Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 7

94 «Молодий вчений» • № 9 (61) • вересень, 2018 р.

УДК 81-13:811.11

РОЛЬ ОНОМАСТИКИ У НАВЧАННІ ТА ВДОСКОНАЛЕННІ НАВИКІВ ПЕРЕКЛАДУ


Греков В.О.
Чорноморський національний університет імені Петра Могили

Дана стаття містить аналіз ролі такого аспекту лінгвістики, як ономастика, у навчанні та роботі профе-
сійного перекладача. Подано графічні дані, що наочно ілюструють матеріал, причини викладання даного
аспекту у ВНЗ для спеціальності «Переклад» та на факультетах лінгвістичного спрямування, а також
проаналізовано на конкретних прикладах, як лексикологія становить інтерес для початківця і професій-
ного перекладача, і чим саме. Стаття містить тлумачення базових понять та термінів, а також приклади
онімів, із поясненням необхідності їх вивчення саме для перекладачів. Досліджено механізм залучення
лінгвістичних даних у процес перекладу. Стаття може стати у пригоді як студентам філологічних спеці-
альностей, так і фахівцям у галузі перекладу.
Ключові слова: мовознавство, ономастика, лексикологія, переклад, професійний перекладач, топонім,
ергонім, міфонім.

О номастика є аспектом лексикології,


обов’язковим для вивчення на філологіч-
них факультетах, утім, саме для перекладачів
що містять велику кількість різноманітних влас-
них назв, тому перекладач має бути обізнаним
у тих дисциплінах, що допоможуть йому швидше
вона становить значно більший інтерес, поза- та краще знаходити шляхи вирішення перекладу
як вона уможливлюють здійснення перекладів, власних назв. Проблемою даної статті є висвітлен-

© Греков В.О., 2018


«Young Scientist» • № 9 (61) • September, 2018 95
ня того, чому ономастика становить особливий ін- зволяють висувати гіпотези історичного харак-
терес для початківців, професійних перекладачів теру стосовно міграцій народів, їх культурного
та студентів спеціальності «Переклад», оскільки взаємозв’язку, впливу один на одного, шляхи
це допоможе студентові більш ефективно струк- контактів між людьми. Підключаючи до цього
турувати процес навчання, а фахівцеві – допо- етимологію та функції лексикології, можна про-
внити проміжки у наявних знаннях. аналізувати власні назви і зробити безліч висно-
Панорама критики. Незважаючи на те, що вків, що допоможуть краще зрозуміти масштаб
лексикологія як практична дисципліна набула та етапи формування культури.
теперішнього розмаху лише на початку двад- Ономастика має дуже розгалужену структу-
цятого сторіччя, власне темі ономастики було ру, яка зумовлена тим, що власні назви мають
присвячено значну кількість різноманітних пу- дуже велика кількість різних категорій об’єктів.
блікацій, зокрема радянських [1-4; 6; 7; 10] та Скільки є типів об’єктів, стільки й структурних
російських [5; 8; 9]. А.А. Залевська [4] аналізу- підрозділів ономастики.
вала ономастику з засад психолінгвістики, тоді Антропоніміка (від давньогр. ἄνθρωπος – лю-
як інші, наприклад, Лєвашов [8], досліджували дина) – розділ ономастики, що вивчає антро-
суто лексикологічно. Проте жодне з цих джерел поніми, або імена людей (включаючи прізвища,
не розглядає питання ролі, що її відіграє оно- прізвиська, по-батькові, псевдоніми), їх похо-
мастика для перекладачів, ані містить відомості, дження та закономірності функціонування
корисні для перекладачів, що видаються най- у мовленні. Оскільки перекладач має справу із
більш важливими для залучен-
ня у практичну перекладацьку
діяльність. Це зумовлює акту- антропоніміка власні імена людей
альність даної статті.
Отже, метою даної статті є:
- прояснити роль аспекту
«ономастика» в навчанні профе- назви космічних обєктів або
сійних перекладачів; астроніміка
окремих небесних світил
- назвати причини, з яких
знання лексикологічних прин-
ципів є необхідним інструмен-
власні імена та прізвиська
том у роботі перекладача; зооніміка
тварин
- довести необхідність ви-
вчення перекладачем певних
аспектів ономастики та прак-
тичного застосування засвоєного власні найменування кораблів
кароніміка
та транспортних засобів
Напрями ономастики

в процесі вивчення даної дисци-


пліни теоретичного матеріалу.
Виклад основного матеріа-
лу. Ономастика (від грецького найменування зон космічного
космоніміка
ὀνομαστική – мистецтво наймену- пространства, сузірь, галактик
вання) – структурний підрозділ
мовознавства, що вивчає власні
назви у всьому їх різноманіт-
власні імена предметів
ті, історію їх виникнення, змі- хрематоніміка
матеріальної культури
ни в результаті слововживання
тощо. Іноді поняттям ономастика
також називають не лінгвістичну найменування товарів та інших
дисципліну, а загальну сукуп- прагматоніміка результатів практичної
ність власних імен у мові, а на діяльності людей
ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ

позначення розділу лексикології


використовують синонімічне по-
няття ономасіологія. Сукупність власні імена богів та божеств,
теоніміка та міфоніміка героїв та антагоністів будь-якого
же власних імен і назв у мові та- пантеону та міфології
кож називається «іменословом»,
або ономастиконом, поняття, що
спершу використовувалося на по- власні назви географічних
значення реєстру імен християн- топоніміка
обєктів
ських святих.
За одиницю вивчення дана
дисципліна має онім – власну
назву, що використовується ергоніміка назви ділових обєднань людей
для виділення об’єкту реальної
дійсності і відокремлення його
від інших подібних об’єктів.
Ономастика є дуже важли- етноніміка назви народів та племен
вою дисципліною для лінгвістів,
філологів, істориків, археологів.
Ономастичні дослідження до- Схема 1. Напрями ономастики
96 «Молодий вчений» • № 9 (61) • вересень, 2018 р.
людьми, імовірність того, що йому доведеться пе- бесних світил, планет, зірок, комет, метеоро-
рекладати антропоніми в кожному випадку усно- їдів, та астероїдів, на відміну від космоніміки,
го перекладу, складає 100%. Під час перекладу що вивчає найменування просторових об’єднань
антропонімів можна виділити такі рекомендації: небесних тіл, сузір’їв та їх частин, зіркових
– У випадку письмового перекладу переві- скупчень, галактик.
рити написання. Серед шляхів перевірки – слов- Цілком зрозуміло, що одиниці, які вивчають
ник особистих імен мови, пошуковик Інтернету, астроніміка та космоніміка, називаються астроні-
енциклопедичні довідники, Вікіпедія. Остання мами і космонімами.
дозволяє перемкнути мову статті, що дає доволі Сучасні астрономи поділяють астроніми за ча-
гарний інструмент для перекладу антропонімів. сом номінації на старі (що були названі до винай-
– У випадку усного перекладу повторити дення телескопів) та нові. Серед старих назв –
антропонім у перекладеному тексті максималь- Сіріус, Місяць, Марс. Серед нових – комета
но близько до оригінальної вимови, але із ураху- Галлея, мис Агар (на Місяці) і под.
ванням того, щоб друга сторона перекладу могла За кодифікованістю астроніми поділяються на
зрозуміти і повторити, використовуючи фоне- наукові (Бетельгейзе І, Альфа Лебедя ІХ) та на-
тичні засоби рідної мови. родні (Чумацький шлях, Волосожар, Ведмедиця).
Слід зазначити, що антропоніміка кожної Астротопоніми є різновидом астронімів, що
мови містить у собі різноманітні особливості, які позначає об’єкти, названі на честь видатних
слід враховувати перекладачеві. Так, у корей- людей, земних об’єктів тощо. Так, кратер Циол-
ській мові імена зазвичай складаються з одно- ковський на Місяці названо на честь радянського
го складу (Кім, Пак, Ко), і загальним правилом вченого, на Меркурії є кратери Шекспір, Гете
є таке, що у випадку наявності дво- та трискла- та Бетховен; на Місяці також є Карпати.
дового прізвища ім’я має бути односкладовим Зооніми (від давньогр. Ζω̃ον – тварина) – це
(Йон Кесомун). При цьому називати людину на власні назви, прізвиська диких або домашніх
ім’я є фамільярністю і доступне тільки у випадку тварин. Так, наприклад, дворову собаку можуть
близької дружби. звати Персик, Філя, Рахмат. Слід вказати, що
Іншим цікавим фактом є також те, що певні при цьому імена можуть бути традиційні та не-
імена мають переносне значення. Так, переважна традиційні. Зазвичай на просторах колишнього
більшість арабських імен (Хассан – «дуже кра- СРСР безпородного собаку називають Шарік або
сивий», Шаріф – «благородний», це ім’я мають Барбос, кішку – Мурка, корову – Зорька. При
право носити лише потомки пророка Мухаммада; цьому принцип номінації такий самий, як і у най-
Селім – «здоровий»), а також так звані «імена, частіше розповсюджених антропонімах. Серед
що говорять» – феномен у літературі, коли авто- нетрадиційних імен для собак – Гугл, Конкіс-
ром у план значенні імені закладається номіна- тадор, Жуйка, для котів – Бродський, Базальт,
ція на основі типової характеристики об’єкта (як Сатана. Цікавим прикладом перекладу зоонімів
у випадку означення або прикладки). Це явище є переклад супровідних документів для тварин,
називається поетичною антропонімікою. що їдуть за кордон для участі у виставках, або
Серед подібних прикладів можна назвати переклад родослівних, сертифікатів, грамот, що
персонажа Джоан Роулінг Альбуса Дамблдо- їм видають. Традиційним для породистих коней
ра (Albus Dumbledore), прізвище якого, як за- є отримувати імена, що складаються з складів
значала в одному з інтерв’ю сама письменниця, імен «батька» та «матері» (англ. «sire» та «dame»).
вона вивела від староанглійського dumbledore – Поетична зоонімія також присутня, як і антропо-
джміль. Причиною такої номінації вона назвала німія, наприклад, поросят з казки звати Ніф-Ніф,
те, що директор Хогвартсу має звичку жужжати Наф-Наф і Нуф-Нуф, це номінація за принци-
собі під ніс. Єдиним на даний момент перекла- пом звуконаслідування, або чеховська Каштанка
дачем «Гаррі Поттера» європейською мовою, що (за кольором шерсті).
вирішив не транскрибувати і не транслітерува- Кароніміка (від давньогр. кράτους – судно) –
ти це ім’я є перекладач норвезькою мовою, який підрозділ ономастики, що вивчає власні назви
урахував зауваження Роулінг і переклав пріз- кораблів, судів та катерів. Іноді цю дисципліну
вище персонажа буквально: Hummlesnurr. Зали- також називають наутоніміка або карабоніміка.
шаючи на розсуд читача оцінку такого прийому Серед відомих назв кораблів можна навести «Ти-
скажемо тільки, що такий тип перекладацької танік», «Лузітанія», «Куін Елізабет ІІ» та інші.
трансформації також активно використовується, У англійців, наприклад, серед пароплавних
про що піде мова пізніше. компаній існують свої каронімічні традиції. Так,
Астроніміка (від давньогр. ἀστήρ – зірка) ви- компанія «Кунард Лайн» називала свої пароплави
вчає назви «космічних об’єктів або окремих не- так, щоб вони закінчувалися на «іа» – «Lousitania»,
«Britannia», «Scotlandia», «Mauritania»,
тоді як представники компанії «Уайт Стар
Різновиди Лайн» закінчували назви своїх кораблів
астронімів на «ік»: «Titanic», «Britannic», «Fantastic».
Слід також зазначити, що тради-
ційно імена судів не перекладаються, а
транскрибуються чи транслітерують-
за часом ся, а в офіційній документації залиша-
за кодифікованістю ються у написанні латиницею. Часто до
найменування астротопоніми
(наукові та народні) американських судів перед назвою до-
(старі, нові)
дається абревіатура USS (United States
Схема 2. Різновиди астронімів Steamship), а перед британськими HMS
«Young Scientist» • № 9 (61) • September, 2018 97
(Her Majesty’s Steamship), ці абревіатури також Окрім наведеної вище загальноприйнятої
не перекладаються. класифікації, автори пропонують також і власну,
Хрематоніміка вивчає власні назви предме- вужчу, яка становить, однак, більшу користь для
тів матеріальної культури. Так, серед ювелірів перекладачів, оскільки оперуючи в межах такої
часто заведено давати назви кращим своїм ви- класифікації можна швидше знайти лексичний
творам, наприклад, кожне з яєць, виготовлених відповідник у потрібному джерелі. Класифікація
відомим Карлом Фаберже мало власну назву, буде поділена на стадії.
виходячи з тематики колекції – «Великдень», 1 стадія: Онім поділяється на реаліонім та мі-
«Верблюд» і под. Іншим прикладом ювелірної на- фонім, тобто відповідно найменування поняття
зви є алмаз «Шах», смарагд «Голова Султана» реальної дійсності та вигаданої.
та ін. Можна також навести як приклад власне 2 стадія: Реаліоніми поділяються на космо-
ім’я зброї хоббіта Більбо з книги «Хоббіт: Неочі- німи та терроніми (від лат. terra – земля). Мі-
кувана подорож» Дж.Р.Р. Толкіна – «Жало» (англ. фоніми поділяються на міфотопоніми, теоніми,
«Sting»). Такі назви традиційно перекладаються, демоніми, ангелоніми, міфоперсоніми та агіоніми.
оскільки є частиною поетичної хрематонімики. 3 стадія. Космоніми поділяються на астроніми
Прагматоніміка як підрозділ хрематонімі- та планетоніми (або астротопоніми). Планетоніми
ки вивчає власні назви предметів побуту. Так, поділяються на геоніми, селеноніми, марсіоніми,
назви моделів ліжок у спеціалізованих мебле- венусоніми, меркуріоніми, юпітероніми, нептуно-
вих магазинах: «Белла», «Едвард», «Анаста- німи, ураноніми, сатурноніми та плутоніми (від-
сія». Або, наприклад, чайний сервіз «Мадонна». повідно до планет нашої сонячної системи).
Прагматоніми можуть перекладатися, не пе- Терроніми поділяються на топоніми, анемоні-
рекладатися, а можуть і транскрибуватися чи ми, ергоніми, ідеоніми, хрематоніми, хрононіми
транслітеруватися, наприклад, назви парфумів та біоніми.
від Dior типу «J’adore» або «L’Homme» перекла- 4 стадія. Топоніми поділяються на ороніми,
датися не будуть. хороніми, урбаноніми, дромоніми, ойконіми, гід-
Міфоніміка та теоніміка вивчають власні роніми, агрооніми та дрімоніми.
назви богів, божеств, героїв нейтральних персо- Біоніми поділяються на зооніми, фітоніми
нажів та злодіїв, наявних у пантеоні та складі та антропоніми.
міфології, легенд і сказань. Переклад онімів та- 5 стадія. Ороніми поділяються на власне оро-
кого типу можна схарактеризувати так – імена німи та спелеоніми.
транскрибуються чи транслітеруються, а пріз- Хороніми поділяються на хороніми природні
виська перекладаються (наприклад, Одісей Хит­ та хороніми адміністративні.
ромудрий, Гакон Сліпець, Локі-Зловісник). Урбаноніми поділяються на агороніми, хороні-
Топоніміка (від давньогрецьк. тόπος – міс- ми міські та годоніми.
це) вивчає географічні назви, їх походження, Ойконіми поділяються на комоніми та астіо-
смислове значення, стан, розвиток, графічне німи.
та фонетичне відображення. Під географічною Гідроніми поділяються на потамоніми, лімно-
назвою розуміємо назву фіксованого місця на німи, океаноніми та пелагоніми, та гелоніми.
поверхні Землі (Південний Буг, Інгул, Микола- Питання перекладу ономастичних одиниць
їв, Первомайськ, вул. Правди). Стандартизацією становить одну із гострих проблематик сучасного
географічних назв займається спеціальна група перекладознавства. Отже, офіційно маємо чоти-
експертів ООН, що нараховує 24 відділи. Засади ри варіанти перекладу:
топоніміки використовує не тільки лінгвістика, 1) залишити онім у вигляді, в якому він був
але й географія, архітектура, історія, археологія у мові оригіналу (найчастіше із тими онімами,
тощо. Види топонімів подано у таблиці нижче. чия назва пишеться латиницею);
Ергоніміка – розділ ономастики, що вивчає 2) транскрибувати онім (відповідно до чин-
власні назви ділових об’єднань людей. Цей роз- них правил транскрибування з тої чи іншої мови
діл становить для перекладачів особливу ці- як перекладацької трансформації;
кавість, оскільки у перекладах текстів офіцій- 3) транслітерувати онім (утім, практика
ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ

но-ділового стилю (резюме, ділова переписка, транслітерації наразі вважається такою, що від-
довіреності, сертифікати) часто фігурують діло- ходить у минуле, і вживається частково лише
ві об’єднання, власні назви яких треба перекла- у випадку відсутності у мові графічних засобів
дати (наприклад, ТОВ «УкрСіббанк», «Vaillant відображення транскрипції);
GmbH» тощо). 4) перекласти онім (у випадку, якщо це по-
Етноніміка (від давньогрецького εθνος – на- етичний онім, від розуміння значення якого за-
род, плем’я) – підрозділ лексикології, що зай­ лежить розуміння висловлювання або тексту).
мається вивченням етнонімів, тобто назв пле- Висновки. Ономастиці як розділові лексико-
мен та угруповань людей (так, назви племен логії бракує висвітлення на філологічних спе-
скіфи, кіммерійці, перси, елліни). Це включає ціальностях у вищих навчальних закладах, не-
також і прізвиська, які представники одного ет- зважаючи на те, що у підготовці спеціалістів
носу давали іншим (африканці презирливо на- з лінгвістики та перекладу вона є невідємною
зивають білих людей «п’ятколиці», або амери- вимогою до до списку навичок майбутнього фа-
канці презирливо звертаються до в’єтнамців як хівця. В галузі ж перекладу ономастика стане
gook – «косоокий») Етноніміка відіграє неабияке у пригоді за перекладу численних власних назв,
значення під час проведення історичних та архе- які неодмінно трапляються перекладачам при
ологічних досліджень як прикладна лінгвістична кожному замовленні. Це й зумовлює перспекти-
дисципліна, але для перекладачів у принципі не ви подальших досліджень і розробок у даному
становить гострого інтересу. напрямку.
98 «Молодий вчений» • № 9 (61) • вересень, 2018 р.
Таблиця 1
Класифікація власних назв (за В. Грековим)
Різновид Пояснення терміну Приклад терміну
власної назви
Будь-яка власна назва, що належить м. Житомир, о-в Мадагаскар, ріка Дніпро,
Реаліонім реально існуючому об’єкту будь-якої сфери поет Йосип Бродський, планета Юпітер.
ономастичного простору.
Міфонім Ім’я вигаданого об’єкту будь-якої сфери
(міфологічне ономастичного простору в міфах, казках та ін. Цар Горох, Геркулес, Цербер.
ім’я) художній творчості.
Ім’я вигаданої місцевості або частини рельєфу, Острів Буян, вирій, тридевяте царство,
Міфотопонім що фігурує у міфах, казках та ін. різновидах Олімп.
художньої творчості.
Ім’я вигаданої особи, що належить або належала Аїд, Марс, Кетцалькоатль, Ієгова, Дагда,
Теонім до пантеону богів певної народності. Один, Тор.
Ім’я вигаданої особи, що належить або належала Вельзевул, Астарот, Бегемот, Баал,
Демонім до пантеону демонів певної народності. Мефістофель.
Ім’я вигаданої особи, що належить або належала Михаїл, Гавриїл, Уріїл, Рафаїл, Азраїл,
Ангелонім до сонму ангелів певної народності. Азазель.
Ім’я вигаданої особи, що належить або належала Геркулес, Фет-Фрумос, Іван-дурень,
Міфоперсонім до системи основних персонажів міфу, казки под. Івасик-Телесик, Баба-Яга.
Микола Чудотворець, Пантелеймон-
Агіонім Ім’я святої особи Цілитель, Великомученик Кіпріан,
Володимир Хреститель.
Чумацький Шлях, Плеяда, Сузір’я
Космонім Власне ім’я певної зони космічного простору Центавра, Терези, Бетельгейзе, Мала
Магелланова Туманність.
Власне ім’я окремого небесного тіла, в тому числі Комета Галлея, астероїд Церера, Ганімед,
Астронім зірки, планети, комети, астероїда та супутника. Іо, Кільця Сатурна, Щілина Кассіні.
Власне ім’я будь-якого природно-фізичного
Планетонім Марс, Уран, Нептун, Плутон.
об’єкта на будь-якому з небесних тіл.
Геонім Власна назва будь-якого природно-фізичного Євразія, Баренцове море, Північний
(геотопонім) об’єкта у межах планети Земля. полюс.
Власна назва будь-якого природно-фізичного Гагарін, Море Спокою, кратер
Селенонім об’єкта у межах Місяця (супутника Землі). Ціолковського.
Власна назва будь-якого природно-фізичного Море Прометея, Море Фенікса, Сонячний
Меркуріонім об’єкта у межах планети Меркурій Мис, Аргірітіда.
Власна назва будь-якого природно-фізичного Протока Улісса, Канал Гігант, Трипуття
Марсіонім об’єкта у межах планети Марс. Харона.
Власна назва будь-якого природно-фізичного
Нептунонім об’єкта у межах планети Нептун.
Власна назва будь-якого природно-фізичного
Уранонім об’єкта у межах планети Уран.
Власна назва будь-якого природно-фізичного
Юпітеронім Велика Червона Пляма
об’єкта у межах планети Юпітер
Власна назва будь-якого природно-фізичного
Сатурнонім об’єкта у межах планети Сатурн
Власна назва будь-якого природно-фізичного
Плутонім об’єкта у межах планети Плутон
Власна назва будь-якого природно-фізичного
Венусонім об’єкта у межах планети Венера
Топонім Море Тасмана, Маріанська ущелина,
(географічна Власне ім’я будь-якого географічного об’єкта. протока Босфор, місто Душанбе, Пік
назва) Комунізму, вулкан Етна, Шварцвальд.
Власне ім’я стихійної негоди, в тому числі вітрів, Ураган Катрін, Циклон Аліса, ураган
Анемонім ураганів, тайфунів циклонів. Бетсі.
Власне ім’я ділового об’єднання людей, в тому ВАТ „Маріоннік”, Організація Об’єднаних
Ергонім числі союзу, організації, установи, корпорації, Націй, колхоз „Червоний промінь”,
підприємства, спілки, кружку. гаражний кооператив „Перемога”.
Власна назва предмету матеріальної культури, Цар-Колокол, кубок Великий Орел,
Хрематонім тому числі назви зброї, музичного інструмента, алмаз „Орлов”, Джоконда, Тайна Вечеря,
ювелірного виробу, дорогоцінного каменю та ін. Давид, „Чорний квадрат”.
Помаранчева революція, час Директорії,
Хрононім Власна назва певного відрізку часу. Столітня Війна, Третя Республіка, Середні
віки, Восьме Березня, Трійця, Водохрещі.
Власна назва певної живої істоти, себто істоти Кінь Пржевальського, паличка Коха,
Біонім органічного походження. метелик „мертва голова”.
Фітонім Власна назва будь-якої рослини. Секвойя „Сентінел”, Чеховська Липа.
«Young Scientist» • № 9 (61) • September, 2018 99
(Закінчення таблиці 1)
Різновид Пояснення терміну Приклад терміну
власної назви
Власна назва будь-якої тварини, у тому числі
Зоонім Шарік, Мухтар, Мурка, Хойті-Тойті.
прізвисько.
Будь-яка власна назва, що її може мати людина, Михайло Горбачов, Петро Олексійович
Антропонім в тому числі особисте ім’я, по батькові, прізвище, Порошенко, Мітя Фєнєчкін, Євген
прізвисько, псевдонім, криптонім та ін. Петров.
Власна назва будь-якого елементу рельєфу Джомолунгма, Аппалачі, Ясна поляна,
Оронім земної поверхні. долина Рейну.
Власна назва будь-якої полоті земної кори, Мамонтова печера, Мармурові печери,
Спелеонім у тому числі печери, каверни і под. Великий Каньйон.
Власна назва будь-якої території, області Закарпаття, Красноярський край, Сибір,
Хоронім або регіону, у тому числі адміністративних, півострів Крим, Межигір’я, Межиріччя.
міських та природних.
Урбанонім Власна назва будь-якого внутрішньо міського Вул. Адмірала Макарова, площа Перемоги,
(урбонім) топографічного об’єкта парк імені Віті Хоменка і Шури Кобера.
Майдан Незалежності, Площа Леніна,
Агоронім Назва будь-якої міської площі, майдана, ринку. Хитров ринок, Сухаревська площа.
Назва лінійного об’єкта у місті, у тому числі Вулиця Велика Морська, Дерибасівська,
Годонім проспекту, вулиці, лінії, провулку, бульвару, Бульвар Адмірала Макарова,
набережної. 12-та Продольна, провулок Матросова.
Власна назва будь-якого шляху сполучення: Тунель Ла-Манш, Байкало-Амурська
Дромонім наземного, водного, повітряного або підземного. магістраль, траса Миколаїв-Одеса.
Власна назва будь-якого поселення, в тому числі М. Миколаїв, село Червоне, Первомайськ,
Ойконім міського і сільського типів. Вознесенськ, селище Котовського.
Власна назва будь-якого селища або поселення Половинки, Коблево, Нова Дофінівка,
Комонім сільського типу. Армянськ, Червоноармійське.
Одеса, Варшава, Прага, Антананаріву,
Астіонім Власна назва будь-якого міста. Окленд.
Южноукраїнське водосховище, Братське
Власна назва будь-якого водного об’єкта,
Гідронім море, Північний Льодовитий Океан,
природного або створеного людиною. Суецька протока.
Власна назва будь-якого океану або його частини. Атлантичний океан, Індійський океан,
Океанонім Тихий океан.
Чорне море, Саргасове море, море
Пелагонім Власна назва будь-якого моря та його частини. Лаптєвих, Біле море.
Потамонім Власна назва будь-якої річки Дніпро, Волга, Ніл, Амазонка, Єнісей.
Чудське озеро, Балатон, Байкал,
Лімнонім Власна назва будь-якого озера або ставка. Чисті пруди.
Власна назва будь-якого болота або болотяної Чортове болото, Козі ключі, Горілий мох,
Гелонім місцевості. Пінські болота.
Назва будь-якого земельного наділу, ділянки, Куликове Поле, Червоний пагорб,
Агроонім пашні, поля. Матвійкова пашня.
Власна назва будь-якої лісної ділянки, лісу, бору, Біловезька пуща, Сосновий бор, Шипів
Дрімонім рощі. ліс.

Список літератури:
ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ
1. Абрамов В.П. Созвездия слов / В.П. Абрамов. – Москва: Просвещение, 1989. – 160 с.
2. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. – Москва: Высшая
школа, 1987. – 104 с.
3. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека (психолингвистическое исследование) / А.А. Залевская. –
Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1990. – 105 с.
4. Карпенко Ю.А. Названия звездного неба / Ю.А. Карпенко. – Москва: Наука, 1985. – 223 с.
5. Колесов В.В. История русского языка в рассказах / В.В. Колесов. – Санкт-Петербург: Авалон, 2005. – 224 с.
6. Крюков М.В. Системы личных имен у народов мира / М.В. Крюков. – Москва: Наука, 1989. – 194 с.
7. Кузнецова В.И. Фонетические основы передачи английских имен собственных / В.И. Кузнецова. – Москва:
Учпедгиз, 1960. – 120 с.
8. Левашов Е.А. Мировая топонимика. Прилагательные от географических названий / Е.А. Левашов. – Санкт-
Петербург: Азбука, 2003. – 531 с.
9. Лидин Р.А. Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции / Р.А. Лидин. – Москва:
Издательство Толмач, 2006. – 241 с.
10. Романова Г.Я. Наименование мер длины в русском языке / Г.Я. Романова. – Москва: Наука, 1975. – 90 с.
100 «Молодий вчений» • № 9 (61) • вересень, 2018 р.
Греков В.О.
Черноморский национальный университет имени Петра Могилы

РОЛЬ ОНОМАСТИКИ В ОБУЧЕНИИ


И СОВЕРШЕНСТВОВАНИИ НАВЫКОВ ПЕРЕВОДА
Аннотация
Данная статья содержит анализ роли такого аспекта лингвистики, как ономастика, в обучении и работе
профессионального переводчика. Предоставлены графические данные, наглядно иллюстрирующие ма-
териал, причины преподавания данного аспекта в ВУЗах для студентов специальности «Перевод» и на
факультетах лингвистической направленности, а также проанализировано на конкретных примерах
то, как ономастика представляет интерес для начинающего и профессионального переводчика, и чем
именно. Статья содержит толкование базовых понятий, а также конкретные примеры с пояснением
необходимости изучения ономасиологического материала непосредственно для переводчиков. Исследо-
ван также механизм вовлечения языковедческих знаний в процесс перевода. Статья будет интересна
как студентам филологических специальностей, так и специалистам в области перевода.
Ключевые слова: языкознание, ономастика, лексикология, перевод, профессиональный переводчик,
топоним, эргоним, мифоним.

Hrekov V.O.
Petro Mohyla Black Sea National University

THE ROLE OF ONOMASIOLOGY IN STUDYING


AND ENHANCING TRANSLATION SKILLS
Summary
The article features an analysis of the role of Onomasiology as a linguistic aspect in the preparation and
operation of a professional translator and interpreter. It contains visuals enabling the understanding of the
concepts given in the article, basic reasons for lecturing the aspect at universities having “Translation and
Interpreting” among their classes at foreign language departments. It also contains the analysis of basic
notions of the aspect, as well as illustrative examples of various tools and the explanation of what interest
they are for beginners and professional interpreters. The author also studied the mechanisms of outsourc-
ing theoretical data in the process of translation. The article may be of interest both for the students of
philology and those employed in the field of translation.
Keywords: linguistics, onomasiology, lexicology, interpreting, professional translator, toponym, ergonym,
mythonym.

You might also like