neumático puede resultar más o menos
pour pneus est appliqué sur le talon et la jante fácil si antes del montaje se aplicado un lubrificante
sur laquelle le talon est monté. Ne jamais utiliser para neumáticos sobre el talón y sobre la llanta en
d’autres prétendus lubrifiants! la que se debe montar el talón.
Nunca use lubricantes seudo.
• Serrer ou positionner la jante de telle sorte que
la valve de la roue se trouve environ à 180 • Bloquear o colocar la llanta de modo
degrés par rapport à la tête de montage. que la válvula de la rueda se encuentre
aproximadamente a 180° respecto al cabezal de
• Appliquer une quantité suffisante de lubrifiant montaje.
pour pneus sur le pneu et la jante.
• Lubricar el neumático y la llanta suficientemente.
• Puis poser le pneu en position inclinée sur la • Colocar el neumático sobre la llanta en posición
jante (Fig. 19). inclinada (Fig. 19).
• Appuyer sur la pédale (2, Fig. 17) pour faire • Apretar el pedal (2, Fig. 20) para volcar la
basculer le montant de machine en position de columna de la máquina en la posición de trabajo.
travail. • Controlar las regulaciones del cabezal de montaje
• Contrôler le réglage de la tête de montage ou la o bien regularlo según las instrucciones facilitadas
régler comme décrit sous § 5. Réglage de la tête en el § 5 “Regulación del cabezal de montaje”.
de montage. • Colocar el neumático, respecto al cabezal
de montaje, de modo que el talón inferior del
• Puis positionner le pneu par rapport à la tête de
neumático salga por debajo de la punta de
montage de sorte que le talon inférieur monte
montaje y por encima de la brida del rodillo guía
d’au dessous du bec de montage pardessus le
del talón (Fig. 21A, flecha).
collet du galet guide talon (flèche, Fig. 20 A).
• Empezar a montar a través del pedal (Fig. 20, n°
• Commencer le montage par actionnement de 1). Durante el montaje, comprobar que el talón se
la pédale (1, Fig. 17). Pendant le montage, mueva correctamente a lo largo de su carrera; si
observer le talon et interrompre le processus, si no fuera así, detenerse y corregir manualmente,
nécessaire, pour corriger la position du talon à proceder hasta que el talón del neumático esté
la main. Ensuite continuer le montage jusqu’à completamente situado sobre la brida de la llanta.
ce que le talon soit monté complètement sur le
• En caso de neumáticos con cámara de aire,
rebord de la jante.
colocar dicha cámara después de haber montado
• S’il s’agit de pneus à chambre, poser la chambre el talón inferior del neumático. Para no dañar
après le montage du talon inférieur. Pour ne pas la cámara de aire después de la introducción,
endommager la chambre dès qu’elle est mise controlar atentamente su posicionamiento
en place, observer la position de la chambre en mientras se sigue montando el neumático.
continuant le montage du pneu. • Para montar el talón superior del neumático,
• Pour le montage du talon supérieur, positionner volver a colocar el neumático de modo que el
le pneu encore une fois de sorte que le talon talón salga por debajo de la punta de montaje y
monte d’au dessous du bec de montage por encima de la brida del rodillo guía del talón
pardessus le collet du galet guide talon (flèche, (Fig. 21B, flecha).
Fig. 20 B). • Empezar a montar utilizando el pedal (1, Fig.
• Commencer le montage par actionnement de la 17). Después de haber montado parcialmente
pédale (1, Fig. 17). Une fois monté une partie el neumático sobre la brida, unos 10–15 cm.,
du pneu d’environ 10 à 15 cm sur le rebord de detener la rotación del dispositivo de centrado
la jante, arrêter le mandrin, appuyer sur la partie automático, apretar la parte montada del
du pneu déjà montée et qui se trouve derrière neumático hacia abajo directamente detrás del
la tête de montage, de sorte que le talon glisse cabezal de montaje para forzar el talón hacia
dans la base creuse de la jante et que la tension el canal de la llanta, aún manteniendo un bajo
du talon reste faible (flèche C, Fig. 21). tensado del talón (Fig. 21, flecha C).
• Proceder con el montaje hasta que el talón del
• Continuer le montage par analogie jusqu’à ce neumático quede montado completamente.
que le talon soit monté complètement.
• Para hinchar el neumático, soltar el bloqueo de la
• Pour le gonflage du pneu, desserrer ensuite la roue. rueda.
31
If the turntable stops during mounting due to excessive
bead tension, stop the procedure, turn the turntable
back slightly, press the part of the bead already
mounted down into the rim, if necessary using a bead
pusher (optional), then continue mounting. With easily
mountable tyres and/or a skilled operator, mounting is
possible without interruptions.
One or two optionally available bead pushers (1, Fig.
21) or the pneumatic mounting tool (2, Fig. 21) can be
C used to hold the tyre still during mounting.
9. Inflating a tire
For safety reasons, wear safety goggles and ear
plugs when inflating a tire, particularly when using
inflating devices with air jets.
When inflating a tire always follow WdK and
applicable national guidelines and relevant safety
standards to avoid most personal injuries and
material damage.
The inflating pressure must not exceed the
tire operating pressure by more than 50%
(recommended by WdK, German rubber industry
economic association). Seating pressure should not
exceed 3.3 bar. The final pressure must not exceed
4,5 bar.
32
Si le mandrin s’arrête pendant le montage à cause Si el dispositivo de autocentrado se detiene durante el
du talon trop serré, arrêter la procédure, tourner montaje por efecto de un excesivo bloqueo del talón, detenga
légèrement en arrière le mandrin, presser le talon qui el procedimiento, gire ligeramente hacia atrás el dispositivo
est déjà monté avec force vers le bas dans la jante, de autocentrado, presione el talón ya montado con fuerza
hacia la parte baja en la llanta, si es necesario utilice un
le cas échéant, utiliser un presse-talon (en option), et
presiona-talón (opcional) y continúe con el montaje. Si los
poursuivre le montage.
neumáticos son fáciles de montar e /o el operador es experto,
Pour immobiliser le pneu pendant le montage, Il est el montaje puede efectuarse sin interrupciones.
possible d’utiliser un ou deux presse-talons disponibles Para mantener firme el neumático durante el montaje se
comme options (1, Fig. 21) ou de l’outil de montage pueden utilizar uno o dos presiona-talones disponibles como
à actionnement pneumatique (2, Fig. 21), qui sont opcional (1, Fig. 21) o bien la herramienta de montaje
disponibles en option. neumática (2, Fig. 21).
Pour un emploi en Allemagne, les systèmes de gonflage En Alemania, los sistemas de hinchado de
(Fig. 22-26) sont soumis à la législation allemande qui neumáticos (Fig. 22-26) y deben respetar la ley
prévoit l’obligation de l’étalonnage (Gazette Officielle - alemana por lo que refiere al calibrado (Boletín Oficial
Loi sur le système de mesure et étalonnage du 11 juillet - Ley sobre el sistema de medición y calibrado del 11
1969, premier alinéa , par. 3). de jlio de 1969, primer punto§ 2, sección 3).
L’étalonnage des manomètres a une durée de deux ans El calibrado de los manómetros tiene una validez de dos
à partir du dernier jour de l’année à laquelle l’appareil a años a partir del último día del año de su último calibrado.
été étalonné la dernière fois. Pour l’étalonnage suivant
Para el calibrado según la norma alemana es
la norme allemande, il est indiqué avec précision l’année
necesario facilitar el año en el que el aparato se
à laquelle il faut refaire l’étalonnage tandis que pour
considera calibrado. Para el calibrado CE, hay que
la réglementation européenne, il est indiqué l’année à
indicar cuándo ha sido calibrado el aparato.
laquelle l’appareil a été étalonné.
L’opérateur est responsable de l’éventuelle réétalonnage. El operador es responsable del posible re-calibrado.
Quand un nouvel étalonnage doit être fait, l’utilisateur de Cuando resulte necesario repetir el calibrado el
l’appareil devra le demander au service compétent. operador debe solicitarlo a la oficina competente.
Pour des raisons de sécurité, une valve à gonflage Por motivos de seguridad, se ha montado una
rapide préréglée à 4,5 bars est montée en amont du válvula para el hinchado rápido, programada a
manomètre et garantit que le dispositif de gonflage 4,5 bar, para el dispositivo de hinchado de pedal
actionné par la pédale aura une pression maximale de que garantiza que la presión máxima de hinchado
gonflage de 4,5 bars. Le passage d’un état à l’autre de no supere los 4,5 bar). Las operaciones de
la valve au cours du gonflage est clairement perceptible: conmutación de las válvulas durante el hinchado se
il ne s’agit pas d’un défaut de fonctionnement. reconocen claramente gracias al ruido que emiten,
que no significa una anomalía de funcionamiento.
S’il faut gonfler des pneus sous une pression plus
élevée, utiliser un poste de gonflage spécial équipé Si las ruedas precisan una presión final superior, deben
de dispositifs de sécurité (ex. : une cage de sécurité, hincharse mediante una estación de hinchado especial
des moyens de retenue, etc.). equipada con dispositivos de seguridad (por ej. una
cabina de seguridad de los dispositivos de retención, etc).
33
9.2 Beading the tires
Beading means the initial grip of the tire bead on
the rim, in order to allow the inflation operations and
subsequent settling in the seat on the rim.
Safety Precautions:
34
9.2 Enjantage du talon des pneus 9.2 Entalonado de los neumáticos
Par enjantage du talon, on entend l’adhérence intiale Por Entalonado se entiende una adherencia
du talon du pneu à la jante, de manière à permettre la inicial de los talones del neumático a la llanta tal
suite des opérations à savoir le gonflage et une parfaite que permita continuar con la operación de inflado
pénétration du talon dans le logement de la jante. y sucesivo asentamiento de los mismos en sus
alojamientos en la llanta.
Consignes de sécurité:
Precauciones de Seguridad:
ATTENTION : NE PAS UTILISER LE DEMONTE-
PNEUS COMME DISPOSITIF DE GONFLAGE. ATENCIÓN: NO UTILIZAR EL DESMONTA-
RUEDAS COMO DISPOSITIVO DE INFLADO.
LES DISPOSITIFS DE GONFLAGE A AIR COMPRIME,
PRESENTS SUR LE DEMONTE-PNEUS ONT LOS DISPOSITIVOS DE INTRODUCCIÓN DEL AIRE
COMME BUT DE FACILITER L’ENJANTAGE DU COMPRIMIDO, PRESENTES EN EL DESMONTADOR DE
TALON DU PNEU TUBELESS. RUEDAS, SÓLO TIENEN EL OBJETIVO DE FACILITAR
EL ENTALONADO DEL NEUMÁTICO TUBELESS.
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT DE DEPASSER
LA PRESSION MAXIMALE ADMISSIBLE PAR LE EN NINGÚN CASO HAY QUE SUPERAR
FABRICANT DU PNEUMATIQUE. LA PRESIÓN MÁXIMA ADMITIDA POR EL
FABRICANTE DEL NEUMÁTICO.
L’OPERATEUR DOIT RESTER A UNE DISTANCE
DE SECURITE QUAND IL PROCEDE L’ENJANTAGE EL TRABAJADOR TIENE QUE MANTENERSE
DU TALON DU PNEU. LA PRESSION DOIT ETRE A UNA DISTANCIA DE SEGURIDAD CUANDO
CONTROLEE FREQUEMMENT POUR EVITER UN PROCEDE CON EL ENTALONADO DEL NEUMÁTICO
GONFLAGE EXCESSIF. Y LA PRESIÓN TIENE QUE SER CONTROLADA A
MENUDO PARA EVITAR SOBREPRESIONES.
AVANT D’ENJANTER LE TALON DU PNEU, CONTROLER
L’ETAT DU CAOUTCHOUC ET DE LA JANTE. ANTES DE ENTALONAR UN NEUMÁTICO
CONTROLAR EL ESTADO DE LA GOMA Y DE LA
S’ASSURER DE L’ETANCHEITE ENTRE LE LLANTA.
RACCORD DE LA VALVE ET L’EXTREMITE DU
TUBE D’AIR COMPRIME. UNE FUITE D’AIR PEUT ASEGÚRESE DE QUE HAYA UNA BUENA
DETERMINER UNE LECTURE ERRONEE DE LA SUJECIÓN ENTRE LA VÁLVULA Y EL RACOR
PRESSION ET UNE SITUATION DE DANGER. DEL EXTREMO DEL TUBO DE INTRODUCCIÓN
DEL AIRE. UNA PERDIDA DE AIRE PUEDE
VERIFIER SI L’AIGUILLE DU MANOMETRE EST SUR DETERMINAR UNA LECTURA ERRÓNEA UNA
ZERO, EN CONDITION DE REPOS. SITUACIÓN DE PELIGRO.
LA PHASE AU COURS DE LAQUELLE LE TALON COMPRUEBE QUE LA AGUJA DEL MANÓMETRO ESTÉ
VIENT PRENDRE PARFAITEMENT SA PLACE DANS EN EL ‘CERO’ EN CONDICIONES DE DESCANSO.
LE LOGEMENT DE LA JANTE EST UNE PHASE
EXTREMEMENT DANGEREUSE DU MONTAGE LA COMPLETA COLOCACIÓN DEL TALÓN EN
D’UN PNEU. LAS SEDES DE LA LLANTA ES UNA FASE MUY
PELIGROSA DEL MONTAJE DE UN NEUMÁTICO.
POUR COMPLETER L’ENJANTAGE DU TALON ET
GONFLER LA ROUE CORRECTEMENT, LA PLACER PARA COMPLETAR EL ENTALONADO E HINCHAR
DANS UNE CABINE HOMOLOGUEE. LA RUEDA DE MODO APROPIADO, COLÓQUELA
EN UNA JAULA HOMOLOGADA.
QUELLE QU’EN SOIT L’ORIGINE, L’EXPLOSION
D’UN PNEU PEUT PROVOQUER DES BLESSURES POR CUALQUIER RAZÓN QUE PUDIERA
GRAVES VOIRE MORTELLES (Fig. 22). OCURRIR LA EXPLOSIÓN DE UN NEUMÁTICO
PUEDE CAUSAR LESIONES GRAVES O
MEME S’IL EST POSSIBLE D’INTRODUIRE DES MORTALES (Fig. 22).
PNEUS AYANT UN DIAMETRE DE ½” PLUS PETIT
QUE LA JANTE, LA TENUE DES TALONS DANS EVITAR INTRODUCIR NEUMÁTICOS DE DIÁMETRO
LES LOGEMENTS DE LA JANTE DANS UN TEL CAS DE 1/2” INFERIOR A LA LLANTA EN LA CUAL SE
N’EST PAS GARANTIE ET PEUT REPRESENTER UN ENSAMBLAN, NO SE GARANTIZARÁ LA ADHERENCIA
DANGER POUR LES OCCUPANTS DU VEHICULE. ADECUADA DE LOS TALONES EN SUS SEDES, LO
CUAL SUPONE UN PELIGRO PARA LA GUÍA.
35
Beading Tubeless: tires
Perform the beading with the wheel blocked on the
tire changer.
1
• Ensure that both the beads and the inside of the
rim are thoroughly lubricated.
• Screw the valve insert.
• Connect the compressed air hose to the valve
(1,Fig. 23).
• Operate the AIR BLAST to ensure the beads are
seated.
STOP THE COMPRESSED AIR AS SOON AS THE
23 BEADS GRIP THE RIM WELL.
• Place the wheel in a type approved cage to finish
inflating and completely settle the beads in their
seats on the rim.
Proced as follows:
26
36
Enjantage talon de pneus Tubeless: Entalonado de Neumáticos Tubeless:
Effectuer l’enjantage talon avec la roue bloquée sur Realizar el entalonado con la rueda bloqueada
le démonte-pneus. sobre el desmontador de ruedas.
• S’assurer que les deux talons et l’intérieur de la • Asegúrese de que ambos talones y toda la llanta
jante sont bien lubrifiés. estén esmeradamente lubricados.
• Visser l’insert valve. • Enrosque el inserto válvula.
• Raccorder le tube de l’air comprimé à la valve • Conecte el tubo del aire comprimido a la válvula
(1,Figure 23). (1,Fig. 23).
• Exploiter le souffle d’air comprimé pour garantir • Accione el chorro de aire comprimido para
que les talons pénètrent bien dans leur logement. garantizar el asentamiento de los talones.
ARRETER LA COMMANDE DES QUE LES TALONS DETENGA EL MANDO INMEDIATAMENTE
ADHERENT PARFAITEMENT A LA JANTE. DESPUÉS DE HABER LOGRADO UNA BUENA
ADHERENCIA DE LOS TALONES A LA LLANTA.
• Placer la roue dans une cage homologuée pour
terminer le gonflage et faire en sorte que les talons • Coloque la rueda en una jaula homologada para
pénètrent bien dans leur logement sur la jante. terminar el hinchado y completar el asentamiento de
los talones en las correspondientes sedes de la llanta.
Il arrive parfois que les pneus tubeless soient difficiles
à enjanter, les talons ayant été forcés au cours du El entalonado de los neumáticos tubeless a veces presenta
stockage, ce qui ne facilite pas la tenue sur la jante. algunas dificultades porque los talones están muy cerca
Dans ce cas, il peut être utile de poser la roue sur entre sí (p. ej.: a causa del almacenamiento poco correcto) y
le sol et de la faire sauter en position verticale au no permitiendo una fácil adherencia a la llanta.
moment où on envoie avec la pédale ou le pistolet En este caso puede ser útil poner la rueda en el
de l’air comprimé (Fig. 24). suelo y hacerla saltar en posición vertical, mientras
se procede con la introducción del aire con el pedal
Enjantage avec dispositif Tubeless intégré dans o la pistola (Fig. 24).
l’autocentrant :
Entalonado con dispositivo para neumáticos sin
Procéder comme il suit: cámara de aire en autocentrador:
C. Soulever le pneu des deux mains afin que le talon B. Conectar el tubo de hinchado con la válvula.
supérieur s’accroche contre le bord de la jante
(Fig. 26). C. Levantar el neumático con las dos manos de
manera que el talón superior se adhiera al borde
D. Appuyer à fond d’une façon rapide sur la pédale de la llanta (Fig. 26).
de gonflage. Une grande quantité d’air est
expulsée par les injecteurs placés sur les griffes D. Apretar a fondo y con una acción rápida el
et le talon inférieur adhère au bord de la jante en pedal de hinchado. Los inyectores situados en
permettant le gonflage. las garras expulsan un gran caudal de aire y
el talón inferior se adhiere al borde de la llanta
E. Terminer le gonflage comme décrit au début du permitiendo de esa manera el hinchado.
paragraphe
E. Terminar el hinchado como se describe al
ATTENTION : QUAND LE DISPOSITIF comienzo del párrafo.
D’ENJANTAGE TALON EST EN MARCHE, LE
PORT D’EQUIPEMENTS DE PROTECTION DES AVISO: DURANTE EL ACCIONAMIENTO
YEUX ET DES OREILLES EST OBLIGATOIRE, LE DEL DISPOSITIVO DE ENTALONADO ES
JET D’AIR POUVANT PROJETER IMPURETES ET OBLIGATORIO EL USO DE AURICULARES Y
POUSSIERES. GAFAS DE PROTECCIÓN PARA EVITAR LA
CONTAMINACIÓN POR POLVOS E IMPUREZAS
LEVANTADAS POR EL CHORRO DE AIRE.
37
10. Maintenance
Before maintenance work is carried out, disconnect the
machine from the supply lines and make sure that it
2 cannot be switched on again accidentally.
The Health and Safety at Work (UVV) regulations
applicable must be observed for maintenance work.
38
10. Entretien 10. Mantenimiento
Avant l’entretien, débrancher la machine de toutes les Antes de efectuar posibles operaciones de
lignes d’alimentation en énergie et la verrouiller pour mantenimiento desconecte la máquina de la
éviter une mise en marche accidentelle. alimentación eléctrica y boquéela para evitar el
En général, pour les travaux d’entretien, respecter la encendido accidental.
réglementation en matière de prévention des accidents Lleve a cabo los mantenimientos o reparaciones respetando
du travail. las normas de prevención de accidentes (UVV).
En principe, le démonte-pneus n’a pas besoin d’un En principio, el desmonta ruedas no precisa
entretien particulier. mantenimiento especial.
Les engrenages sont graissés à vie et ne requièrent El reductor está equipado con lubrificación de por vida
aucun type d’entretien. y por lo tanto no precisa ningún tipo de mantenimiento.
Voici la liste des travaux d’entretien qui doivent A continuación se indican las intervenciones de
être effectués régulièrement pour assurer un mantenimiento a efectuar regularmente para garantizar un
fonctionnement impeccable: funcionamiento correcto, fiable y sin averías en el aparato:
• Nettoyer la machine chaque jour. Nettoyer les glissières • Limpie diariamente la máquina. Elimine la suciedad de las
des mors de serrage et lubrifier les glissières. guías de las quijadas y lubrifique las guías.
• Vérifier le niveau d’huile dans le lubrificateur tous les 2 ou • Cada 2-3 días controle el nivel del aceite en el lubrificador.
3 jours. Le lubrificateur (Fig. 27) doit toujours être rempli El lubrificador (Fig. 27) debe llenarse siempre de aceite
d’huile au-delà du tube d’aspiration. hasta el tubo de aspiración.
Pour l’appoint, n’utiliser qu’une huile d’une viscosité de 2,5° Para el llenado utilice exclusivamente aceite con una
- 7° E (16 - 55 cST) à 50 °C (pour les huiles préconisées, viscosidad de 2,5 - 7° (16-55 cST) a 50°C (para los
voir l’étiquette adhésive sur la machine). Après l’appoint, aceites admitidos consulte la etiqueta aplicada sobre la
toujours régler le lubrificateur comme suit. máquina). Tras el llenado, configure siempre el lubrificador
• Vérifier le dosage de l’huile. Après avoir actionné tal y como se ilustra a continuación.
les pédales (6 et 8, Fig. 27) deux à trois coups, une • Controle la dosificación del aceite. Después de presionar los
gotte d’huile doit tomber dans le verre indicateur; pedales (6 y 8, Fig. 27) 2-3 veces, debe caer una gota de
sinon, régler la vis de dosage (1, Fig. 27). aceite en el indicador transparente, si es necesario regule
• Purger périodiquement le collecteur de condensat a través del tornillo de dosificación (1, Fig. 27).
du filtre (3, Fig. 27) en tournant la bague (4, Fig. 27) • Descargue regularmente la condensación en el recipiente de
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. recogida del filtro (3, Fig. 27) girando la virola (4, Fig. 27) en
• Chaque mois, débrancher la machine du réseau sentido contrario a las agujas del reloj.
pneumatique (2, Fig. 27) et nettoyer le collecteur de • Una vez al mes desconecte la máquina de la red del aire
condensat du filtre (3, Fig. 27). comprimido (2, Fig. 27) y limpie el recipiente de recogida
• Au moins une fois par an, débarrasser les coussinets, de la condensación del filtro (3, Fig. 27).
les glissières etc. des incrustations pour améliorer le • Por lo menos una vez al año limpie los cojinetes y las guías
roulement. de las impurezas consistentes y mantenga el deslizamiento.
• Au moins une fois par an, lubrifier avec une graisse • Por lo menos una vez al año lubrifique con un lubrificante
en vente dans le commerce. comercial.
• Nettoyer le tube de niveau du lubrificateur, le cas échéant. • Limpie el tubo de nivel del lubrificador, si es necesario,
Avec de l’eau, du pétrole ou de l’essence détergente (ne sólo con agua, petróleo o alcohol detergente (no utilice
jamais utiliser de l’essence pour voitures!). gasolina para coches).
10.1 Défauts 10.1 Localización y eliminación de las averías
Avant une réparation, débrancher la machine Antes de efectuar cualquier intervención de reparación,
de toutes les lignes d’alimentation en énergie desconecte la máquina de las redes de alimentación y
et la verrouiller pour éviter une mise en marche bloquéela para evitar el reencendido accidental.
accidentelle. En général, pour les réparations, En general, durante las reparaciones respete las
respecter la réglementation en matière de normas de prevención de accidentes aplicables (UVV).
prévention des accidents du travail.
Caso que se presentaran averías que no puedan
Si la panne ne peut être réparée par l’opérateur, ser eliminados por el operador, pida el servicio de
faire appel au service d’assistance Snap-on. asistencia Snap-on.
10.2 Service après vente, pièces détachées 10.2 Asistencia clientes, piezas de recambio
Dans une commande de pièces détachées, toujours préciser Siempre que efectúe un pedido de piezas de recambio
le numéro de série indiqué sur la plaque signalétique. deberá facilitar el número de matrícula indicado en la tarjeta.
Service après vente: Asistencia clientes:
Le site Internet fournit des informations concernant La página web facilita información sobre el servicio
le service après-vente dans les différents pays: de Asistencia Clientes en los distintos países:
http://www.snapon-equipment.eu http://www.snapon-equipment.eu
Hotline (International) +49 8634 622-8996 Hotline (International) +49 8634 622-8996
Hotline (German): +49 8634 622-8994 Hotline (German): +49 8634 622-8994
Reception +49 8634 622-0 Reception +49 8634 622-0
· Snap-on Equipment Germany · · Snap-on Equipment Germany ·
Konrad-Zuse-Straße,1 D-84579 Unterneukirchen · Konrad-Zuse-Straße,1 D-84579 Unterneukirchen
39
11. Technical specifications
(Basic version)
External clamping range 10” - 24”
Internal clamping range 12” - 24”
with motorcycle jaws 15” - 23”
Bead breaking range: 2” - 17” / 50-430 mm
Rim width 3 - 12”
(1 speed Motor)
- Std Electrical connections:
115 Vac, 1Ph, 60Hz, 6A
Torque 1000 Nm
Installed power
Torque 0.75lbf/ft
737,5 kW
Turntablepower
Installed speed 7 rpm
0.75 kW
Turntable speed 7 rpm
with special jaws for trolley and mini wheels 7” - 13”
light-truck
with special jaws for trolley andwheels
mini wheels 7”17.5””
- 13”
Max.special
with wheel diameter
jaws for light-truck wheels 990 mm
17.5””
Max. wheel diameter
Compressed air supply 990 mm
8 - 12 bar
Bead breakerair
Compressed force at 10 bar pressure 110 - 170 PSI
supply
and 200 mm arm opening 12060 N
Bead breaker force
Air consumption peratwheel,
145 PSI pressure 250 - 330 l
approx.
and 200 mm arm opening 2.700 lbs
Sound
Air level
consumption per wheel, approx. 70 -dB(A)
250 330 l
Sound level when inflating with air jet system 88,7 dB (A)
Sound level 70 dB(A)
Sound level when infl
Machine dimensions ating with air jet system 88,7 dB (A)
Max. depth
Machine
(includingdimensions
space for tower tilting) 1700 mm
Max.
Max. depth
width 1160 mm
(including
Max. heightspace for tower tilting) 1700
1850 mm
mm
Max. width
Approx. weight 1160
220mmkg
Max. height 1850 mm
Approx. weight 485 lbs
40
11. Données techniques 11. Datos técnicos
(Version base) (Versión básica)
Gamme de serrage de l’extérieur 10” - 24” Gama de bloqueo externo 10” - 24”
Gamme de serrage de l’intérieur 12” - 24” Gama de bloqueo interno 12” - 24”
avec mors pour roues de moto 15” - 23” con
con quijadas
quijadas para
para motocicletas
motocicletas 15”
15” -- 23”
23”
Gamme de décollage: 2” - 17” / 50-430 mm Gama
Gama de
de destalonado:
destalonado: 2”
2” -- 17”
17” // 50-430
50-430 mm
mm
Largeur jantes 3 - 12” Anchura
Anchura llantas
llantas 3
3 -- 12”
12”
(Moteur 1 vitesse) (Motor con 1 sola velocidad)
(Motor de una velocidad)
- Conexión Std:
- Alimentation électrique standard:
- Conexión115 Vac, 1Ph, 60Hz, 6A
Std:
115 Vac, 1Ph, 60Hz, 6A
Couple d’entraînement 1000 Nm 115 Vac, 1Ph, 60Hz, 6A
Par motriz 737,5 lbf/ft
Puissance
Couple installée
d’entraînement 0,75lbf/ft
737,5 kW Par motriz 1000 Nm
Potencia instalada 0,75 kW
Vitesse
Puissancede service
installéedu mandrin 7 t/min
0,75 kW Potencia instalada
Velocidad de trabajo del autocentrado 0,75 kW
7 rpm
Vitesse de service du mandrin 7 t/min Velocidad de trabajo del autocentrado 7 rpm
avec mors pour roues mini et de chariots 7” - 13”
spéciaux
avec mors pour rouespour
minicamionnettes
et de chariots 7”17.5””
- 13” con quijadas para carretillas y mini-ruedas 7” - 13”
Diamètre con quijadas
con quijadaspara
paravehículos
carretillasindustriales
y mini-ruedas
lijeros 7”17.5””
- 13”
avec morsroue maxi pour camionnettes
spéciaux 990 mm
17.5””
con quijadas
Diámetro para
máx. vehículos industriales lijeros990
rueda 17.5””
mm
Diamètre roue
Air comprimé maxi 990 mm
8-12 bars Diámetro máx. rueda 990 mm
Pression
Air du décolleur à 10 bars
comprimé 110 - 170 PSI Aire comprimido 110 - 170 PSI
et ouverture du bras deà 200 Aire comprimido
Fuerza de destalonado con 145 PSI de presión8-12 bar
Pression du décolleur 145 mm
PSI 12060 N
Consommation
et ouverture du d’air
bras par roue,
de 200 mmenv. 250-330
2.700 lbsl yFuerza
200 mmde destalonado
de aperturacon
del10 bar de presión 2.700 lbs
brazo
y 200 mm de apertura del
Consumo de aire por rueda, unosbrazo 12060 Nl
250–330
Consommation
Niveau sonore d’air par roue, env. 250-330
70 dB(A)l Consumo de aire por rueda, unos 250–330 l
Niveau sonore pendant le gonflage avec 70 dB(A) Nivel sonoro 70 dB (A)
un système de pendant
gonflageleà gonfl
jet d’air Nivel sonoro
Nivel sonoro durante el hinchado con 70 dB (A)
Niveau sonore age avec 88,7 dB (A)
Nivel sonoro
sistemas durante
de chorro deelaire
hinchado con 88,7 dB (A)
un système de gonflage à jet d’air 88,7 dB (A)
Dimensions de la machine sistemas de chorro de aire 88,7 dB (A)
Profondeur maxi
Dimensions - (y
de la compris l’espace pour
machine Dimensiones de la máquina
l’inclinaison maxi
du montant) Dimensiones
Profundidad de la máquina
máx.
Profondeur - (y compris l’espace pour 1700 mm
Largeur maxidu montant) 1160 mm Profundidad
(con espaciomáx.
para inclinación del palo) 1700 mm
l’inclinaison 1700
Hauteur maxi
maxi 1850 (con espacio
Anchura máx.para inclinación del palo) 1700
1160 mm
mm
Largeur 1160 mm
Poids environ 220mmkg Anchura
Altura máx.máx. 1160 mm
1850 mm
Hauteur maxi 1850
Altura máx.
Peso aprox. 1850 mm
485 lbs
Poids environ 485 lbs
Peso aprox. 220 kg
41
12. DISPOSING OF THE UNIT
To dispose of the equipment at the end of its life,
contact the reseller for a quote or for the regulations
on disposal which apply to the unit.
42
12. VENTE 12. ELIMINACIÓN DE LA UNIDAD
Pour la mise à la décharge de l’équipement arrivé en Para el desguace del aparato al final de su vida útil,
fin de vie, contacter le revendeur pour une offre ou pour póngase en contacto con el revendedor para que le
connaître les instructions utiles à son démantèlement. haga una oferta o para conocer las normas aplicables
en materia de eliminación de la unidad.
1. Mettre la machine hors service ; ôter la fiche et 1. Inutilice la unidad. Quite el enchufe y corte el cable
couper le câble d’alimentation à proximité de sa de alimentación cerca del punto en el que sale de
sortie de la machine. la máquina.
2. NE PAS SE DÉFAIRE de l’équipement comme s’il 2. NO elimine el aparato como residuo urbano,
s’agissait d’un déchet urbain mais effectuer le tri proceda a su eliminación separada y entregue
sélectif en apportant les matériaux aux centres de los distintos materiales en los centros de recogida
collecte et de tri agréés. separada.
3. S’informer auprès du revendeur pour connaître 3. Solicite información al distribuidor sobre los puntos
les endroits de collecte, de recyclage et de tri de recogida autorizados para la la eliminación y
autorisés ou pour une éventuelle reprise de para la entrega en caso de compra de un nuevo
l’équipement en cas d’achat d’un neuf (obligation aparato (intercambio uno por uno).
du « un pour un »).
4. Atenerse a las normas sobre la correcta gestión
4. Respecter les normes sur la gestion des déchets de los desechos, para evitar dañar el ambiente
pour éviter tout risque probable de nuisances à y la salud de las personas. La eliminación
l’environnement et à la santé des personnes. En irregular implica sanciones administrativas para
cas de mise à la décharge illicite, le transgresseur los infractores.
est passible de sanctions administratives.
43
.Exchange Ave 309
Notice: The information contained in this document is subject to change without notice. Snap-on Equipment makes
no warranty with regard to present documentation. Snap-on Equipment shall not be liable for errors contained
herein or for incidental consequential damages in connection with furnishings, performance, or use of this material.
This document contains proprietary information which is protected by copyright and patents. All rights are reserved.
No part of this document may be photocopied, reproduced, or translated without prior written consent of Snapon Equipment.
· Snap-on Equipment SrL · Manufacturing Facility - Via Per Carpi 33 - 42015 Correggio RE - Italy ·
· www.snapon-equipment.eu ·
Technical alterations reserved