Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 5

A B C D

MicroCell Technology™
Heated Inspiratory Adult
Breathing Circuit and
Optiflow™+ Nasal Cannula

USER INSTRUCTIONS 1 2
REF RT332

3a 3b

4
5

Manufacturer Fisher & Paykel Healthcare Ltd, 15 Maurice Paykel Place, East Tamaki, Auckland 2013, PO Box 14 348 Panmure, Auckland 1741, New Zealand Tel: +64 9 574 0100 Fax: +64 9 574 0158 Email: info@fphcare.co.nz Web: www.fphcare.com ​Importer/ Distributor Australia (Sponsor) Fisher & Paykel
Healthcare Pty Ltd, 19-31 King Street, Nunawading, Melbourne, Victoria 3131. Tel: +61 3 9871 4900 Fax: +61 3 9871 4998 ​Austria Tel: 0800 29 31 23 Fax: 0800 29 31 22 ​Benelux Tel: +31 40 216 3555 Fax: +31 40 216 3554 ​Brazil Fisher & Paykel do Brasil, Rua Sampaio Viana, 277 cj 21, Paraíso, 04004-000,
São Paulo – SP, Brazil Tel: +55 11 2548 7002 ​China 代理人/售后服务机构:费雪派克医疗保健(广州)有限公司, 广州高新技术产业开发区科学城科丰路31号G12栋301号 电话: +86 20 32053486 传真: +86 20 32052132 ​Denmark Tel: +45 70 26 37 70 Fax: +46 83 66 310 F ​ inland Tel: +358 94 1590 355
Fax:  +46  83  66  310 ​France Fisher  &  Paykel  Healthcare  SAS, 10 Av. du Québec, Bât  F5, BP  512, Villebon‑sur‑Yvette,  91946 Courtaboeuf Cedex, France Tel:  +33  1  6446  5201 Fax:  +33  1  6446  5221 Email:  c.s@fphcare.fr ​Germany Fisher  &  Paykel Healthcare GmbH & Co. KG, Deutschland,
Österreich, Schweiz, Wiesenstrasse 49, D 73614 Schorndorf, Germany Tel: +49 7181 98599 0 Fax: +49 7181 98599 66 ​Hong Kong Tel: +852 2116 0032 Fax: +852 2116 0085 ​India Tel: +91 80 2309 6400 ​Ireland Tel: 1800 409 011 Fax: +44 1628 626 146 ​Italy Tel: +39 06 7839 2939 Fax: +39 06 7814 7709 
​Japan Tel: +81 3 5117 7110 Fax: +81 3 5117 7115 ​Korea Tel: +82 2 6205 6900 Fax: +82 2 6309 6901 ​Norway Tel: +47 21 60 13 53 Fax: +47 22 99 60 10 ​Russia Tel. and Fax: +7 495 782 21 50 ​Spain Tel: +34 902 013 346 Fax: +34 902 013 379 ​Sweden Tel: +46 8 564 76 680 Fax: +46 8 36 63 10 ​
www.fphcare.com Switzerland Tel: 0800 83 47 63 Fax: 0800 83 47 54 ​Taiwan Tel: +886 2 8751 1739 Fax: +886 2 8751 5625 ​Turkey İthalatçı Firma: Fisher Paykel Sağlık Ürünleri Ticaret Limited Şirketi, İletişim Bilgileri: Ostim Mahallesi 1249. Cadde No:6, Yenimahalle, Ankara, Türkiye 06374, Tel: +90 312 354 34 12
Fax: +90 312 354 31 01 ​UK Fisher & Paykel Healthcare Ltd, Unit 16, Cordwallis Park, Clivemont Road, Maidenhead, Berkshire SL6 7BU, UK Tel: 0800 132 189 Fax: +44 1628 626 146 ​USA/Canada Tel: 1800 446 3908 or +1 949 453 4000 Fax: +1 949 453 4001

For patent information, see www.fphcare.com/ip


F&P 850 System, F&P Optiflow and MicroCell Technology are trademarks of Fisher & Paykel Healthcare Ltd. REF 900532 REV A 2019-04 © 2019 Fisher & Paykel Healthcare Limited
English Warning Français fr • Éviter le contact prolongé avec la peau du patient.
Español es
• Configure las alarmas correctas en los ventiladores.
Failure to comply with the following warnings may • Paramétrer les alarmes appropriées du ventilateur. • Compruebe cada 6 horas si se acumula condensación
Symbols impair performance of the device or compromise safety Symboles • Vérifier l’absence de condensation dans les circuits Símbolos en el circuito respiratorio y en la interfaz. Drene según
(including potentially cause serious harm): respiratoires et l’interface toutes les 6 heures. Purger si sea necesario para evitar que se interrumpa la terapia.
• Visually inspect components and accessories for nécessaire pour éviter de compromettre le traitement. • Antes de conectar la interfaz, compruebe que el flujo
damage before use and replace if damaged. Use of • Avant de connecter l'interface, vérifier que le débit de gas es adecuado y asegúrese de que el sistema se
damaged components or accessories may impair de gaz est correct et s'assurer que le système a pré- ha calentado.
performance of this device or compromise safety. chauffé. • Utilice agua estéril USP para inhalación o equivalente
This product Storage Single Use Only • The use of breathing circuit/chamber/interface Ce produit est Plage de Réservé à un • Utiliser de l’eau stérile USP pour inhalation ou autre Este producto Rango de Solo para un
is intended to temperature combinations not recommended by Fisher & Paykel destiné à être température de usage unique se ha diseñado temperatura de único uso
be used for a range utilisé durant stockage
équivalent
para su uso almacenamiento
Advertencia
Healthcare may result in poor humidification Si no se siguen las advertencias siguientes, el rendimiento
maximum of 14 performance, ventilator malfunction and harm to the 14 jours au durante un
Avertissement del dispositivo puede verse afectado o la seguridad
days patient/user. maximum máximo de
Le non-respect des avertissements suivants peut entraver puede verse comprometida (lo que incluye posibles
• For single patient use only. Reuse may result in 14 días
les performances de l'appareil ou compromettre la sécurité lesiones graves):
transmission of infectious substances, interruption to (en risquant notamment d'entraîner des blessures graves) : • Inspeccione visualmente los componentes y los
treatment, or serious harm. Attempting to reprocess accesorios antes del uso y sustitúyalos si presentan
will result in degradation of materials and render the • Procéder à une inspection visuelle des composants
Use by Date limite et des accessoires pour vérifier qu'ils ne sont pas daños. El uso de componentes o accesorios dañados
Incorrect Correct water product defective. Niveau d’eau Niveau d’eau
d'utilisation endommagés avant de les utiliser et les remplacer Fecha de puede perjudicar el rendimiento de este dispositivo
water level, level in the • Nasal delivery of respiratory gases generates flow- incorrect, correct dans la Nivel de agua Nivel de agua
le cas échéant. L'utilisation de composants ou caducidad o comprometer la seguridad.
replace MR290 MR290 chamber dependent positive airway pressure (PAP). This must remplacer la chambre MR290 incorrecto, correcto en la
Chamber chambre MR290 d'accessoires endommagés peut entraver les reemplace la cámara MR290 • El uso de combinaciones de circuito respiratorio/
be taken into account where PAP could have adverse performances de cet appareil ou compromettre la cámara/interfaz no recomendadas por
effects on a patient. cámara MR290
sécurité. Fisher & Paykel Healthcare puede causar un
• Appropriate patient monitoring must be used at all • Toute utilisation d’une combinaison de circuit deterioro en el rendimiento de la humidificación,
times. Failure to monitor the patient may result in loss respiratoire, chambre et interface non recommandée un fallo de funcionamiento del ventilador y lesiones
Authorised Consult Type BF applied of therapy, serious injury or death. Représentant Consulter le Pièce appliquée par Fisher & Paykel Healthcare peut entraîner une en el paciente/usuario.
representative instructions for part. • When mounting a humidifier adjacent to a patient agréé dans la mode d’emploi. de type BF. mauvaise performance du système d’humidification, Representante Consultar las Pieza aplicada • Solo para uso para un único paciente. Su reutilización
in the European use. ensure that the humidifier is always positioned lower Communauté un dysfonctionnement du ventilateur et un risque de autorizado en instrucciones de tipo BF. puede causar la transmisión de sustancias infecciosas,
community than the patient. européenne blessure pour le patient ou l’utilisateur. la Comunidad de uso. la interrupción del tratamiento o daños graves. Si se
• Ensure there is a water supply connected to the • Destiné à un usage à patient unique seulement. Europea vuelve a procesar, se producirá la degradación de los
chamber and that water is present within the chamber. Toute réutilisation peut entraîner la transmission de materiales y el producto puede verse dañado.
• Do not use if packaging is not sealed. substances infectieuses, l’interruption du traitement • La administración nasal de los gases respiratorios
Conforms with Date of Manufacturer • Do not use heated wire breathing circuits without gas Conforme à Date de Fabricant ou de graves lésions. Toute tentative de retraitement genera una presión positiva de las vías respiratorias
medical device Manufacture flow. If gas flow is interrupted turn the humidifier off. la directive fabrication entraînera la dégradation du matériel et rendra le (PAP) dependiente del flujo. Esto debe tenerse
produit défectueux. Cumple con la Fecha de Fabricante en cuenta cuando la presión positiva en las vías
directive 93/42/ • Do not use the chamber if the seals are not intact when 93/42/CEE sur Directiva 93/42/ fabricación
EEC received, or if it has been dropped. les dispositifs • L’administration de gaz respiratoires par voie nasale respiratorias pueda causar efectos adversos en
CEE relativa a el paciente.
• Do not spike the water source until the blue caps have médicaux génère une pression positive dans les voies aériennes
los productos
been removed. (PAP) qui dépend du débit. Il convient d’en tenir • Es necesario supervisar adecuadamente al paciente en
sanitarios
compte dans les cas où la PAP risque d’avoir des effets todo momento. De lo contrario, se puede producir una
• Do not reinsert the blue cap into the chamber after indésirables sur un patient. interrupción de la terapia, lesiones graves o la muerte.
Catalogue Batch code Prescription removal. This could damage components, impair the
number only performance of this device or compromise safety. Référence Numéro de lot Sur prescription • Le patient doit faire l'objet d'une surveillance • Al montar un humidificador junto a un paciente,
catalogue uniquement appropriée en permanence. L'absence de surveillance asegúrese de que el humidificador siempre esté
• Do not use the chamber if the water level rises above du patient risque de compromettre le traitement, Número de Código de lote Solo con receta colocado por debajo del paciente.
Intended Use the maximum water level line. d'entraîner de graves lésions ou le décès. catálogo médica
• Asegúrese de que haya suministro de agua conectado
The Fisher & Paykel Healthcare RT332 is a single use • Do not operate the chamber at an angle in excess of Utilisation prévue • Lors de l’installation d’un humidificateur à proximité a la cámara y de que haya agua dentro de esta.
consumable kit intended for use with the MR850 to 10°. Le dispositif RT332 de Fisher & Paykel Healthcare est Uso previsto
d’un patient, s’assurer que l’humidificateur est toujours • No utilice el producto si en envase no está sellado.
deliver heated and humidified nasal high flow therapy • Do not fill the chamber with water in excess of 37 °C. un kit consommable à usage unique, conçu pour être RT332 de Fisher & Paykel Healthcare es un kit consumible
positionné plus bas que le patient. • No utilice circuitos de respiración con cable calefactor
to spontaneously breathing adult patients who require utilisé avec l'humidificateur MR850 pour administrer de un solo uso previsto para su uso con el MR850, para
• Do not touch the heater plate or chamber base. • Vérifier qu’une alimentation en eau est raccordée à la sin flujo de gas. Si se interrumpe el flujo de gas,
breathing support. The product is designed for use in un traitement par haut débit nasal chauffé et humidifié administrar tratamiento nasal de flujo alto calentado
Surfaces may exceed 85 °C. chambre d’humidification et que celle-ci contient de apague el humidificador.
the hospital environment and must be prescribed by a aux patients respirant spontanément et nécessitant une y humidificado a pacientes adultos con respiración
physician. • Do not use near a naked flame, to avoid fires. assistance respiratoire. Le produit est destiné à être utilisé l’eau. • No utilice la cámara si los precintos no están intactos
espontánea que necesitan asistencia respiratoria.
• Do not crush or stretch tube, to prevent loss of therapy dans l’environnement hospitalier et doit être prescrit par • Ne pas utiliser si l'emballage n'est pas hermétiquement El producto está diseñado para su uso en entornos en el momento de la recepción o si se ha caído.
(cannula). un médecin. fermé.
Technical Specifications hospitalarios y lo debe prescribir un médico. • No pinche la fuente de agua hasta que se hayan
• Do not stretch or milk the tubing (breathing circuit). • Ne pas utiliser de circuits respiratoires chauffés sans extraído las tapas azules.
Inspiratory Limb Length 1.5m • Do not cover circuit with materials such as blankets, Caractéristiques techniques débit de gaz. Si le débit de gaz est interrompu, arrêter • No vuelva a insertar la tapa azul en la cámara
l’humidificateur. Especificaciones técnicas
Compressible volume 1L towels or bed linen as this can affect the quality of the tras la retirada. Esto podría dañar componentes,
therapy or injure the patient. Longueur de la branche 1,5 m • Ne pas utiliser la chambre d’humidification si les joints Longitud del ramal inspiratorio 1,5 m perjudicar el rendimiento de este dispositivo
Flow Range <60 L/min • Do not soak, wash, sterilize, or reuse this product. inspiratoire  ne sont pas intacts lors de sa réception ou si elle est o comprometer la seguridad.
tombée. Volumen comprimible 1 L
Connection to Flow Source ISO 5356-1 Conical Avoid contact with chemicals, cleaning agents, or hand Volume compressible 1 L • No use la cámara si el nivel de agua supera la línea
Connector sanitizers. • Ne pas perforer la poche d’eau avant que les bouchons Caudal < 60 L/min del nivel máximo de agua.
Plage de débit  < 60 L/min bleus aient été retirés.
• California residents please be advised of the following, Conexión a la fuente de flujo Conector cónico • No haga funcionar la cámara en un ángulo que supere
Minimum Internal Diameter 14mm pursuant to Proposition 65: This product contains Connexion à la source de débit Raccord conique • Ne pas réintroduire les capuchons bleus dans la ISO 5356-1 los 10 grados.
Flow Resistance @ 30 L/min BTPS 0.85 ± 0.07 cmH2O chemicals known to the State of California to cause conforme à la chambre après leur retrait. Cela risque d’endommager • No llene la cámara con agua a más de 37 °C de
(including 0.02 cmH2O measurement uncertainty) cancer, birth defects and other reproductive harm. norme ISO 5356-1 les composants, d’affecter les performances de ce Diámetro interno mínimo 14 mm temperatura.
For more information, please visit: www.fphcare.com/ dispositif ou d’entraver la sécurité. Resistencia al flujo a 30 L/min BTPS 0,85 ± 0,07 cmH2O
Maximum tube surface 44°C prop65. Diamètre interne minimal 14 mm • No toque la placa de calentamiento ni la base de la
• Ne pas utiliser la chambre si le niveau d'eau dépasse le (incluida una incertidumbre de la medición de 0,02 cmH2O) cámara. Las superficies pueden superar los 85 °C.
temperature Résistance au débit à 30 L/min 0,85 ± 0,07 cmH2O repère maximal du niveau d'eau.
Maximum chamber operating 8 kPa • Para evitar incendios, no utilice el dispositivo cerca
Notes BTPS • Ne pas faire fonctionner la chambre d’humidification Temperatura superficial máxima 44 °C
de una llama.
pressure • Discard according to appropriate hospital protocol. (avec incertitude de mesure de 0,02 cmH2O) avec un angle d’inclinaison supérieur à 10 degrés par del tubo
User may be exposed to breathing tract fluids during rapport à l’horizontale. • No aplaste ni estire el tubo para evitar que se
This product was not made with natural rubber latex Température maximale à la 44 °C Presión máxima de 8 kPa
disposal. interrumpa la terapia (cánula).
surface du circuit • Ne pas remplir la chambre avec de l’eau à une funcionamiento de la cámara
Setup • This breathing set is validated for use with MR850- température supérieure à 37 °C. • No estire ni apriete los tubos para extraer su contenido
MR850 Humidifier in invasive mode. RT332 kit with 22mm system humidifiers only. Pression de fonctionnement 8 kPa Este producto no está fabricado con látex de caucho (circuito respiratorio).
• Ne pas toucher à la plaque chauffante ni à la base de la
heated inspiratory tube and chamber, ventilator in high • The responsible organisation is accountable for the maximale dans la chambre  chambre. La température de ces surfaces peut excéder natural • No cubra el circuito con materiales tales como mantas,
flow mode. compatibility of the humidifier and all of the parts and 85 °C. toallas o ropa de cama, ya que eso podría afectar a la
Ce produit ne comporte pas de latex de caoutchouc Instalación calidad de la terapia o lesionar al paciente.
1. Select appropriate size. Prongs must not create a seal accessories used to connect to the patient and other naturel • Ne pas utiliser en présence d’une flamme nue pour
in the nares. A clear gap must be visible around each equipment before use. Humidificador MR850 en modo invasivo. Kit RT332 con • No sumerja, lave, esterilice ni reutilice este producto.
éviter tout risque d'incendie. tubo inspiratorio calentado de 22 mm, cámara y ventilador
prong. Configuration Evite el contacto con productos químicos, productos
• Ne pas écraser ou étirer le tuyau pour éviter de y modo de alto flujo. de limpieza o antisépticos para las manos.
2. Adjust headstrap to fit. Do not over-tighten. Humidificateur MR850 en mode ventilation invasive. Kit compromettre le traitement (interface).
RT332 avec tuyau inspiratoire chauffant de 22 mm et 1. Seleccione el tamaño adecuado. Las cánulas nasales no
3a. Ensure headstrap clip is attached, to prevent cannula • Ne pas étirer ni pincer les tuyaux (circuit respiratoire).
chambre d’humidification, ventilateur en mode haut débit. deben sellar las fosas nasales. Debe quedar un espacio Notas
from being pulled out of nares.
• Ne pas couvrir le circuit avec des matériaux comme des libre visible alrededor de cada cánula nasal. • Elimínese de acuerdo con el protocolo adecuado del
3b. Cannula can become unattached if not used with the 1. Sélectionner la taille appropriée. Les canules ne doivent couvertures, des serviettes ou des draps sous risque
pas être étanches avec les narines. Un espace net doit 2. Ajuste la correa para la cabeza. No la apriete hospital. El usuario puede exponerse a líquidos del
headstrap clip. d’entraver la qualité du traitement ou de porter atteinte
être visible autour de chaque canule. demasiado. aparato respiratorio durante su eliminación.
4. Attach tubing clip to clothing/bedding to prevent au patient.
2. Ajuster correctement la sangle de tête. Éviter de trop 3a. Asegúrese de que el clip de la correa para la cabeza • Este equipo respiratorio está validado para utilizarse
cannula from pulling off face. • Ne pas faire tremper, nettoyer, stériliser ni réutiliser
serrer. está bien acoplado, para evitar que la cánula se salga solo con humidificadores del sistema MR850.
5. Attach the tubing clip to breathing circuit but ensure ce produit. Éviter tout contact avec des produits de las fosas nasales.
probe cable is not crushed by the tubing clip. 3a. S’assurer que le clip de la sangle est attaché afin chimiques, des agents nettoyants ou des produits • La organización responsable será la encargada de
d’empêcher que les canules ne sortent des narines. 3b. La cánula puede desprenderse si no se utiliza con el asegurar la compatibilidad del humidificador y de todas
désinfectants pour les mains. clip de la cinta para la cabeza. las piezas y accesorios utilizados para conectarlo al
Attention 3b. La canule peut se détacher si le clip de la sangle n'est
4. Sujete el clip del tubo a la ropa/sábanas para evitar que paciente y a otros equipos antes del uso.
• Check all connections are tight before use. pas utilisé. Remarques  la cánula pueda separarse de la cara.
• Check that the heater wire is evenly distributed along 4. Fixer le clip du tube au vêtement/drap de lit pour éviter • Éliminer conformément au protocole de l’hôpital.
que la canule ne tombe du visage. 5. Acople el clip del tubo al circuito respiratorio, pero
the circuit and not bunched or kinked. L'utilisateur peut être exposé aux fluides de l'appareil
asegúrese de que el clip del tubo no aplaste el cable de
• Avoid prolonged contact with patient’s skin. 5. Attacher le clip du tuyau au circuit respiratoire tout en respiratoire pendant l'élimination.
la sonda.
• Set appropriate ventilator alarms. s’assurant que le câble de la sonde n’est pas écrasé par • Ce kit de ventilation est validé pour être utilisé
le clip du tuyau. uniquement avec les humidificateurs du système
• Check breathing circuit and interface for condensation MR850. Atención
every 6 hours. Drain as required to prevent loss of • Compruebe que todas las conexiones estén bien
therapy. Attention • Avant l’utilisation, l’organisation responsable est tenue aseguradas antes del uso.
• Vérifier que tous les raccords sont correctement serrés de s’assurer de la compatibilité de l’humidificateur et
• Before connecting the interface, check for adequate de toutes les pièces et tous accessoires utilisés pour la • Compruebe que el cable calefactor esté distribuido
avant utilisation.
gas flow and ensure that the system has warmed up. connexion au patient ainsi que des autres équipements. uniformemente a lo largo del circuito y que no esté
• Vérifier que le fil chauffant est bien réparti le long du doblado o enroscado.
• Use USP sterile water for inhalation or equivalent
circuit et n’est ni enroulé ni plié.
• Evite el contacto prolongado con la piel del paciente.
• Längeren Kontakt mit der Haut des Patienten • Controleer de beademingscircuits elke 6 uur op • Evitare il contatto prolungato con la pelle del paziente.
Deutsch de Nederlands nl Italiano it
vermeiden. condensatie. Condens zo nodig afvoeren, om uitval van • Impostare allarmi adeguati al ventilatore.
Symbole • Geeignete Beatmungsgerätealarme setzen. Symbolen de behandeling te voorkomen. Simboli • Ogni 6 ore, controllare il circuito respiratorio e
• Beatmungsschlauchsystem und Interface alle • Zorg dat het systeem is opgewarmd en dat de flow in l’interfaccia per verificare l’eventuale presenza di
6 Stunden auf Kondensat prüfen. Um einen Ausfall orde is voordat u de interface gaat aansluiten. condensa. Drenare come richiesto per prevenire la
des Therapiesystems zu vermeiden, bei Bedarf • Gebruik steriel water van USP-kwaliteit voor inademing perdita della funzione terapeutica.
abfließen lassen. of een vergelijkbaar product. • Prima di collegare l’interfaccia, verificare che il flusso
• Vor dem Anschließen des Interface auf ausreichenden di gas sia appropriato e accertarsi che il sistema si sia
Dieses Produkt Temperatur­ Nur zum Dit product is Opslag­ Alleen voor Questo prodotto Intervallo Monouso
ist für eine bereich bei der Einmalgebrauch
Gasfluss prüfen und sicherstellen, dass das System Waarschuwing riscaldato.
aufgewärmt ist. bestemd voor temperatuur­ eenmalig Het niet in acht nemen van de volgende waarschuwingen può essere temperatura di • Utilizzare acqua sterile USP per inalazione o equivalente
Verwendung Aufbewahrung een maximale bereik gebruik utilizzato per un conservazione
• Steriles Wasser zur Inhalation gemäß USP oder kan de prestaties of de veiligheid van het hulpmiddel
von maximal gebruiksduur tempo massimo
Gleichwertiges verwenden. aantasten (met mogelijk ernstig letsel tot gevolg): Avvertenza
14 Tagen van 14 dagen di 14 giorni
bestimmt • Inspecteer componenten en accessoires voor gebruik La mancata osservanza delle seguenti avvertenze può
Warnung visueel op beschadigingen en vervang bij beschadiging. compromettere le prestazioni o la sicurezza del dispositivo,
Eine Nichtbeachtung der folgenden Warnungen kann Het gebruik van beschadigde onderdelen of accessoires potendo anche causare danni gravi.
die Leistung des Geräts beeinträchtigen oder die kan de prestaties van dit apparaat aantasten of de • Prima dell’utilizzo, esaminare visivamente i componenti
Sicherheit gefährden (einschließlich potenzielle schwere Gebruiken voor veiligheid in gevaar brengen. Da utilizzare e gli accessori alla ricerca di eventuali danni; in
Niet correct Correct Livello d’acqua Livello d’acqua
Verwendbar bis Falscher Richtiger Verletzungen): • Indien u gebruikmaakt van combinaties tussen entro presenza di danni, sostituire. L’uso di componenti
waterniveau, waterniveau in non corretto; corretto nella
Wasserstand, Wasserstand in • Komponenten und Zubehör vor der Verwendung visuell beademingscircuit/kamer/interface die niet o accessori danneggiati può compromettere le
MR290-kamer de MR290- sostituire la camera di
MR290- der MR290- auf Schäden inspizieren und im Schadensfall ersetzen. door Fisher & Paykel Healthcare worden prestazioni o la sicurezza di questo dispositivo.
vervangen kamer camera di umidificazione
Kammer Kammer Die Verwendung beschädigter Komponenten oder aanbevolen, kan dit leiden tot slechte prestaties • L’utilizzo di circuiti respiratori/camere di
umidificazione MR290
austauschen Zubehörteile kann die Leistung dieses Produkts oder van het bevochtigingssysteem, storing van het umidificazione/interfacce non raccomandate da
MR290
die Sicherheit beeinträchtigen. beademingstoestel en letsel bij de patiënt/gebruiker. Fisher & Paykel Healthcare potrebbe determinare
• Die Verwendung von Beatmungsschlauchsystem-/ • Het product is uitsluitend bestemd voor eenmalig scarse prestazioni del sistema di umidificazione,
Kammer-/Interface-Kombinationen, die nicht von Geautoriseerde Raadpleeg Type BF patiëntgebruik. Hergebruik kan leiden tot overdracht malfunzionamento del ventilatore e lesioni al paziente/
Fisher & Paykel Healthcare empfohlen wurden, kann vertegen- de gebruiks­ toegepast van besmettelijke stoffen, onderbreking van all’utilizzatore.
Bevollmächtigter Gebrauchs­ Anwendungsteil zu einer mangelhaften Befeuchtungsleistung, zu woordiger in aanwijzing. onderdeel. de behandeling of ernstig letsel. Pogingen tot Rappresentante Consultare le Parte applicata
in der anleitung vom Typ BF. • Utilizzare solo per singolo paziente. Il riutilizzo
einer Fehlfunktion des Beatmungsgeräts und zu de Europese herverwerking leiden tot aantasting van materialen en autorizzato Istruzioni per di tipo BF.
Europäischen beachten. potrebbe provocare la trasmissione di sostanze
Verletzungen von Patient/Benutzer führen. Gemeenschap gebreken in het product. nella Comunità l’uso.
Gemeinschaft infettive, l’interruzione del trattamento o gravi lesioni. Il
• Toediening via de neus van beademingslucht genereert Europea
• Zur Verwendung bei einem einzelnen Patienten. Eine tentato ricondizionamento (sterilizzazione) provocherà
Wiederverwendung kann zur Übertragung infektiöser een flowafhankelijke positieve luchtwegdruk (PAP). la degradazione dei materiali e danneggerà il prodotto.
Agenzien, zum Abbruch der Behandlung oder zu In gevallen waarin PAP een negatieve invloed op een • L’erogazione nasale di gas respiratori genera una
schweren Schädigungen führen. Der Versuch der patiënt kan hebben, moet hiermee rekening worden pressione positiva delle vie respiratorie (Positive Airway
Voldoet Fabricagedatum Fabrikant gehouden.
Entspricht der Herstellungs­ Hersteller Wiederaufbereitung führt zum Materialabbau und kann aan richtlijn Conforme Data di Produttore Pressure, PAP) strettamente connessa al flusso. Ciò
Richtlinie 93/42/ datum Produktfehler zur Folge haben. medische • De patiënt moet te allen tijde op geschikte wijze alla direttiva fabbricazione si deve tenere in considerazione qualora la pressione
EWG über • Die nasale Luftzufuhr führt zu einem Flow-abhängigen hulpmiddelen worden bewaakt. Het niet bewaken van de patiënt kan sui dispositivi positiva delle vie aeree possa avere effetti sfavorevoli
Medizinprodukte positiven Atemwegsdruck (PAP). Dies muss beachtet 93/42/EEG resulteren in uitvallen van de therapie, ernstig letsel, of medicali sul paziente.
werden, wenn der PAP unerwünschte Ereignisse für den overlijden. 93/42/CEE • È necessario effettuare costantemente un adeguato
Patienten auslösen könnte. • Als u een bevochtiger naast een patiënt bevestigt, monitoraggio del paziente. Il mancato monitoraggio del
• Der Patient muss ständig angemessen überwacht moet de bevochtiger altijd lager dan de patiënt worden paziente può causare perdite della terapia, gravi lesioni
werden. Wenn der Patient nicht überwacht wird, geplaatst. o il decesso.
Artikelnummer Chargencode Verschreibungs­ Catalogus­ Batchcode Alleen op
pflichtig kann dies zum Abbruch der Therapie, zu schweren nummer voorschrift • Zorg dat de watertoevoer op de kamer is aangesloten Codice prodotto Codice del lotto Solo su • Se si monta un umidificatore vicino a un paziente,
Verletzungen oder zum Tod führen. en dat de kamer met water is gevuld. prescrizione assicurarsi che l’umidificatore sia sempre posizionato
Verwendungszweck • Wenn ein Atemgasbefeuchter neben einem Patienten • Neem het product niet in gebruik als de verpakking niet più in basso rispetto al paziente.
aufgestellt wird, ist darauf zu achten, dass der
Beoogd gebruik is verzegeld.
Bei dem Fisher & Paykel Healthcare RT332 handelt es De Fisher & Paykel Healthcare RT332 is een circuit Uso previsto • Assicurarsi che ci sia una fonte dell’acqua collegata alla
sich um ein Einweg-Verbrauchskit zur Verwendung mit Atemgasbefeuchter immer tiefer als der Patient • Gebruik geen beademingscircuits met camera di umidificazione e che la camera sia riempita
voor eenmalig gebruik, die bedoeld is voor gebruik L’RT332 Fisher & Paykel Healthcare è un kit monouso
dem MR850, um eine erwärmte und befeuchtete nasale positioniert wird. verwarmingsdraad zonder dat er lucht stroomt. Zet de d’acqua.
met de MR850 voor verwarmde en bevochtigde Nasal destinato all’uso con l’MR850 per l’erogazione della terapia
High-Flow-Therapie an spontanatmende erwachsene • Sorgen Sie dafür, dass die Wasserzufuhr mit der High Flow-therapie aan zelfademende patiënten die bevochtiger uit als de flow wordt onderbroken. ad alto flusso nasale umidificata e riscaldata per pazienti • Non utilizzare questo prodotto se la confezione non è
Patienten, welche Atemunterstützung benötigen, zu Kammer verbunden ist und die Kammer Wasser enthält. ademondersteuning nodig hebben. Het product is • Gebruik de kamer niet als de afdichtingen bij ontvangst adulti che respirano spontaneamente con necessità di sigillata.
liefern. Das Produkt wurde zur Verwendung in der • Nicht verwenden, wenn die Verpackung nicht ontworpen voor gebruik in een ziekenhuisomgeving en niet intact zijn of als de kamer op de grond is gevallen. assistenza respiratoria. Il prodotto è destinato per l’utilizzo • Non utilizzare i circuiti respiratori termoregolati senza
Krankenhausumgebung entwickelt und muss von einem versiegelt ist. moet door een arts worden voorgeschreven. • Prik de waterbron niet door voordat de blauwe kapjes nell’ambiente ospedaliero e richiede la prescrizione di un flusso di gas. Se il flusso di gas è interrotto, spegnere
Arzt verschrieben werden. • Keine Beatmungsschlauchsysteme mit Heizdraht ohne zijn verwijderd. medico. l’umidificatore.
Gasflow verwenden. Falls der Gasflow unterbrochen Technische specificaties • Plaats de blauwe kap na verwijdering niet opnieuw • Non utilizzare la camera di umidificazione se le
Technische Daten wird, den Atemgasbefeuchter ausschalten. in de kamer. Dit kan componenten beschadigen, de Caratteristiche tecniche guarnizioni non sono intatte al momento della ricezione
• Die Kammer nicht benutzen, wenn bei Erhalt das Siegel Lengte inademingsslang 1,5 meter prestaties van dit apparaat aantasten of de veiligheid in o se la camera è caduta.
Länge Inspirationsschenkel 1,5 m aufgebrochen oder die Kammer heruntergefallen ist. gevaar brengen. Lunghezza tratto inspiratorio 1,5 m • Non forare il contenitore dell’acqua fino a quando i
Samendrukbaar volume 1 liter
Komprimierbares Volumen 1 L • Die Wasserquelle nicht anstechen, bevor die blauen • Gebruik de kamer niet als het waterniveau boven het Volume comprimibile 1L tappi blu di protezione della camera di umidificazione
Kappen entfernt wurden. Flowbereik < 60 l/min aangegeven maximale waterniveau stijgt. vengono rimossi.
Flowbereich < 60 L/min Intervallo di flusso <60 L/min
• Die blaue Kappe nach dem Entfernen nicht wieder in Verbinding met flowbron ISO 5356-1 conische • Gebruik de kamer niet onder een hoek van meer • Non reintrodurre nella camera di umidificazione il
Anschluss an die Flow-Quelle Konischer Konnektor die Kammer einsetzen. Dadurch können Komponenten connector dan 10°. Collegamento alla sorgente di Connettore conico tappo blu dopo averlo rimosso. Ciò può danneggiare
gemäß ISO 5356-1 beschädigt und die Leistung dieses Produkts oder die • Vul de kamer niet met water warmer dan 37 °C. flusso ISO 5356-1 i componenti e compromettere le prestazioni o la
Sicherheit beeinträchtigt werden. Minimale interne diameter 14 mm sicurezza di questo dispositivo.
Minimaler Innendurchmesser 14 mm • Raak de verwarmingsplaat of kamerbodem niet aan. De Diametro interno minimo 14 mm
• Die Kammer nicht verwenden, wenn der Wasserstand Flowweerstand bij 30 l/min BTPS 0,85 ± 0,07 cmH2O oppervlakken kunnen warmer worden dan 85 °C. • Non utilizzare la camera di umidificazione se il livello
Flow-Widerstand bei 30 L/min BTPS 0,85 ± 0,07 cmH2O über die Höchstmarkierung ansteigt. (inclusief 0,02 cmH2O meetonzekerheid) Resistenza al flusso a 30 L/min BTPS 0,85 ± 0,07 cmH2O dell’acqua supera la linea del limite massimo.
• Niet gebruiken in de buurt van open vuur, om brand te
(einschließlich 0,02 cmH2O Messunsicherheit) • Die Kammer nicht bei einem Winkel von über 10° in voorkomen. (compreso il margine d’incertezza di 0,02 cmH2O) • Non utilizzare la camera di umidificazione con un
Betrieb nehmen. Maximale 44 °C angolo superiore a 10 gradi.
Maximale Oberflächentemperatur 44 °C oppervlaktetemperatuur slang • Druk de slang niet samen en rek deze niet uit om te Temperatura massima della 44 °C
des Schlauchs • Die Kammer nicht mit Wasser befüllen, das wärmer voorkomen dat de effectiviteit van de behandeling superficie del circuito • Non riempire la camera di umidificazione con acqua a
als 37 °C ist. Maximale werkdruk in kamer 8 kPa (canule) afneemt. una temperatura superiore ai 37 °C.
Maximaler Betriebsdruck in 8 kPa • Die Heizplatte oder Kammerbasis nicht berühren. Pressione operativa massima 8 kPa • Non toccare la piastra riscaldante o la base della
Dit product is niet vervaardigd met natuurrubberlatex • De slang niet uitrekken of erin knijpen
Kammer Die Flächen können über 85 °C heiß werden. della camera di umidificazione camera di umidificazione. Le superfici possono avere
(beademingscircuit).
Bei der Herstellung des Produkts wurde kein • Nicht bei offener Flamme verwenden, um einen Brand Installatie • Bedek het circuit niet met materialen zoals dekens, Questo prodotto non è stato realizzato con lattice di una temperatura superiore a 85 °C.
Naturkautschuklatex verwendet zu vermeiden. MR850-bevochtiger in invasieve modus. RT332-set met handdoeken of beddengoed, omdat dit de kwaliteit gomma naturale • Non utilizzare vicino a fiamme libere onde evitare
• Den Schlauch nicht quetschen oder dehnen, um einen verwarmde inademingsslang en kamer van 22 mm, van de therapie kan beïnvloeden of de patiënt kan incendi.
Einrichtung Therapieausfall (Kanüle) zu vermeiden. beademingstoestel in high-flow modus. verwonden. Configurazione • Non schiacciare né allungare il circuito al fine di evitare
Der Atemgasbefeuchter MR850 ist im Invasiv-Modus • Die Schläuche (das Beatmungsschlauchsystem) nicht 1. Kies een geschikte maat. Canules mogen de neusgaten • Dit product niet onderdompelen, wassen, Umidificatore MR850 in modalità invasiva. Kit RT332 con l’erogazione errata della terapia.
zu verwenden. RT332-Kit mit beheiztem 22-mm- dehnen oder walken. niet afsluiten. Er moet een duidelijke opening zichtbaar steriliseren of opnieuw gebruiken. Vermijd contact circuito inspiratorio riscaldato da 22 mm e camera di • Non tirare né schiacciare il circuito respiratorio.
Inspirationsschlauch und Kammer, Beatmungsgerät im zijn rondom elke canule. met chemische stoffen, schoonmaakmiddelen en umidificazione, ventilatore in modalità ad alto flusso.
High-Flow-Modus. • Keine Gegenstände wie Decken, Handtücher oder • Non coprire il circuito con materiali come coperte,
Betttücher auf das Beatmungsschlauchsystem legen, 2. Stel de hoofdband af zodat deze goed past. Trek de handontsmettingsmiddelen. 1. Scegliere le dimensioni appropriate. Le cannule non asciugamani o lenzuola, in quanto ciò può influire sulla
1. Die passende Größe auswählen. Die Prongs dürfen die da dadurch die Qualität der Therapie beeinträchtigt hoofdband niet te strak aan. devono creare un blocco/sigillo nelle narici. Intorno qualità della terapia o causare lesioni al paziente.
Nasenlöcher nicht vollständig verschließen. Um beide a ogni cannula deve essere chiaramente visibile uno
Prongs sollte ein deutlicher Abstand zu sehen sein.
oder der Patient verletzt werden kann. 3a. Zorg ervoor dat het klemmetje aan de hoofdband Opmerkingen • Non bagnare, lavare, sterilizzare o riutilizzare questo
is bevestigd om te voorkomen dat de canule uit de • Weggooien volgens de betreffende spazio vuoto.
• Dieses Produkt nicht einweichen, waschen, sterilisieren prodotto. Evitare il contatto con sostanze chimiche,
2. Das Kopfband an den Kopfumfang anpassen. Nicht zu oder wiederverwenden. Kontakt mit Chemikalien, neusgaten wordt getrokken. ziekenhuisvoorschriften. De gebruiker kan worden 2. Regolare la cinghia di sostegno. Non stringere detergenti o disinfettanti per le mani.
fest zuziehen. Reinigungsmitteln oder Handdesinfektionsmitteln 3b. De canule kan losraken wanneer deze niet met het blootgesteld aan vloeistoffen uit de luchtwegen tijdens eccessivamente.
3a. Sicherstellen, dass der Kopfbandclip befestigt ist, damit die vermeiden. klemmetje op de hoofdband wordt gebruikt. afvoer. 3a. Accertarsi che la clip della cinghia di sostegno sia
Kanüle nicht aus den Nasenlöchern herausgezogen wird.
Note
4. Bevestig het slangklemmetje aan kleding/lakens om • Deze ademhalingsset is alleen gevalideerd voor gebruik fissata, per evitare che la cannula esca dalle narici. • Smaltire in conformità al protocollo ospedaliero
3b. Die Kanüle kann sich lösen, wenn der Kopfbandclip Hinweise te voorkomen dat de canule van het gezicht wordt met MR850-bevochtigers. 3b. La cannula può staccarsi se non è utilizzata con la clip appropriato. Durante lo smaltimento, l’utilizzatore
nicht verwendet wird. • Gemäß Krankenhausvorschrift zu entsorgen. getrokken. • De verantwoordelijke organisatie is verantwoordelijk della cinghia di sostegno. potrebbe essere esposto a fluidi del tratto respiratorio.
4. Den Clip am Schlauch an der Kleidung/Bettwäsche Der Benutzer kann bei der Entsorgung in Kontakt 5. Bevestig het slangklemmetje aan het voor de compatibiliteit van de bevochtiger en alle 4. Fissare la clip del circuito agli indumenti/alle lenzuola • Questo kit respiratorio è convalidato per l’uso soltanto
des Patienten anbringen, damit die Kanüle nicht vom mit Flüssigkeiten aus den Atemwegen geraten. beademingscircuit, maar zorg ervoor dat de sondelijn onderdelen en accessoires die worden gebruikt per impedire alla cannula di sfilarsi. con gli umidificatori del sistema MR850.
Gesicht heruntergezogen wird. • Dieses Beatmungsschlauchsystem ist nur für die niet door het slangklemmetje wordt samengedrukt. om verbinding te maken met de patiënt en andere 5. Fissare la clip al circuito respiratorio ma accertarsi che • Prima dell’uso, il responsabile dell’organizzazione ha
5. Den Schlauchclip am Beatmungssystem befestigen. Verwendung mit Atemgasbefeuchtern der Serie apparatuur vóór gebruik. il cavo della sonda non venga schiacciato dalla clip del l’obbligo di garantire la compatibilità dell’umidificatore
Darauf achten, dass das Sondenkabel dabei nicht durch MR850 validiert. Attentie circuito. e di tutti i componenti e gli accessori utilizzati per il
den Schlauchclip gequetscht wird. • Die verantwortliche Organisation ist dafür • Controleer vóór gebruik of alle verbindingen goed collegamento al paziente e ad altre apparecchiature.
zuständig, vor dem Gebrauch die Kompatibilität vastzitten. Attenzione
Achtung des Atemgasbefeuchters und aller Komponenten • Controleer of de verwarmingsdraad gelijkmatig door • Controllare che tutti i collegamenti siano ben stretti
• Vor dem Gebrauch alle Anschlüsse auf festen Sitz und Zubehörteile, die zum Anschließen an den het circuit loopt en niet ergens is samengedrukt of prima dell’uso.
überprüfen. Patienten und an andere Geräte verwendet werden, geknikt. • Controllare che il filo riscaldante sia distribuito
• Überprüfen, ob der Heizdraht gleichmäßig am sicherzustellen. uniformemente lungo il circuito e che non sia piegato
• Vermijd langdurig contact met de huid van de patiënt.
Schlauchsystem entlang verläuft und nicht gebündelt • Stel de juiste alarmen van het beademingstoestel in. o schiacciato.
oder geknickt ist.
Svenska sv
• Använd sterilt USP-vatten för inhalation eller
Suomi fi
• Ennen kuin kytket nenäkanyylin, tarkista, että
Norsk no Advarsel
motsvarande kaasuvirtaus on riittävä ja että järjestelmä on Hvis følgende advarsler ikke følges, kan enhetens ytelse
Symboler Kuvakkeet lämmennyt. Symboler bli svekket eller sikkerheten bli kompromittert (inkludert
Varning • Käytä steriiliä vettä (USP tai vastaava) potensielt å forårsake alvorlig skade):
Om man inte efterföljer dessa varningar som följer kan sisäänhengitykseen. • Inspiser komponenter og tilbehør visuelt for skade
enhetens prestanda försämras eller säkerheten kan før bruk og skift ut dersom noe er skadet. Bruk av
äventyras (inklusive potentiellt orsaka allvarlig skada): Varoitus komponenter eller tilbehør som er skadet, kan svekke
• Inspektera komponenter och tillbehör visuellt för Seuraavien varoitusten noudattamatta jättäminen voi anordningens ytelse og kompromittere sikkerheten.
Den här Intervall för Endast för skador före användning och byt ut dem om de är Tuote on Säilytyksen Ainoastaan heikentää laitteen tehoa tai vaarantaa turvallisuuden Dette produktet Temperatur­ Kun til • Bruk av slangesett/kammer/grensesnitt-kombinasjoner
produkten är förvarings­ engångsbruk skadade. Användning av skadade tillbehör kan försämra tarkoitettu lämpötila-alue kertakäyttöinen (mukaan lukien vakavan haitan aiheuttamisen er beregnet område for engangsbruk som ikke er anbefalt av Fisher & Paykel Healthcare, kan
avsedd att temperatur enhetens prestanda eller äventyra säkerheten. käytettäväksi mahdollisuus): brukt i lagring føre til dårlig fuktingsytelse, ventilatorfeil og skade på
användas i • Användning av kombinationer av slangset/kammare/ enintään 14 • Tarkasta osat ja lisävarusteet silmämääräisesti ennen maksimalt pasient/bruker.
högst 14 dagar anslutning som inte rekommenderas av Fisher & Paykel päivän ajan käyttöä vaurioiden varalta ja vaihda vaurioituneet 14 dager • Kun til bruk på én pasient. Gjenbruk kan føre til
Healthcare kan resultera i dålig befuktningsprestanda, osat ja lisävarusteet. Vaurioituneiden osien tai overføring av smittsomme stoffer, avbrudd i behandling
fel på ventilator och skador på patienten/användaren. lisävarusteiden käyttäminen voi heikentää tämän eller alvorlig skade. Forsøk på reprosessering vil føre til
• Endast för användning på en patient. Återanvändning laitteen tehoa tai vaarantaa turvallisuuden. nedbrytning av materialer og gjøre produktet defekt.
Använd före kan leda till överföring av smittosamma ämnen, Viimeinen • Muiden kuin Fisher & Paykel Healthcaren suosittelemien Brukes innen • Tilførsel av luft gjennom nesen genererer et
Inkorrekt Rätt vattennivå avbrott i behandlingen eller allvarliga skador. Vesi väärällä Vesi oikealla hengitysletkusto-/säiliö-/nenäkanyyliyhdistelmien Feil vannivå, Riktig vannivå flowavhengig positivt luftveistrykk (PAP). Vær
vattennivå, byt i MR290- käyttöpäivä tasolla, vaihda tasolla MR290- bytt MR290- i MR290-
Återanvändningsförsök leder till nedbrytning av käytöstä voi seurata kosteutuksen heikentyminen, oppmerksom på dette i tilfeller der PAP kan gi
ut MR290- kammaren materialet och gör att produkten blir defekt. MR290-säiliö säiliössä ventilaattorin toimintahäiriö ja henkilövahinko kammer kammeret pasienten bivirkninger.
kammaren potilaalle/käyttäjälle.
• Tillförsel av andningsgaser via näsan skapar ett • Pasienten må overvåkes til enhver tid. Unnlatelse av å
flödesberoende positivt luftvägstryck (PAP). Det måste • Vain yhden potilaan käyttöä varten. Uudelleenkäyttö overvåke pasienten kan resultere i tap av behandling,
beaktas i de fall PAP kan leda till biverkningar för voi johtaa tartuntavaarallisten aineiden leviämiseen, alvorlig skade eller død.
patienten. Valtuutettu Tutustu Tyyppi BF hoidon keskeyttämiseen tai vakavaan vahinkoon. • Hvis du monterer en fukter ved siden av en pasient,
Auktoriserad Se Applicerad del • Patienten måste hela tiden övervakas på lämpligt edustaja käyttöohjeisiin. potilaaseen Uudelleenkäsittely-yritykset aiheuttavat materiaalien Autorisert Les Pasientanvendt må du påse at fukteren alltid er plassert lavere enn
representant bruks­ av typ BF. sätt. Att inte övervaka patienten kan leda till utebliven Euroopan liitettävän osan heikkenemistä ja tuotevikoja. representant bruks­ del av type BF. pasienten.
inom EU anvisningen. behandling, allvarlig skada eller dödsfall. yhteisön alueella kohdalta. • Hengityskaasujen antaminen nenän kautta tuottaa i EU anvisningen. • Sørg for at vanntilførselen er koblet til kammeret, og at
• När en befuktare monteras bredvid en patient ska du virtausperusteisen ylipainehoidon (PAP). Tämä on det er vann i kammeret.
kontrollera att befuktaren alltid är placerad lägre än otettava huomioon, jos ylipainehoidolla voi olla • Skal ikke brukes hvis emballasjen ikke er forseglet.
patienten. haitallista vaikutusta potilaaseen.
• Ikke bruk oppvarmede slangesett uten gassflow. Hvis
• Se till att en vattenförsörjning är ansluten till kammaren • Potilasta on valvottava asianmukaisesti koko ajan. gassflowen avbrytes, må fukteren slås av.
On Valmistus­ Valmistaja Jos potilasta ei valvota, seurauksena voi olla hoidon Oppfyller Produksjonsdato Produsent
Överens­ Tillverknings- Tillverkare och att det finns vatten inuti kammaren. kravene i • Ikke bruk kammeret hvis tetningene ikke er intakte ved
lääkinnällisistä päivämäärä keskeytyminen, vakava loukkaantuminen tai jopa
stämmer datum • Använd inte om förpackningen inte är förseglad. direktiv mottak, eller hvis kammeret har falt.
laitteista hengenvaara.
med direktiv • Använd inte slangset med värmetrådar utan annetun 93/42/EØF om • Ikke spike vannkilden før de blå hettene er fjernet.
93/42/EEG syrgasflöde. Stäng av befuktaren om syrgasflödet • Kun kiinnität kostutinta potilaan viereen, varmista, medisinsk utstyr
direktiivin että kostutin on aina alempana kuin potilas. • Ikke sett inn igjen den blå hetten i kammeret etter at
rörande avbryts. 93/42/ETY den er fjernet. Dette kan skade komponenter, svekke
medicinsk • Kammaren får inte användas om tätningarna inte är • Varmista, että säiliöön on liitetty vesiastia ja että
mukainen ytelsen til anordningen eller kompromittere sikkerheten.
utrustning intakta vid mottagandet eller om den har tappats. säiliössä on vettä.
• Ei saa käyttää, jos pakkaus ei ole suljettu. • Ikke bruk kammeret hvis vannivået stiger over linjen for
• Anslut inte vattenkällan förrän de blåa locken har Katalognummer Partinummer Kun på resept maksimalt vannivå.
tagits bort. • Lämpöhengitysletkuja ei saa käyttää ilman
kaasuvirtausta. Jos kaasuvirtaus keskeytyy, sammuta • Ikke bruk kammeret i en vinkel på over 10°.
• Sätt inte tillbaka det blå locket i kammaren efter Luettelonumero Eräkoodi Vain reseptillä Bruksområde • Ikke fyll kammeret med vann over 37 °C.
Katalognummer Batchnummer Receptbelagt borttagning. Detta kan skada komponenterna, försämra myytävä kostutin.
• Säiliötä ei saa käyttää, jos tiivisteet eivät ole ehjät tai Fisher & Paykel Healthcare RT332 er et forbruksvaresett • Ikke berør varmeplaten eller kammerbunnen.
enhetens prestanda eller äventyra säkerheten. til engangsbruk som er beregnet på bruk med MR850
jos se on pudotettu. Overflatetemperaturen kan være over 85 °C.
• Kammaren får inte användas om vattennivån stiger över Käyttötarkoitus for å levere oppvarmet og fuktet behandling med høy
Avsedd användning den maximala vattennivålinjen. • Vesipussia ei saa puhkaista ennen kuin siniset korkit • Skal ikke brukes i nærheten av åpen ild, for å unngå
Fisher & Paykel Healthcaren RT332 on kertakäyttöinen nasal flow til spontant pustende voksne pasienter som brann.
Fisher & Paykel Healthcare RT332 är ett engångsslangset • Kammaren får inte användas vid en större vinkel än 10°. kulutusosasarja, joka on tarkoitettu käytettäväksi on poistettu. trenger respirasjonsstøtte. Produktet er beregnet for bruk i
avsett att användas tillsammans med MR850 för att tillföra MR850-kostuttimen kanssa lämmitetyn ja kosteutetun • Sinistä korkkia ei saa laittaa takaisin paikoilleen sykehusmiljøet og må foreskrives av en lege. • Ikke klem eller strekk slangen, for å unngå tap av
• Fyll inte kammaren med vatten som är varmare än behandling (kanyle).
behandling med uppvärmt och befuktat högt nasalt flöde NHF-hoidon antamiseen spontaanisti hengittävillä säiliöön irrottamisen jälkeen. Tämä voi vaurioittaa osia,
37 °C.
till vuxna patienter med spontan andning som behöver aikuispotilailla, jotka tarvitsevat hengitystukea. heikentää laitteen tehoa tai vaarantaa turvallisuuden. • Ikke strekk eller «melk» slangen (slangesett).
andningsstöd. Produkten är avsedd för användning i • Vidrör inte värmeplattan eller kammarbasen. Tekniske spesifikasjoner
Yttemperaturen kan överstiga 85 °C. Tuote on tarkoitettu käytettäväksi sairaalaympäristössä • Säiliötä ei saa käyttää, jos veden pinta nousee yli • Ikke dekk slangesettet med materialer som tepper,
sjukhusmiljö och ska ordineras av en läkare. ja ainoastaan lääkärin määräyksestä. maksimirajan. Lengde på inspiratorisk gren 1,5 m håndklær eller sengetøy, da dette kan påvirke
• Får inte användas nära öppen eld, för att undvika behandlingskvaliteten eller skade pasienten.
antändning. • Säiliötä ei saa käyttää kallistettuna yli 10 asteen Kompressibelt volum 1L
Tekniska specifikationer Tekniset tiedot kulmaan. • Ikke bløtlegg, vask, steriliser eller gjenbruk dette
• Slangen får inte klämmas eller sträckas, för att förhindra Flowområde <60 L/min produktet. Unngå kontakt med kjemikalier,
Längd på inspiratorisk slang 1,5 m förlust av behandling (grimma). • Säiliötä ei saa täyttää vedellä, jonka lämpötila on
Sisäänhengitysliittimen pituus 1,5 m yli 37 °C. rengjøringsmidler eller hånddesinfeksjonsmidler.
• Slangen får inte sträckas eller mjölkas (slangset). Tilkobling til flowkilde ISO 5356-1 konisk
Kompressibel volym 1L Tilavuus kokoon puristettuna 1L • Lämpölevyyn tai säiliön alustaan ei saa koskea. Pintojen kontakt
• Täck inte kretsen med material som filtar, handdukar lämpötila voi olla yli 85 °C. Merknader
Flödesintervall <60 L/min eller sänglinnen eftersom detta kan påverka Virtausalue < 60 L/min Minimum innvendig diameter 14 mm
• Tulipalon välttämiseksi laitetta ei saa käyttää avotulen • Kastes i henhold til egnet sykehusprotokoll. Brukeren
Anslutning till flödeskälla ISO 5356-1 konisk behandlingens kvalitet eller skada patienten. kan bli utsatt for åndedrettsvæsker under kasting.
Liitäntä virtauslähteeseen ISO 5356-1 lähellä. Flowmotstand ved 30 L/min BTPS 0,85 ± 0,07 cmH2O
anslutning • Produkten får inte blötläggas, tvättas, steriliseras -kartioliitin • Dette slangesettet er godkjent for bruk kun med
• Hoidon keskeytymisen ehkäisemiseksi letkua ei saa (inkludert 0,02 cmH2O målingsusikkerhet)
eller återanvändas. Kontakt med kemikalier, fuktere i MR850-systemet.
Minsta interndiameter 14 mm rengöringsmedel och handsprit ska undvikas. Vähimmäissisäläpimitta 14 mm murtaa tai venyttää (kanyyli).
Maksimal overflatetemperatur 44 °C • Den overordnede organisasjonen er ansvarlig for
Flödesmotstånd @ 30 L/min BTPS 0,85 ± 0,07 cmH2O • Letkuja ei saa venyttää tai puristella (hengitysletkusto). på slange
Virtausvastus BTPS-arvolla 30 L/min 0,85 ± 0,07 cmH2O kompatibiliteten til fukteren og alle delene og tilbehøret
(inklusive 0,02 cmH2O mätosäkerhet) Anteckningar • Letkuja ei saa peittää esimerkiksi peitoilla, pyyhkeillä tai
(mukaan lukien mittausepävarmuus 0,02 cmH2O) Maksimalt kammertrykk 8 kPa som brukes for tilkobling til pasienten og annet utstyr,
• Kassera enligt sjukhusets normer. Användare kan liinavaatteilla, sillä tämä voi vaikuttaa hoidon laatuun tai
Högsta yttemperatur för tuben 44 °C før bruk.
exponeras för vätskor från andningsvägarna vid Letkun pinnan enimmäislämpötila 44 °C aiheuttaa potilasvamman. Dette produktet er ikke fremstilt med naturlig
kassering. • Tuotetta ei saa liottaa, pestä, steriloida tai gummilateks
Säiliön suurin käyttöpaine 8 kPa käyttää uudelleen. Vältä kosketusta kemikaalien,
Maximalt kammardriftstryck 8 kPa • Detta andningsset har endast utvärderats för
användning med MR850-systemets befuktare. Tämän tuotteen valmistuksessa ei ole käytetty puhdistusaineiden tai käsien desinfiointiaineiden Oppsett
Produkten har inte tillverkats med naturgummilatex luonnonkumilateksia kanssa. Fukteren MR850 i invasiv modus. RT332-sett med 22 mm
• Den ansvariga organisationen står till svars för att
kontrollera att befuktaren och alla andra delar och oppvarmet inspiratorisk slange og kammer, ventilator i høy
Förberedelse Käyttöönotto Huomautukset flow-modus.
MR850 befuktare i invasivt läge. RT332-set med 22 mm tillbehör som används för att ansluta till patienten och
annan utrustning är kompatibla innan användning. MR850-kostutin invasiivisessa tilassa. RT332-sarja, jossa • Hävitä sairaalan asiaankuuluvan käytännön mukaisesti. 1. Velg passende størrelse. Prongene må ikke forsegle
uppvärmd inandningsslang med kammare, ventilator för 22 mm:n lämmitettävä sisäänhengitysletku ja säiliö, Tuotetta hävitettäessä käyttäjä voi altistua hengitystie- neseborene. Det må være et synlig mellomrom rundt
högt flödesläge. ventilaattori korkean virtauksen tilassa. eritteille. hver prong.
1. Välj lämplig storlek. Pronger får inte skapa en tätning 1. Valitse sopiva koko. Viikset eivät saa tukkia sieraimia. • Tämä hengityssarja on validoitu käytettäväksi 2. Tilpass hodestroppen. Ikke stram til for mye.
i näsborrarna. Ett tydligt mellanrum måste kunna ses Kummankin viiksen ympärille on jäätävä näkyvä rako. ainoastaan MR850-järjestelmän kostuttimien kanssa.
runt varje prong. 3a. Sørg for at hodestroppklemmen er festet, for å hindre
2. Säädä päähihna sopivaksi. Älä kiristä liikaa. • Vastuullinen organisaatio vastaa kostuttimen ja at kanylen blir trukket ut av neseborene.
2. Justera huvudremmen så att den passar. Dra inte åt för kaikkien potilaaseen kytkemiseen käytettävien
hårt. 3a. Varmista, että päähihnan kiinnike on kiinnitettynä, jotta 3b. Kanylen kan løsne hvis hodestroppklemmen ikke
kanyyli ei pääse irtoamaan sieraimista. osien ja lisätarvikkeiden sekä muiden laitteiden brukes.
3a. Se till att huvudremmens klämma är fäst, för att yhteensopivuudesta ennen käyttöä.
förhindra att grimman dras ut ur näsborrarna. 3b. Kanyyli voi irrota, jos sen kanssa ei käytetä päähihnan 4. Fest slangeklemmen til klærne/sengetøyet for å hindre
kiinnikettä. at kanylen trekkes av ansiktet.
3b. Grimman kan lossna om den inte används tillsammans
med huvudremmens klämma. 4. Kiinnitä letkukiinnike vaatteisiin/vuodevaatteisiin, jotta 5. Fest slangeklemmen til slangesettet, men sørg for at
kanyyli ei pääse irtoamaan kasvoilta. sondekabelen ikke klemmes av slangeklemmen.
4. Fäst slangens klämma i kläder/lakan för att förhindra
att grimman dras bort från ansiktet. 5. Kiinnitä letkukiinnike hengitysletkustoon mutta
varmista, että letkukiinnike ei murra anturikaapelia. Obs!
5. Fäst slangklämman på slangseten, men se till att
probkabeln inte kläms åt av slangklämman. • Kontroller at alle forbindelser er tette før bruk.
Huomio • Kontroller at varmeledningen er jevnt fordelt langs
• Varmista ennen käyttöä, että kaikki liitokset ovat kretsen og ikke buntet eller knekt.
Observera tiukkoja.
• Kontrollera att alla anslutningar är täta före användning. • Unngå langvarig kontakt med pasientens hud.
• Tarkista, että lämmittimen johdin jakautuu tasaisesti • Still inn aktuelle ventilatoralarmer.
• Kontrollera att värmartråden är jämnt fördelad längs letkussa eikä ole kasassa tai mutkalla.
kretsen och inte är tilltrasslad eller vikt. • Kontroller slangesettet og grensesnittet for kondens
• Vältä pitkäaikaista kosketusta potilaan ihoon. hver 6. time. Drener etter behov for å unngå
• Undvik långvarig kontakt med patientens hud.
• Aseta ventilaattoriin asianmukaiset hälytykset. behandlingssvikt.
• Ställ in lämpliga ventilatorlarm.
• Tarkista hengitysletkuston ja nenäkanyylin kondensaatio • Før du kobler til grensesnittet, må du sjekke at det
• Kontrollera slangset och anslutningen med avseende 6 tunnin välein. Hoidon keskeytymisen ehkäisemiseksi er tilstrekkelig gassflow og påse at systemet er
på kondens var 6:e timme. Dränera efter behov för att tyhjennä tarvittaessa. oppvarmet.
förhindra utebliven behandling.
• Bruk USP-sterilt vann for inhalering eller tilsvarende
• Kontrollera att syrgasflödet är tillräckligt och se till att
systemet är uppvärmt innan patienten ansluts.
Dansk da Advarsel 日本語 ja 警告
Hvis følgende advarsler ikke overholdes, kan det svække 以下の警告に従わない場合、本製品の性能に影響が出た
Symboler apparatets ydeevne eller kompromittere sikkerheden 記号 り、安全性が損なわれたり (重大な危害をもたらす可能性な
(herunder potentielt forårsage alvorlig skade): ど)することがあります。
• Undersøg komponenter og tilbehør visuelt for tegn • 使用前に構成品や付属品に破損がないか確認し、破損
på skader før brug, og udskift, hvis der konstateres している場合は新しいものと交換してください。破損し
skader. Anvendelse af beskadigede komponenter た構成品や付属品を使用すると、性能と安全性を損なう
eller beskadiget tilbehør kan påvirke apparatet eller おそれがあります。
Dette produkt Temperatur­ Kun til kompromittere sikkerheden. 本品の使用期 保管温度範囲 単回使用のみ • Fisher & Paykel Healthcareが推奨していない組み合わ
er beregnet til interval ved engangsbrug • Brug af kombinationer af slangesæt/kammer/kateter, 間は最長14日間 せで呼吸回路/チャンバー/インターフェースを使用する
at blive anvendt opbevaring som ikke er anbefalet af Fisher & Paykel Healthcare, です。 と、加湿性能の低下、人工呼吸器の故障、患者または使
i maksimalt kan medføre dårlig befugtningsevne, fejlfunktion af 用者に危害がおよぶおそれがあります。
14 dage respiratoren og skader på patienten/brugeren. • 本品は単一患者使用です。再利用は感染性物質の伝播、
• Kun til anvendelse til én patient. Genbrug kan resultere 治療の中断、 または深刻な傷害につながるおそれがあり
i overførsel af smitstoffer, afbrydelse af behandlingen ます。再処理は、材質の劣化および製品欠陥をもたらす
eller alvorlig skade. Forsøg på genklargøring vil 使用期限 不適切な水 MR290チャンバ 危険性があります。
medføre forringelse af materialerne og gøre produktet 位。MR290チャ ーの水位は適 • 鼻を通して呼吸ガスを供給することで気流依存の気道
Anvendes inden Ukorrekt Korrekt defekt. ンバーを交換し 切です 陽圧(PAP)が生まれます。PAPが患者に悪影響を及ぼ
vandstand, vandstand • Nasal tilførsel af åndedrætsgasser genererer てください す可能性がある場合には、 この点に注意する必要があ
udskift MR290- i MR290- flowafhængigt positivt luftvejstryk (PAP). Dette skal ります。
kammeret kammeret der tages højde for i situationer, hvor PAP kan give • 適切な患者のモニタリングを必ず行う必要があります。
patienten bivirkninger. 患者をモニタリングしないと、治療中止、重篤な障害ま
• Patienten skal til enhver tid være under passende たは死亡につながるおそれがあります。
monitorering. Manglende overvågning af patienten kan 欧州地域の委任 マニュアル・添付 BFタイプ適合 • 患者の近くに加湿器を取り付けるときは、加湿器が患者
Autoriseret EU- Se brugs­ Type BF medføre manglende behandling, alvorlig tilskadekomst 代理店 文書参照。 部品。 よりも低く配置されていることを必ず確認してください。
repræsentant anvisningen. anvendt del. eller dødsfald. • 水の供給源がチャンバーに接続しており、チャンバー内
• Når en befugter monteres ved siden af en patient, skal に水があることを確認してください。
det sikres, at befugteren altid er placeret lavere end • パッケージが密閉されていない場合は使用しないでく
patienten. ださい。
医療機器指令 製造年月日 製造元
• Kontrollér, at der er en vandtilførsel koblet til kammeret, • 加熱ワイヤ呼吸回路は、 ガス・フローなしでは使用しな
I overensstem- Fremstillings- Fabrikant 93/42/EEC に
og at der er vand inde i kammeret. いでください。 ガス・フローが中断された場合は、加湿器
melse med dato 適合
93/42/EØF- • Undlad brug, hvis emballagen ikke er forseglet. の電源を切ってください。
direktivet om • Benyt ikke det trådopvarmede slangesæt uden luftflow. • 納品時にシールに破損がある場合、 または落下した場
medicinsk Hvis luftflowet afbrydes, skal befugteren slås fra. 合はチャンバーを使用しないでください。
udstyr • Anvend ikke kammeret, hvis forseglingerne ikke er カタログ番号 バッチコード 医師の処方に • 青色のキャップを取り外す前に水源にスパイクをしな
intakte ved modtagelsen, eller hvis det har været tabt. よってのみ販売 いでください。
• Sæt ikke spidsen i vandkilden, før de blå hætter er される • 青色のキャップは、取り外した後、チャンバーに再挿入し
fjernet. ないでください。構成部品の損傷や本製品の性能低下、
Katalognummer Batchkode Receptpligtig • Sæt ikke den blå hætte ind i kammeret igen efter 用途 または安全性が損なわれるおそれがあります。
fjernelse. Dette kan beskadige komponenterne, forringe • 水位が最大水位ラインを超えた場合はチャンバーを使
Fisher & Paykel HealthcareのRT332は呼吸補助を必要とす
apparatets ydeevne eller kompromittere sikkerheden. 用しないでください。
Tilsigtet anvendelse る成人の自発呼吸患者に加温・加湿ネーザルハイフロー治
Fisher & Paykel Healthcare RT332 er et forbrugssæt til • Kammeret må ikke anvendes, hvis vandstanden stiger 療を提供することを目的とした、MR850と併用するための • 10度を超える角度で、チャンバーを動作させないでく
engangsbrug beregnet til brug sammen med MR850 over den maksimale vandstandslinje. 単回使用の消耗品キットです。本品は院内で使用するよう ださい。
til levering af opvarmet, fugtet behandling med højt • Anvend ikke kammeret ved en vinkel over 10°. に設計されており、医家向けです。 • 加湿器内には、37° Cを超える水を入れないでください。
nasalflow til voksne patienter med spontan respiration, • Fyld ikke kammeret med vand, der er varmere end • ヒータープレートまたはチャンバー底部に触れないでく
som har behov respirationsstøtte. Produktet er beregnet til 37 °C. 技術仕様 ださい。表面温度が85° Cを超えることがあります。
brug i hospitalsmiljø og skal ordineres af en læge. • Varmepladen eller kammerbunden må ikke berøres. • 火災の危険があるため、裸火の近くで使用しないでく
Overfladetemperaturer kan overstige 85 °C. 吸気アーム全長 1.5 m ださい。
Tekniske specifikationer • Må ikke bruges i nærheden af åben ild, da det kan 圧縮可能容量 1 L • 治療失敗のおそれがあるため、 カニューレのチューブを
resultere i brand. 押しつぶしたり伸ばしたりしないでください。
Inspirationsslangelængde 1,5 m 流量範囲 60 L/分未満
• Slangen må ikke klemmes eller strækkes, da det kan • 呼吸回路を引き伸ばしたり、 しぼったりしないでくだ
Komprimerbar volumen 1L medføre tab af behandling (kateter). フロー源への接続 ISO 5356-1 円錐コ さい。
Flowområde <60 L/min • Stræk ikke slangen, og tøm den ikke (slangesæt). ネクター • 治療の質に影響を及ぼし、患者に傷害を引き起こすおそ
• Dæk ikke slangesættet til med materialer såsom 最小内径 14 mm れがあるため、 ブランケットやタオル、ベッドリネンなど
Forbindelse til flowkilde ISO 5356-1 konisk tæpper, håndklæder eller sengetøj, da dette kan で呼吸回路を覆わないでください。
konnektor påvirke behandlingskvaliteten eller forvolde skader på 流量抵抗 @ 30 L/分 BTPS 0.85 ± 0.07 cmH2O
• 本製品を液体に浸けたり、洗浄したり、消毒または再利
Min. indvendig diameter 14 mm patienten. (0.02 cmH2O の測定不確定性を含む) 用したりしないでください。化学物質、洗浄剤、手指用除
• Produktet må ikke lægges i blød, vaskes, steriliseres チューブ表面最高温度 44°
C 菌剤と接触しないようにしてください。
Flowmodstand ved 30 L/min BTPS 0,85 ± 0,07 cmH2O
eller genbruges. Undgå kontakt med kemikalier,
(inklusive 0,02 cmH2O måleunøjagtighed) rengøringsmidler eller håndrensemidler. 最大チャンバー動作圧力 8 kPa
注記
Maks. slangeoverfladetemperatur 44 °C 本製品には、天然ゴムラテックスは使用されていません • 病院の規定に従って処分してください。使用者は、廃棄
Bemærkninger 時に気道からの液体にさらされる可能性があります。
Maks. driftstryk i kammer 8 kPa • Skal bortskaffes i henhold til hospitalets protokol. セットアップ • 本呼吸セットは、MR850 システムの加湿器とのみ併用
Dette produkt er ikke fremstillet med naturlig Brugeren kan blive eksponeret for væsker i 侵襲モードの MR850 加湿器。RT332キット、ハイフロー できます。
gummilatex respirationskanalen under bortskaffelse. モードの人工呼吸器用22 mm吸気呼吸回路およびチャ • 使用前に担当機関が、加湿器、および患者やその他装置
• Slangesættet er kun godkendt til brug sammen med ンバー。 との接続に使用するすべてのパーツと付属品の適合性
Installation MR 850 System-befugtere. 1. 適切なサイズを選択します。鼻孔を塞がないように、各 について確認する責任を負います。
MR850-befugter i invasiv tilstand. RT332-kit med 22 mm • Den ansvarlige organisation har ansvaret for プロングの周囲に隙間があることを目視により確認しま
opvarmet inspirationsslange og -kammer, respirator i high kompatibiliteten af befugteren og alle dele og udstyr, す。
flow modus. der benyttes til tilslutning til patienten og andet udstyr 2. ヘッドストラップを調節します。その際、締めすぎないよ
1. Vælg passende størrelse. Studserne må ikke danne før brugen. う注意してください。
en forsegling i næseborene. Der skal være et synligt
3a. カニューレが鼻孔から抜けないように、ヘッドストラッ
område omkring hver studs.
プのクリップが取り付けられていることを確認します。
2. Juster stroppen, så den passer. Undgå at stramme den
3b. ヘッドストラップのクリップを使用しない場合、 カニュー
for meget.
レが抜けることがあります。
3a. Sørg for, at stropklemmen er fastgjort for at forhindre,
4. カニューレが顔から外れないように、チューブのクリップ
at kateteret trækkes ud af næseborene.
を衣服/ベッドカバーに取り付けます。
3b. Kateteret kan løsne sig, hvis stropklemmen ikke bruges.
5. チューブのクリップを呼吸回路に取り付けます。その際、
4. Fastgør slangeklemmen til tøj/sengetøj for at forhindre, 温度センサケーブルをチューブのクリップで押しつぶさ
at kateteret trækkes af ansigtet. ないように注意してください。
5. Fastgør slangeklemmen til respirationsslangesættet,
men sørg for, at kablet ikke trykkes sammen af 注記
slangeklemmen. • 使用前に全ての接続部分に漏れがないか点検してく
ださい。
Bemærk • ヒーターワイヤーが回路全体に均一に配線され、束にな
• Kontrollér, at alle tilslutninger er spændt før brug. ったり、ねじれたりしていないことを確認してください。
• Kontrollér, at varmetråden er jævnt fordelt langs • 患者の皮膚に長時間接触させて使用しないでください。
kredsløbet og ikke er bundtet eller har knæk.
• 換気装置のアラーム設定は、適切に行ってください。
• Undgå forlænget kontakt med patientens hud.
• 結露が生じていないか呼吸回路とインターフェースを
• Indstil passende respiratoralarmer. 6時間ごとに確認してください。治療失敗のおそれがあ
• Check slangesættet og kateteret for kondens hver るため、必要に応じて排水してください。
6 time. Dræn efter behov for at forebygge forringet • インターフェースを接続する前にガス・フローが適切で
behandling. あること、システムの暖気が完了していることを確認し
• Inden kateteret tilsluttes, skal der kontrolleres for てください。
tilstrækkelig luftflow, og det skal sikres, at systemet er • 吸入用のUSP滅菌水または同等品を使用してください。
varmet op.
• Brug USP-sterilt vand til inhalation eller tilsvarende

You might also like