Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 45

The Divine Liturgy

Of Our Father Among the Saints


John Chrysostom
Archbishop of Constantinople

Three-Part Harmony and New Byzantine Chant


In Greek and English

1
ACKNOWLEDGEMENTS

I would like to thank my husband for his help in the production of this book.

I would also like to thank Presbytera Anna Gallos and Father Stavros Ballas for
their editing and suggestions; Presbytera Thea Ballas for her foresight and
encouragement; the Choir of the Assumption Greek Orthodox Church in Flint,
Michigan for their effort and patience to help us find out what worked and what did
not; and His Eminence Metropolitan Nicholas of Detroit for his pastoral guidance.

Special thanks go to my teacher, Dr. Jessica Suchy-Pilalis, my mentor and friend,


Protopsaltis Takis Pizanis, and to George S. Raptis for his unwavering support of
my work.

DEDICATION

This book is dedicated to the priests and heirarchs whom I have had the honor to
serve, especially Fr. John Poulos, of Blessed Memory, who tapped me to be his
chanter, His Grace Bishop Timothy of Detroit, of Blessed Memory, who asked me to
translate Byzantine chant hymns into English; and Fr. Constantine Christo, who
wanted well-done English-language music in the choir.

Copyright © 2005
by Nancy Chalker Takis

New Byzantium Press


1900 Burkley Rd.
Williamston, MI 48895-9755

(517) 655-2060

www.geocities.com/takistan

takistan@yahoo.com

2
FOREWORD
This Divine Liturgy was produced because of the many requests the author has received for a simple,
singable liturgy in English and Greek. This version combines Western harmony with Byzantine chant and is
suitable for choirs, congregations, and chanters in churches or for youth choirs and religious camps.
The Greek melodies in this liturgy are ones that have been handed down traditionally in America by
such hymnographers as John Sakallerides, George Anastassiou, and Nicholas Roubanis. The Second Tone and
some Plagal Fourth Tone hymns have been harmonized in a simple style, mostly in parallel thirds with a bass
line ison. The Byzantine chant sections of the liturgy are in First Tone, Plagal First Tone, Plagal Second Tone,
and Plagal Fourth Tone, as closely as can be represented in Western musical notation.
The main goal of the English translation of the hymns in this book is to set the text to a melodic line, as
accurately as possible with the constraints of Western notation, according to the rules of Byzantine theory and
formula. Knowledgeable users may add Byzantine ornaments or tunings. Scriptural texts are from the King
James Version of the Holy Bible. The parts of the Liturgy that are chanted by the clergy are included as cues
for the choir. This text comes from the translation of Fr. N. Vaporis.

PERFORMANCE NOTES

The music in this liturgy has been written with very few tempo, dynamic, or expressive markings in
order to give the musicians the most freedom. Only the most important markings have been entered. Because
Byzantine musical practice requires that accented syllables be emphasized musically, meters change frequently
from measure to measure.
Although this liturgy basically has a tonal center of D, the tonality should be symphonic with the
chanting pitch of the celebrant (priest or deacon), ideally an A or a D. It may be necessary to adjust the tonality
of the liturgy if the celebrant wishes to use a different pitch. The Byzantine Chant parts of the liturgy are
pitched in the traditional keys, except for the low Plagal Fourth Tone, normally pitched in C, which is
transposed up one step.
Voicing for the harmonized parts of the liturgy are as follows: the top notes are the soprano line, and
the notes directly below are for altos. Tenors may sing the bottom line as written. Basses may double it an
octave lower or instead double the melodic line (soprano) an octave below. The harmonized parts can also be
sung as SSA or TBB arrangements. As to the matter of voicing of the Byzantine portions of the liturgy, any
combination may be used or rotated. Choir directors are encouraged to give the melody and ison parts in
different combinations to the sections of the choir. In the antiphonal hymns, antiphonic verses have been
provided for normal Sundays, which can be intoned by the chanter or by a soloist in the choir.
If an organ must be used, it can be played on the actual voicing, or the upper two parts can be played
with the right hand and the lowest part with the left hand, an octave lower. The organ should always be played
softly as an aid to the pitch of the singers only.
Since most Greek Orthodox liturgies in America are a combination of the Greek and English
languages, both Greek and English versions of the music are provided side-by-side so that switching between
languages can be accomplished without effort. If switching between languages is to occur, make sure the
musicians are well practiced in both, because of the subtle changes in melody dictated by the differences in the
languages.
In hymns where phrases are repeated, such as the Trisagion Hymn, the composer has taken the liberty
of setting both languages within the same hymn. If a liturgy of only one language is desired, one should easily
be able to work around this format.
The author prefers Renaissance English because of its timelessness and singability. If the use of
modern English is preferred, permission is granted by the author to adapt the text to modern pronouns and
verbs.

3
ORDER OF THE DIVINE LITURGY

The hymns contained in this book constitute the regular Sunday worship service of the
Greek Orthodox Church. The liturgy of St. John Chrysostom is the regular liturgy of the Church.
There are three more liturgies used by the Church, those of St. Basil and St. James, and the Liturgy
of the Presanctified Gifts. This book works well for the St. Basil liturgy, which is similar to the
Chrysostom and is used during Lent and on some other occasions. The St. James liturgy is
celebrated infrequently, and rarely in America. A separate volume has been prepared for the
Liturgy of the Presanctified Gifts.
The main book of the Divine Liturgy does not contain the apolytikia, troparia, and kontakia
of the day. They can be found in the appendix and may be removed and placed between the pages
of the liturgy in their proper places each week. This is also true of substitute processional
(Trisagion), Cherubic, and Communion Hymns, as well as the Megalynaria, for the various feasts
of the Church. Preparing the choir books this way before every service will ensure a smooth-
running execution of the required music for any given Sunday.
On the other days of the week when there is a liturgy celebrated, some of the hymns in this
book are not used, such as the Resurrection apolytikia and the Communion hymn, “Enite ton
Kyrion.” Please consult a guidebook or typika for the hymns of each non-Sunday service.

PRONUNCIATION GUIDE FOR


TRANSLITERATED GREEK SYLLABLES

A, a – Short vowel as in “father”

E, e – Short vowel as in “bed”

I, i, (sometimes y) – Long “e” vowel as in “antique”

O, o – Long vowel as in “tone”

OU, ou – Long vowel as in “true”

CH, ch – Gutteral “k” consonant (Greek X)

Y, y – The Greek Γ, γ when used as in “yes”

Gh, gh – The Greek Γ, γ when used as a hard or gutteral G

Dh, dh – Voiced “th” consonant as in “other”

Th, th – Unvoiced “th” consonant as in “broth”

4
TABLE OF CONTENTS

Η ΜΕΓΑΛΗ ΕΚΤΕΝΗΣ—The Great Litany ........................................................... 6

ΑΝΤΙΦΩΝΟΝ Α'—First Antiphon ....................................................................... 8

ΑΝΤΙΦΩΝΟΝ B'—Second Antiphon ................................................................... 9

Ο ΜΟΝΟΓΕΝΗΣ ΥΙΟΣ—Only Begotten Son ...................................................... 10

The Trisagion Hymn ........................................................................................ 13

ΧΕΡΟΥΒΙΚA—Cherubic Hymns........................................................................ 16

ΠΛΗΡΩΤΙΚΑ—Petitions .................................................................................... 20

Η ΑΓΙΑ ΑΝΑΦΟΡΑ—The Holy Offering .............................................................. 24

Ο ΕΠΙΝΙΚΙΟΣ ΥΜΝΟΣ—The Triumphal Hymn .................................................. 25

ΣΕ ΙΜΝΟΥΜΕΝ—With Hymns We Praise You .................................................. 26

ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙA—Megalynaria ........................................................................... 27

ΕΙΣ ΑΓΙΟΣ—One is Holy.................................................................................. 33

ΚΟΙΝΩΝΙΚΑ—Communion Hymns ................................................................... 34

ΤΟΥ ∆ΕΙΠΝΟΥ ΣΟΥ—Receive Me Today ............................................................ 37

ΕΙ∆ΟΜΕΝ ΤΟ ΦΩΣ—We Have Seen the True Light ........................................... 39

ΕΙΗ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΚΥΡΙΟΥ—Blessed Be the Name of the Lord ............................. 41

Hymns of the Memorial Service........................................................................ 43

For proper hymns of the day and substitutions, please check the author’s
website at www.geocites.com/takistan or email us at takistan@yahoo.com.

5
The Divine Liturgy of St. John Chrysostom
dd 4 dd 4
a 4 k jz n a 4 kk jj zz n
For Litany No.1 For Litany No.2
ΙΕΡΕΥΣ: Ευλογημένη PRIEST: Blessed is
η βασιλεία του the kingdom of the or
Πατρός και του Υιου Father and the Son
και του Αγίου and the Holy Spirit,
Πνεύματος, νυν και now and forever and Á - ìßí. Á - ìßí.
αεί και εις τους to the ages of ages. A - min. A - min.
A - men. A - men.

Η ΜΕΓΑΛΗ ΕΚΤΕΝΗΣ (Greek Only)


y 2 y 3
Ήχος Πλ. ∆
dd 4 J
Moderato

a 4 k k k k 43 kj k k kk j z 44 k zks kk k 43 jk k k k kk j z 44 kk zzks kk kk
1

Êý-ñé-å, å - ëÝ - ç - óïí.
t
Êý-ñé - å, å - ëÝ - ç - óïí.
t
Êý-ñé - å, å-
Ky - ri - e, e - le - i - son. Ky - ri - e, e - le - i - son. Ky - ri - e, e-

dd 3 k k k k k yjz 4 4k z e ks k k 3 k k k yjz 44
5
kk zz kks kk k
a 4 j k jz 4 kz k k k 4 j k kk j z
- ëÝ - ç - óïí.
t
Êý - ñé - å, å - ëÝ - ç - óïí.
t
Êý - ñé - å, å-
- le - i - son. Ky - ri - e, e - le - i - son. Ky - ri - e, e-

dd 3 y
a 4 jk k k k kk j z J 44 kk zz kks ks o kk 54 ki k k k k k k k kk 44 i
(final time)

- ëÝ - ç - óïí.
t t å - ëÝ
Êý - ñé - å, - ç - óïí.
- le - i - son. Ky - ri - e, e - le - i - son.

Η ΜΕΓΑΛΗ ΕΚΤΕΝΗΣ — THE GREAT LITANY, No. 2


dd 4 s ks k k j dd 2 jj
k
a 4 k k k k k k j 1 a 4 kk kk j jj
t t -
Êý - ñé - å, 'ëÝ - ç - óïí. Lord, have mer - cy.

dd 4 dd 2
Ky - ri - e, - 'le - i - son.

k kk k j k k kk
a 4 kk kk kk kk k k j 2 a 4 kk kkk k j jj
Êý - ñé - å, å - ëÝ - ç - óïí. Lord, have mer - cy.

dd 4 dd 2
Ky - ri - e, e - le - i - son.

a 4 kk kk k kk k k j
k k
3 a 4 kk kk
k kk kk
j j
Êý - ñé - å, å - ëÝ - ç - óïí. Lord, have mer - cy.
Ky - ri - e, e - le - i - son.

(Alternate the responses above with the litany below.)

6
Εν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. In peace let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ τῆς σωτηρίας τῶν For the peace of God and the salvation of our souls, let
ψυχῶν ἡμῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου, For peace of the whole world, for the stability of the
εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ ἐκκλησιῶν καὶ holy churches of God, and for the unity of all, let us

Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου καὶ τῶν μετὰ For this holy house and for those who enter it with
πίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the

Ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (τοῦ δεῖνος), τοῦ For our Archbishop (Name), our Bishop (Name), the
τιμίου πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας, honorable presbyters, the deacons in the service of
παντὸς τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ, τοῦ Κυρίου Christ, and all the clergy and laity, let us pray to the

Ὑπὲρ τοῦ συμπολεμῆσαι καὶ ὑποτάξαι ὑπὸ τὸ For our country, the president, and all those in public
κράτος αὐτῶν, πάντα ἐχθρὸν καὶ πολέμιον, τοῦ service, let us pray to the Lord.

Ὑπὲρ τῆς κολνώτητος και πόλεως ταύτης, πάσης For this parish and city, for every city and country,
πόλεως χώρας καὶ τῶν πίστει οἰκούντων ἐν and for the faithful who live in them, let us pray to the

Ὑπὲρ εὐκρασίας ἀέρων, εὐφορίας τῶν καρπῶν τῆς For favorable weather, an abundance of the fruits of
γῆς καὶ καιρῶν εἰρηνικῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. the earth, and temperate seasons, let us pray to the

Ὑπὲρ πλεόντων, ὁδοιπορούντων, αιροπορούντων, For travelers by land, sea, and air, for the sick, the
νοσούντων, καμνόντων, αἰχμαλώτων καὶ τῆς suffering, the captives, and for their salvation, let us

Ὑπὲρ τοῦ ρυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, For our deliverance from all affliction, wrath, danger,
ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου and distress, let us pray to the Lord.

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς Help us, save us, have mercy upon us, and protect us,
ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι. O God, by Your grace.

*Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, *Remembering our most holy, pure, blessed, and glori-
ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ous Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all
ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων the saints, let us commit ourselves and one another
μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν and our whole life to Christ our God.

(This response is sung softly during the petition.)

dd 4 y y dd 4 y
ii jj zzn kk kk j
a 4 ii i a 4 ii k k j
Õðåñaãßá Èåïôüêå ðñÝóâåõå õðÝñ ç - ìþí. Most holy Theotokos inter - cede for us.
Iperayia Theotoke presveve iper i - mon.

dd 2 dd 2
(This response follows after the petition.)

a 4 kk k k jj a 4 kk k k jj
k k k k
Óïé Êý - ñé - å. To thee, O Lord
Si, Ky - ri - e.
7
ΑΝΤΙΦΩΝΟΝ Α' FIRST ANTIPHON

Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ For to You belong all glory, honor, and worship to the
Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever
καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. and to the ages of ages.

*1. Ευλόγει η ψυχή μου, τον Κύριον, και πάντα τα *1. Bless the Lord, O my soul, and all that is within me
εντός μου το όνομα το άγιον αυτού. bless His holy name.

*2. Ευλόγει η ψυχή μου, τον Κύριον, και μη επιλαν- *2. Bless the Lord, O my soul, and forget not all that He
θάνου πάσας τας ανταποδόσεις αυτού. hath done for you.

*3. Κύριος εν τω ουρανώ ητοίμασε τον θρόνον αυτού, *3. The Lord in heaven hath prepared His throne, and
και η βασιλεία αυτού πάντων δεσπίζει. His kingdom ruleth over all.

(*To be intoned by a chanter or soloist before each refrain.)

dd Allegro

a E kkk jjj zzzn m kk kkk 32 jjj kkk kkk d dkkk kkk E jjj jjj jjj jjj kkj kk kkk kkk ii
Á - ìÞí. Ôáéò ðñåó - âåß - áéò ôçò Èå - ï - ôü- êïõ, Óþ- ôåñ, Óþ - óïí ç - ìÜò.
A - min. Tes pres - vi - es tis The - o - to - kou, So - ter, So - son i - mas.
dd
a kk kk kk kkk 32 kkk kkk kkk kkk d dkkk kkk E jjj jjj jjj jj kk kk kk kk ii
j i
Through the in - ter - ces - sions of the The - o - to - kos, Sa - vior, save us.

dd m rit.

a kkk kkk 32 jjj kkk kkk kkk kkk kkk kk jj kkk kkk 44 jjj kkk kk jj zz kk jji jj
kj i
Ôáéò ðñåó - âåß - áéò ôçò Èå - ï - ôü - êïõ, Óþ - ôåñ, Óþ - óïí ç - ìÜò.
Tes pres - vi - es tis The - o - to - kou, So - ter, So - son i - mas.

Ιερεύς: Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Priest: In peace let us again pray to the Lord.

dd 4 k ks ks k k j dd 2 j
a 4 k k k k k j 1 a 4 kk kk j jj
t t - 'ëÝ - ç - óïí.
Êý - ñé - å, Lord, have mer - cy.
Ky - ri - e, - 'le - i - son.

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον Help us, save us, have mercy upon us, and protect us, O
ἡµᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι. God, by Your grace.
dd 4 k k j dd 2 k k
a 4 kk kk kk kk k k j 2 k
a 4 kk kk k j jj
Êý - ñé - å, å - ëÝ - ç - óïí. Lord, have mer - cy.
Ky - ri - e, e - le - i - son.

8
Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, Remembering our most holy, pure, blessed, and glorious
δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ Lady, the Theotokos and ever virgin Mary, with all the saints,
πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ let us commit ourselves and one another and our whole life
ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ to Christ our God.
παραθώμεθα

dd 4 y y dd 4 y
i jj zzn kk kk jj
a 4 ii i a 4 iii k k j
Õðåñaãßá Èåïôüêå ðñÝóâåõå õðÝñ ç - ìþí.

dd 2 dd 2 k
Iperayia Theotoke presveve iper i - mon. Most holy Theotokos inter - cede for us.

a 4 kk kk kk jj a 4 kk kkk kkk jjj


k k
Óïé Êý - ñé - å. To thee, O Lord
Si, Ky - ri - e.
ΑΝΤΙΦΩΝΟΝ Β' SECOND ANTIPHON
Ὅτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ For Yours is the dominion, the kingdom, the power,
δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ and the glory of the Father and the Son and the Holy
τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς Spirit, now and forever and to the ages of ages.

*1. Αίνει, η ψυχή μου, τον Κύριον αινέσω Κύριον εν *1. Praise the Lord, O my soul; I will praise the Lord in
τη ζωή μου ψαλώ τω Θεώ μου έως υπάρχω. my life; I will chant unto my God for as long as I have

*2. Μακάριος, ου ο Θεός Ιακώβ βοηθός αυτού, η *2. Blessed is He of whom the God of Jacob is his help,
έλπίς αυτού επί Κύριον τον Θεόν αυτού. whose hope is in the Lord his God.
*3. Βασιλεύσει Κύριος εις τον αιώνα, ο Θεός σου, *3. The Lord shall be King unto eternity; your God, O
Σιών, εις γενεάν και γενεάν. Sion, from generation to generation.

dd 4
Allegro
j k k k k k k
a 4 kk jj zz n *
kk zz d dkksk kk kk j k k 24 j
j k k k k k k t j k k j
Á - ìÞí. Óþ - óïí ç - ìÜò Õé - Ý Èå - ïý, ï á - íá - óôÜò åê íå - êñþí,
dd 4 k
a 4 k kk k k k kk kk kkk jj z kk jj jj jj kk kk jj kk kk
A - min. So - son i - mas I - e The - ou o a - na - stas ek ne - kron
k k k *
ii
øÜë - ëïí - ôáò óïé: Aë - ëç - ëïý - é - á. O Son of God, who a - rose from the dead,
dd j psal - lon - das si: Al - li - lou - i - a.
k kk jj kk kk kk k j k k k k k kk
a j kkk kkk
*
k k k k k i j k k k k k k
save us who sing to thee: Al - le - lu - i - a. Óþ - óïí ç - ìÜò Õé - Ý Èå-
dd k z s k k j kk k 2 jj 4 kk k kk kk
So - son i - mas I - e The-
kk k k k
a k z d dkkk k kk j k k 4 4 k k k k k k k i
t segue
- ïý ï á - íá - óôÜò åê íå - êñþí øÜë - ëïí - ôáò óïé: Aë - ëç - ëïý - é - á.
- ou o a - na - stas ek ne - kron psal - lon - das si: Al - li - lou - i - a.
9
Ο ΜΟΝΟΓΕΝΗΣ ΥΙΟΣ
dd 4 y y
a 4 ii kk kk kk zz kks ii
Äüîá Ðáôñß êáé Õéþ êáé Áãßù
t
Ðìåý - ìá - ôé, êáé íõí êáé áåß êáé åéò ôïõò áéþíáò ôùí áé-
Dhoxa Patri ke Io, ke Ayio Pnev - ma - ti, ke nin ke ai, ke is tous eonas ton e-
dd j k k kk kk kk kk
a jj kk kk ii k k k kk kk kk kk kk jj zz kk
Moderato

k k k k
- þ - íùí. Á - ìÞí. Ï Ìï - íï - ãå - íÞò Õé - üò êáé Ëü - ãïò ôïõ Èå - ïý á-
- o - non. A - min. O Mo - no - ye - nis I - os ke Lo - gos toy The - ou a-
dd k k k kk kk kk kk k k k d dkk
a k k k kkk jjj jj kk k kk kk
k k k k k k k k
- èÜ - íá - ôïò õ - ðÜñ - ÷ùí, êáé êá - ôá - äå - îÜ - ìå - íïò äé - Ü ôçí ç - ìå-
- tha - na - tos i - par - hon, ke ka - ta - dhe - xa - me - nos dhi - a tin i - me-
dd k k
a kk kk k kk k 64 kj k jj kk kk kj k kk kk kk kk 44 k k kk kk jj jj
- ôÝ - ñáí óù - ôç - ñß - áí, óáñ - êù - èÞ - íáé åê ôçò Á - ãß - áò Èå - ï - ôü - êïõ,

y
- te - ran so - ti - ri - an, sar - ko - thi - ne ek tis A - yi - as The - o - to - kou,
dd k jj kk kk jj kk kk 64 j kk kk kk k
a k k kk kk j k k j j k k k k
j j
j
êáé á - åé ðáñ - èÝ - íïõ Ìá - ñß - áò, á ôñÝð - ôùò åí áí - èñù - ðÞ - óáò,
ke a - i par - the - nou Ma - ri - as, a trep - tos en an - thro - pi - sas,
dd meno mosso
4 fj k k jj zz kk kk f kk kk k kk f k j i
a kk kk 4 jj kk kk j k k k k ek j
óôá - õñù - èåßò - ôå ×ñé - óôÝ ï Èå - üò èá - íÜ - ôù èá - íá - ôüí ðá - ôÞ - óáò,

dd y y
sta - vro - this - te Chri - ste o The - os tha - na - to tha - na - ton pa - ti - sas,

kk kk kk jj k k kk kk k k
a tempo

a kk j k k jj kk kk k k k k
j k k k k
åéò ùí ôçò Á - ãß - áò Ôñé - Ü - äïò óýí äï - îá - æü - ìå - íïò ôù Ðá-
is on tis A - yi - as Tri - a - dhos sin do - xa - zo - me - nos to Pa-
dd k k k k 6 k k k rall.

a k k k kk 4 k kk kk dkk jj 44 jj kk k j zz kk
i
jj jj
i
- ôñß êáé ôù Á - ãß - ù Ðíåý - ìá - ôé, óþ - óïí ç - ìÜò.
- tri ke to A - yi - o Pnev - ma - ti, so - son i - mas.

10
y y
ONLY BEGOTTEN SON
dd 4 iii jj kk zz kkks iii jj kk kk iii
a 4 j k j k k
Glory to the Father t now and forever
and to the Son, and to the Holy Spi - rit, both and unto the ages of a - ges. A - men.

dd Moderato k k k k jj jj jj zz kk k kk kk k j j k k k k
a jj kk kk kk kk kk kk j j j k k k k k j j k kk kk k
On- ly be - got -ten Son and Word of God, al - though thou art im - mor- tal, for the sake of

dd k k k k kk kk kk d dkk kkk kkk kk k kk k kk jjj kkk kkk kkk kkk


a kk kk kk kk k k k k k k k
our sal - va - tion, thou didst con - de - scend in thy hu - mi - li - ty, ta - king on

dd j kk k kk kk k kk jj k
a j k k k k j k k kk kk kkk kkk 64 jjj jj kk kk
k k
flesh from the Ho - ly The - o - to - kos, and e - ver Vir - gin Ma - ry, with - out

dd 4 kk y meno mosso
a 4 k k kk kk jj j 24 k kkk 44 jj kk kk f jj jj jj zzz kk
k k k j
change didst thou be - come man. Thou wast cru - ci - fied, Christ, our God, by

dd k f k y y a tempo
jj kk kk 34 jjj kkk jj k 44 jj kk kk
k
primo

a kk k kk kkk kk f e kk jj 6
i 4 jj j k
death, up - on death thou hast tram - pled. As one of the Ho - ly Tri - ni - ty, be- ing

dd k k k
rall.

a kk k kkk kkk k kkk kk kk kk kk kkk kkk 24 kk kkk 44 jjj j jji kk k jjizkk ji jj


glo-ri-fied to - geth-er with the Fa-ther and the Ho-ly Spi-rit, save us.

Ιερεύς: Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Priest: In peace let us again pray to the Lord.

dd 4 k ks ks k k j dd 2 jj
a 4 k k k kk kk j 1
a 4 kk kk j jj
t t - 'ëÝ - ç - óïí.
Êý - ñé - å, Lord, have mer - cy.
Ky - ri - e, - 'le - i - son.
11
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Help us, save us, have mercy upon us, and protect us, O
Θεὸς God, by Your grace.

dd 4 k kk j dd 2 k k kk kk kk
a 4 kk kk kkk kkk k k j 2 a 4 kk kk j jjj
Êý - ñé - å, å - ëÝ - ç - óïí. Lord, have mer - cy.
Ky - ri - e, e - le - i - son.
Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, Remembering our most holy, pure, blessed, and glori-
ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου ous Lady, the Theotokos and ever virgin Mary, with all
Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, the saints, let us commit ourselves and one another
ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν and our whole life to Christ our God.

y
Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.

dd 4 y y dd 4 kk kk j
a 4 iii ii jjj zzzn a 4 ii k k j
Õðåñaãßá Èåïôüêå ðñÝóâåõå õðÝñ ç - ìþí. Most holy Theotokos inter - cede for us.

dd 2 dd 2
Iperayia Theotoke presveve iper i - mon.

a 4 kk kk kk jj a 4 kk kk kk jj
k k
Óïé Êý - ñé - å. To thee, O Lord
Si, Ky - ri - e.
ΑΝΤΙΦΩΝΟΝ Γ’ THIRD ANTIPHON
Ὅτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις καὶ σοὶ For You are a good and loving God, and to You we give
τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit,
τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας now and forever and to the ages of ages.

*1. Αύτη η ημέρα Κυρίου, αγαλλιασώμεθα και *1. This is the day that the Lord has made; let us be glad

(Απολυτίκιον της Κυριακύς) (Apolytikion of the Sunday)


Σοφία. Ορθοί. ∆έυτε προσκυνήσωμεν και Wisdom. Let us be attentive. Come let us bow down and
προσπέσωμεν Χριστώ. Σώσον ημάς Υιέ Θεού α worship before Christ. O Son of God, who arose from
ανασάς εκ νεκρών (ψάλλοντας Σοι αλληλούια.) the dead, (save us who sing to Thee, Alleluia.)

dd k dd 4 j
a k kk kk kk kkk kk kk kk i a 4 j kkk kkk kk kk jj kk kkk kkj k i
...øÜë - ëïí - ôáò Óïé áë - ëõ - ëïý - é - á. . . .save us who sing to thee: Al - le - lu - i - a.
...psal - lon - das Si al - li - lou - i - a.

*2. Αινεσάτωσαν Αυτόν οι ουρανοί και η γη. *2. Let the heavens and the earth praise Him.

(Απολυτίκιον της Κυριακής) (Apolytikion of the Sunday)

(Special troparia, kontakia, and church hymns are sung here.)

12
Ιερεύς: Τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Priest: In peace let us again pray to the Lord.

dd 4 k ks ks kk kk jj dd 2 k jj
a 4 k k k 1 a 4 k kk jj
t t
Êý - ñé - å, - 'ëÝ - ç - óïí. Lord, have mer - cy.
Ky - ri - e, - 'le - i - son.

Ὅτι ἅγιος εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν For You are holy, our God, and to You we give glory, to
ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ the Father and the Son and the Holy Spirit, now and
Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεί. Καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν forever and to the ages of ages.

THE TRISAGION HYMN


Moderato
dd k j z n kk k k k
a E kk jj z j k djk d dkk 23 jjj jj jjj E iii kj kk djkk d dkk 23 jjj jj jjj E iii
p
Á - ìÞí. ¢ - ãé - ïò ï Èå - üò, ¢ - ãé - ïò É - ó÷õ - ñüò,
A - min. A - yi - os o The - os, A - yi - os I - schi - ros,
dd k k j k k
a kk kk kkk kkk kj kk kkk dkkk jjj zzzkkk jj jjj jjj d djjj iii kj kk djkk d dkk iii kj kk dkkk d dkkk
¢-ãé-ïò Á - èÜ - íá - ôïò å - ëÝ-ç - óïí ç - ìÜò. Ho - ly God, Ho - ly and
A - yi - os A - tha - na - tos e - le - i - son i - mas.
dd j j k
a jj jj kk kk kk kkk kkj kk kkk dkk jjj zzz kkk jj jj jj d djj ii E kk kk kk d dkk
i j j i j dj
Migh - ty, Ho - ly and Im - mor - tal One have mer - cy on us. ¢ - ãé-
A - yi-
dd 3 j
a 2 jj jj jjj E iii kkj k djkk d dkk 23 jjj jj jjj E iii kkk kk kkk kkk kkj k kk kk
k dk jjj zzzkkk jjj jj
- ïò ï Èå - üò, ¢ - ãé - ïò É - ó÷õ - ñüò, ¢-ãé-ïò Á - èÜ - íá - ôïò å - ëÝ-ç-

y y
- os o The - os, A - yi - os I-schi - ros, A- yi - os A - tha - na - tos e - le - i-
dd j kk jj kk jj kk kk ii
a jj d djjj iii iii k j k iii j k k i
Glory to the Father and now and forever
- óïí ç - ìÜò. to the Son, and to the Holy Spi-rit, both and unto the ages of a-ges. A - men.
- son i - mas.
dd k kk kk kk kk jj jj
a kk kk kkk kkk j k dk jjj zzz kkk i
jjj d djjj iii
Ho - ly and Im - mor - tal One have mer - cy on us.
13
∆ύναμις. Again, fervently.

dd
Maestoso

a jj zzz kk ii 44 kk k kk d dkk 64 jj j jjj 44 ii kk k kk d dkk 64 jj j jjj 44 ii


f j dj j dj
Äý - íá - ìéò. ¢ - ãé - ïò ï Èå - üò, ¢ - ãé - ïò É - ó÷õ - ñüò,
Dhi - na - mis. A - yi - os o The - os, A - yi - os I - schi - ros,

dd k kk kk k j kk k kk jj jj
a kkk kk kk kkk jj zzz kk jjj d dkkj kk i
j k dk k j j
¢ - ãé - ïò Á - èÜ - íá - ôïò å - ëÝ - ç - óïí ç - ìÜò.
A - yi - os A - tha - na - tos e - le - i - son i - mas.

Σοφία. Πρόσχωμεν. Wisdom, let us be attentive.

(Αποστώλος.) (The epistle is read.)

Εἰρήνη σοι τῷ ἀναγινώσκοντι. Peace be with you, the reader.

dd 4 y dd 4 y
kk kk j kk kkk jj
a 4 ii k kj a 4 ii
Áëëçëïýéá, Áëëçëïýéá, Áëëç - ëïý - é - á. Alleluia, Alleluia, Alle - lu - i - a.
Allilouia, Allilouia, Alli - lou - i - a.

Σοφία. Ὀρθοί, ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου. Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel. Peace be
Εἰρήνη πᾶσι. with all.

dd 4 k k k k j j dd 4 n k k kk jj jj
a 4 k k k k j j a 4 k k
Êáé ôù ðíåõ - ìá - ôß óïõ. And with your spi - rit.
Ke to pnev - ma - ti sou. thy
Ἐκ τοῦ κατὰ (δεῖνα) ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα. The reading is from the holy Gospel according to
Πρόσχωμεν. (Name). Let us be attentive.

dd 4 dd 4 j k k k k j
a 4 jj kk kk jj kk kk jjj jjj ii a 4 j kk k k j jj kk kkk ii
Äü - îá Óïé, Êý-ñé - å, äü - îá Óïé. Glo - ry to thee, O Lord, Glo - ry to thee.
Dho -xa Si, Ky - ri - e, dho- xa Si.

14
(Αναγινώσκει την ωρισμένην περικοπήν εκ των (The priest reads the designated Gospel passage of the day
Ευαγγελίων.) and blesses the congregation with the Book.)

dd 4 j k k j k k e jj j i dd 4 ej
a 4j k k j kk j j i a 4 jj kk kk kk kk jj jj kk kk ii
Glo - ry to thee, O Lord, Glo - ry to thee.
Äü - îá Óïé, Êý - ñé - å, äü - îá Óïé.
Dho- xa Si, Ky - ri - e, dho- xa Si.

THE SERMON
(NOTE: The next two petitions are optional,
especially if the sermon is not given at this point in the liturgy.)

Του Κυρίου δεηθώμεν. Let us pray to the Lord.

dd 4 k ks ks k k j dd 2 jj
a 4 k k k k k j 1 a 4 kk kk j jj
t t - 'ëÝ - ç - óïí.
Êý - ñé - å, Lord, have mer - cy.
Ky - ri - e, - 'le - i - son.

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, Help us, save us have mercy upon us and protect us, O
ὁ Θεός, τῇ Σῇ χάριτι. god, by Thy grace.

dd 4 k kk j dd 2 k k k k k
a 4 kk kk kkk kk k k j 2 a 4 k k j jj
Êý - ñé - å, å - ëÝ - ç - óïí. Lord, have mer - cy.
Ky - ri - e, e - le - i - son.

Σοφία. Ὅπως, ὑπὸ τοῦ κράτους Σου πάντοτε Wisdom. And grant that always guarded by Your
φυλαττόμενοι, Σοὶ δόξαν ἀναπέμπωμεν, τῷ Πατρὶ power we may give glory to You, the Father and the
καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ Son and the Holy Spirit, now and forever and to the
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ages of ages.

15
ΧΕΡΟΥΒΙΚΟΝ
Ήχος Πλ. Β.

dd 4 A Lento
fk
a 4 k i kjf k kj k ki k j fe jk k jj i jj kj k ii kk kk kj k k k ki k k j
Á - ìÞí. Ïé ôá ×å - ñïõ - âßì ìõ - óôé - êþò åé-êï-íß-
A - min. I - ta che - rou - vim, my-sti - kos i - ko- ni-

dd zks fk k k k k k f k zks k k k k j f k k k k k
a fe jk k j k
i i i i i j f k j jj kj k ii
- æïí - ôåò êáé ôç æù - ï- ðïé - þ
- zon - des, ke ti zo - o- pi - o

dd ek s ek k ek
a k k k k k k e i ki k k k k kizk k k i ki k k i k k kjk k k jj
Ôñé - Ü - äé, Ôñé - Ü - äé
Tri - a - dhi, Tri - a - dhi

dd k e k k k yj I
a i k k fje j e kj k i kizks k fk k k j kj fk k k e kj k kj f k i
ôïí ôñé - óÜ - ãé - ïí ýì - íïí ðñï - óÜ - äïí - ôåò.
ton tri - sa - yi - on im - non, pro - sa - dhon - des.

dd B
e j j k e k k k k k e k k j k e k k ek k k i j
a j j j j j j j k k j j j ki k j fke j k jj
ÐÜ-óáí ôçí âé - ù- ôé - êÞí á - ðï - èþ - ìå - èá ðÜ-óáí ìÝ - ñé - ìíáí,
Pa - san tin vi - o - ti - kin a - po - tho - me - tha pa - san me - ri - mnan,

dd C
a i kk kk kk kk kizks k f k jj zz kk 64 jj k kk kk kk 44 e kj k kj f k j z k i
*see below

ùò ôïí âá- óé - ëÝ - á ôùí ü - ëùí õ - ðï - äå - îü - ìå - íïé... Á - ìÞí.


os ton va - si - le - a ton o - lon i - po- dhe - xo - me - ni... A - min

dd piu mosso s s ek k ek
a k k e k k j k kk kizk k k k k kk zz kk kk k j kj k i 64 ik k j efkj k
...ôáéò áã - ãå - ëé - êáßò á - ï - ñÜ -
t
ôùò äï - ñõ - öï - ñïý - ìå - íïí
dim.
ôÜ - îå-
...tes an - ghe-li - kes a - o - ra - tos dho-ri - fo - rou - me - non ta - xe-

dd 4 y
i k k f ij dj ij k k f ij j ij k k f ij j ii
sustain on "ah"

a 4 ef jj j m
pp
- óéí. Áë - ëç - ëïý - é - á, áë - ëç - ëïý - é - á, áë - ëç - ëïý - é - á.
- sin. Al - li - lou - i - a, al - li - lou - i - a, al - li - lou - i - a.
(*The hymn is interrupted with these words: Πάντων υμών, και πάντων των ευσεβών και ορθοδόξων Χριστιανών, μνησθείν
Κύριος ο Θεός εν τη βασιλεία αυτού πάντοτε νυν και αεί και εις τοθς αιώνασ των αιώνων. Repeat Αμήν as necessary.)
16
THE CHERUBIC HYMN
Plagal 2nd Tone

dd 4 Lento A 6 fk
a 4 k i kjf k kj k ki k j fe jk k jj i jj kj k jj zz kk 4 ki zk k k k k k j
Á - men. We, who my - sti - c'ly re-pre - sent the Che-

dd 4 k z ks f k k k k k k f k zks k k k k j f k k k k k
a 4 ef jk k jj i i i i j j i fk j
- ru - bim, sing the thrice

dd
a jj kj k ii k k k k k k e ii ki e k k k k k kizks k k i ki k k e k
ho - ly hymn, thrice ho - ly, thrice

dd k e k k k k ek k k
a i kj k k k jj j k k jj k k fe jj e kj k j k k
ho - ly hymn, thrice ho - ly hymn to the Tri - ni - ty, to the

dd s f k B
a ik zk k k k jj kj f k k k e j k kj f k i e jj jj kj e k kj k j kj k e k k
k
life - gi - ving Tri - ni - ty. Let us lay a - side all

dd j k e k k e k k k C
a j k k j j i j j ki k j fe jk k j i kk kk kk kk kizks k f k
cares, let us lay a - side all the cares of life, that we may re - ceive

dd
j kj k kj z ks kj k
piu mosso

a kk kk k kk e kj k kj f k j z k i
*see below

k k ek k
Him, who is the King of all. A - men. For we have re - ceived the King of

dd k z ks k e k k e k k k y
a k z k k k j j j z k 64 j k kk kk kk ki k j fe jk k 44 ef j j
t dim.
all, who is in - vi - si - bly at - ten - ded by the an - ge - lic hosts.

dd
im k k f ij dj ij k k f ij j ij k k f ij j ii
sustain on "ah"

a
pp
Al - le - lu - ia, al - le - lu - ia, al - le - lu - ia.
(*The hymn is interrupted with these words: May the Lord, our God, remember us all in His kingdom,
now and forever and to the ages of ages. Repeat Amen as necessary.)
17
ΧΕΡΟΥΒΙΚΟΝ, No. 2
Ήχος Πλ. ∆.
Lento
A
a 44 k j z n j kj k k kj k kj k ii kk kk kk k i j kj k ji j k k ji k k
Á - ìÞí. Ïé ôá ×å - ñïõ - âßì, ïé ôá ×å - ñïõ - âßì ìõ - óôé - êþò åé - êï - íß-
A - min. I ta che - rou - vim, i ta che - rou - vim my - sti - kos i - ko - ni-

z
a 64 kj k k k kizks k k k 44 i ki k k k ki k k k kjk k j 64 kj k k k j j 44 jj zkk ji k k k k
j
- æïí - ôåò êáé ôç æù - ï-ðïé - þ Ôñé - Ü-
- zon - des, ke ti zo - o - pi - o Tri - a-

s k k j
a kiz k k k k kizk k k k jj kj i j kik k k k k k jj k k 64 jk fk k k kj k j
- äé, Ôñé - Ü - äé ôïí ôñé - óÜ - ãé - ïí
- dhi, Tri - a - dhi ton tri - sa - yi - on.
B
s ki k k k 64 jk k k k j k k 44 j j j k k
a 44 f ik zk k k k jj zz kk jj kj k k k jj j k k j kk
ýì - íïí ðñï - óÜ - äïí - ôåò. ÐÜ - óáí ôçí âé - ù- ôé - êÞí á- ðï-
im - non, pro - sa - dhon - des. Pa - san tin vi - o - ti - kin a - po-

kkkk j kk k C
a j j j k k j kj k i j k j kj k j kk kk kk k i k k k k kizks k k
k k k k k
- èþ - ìå - èá, á-ðï - èþ - ìå - èá ìÝ - ñé - ìíáí, ðÜ-óáí ìÝ - ñé - ìíáí, ùò ôïí âá-óé - ëÝ-
- tho - me - tha, a -po - tho - me - tha me - ri - mnan, pa - san me-ri - mnan, os ton va - si - le-

a j zkk 64 kj k k k kk zz ks k k 44 kik k k k k kizks k k k i j j k


k kk k kk jj kk k
*see below

t
- á ôùí ü - ëùí õ - ðï - äå - îü - ìå - íïé... Á-ìÞí. ...ôáéò áã - ãå - ëé - êáßò á-
- a ton o - lon i - po-dhe - xo - me - ni... A-min. ...tes an-ghe-li - kes a-

s
a kj k k k kk zz kk kk kk jj kj k k dk jjz kj k k k jj kj k k jj k k k j
t j jk
- ï - ñÜ - ôùò äï - ñõ - öï - ñïý - ìå - íïí ôÜ - îå - óéí, ôÜ - îå - óéí.
- o - ra - tos dho - ri - fo - roy - me - non ta - xe - sin, ta - xe - sin.

a k k jj jj j k k jj jj j k k ki k k k k k kiz ks k k k i
Áë - ëç - ëïý - é - á, áë - ëç - ëïý - é - á, áë - ëç - ëïý - é - á.
Al - li - lou - i - a, al - li - lou - i - a, al - li - lou - i - a.
(*The hymn is interrupted with these words: Πάντων υμών, και πάντων των ευσεβών και ορθοδόξων Χριστιανών, μνησθείν
Κύριος ο Θεός εν τη βασιλεία αυτού πάντοτε νυν και αεί και εις τοθς αιώνασ των αιώνων. Repeat Αμήν as necessary.)
18
CHERUBIC HYMN, No. 2
Lento
A Plagal 4th Tone

a 44 k j z n j kj k k kj k kj k ii kj k kj k j z k jj kj k 64 ji j k k
A - men. We who my - sti - c'ly re - pre - sent the Che - ru - bim, re - pre -

a ji k k 64 kj k k k kizks k k k 44 i ki k k k ki k k k kjk k jj 64 kj k k k jj jj
- sent the Che - ru - bim sing the thrice - ho -ly

z
a 44 jj z kk ji k k k k kizk k k k kizks k k k k jj kj k ji j kik k k k k k
hymn, the thrice - ho - ly hymn
B
s kj k kj k
a jj k k 64 kj f k k k kj k j 44 f ik zk k k k jj zz kk jj kj k k k jj j
to the life - giv - ing Tri - ni - ty, the Tri - ni - ty, Let us

k kkk j k k
a 64 kk k j kk kk 44 j jj jj kk kk j j j k k kj k k k i
j
lay a - side, let us lay a - side, all the cares of life, all the cares of life,

C
a kj k k k jj kj k k jj kk kk kk k i kk kk kk kk kiz ks k k jj zz kk
let us lay a - side all the cares of life that we may re - ceive him, re-

a 64 kj k k k kk zz ks k k 44 kik k k k k kizks k k k i j j k kk kk kk
*see below

t
- ceive him who is the King of all. A - men. For we have re-

s
a jj kk kk kj k k k kk zz kk kk kk kk kk kj k k dk jz kj k k k jj kj k k jj
t
- ceived the King of all, in - vi - si - bly at - ten - ded by the an-

a kj k kj k j k k jj jj j k k jj jj j k k kik k k k k kizks k k k i
- ge - lic hosts. Al - le - lu - i - a, Al - le - lu - i - a, Al - le - lu - i - a.
(*The hymn is interrupted with these words: May the Lord, our God, remember us all in His kingdom,
now and forever and to the ages of ages. Repeat Amen as necessary.)
19
ΠΛΗΡΩΤΙΚΑ - PETITIONS

dd 4 k ks ks dd 2
(Alternate the following responses with the petitions below.)

a 4 k k k kk kk jj a 4 kk kk j jj
1 j
t t -
Êý - ñé - å, 'ëÝ - ç - óïí. Lord, have mer - cy.

dd 4 k k k k dd 2
Ky - ri - e, - 'le - i - son.
k k j k kk
a 4 k k k k k k j 2 a 4 kk kkk k j jj
Êý - ñé - å, å - ëÝ - ç - óïí. Lord, have mer - cy.

dd 4 k dd 2 k
Ky - ri - e, e - le - i - son.

a 4 k kk kk kk k k jj
k k
3 a 4 k kk kk kk
j
j
Êý - ñé - å, å - ëÝ - ç - óïí. Lord, have mer - cy.
Ky - ri - e, e - le - i - son.
Πληρώσωμεν τὴν δέησιν ἡμῶν τῷ Κυρίῳ. Let us complete our prayer to the Lord.
Ὑπὲρ τῶν προτεθέντων τιμίων ∆ώρων, τοῦ Κυρίου For the precious gifts here presented, let us pray to the

Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου καὶ τῶν μετὰ πίστεως, For this holy house and for those who enter it with
εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the

Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, For our deliverance from all affliction, wrath, danger,
ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου and distress, let us pray to the Lord.

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Help us, save us, have mercy upon us, and protect us, O

(Alternate the following responses with the petitions below.)

dd 4 o s dd 4
a 4 kk kk kk kkk kkk jj 1 a 4 jj k
k
k
k jj
t
Ðá - ñÜ - ó÷ïõ Êý - ñé - å.
Grant this, O Lord.
Pa - ra - schou Ky - ri - e.
dd 4 o ks k k k k k j dd 4 k k
a 4 k k kk k kk j 2 a 4 kj kk k k kkk jj
t
Ðá - ñÜ - ó÷ïõ Êý - ñé - å. Grant this, O Lord.
Pa - ra - schou Ky - ri - e.
dd 4 o ks k k k dd 4 k k k
a 4 k k k kk kk j zz 3 a 4 kj k kk j
t k k
Ðá - ñÜ - ó÷ïõ Êý - ñé - å. Grant this, O Lord.
Pa - ra - schou Ky - ri - e.
20
PETITIONS, No. 2 (English Only)
Plagal 4th Tone

dd 2 1
kj k k k kk kk j kj k k k e kk kk jj
2 3
a 4 kj k k k k kk j
Grant this, O Lord. Grant this, O Lord. Grant this, O Lord.

d d 4k e k k k kj k k k kk kk j
k k kk jj kj k k k kk kk j
5 6
a j
Grant this, O Lord. Grant this, O Lord. Grant this, O Lord.
Τὴν ἡμέραν πᾶσαν, τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ For a perfect, holy, peaceful, and sinless day, let us ask
ἀναμάρτητον, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. the Lord.
Ἄγγελον εἰρήνης, πιστὸν ὁδηγόν, φύλακα τῶν For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our
ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν, παρὰ τοῦ Κυρίου souls and bodies, let us ask the Lord. For forgiveness
αἰτησώμεθα. and remission of our sins and transgressions, let us ask

Συγγνώμην καὶ ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν καὶ τῶν For all that is good and beneficial to our souls, and for
πλημμελημάτων ἡμῶν, παρὰ τοῦ Κυρίου peace in the world, let us ask the Lord.

Τὰ καλὰ καὶ συμφέροντα ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν, καὶ For all that is good and beneficial to our souls, and for
εἰρήνην τῷ κόσμῳ, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. peace in the world, let us ask the Lord.
Τὸν ὑπόλοιπον χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν, ἐν εἰρήνῃ καὶ For the completion of our lives in peace and repen-
μετανοίᾳ ἐκτελέσαι, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. tance, let us ask the Lord.

Χριστιανὰ τὰ τέλη τῆς ζωῆς ἡμῶν, ἀνώδυνα, For a Christian end to our lives, peaceful, without
ἀνεπαίσχυντα, εἰρηνικά, καὶ καλὴν ἀπολογίαν τὴν shame and suffering, and for a good account before the

*Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, *Remembering our most holy, pure, blessed, and glori-
ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ous Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all
ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων the saints, let us commit ourselves and one another
μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν and our whole life to Christ our God.

dd 4 y y dd 4 y
a 4 ii iii jj zzn a 4 ii
k k j
k k j
Õðåñaãßá Èåïôüêå ðñÝóâåõå õðÝñ ç - ìþí. Most holy Theotokos inter - cede for us.
Iperayia Theotoke presveve iper i - mon.

dd 2 kk kk dd 2 kk kk
a 4 kk jj a 4 kk k k jj
Óïé Êý - ñé - å. To you, O Lord
Si, Ky - ri - e. thee
21
dd 4 k j z n
a 4 k jz
∆ιὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ μονογενοῦς Through the mercies of Your only
σου Υἱοῦ, μεθ' οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν begotten Son with whom You are
τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ blessed, together with Your all
σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς holy, good, and life giving Spirit,
αἰῶνας τῶν αἰώνων. now and forever and to the ages of Á - ìÞí.
ages. A - min.
A - men.
Εἰρήνη πᾶσι. Peace be with all.
dd 4 k k k k jjj jjj dd 4 n k k kk jjj jj
a 4 kk kk kk kk a 4 k k
Êáé ôù ðíåõ - ìá - ôß óïõ. And with your spi - rit.
Ke to pnev - ma - ti sou. thy

Ἀγαπήσωμεν ἀλλήλους, ἵνα ἐν ὁμονοίᾳ Let us love one another that with one mind we may
ὁμολογήσωμεν. confess:
ΠΑΤΕΡΑ, ΙΟΝ, ΚΑΙ ΑΓΙΟΝ ΠΝΕΥΜΑ

dd 4 Moderato kkj k kk zz kks


a 4 k k k k kk jz k k k k k
k k k k t
Ðá - ôÝ - ñá, Õé - üí, êáé ¢ - ãé - ïí Ðíåý - ìá, Ôñé-
Pa - te - ra, I - on, kai A - yi - on Pnev - ma, Tri-
dd k k k
a k k kk kk k k k kk k jj k kk jj jj jz
jz dk
- Ü - äá ï - ìï - ïý - óé - ïí êáé á - ÷þ - ñé - óôïí.
- a - dha o - mo - ou - si - on ke a - ho - ri - ston.

THE FATHER AND SON AND HOLY SPIRIT

dd 4 Moderato
a 4 k k k k kk jz k kk k k kk kj k kk zz kks
j j t
The Fa - ther and Sone and Ho - ly Spi - rit, the
dd k k
a k k kj k k k k k k
k k k dk
jj k kk j jj
j i
Tri - ni - ty one in es - sence and in - se - p'ra - ble.

Τὰς θύρας, τὰς θύρας. Ἐν σοφίᾳ πρόσχωμεν. Guard the doors. Wisdom. Let us be attentive.

22
ΤΟ ΣΥΜΒΟΛΟΝ ΤΗΣ ΠΙΣΤΕΩΣ THE CREED

Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, Παντοκράτορα, I believe in one God, Father Almighty, Creator of
ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων heaven and earth, and of all things visible and
καὶ ἀοράτων. invisible

Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν And in one Lord, Jesus Christ, the only-begotten
τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς Son of God, begotten of the Father before all ages;
γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων· φῶς ἐκ Light of Light, true God of true God, begotten, not
φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, created, of one essence with the Father, through
γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, Whom all things were made.
δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο.
Τὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν Who for us men and for our salvation came down
ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν from heaven and was incarnate of the Holy Spirit
οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου and of the Virgin Mary, and became man
καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα.
Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου He was crucified for us under Pontius Pilate, and
Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα. suffered and was buried;

Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρα κατὰ τὰς Γραφάς. And He rose on the third day, according to the
Scriptures.

Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ He ascended into heaven and is seated at the right
καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός. hand of the Father;

Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας And He will come again with glory to judge the
καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. living and the dead; His Kingdom shall have no
end.

Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ κύριον, τὸ And in the Holy Spirit, the Lord, the Creator of
ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ Life, Who proceeds from the Father, Who together
σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ with the Father and the Son is worshipped and
συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν glorified, Who spoke through the prophets.
προφητῶν.
Εἰς μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν In one, holy, catholic and apostolic Church.
Ἐκκλησίαν.

Ὁμολογῶ ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. I confess one Baptism for the forgiveness of sins.

Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν I look for the resurrection of the dead, and the
καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Ἀμήν. life of the age to come. Amen.

23
Η ΑΓΙΑ ΑΝΑΦΟΡΑ THE HOLY OFFERING

Ιερεύς: Στῶμεν καλῶς· στῶμεν μετὰ φόβου· Priest: Let us stand well. Let us stand in awe. Let us be
πρόσχωμεν τὴν ἁγίαν Ἀναφορὰν ἐν εἰρήνῃ attentive, that we may present the holy offering in

dd 4 dd 4
a 4 k z ks k kk kkj kk kk zz kkks a 4 k k k k kk j z kk
t t
¸ - ëå - ïí åé - ñÞ - íçò, èõ- A mer - cy of peace, a
dd dd
E - le - on i - ri - nis, thi-

a kkj k k kk kk jj jj i a k k k k k jz
k j j k k k k
- óß - áí áé - íÝ - óå - ùò. sa - cri - fice of praise.
- si - an e - ne - se - os.

Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God
τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου the Father, and the communion of the Holy Spirit, be
Πνεύματος εἴη μετὰ πάντων ὑμῶν. with all of you.

dd 4 s dd 4 n jj jj
a 4 kk zz kk kkk kk kk kkk kkk kj k jj a 4 k kk kk
t And with your spi - rit.
Êáé ìå - ôÜ ôïõ ðíåõ - ìá - ôüò Óïõ. thy
Ke me - ta tou pnev - ma - tos Sou.

Ἄνω σχῶμεν τὰς καρδίας. Let us lift up our hearts.

dd 6 j k k k k k k dd 3 n k k k k k k kk kk jj zz
a 4 jj k k k kk kj kk jj zz a 4 kk kk kk kk kk kk kk
¸ - ÷ï - ìåí ðñïò ôïí Êý - ñé - ïí. We have lif-ted them up to the Lord.
E - ho - men pros ton Ky - ri - on.

Εὐχαριστήσωμεν τῷ Κυρίῳ. Let us give thanks unto the Lord.

dd 6 dd 4
a 4 jjj kkk kkj kk kkk jjj jjj j a 4 k kk jj kk kk j
¢ - îé - ïí êáé äß - êáé - ïí. It is pro - per and right.
A - xi - on ke dhi - ke - on.

24
Τὸν ἐπινίκιον ὕμνον ᾄδοντα, βοῶντα, κεκραγότα καὶ Singing the victory hymn, proclaiming, crying out, and
λέγοντα. saying:

Ο ΕΠΙΝΙΚΙΟΣ ΥΜΝΟΣ

y
Ήχος Α.

jj j k
Maestoso

f 4 j k k k k k k j j k k dk
k k
k
a 4 j k k k j kk k j k k j k k k k j j k k
¢-ãé-ïò, ¢-ãé - ïò, ¢-ãé-ïò, Êý - ñé-ïò Óá-âá - þè, ðëÞ-ñçò ï ïõ-ñá-íüò, êáé ç
A -yi - os, A -yi - os, A -yi - os, Ky - ri - os Sa - va-oth, pli - ris o ou - ra - nos, ke i
y
a f j k j k j k k kk kk k kk kj k jj n kk kk kk kk kk kk kk
ãç ôçò äü - îçò Óïõ. Ù - óáí - íÜ åí ôïéò õ - øß - óôïéò. Åõ - ëï - ãç - ìÝ - íïò ï åñ-
yi tis dho - xis Sou. O - san - na en tis i - psi - stis. Ev - lo - yi - me - nos o er-

f k k j k k j k k i k dk k k jj i
a k k k k kk kk k kk j j k k i k k k k j j i
- ÷ü - ìå - íïò åí ï - íü - ìá - ôé Êõ - ñß - ïõ, Ù- óáí - íÜ ï åí ôïéò õ - øß - óôïéò.
- ho- me - nos en o - no- ma - ti Ky - ri - ou, O - san - na o en tis i - psi - stis.

THE TRIUMPHAL HYMN


1st Tone
Maestoso
j k k
a f 44 k kk k k jj jj kj k kk kk k kk jj j k k jj zz k
Ho - ly, Ho - ly, Ho - l.y, Lord of an - ge - lic Hosts! Hea - ven and earth are

y jj kk kk j zz k
a f jj k kk kj k k k kk kk k kk kj k jj
filled with your glo - ry! Ho - san - na in the high - est! Bles - sed is he who
thy that

kk dkk kk kk ji j i
a f jj k kk jj kk kk jj zz k
k k k k k j j i
comes in the Name of the Lord. Ho - san - na in the high - est.
cometh

25
Lento
y
a f 44
Λάβετε, φάγετε, τοῦτο μού Take, eat, this is my Body
ἐστι τὸ σῶμα, τὸ ὑπὲρ ἡμῶν
κλώμενον, εἰς ἄφεσιν
which is broken for you
for the forgiveness of
ii ii
ἁμαρτιῶν. sins. Á - ìÞí.
A - min.
A - men.
Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες, τοῦτό Drink of it all of you; this
y
a f 44 ki k k k k k k
ἐστι τὸ αἷμά μου, τὸ τῆς is my Blood of the new
Καινῆς ∆ιαθήκης, τὸ ὑπὲρ
ὑμῶν καὶ πολλῶν
Covenant which is shed
for you and for many for ii
ἐκχυνόμενον, εἰς ἄφεσιν the forgiveness of sins. Á - ìÞí.
ἁμαρτιῶν. A - min.
A - men.

Τὰ σὰ ἐκ τῶν σῶν σοὶ προσφέρομεν κατὰ πάντα καὶ We offer to You these gifts from Your own gifts in
διὰ πάντα. all and for all.

ΣΕ ΙΜΝΟΥΜΕΝ
Lento Ήχος Α.

a f 44 jj kj k ki k k k i jj kk kk ki k j kj k k k i k k k kk
i
Óå õì - íïý - ìåí, Óå åõ - ëï - ãïý - ìåí, Óïé, åõ - ÷á - ñé-
Se im - nou - men, Se ev - lo - ghou - men, Si, ef - ha - ri-

f 6 k k 4 j k k k kk j kj k dk i
k k j k k
a k kk k k 4 j k k k k 4 i j k
j k k jj i
j
- óôïý - ìåí, Êý - ñé - å, êáé äå - ï - ìå - èÜ Óïõ, Ï Èå - üò ç - ìþí.
- stu - men, Ky - ri - e, ke dhe - o - me - tha Sou, O The - os i - mon.

WITH HYMNS WE PRAISE YOU


Lento 1st Tone

a f 44 k jj kj k k k k k j z k ki k k k k k i
i i k k k kk
With hymns we praise you, we bless you, un - to you we
thee, thee, thee

a f kk kk kk kk jj kk kk j kk
j j jj kjj k jjj kj k dk jj zz
j
give our thanks, O Lord, and we pray to you, our God, to you!
thee, thee!
Ἐξαιρέτως τῆς Παναγίας, ἀχράντου, Especially for our most holy, pure, blessed, and glorious
ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, ∆εσποίνης ἡμῶν Lady, the Theotokos and ever virgin Mary.

26
ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΟΝ
Ήχος Πλ. Α.

Allegro
k
a f 44 k kk k k kj k kj k k k kj k k kj k k jj k e kk kj kj f k j z kk
¢ - îé - ïí å - óôßí ùò á - ëç - èþò ìá - êá - ñß - æåéí óå ôçí
A - xi - on e - stin os a - li - thos ma - ka - ri - zin se tin

f j k k k k k k k n k k k j k z ks k e k k k
j k kj e k
a j j i k j zk j k kk k k j j k z t
Èå - ï - ôü - êïí ôçí á - åé-ìá - êÜ - ñé - óôïí êáé ðá - íá - ìþ - ìç-
The-o - to - kon tin a - i - ma - ka - ri - ston ke pa - na - mo - mi-

f k k e k 6 k k k fk j 4 j k k k k k k
a j k k k 4 i 4 j j j j k kj zk j n
- ôïí êáé Ìç - ôÝ - ñá ôïõ Èå - ïý ç - ìþí.
- ton ke Mi - te - ra tou The - ou i - mon.

k
a f kk kk k k 64 jk k kj k kj k kj k k kj k k jj 44 k k kk e kk ki k f k
Ôçí ôé - ìé - ù - ôÝ - ñáí ôùí ×å - ñïõ - âßì êáé åí - äï - îï - ôÝ-
Tin ti - mi - o - te - ran ton He - rou - vim ke en - dho - xo - te-

f j k k k zks k k k k j k k k k k k n
a j k k i j j j j k j zk j k k k k ki k k k k
- ñáí á-óõã - êñß - ôùò ôïí Óå - ñá - ößì, ôçí á - äé - áö - èü-
- ran a-sing - kri - tos ton Se - ra - fim, tin a-dhi-af - tho-

k
a f j k e kk 64 kj kj f k kj k 44 kiz ks k k k k k j k ki k k k k
- ñùò Èå - üí Ëü - ãïí ôå - êïý - óáí ôçí üí-
- ros The - on Lo - ghon te - kou - san tin on-

f k e k k ki k k e k kj zk j n j k k k k k k k k k
a j i j j j k kj k k i
- ôùò Èå - ï - ôü - êïí óå ìå - ãá - ëý - íï - ìåí.
- dos The - o - to - kon se me - gha - li - no - men.

27
MEGALYNARION
Plagal 1st Tone

Allegro

a f 44 kk kk k k kj k kj k k k kj k k kj k k jj k e kk ki k k f k j z kk
Tru - ly, it is right to call you bless'd, and we bless you, O
thee thee,

a f jj kj k k ki k k k kj zk j n k kk k k kj k jj kk zz ks k e kk
t
The - o - to - kos. Mai - den who is e - ver blest, and who has
art

k k kj e k kj k k k e kk ki k k f k j z k j k k k k k
af j k j j j kj k kj zk j
n
known no blame, you are tru - ly the Mo-ther of our God.
thou art

f 6 k k k k k k k k k k k j 4 k k k k e k k k
j k kj f k
a k kk k k 4 j j k k j j k j 4
High - er still in ho - nor than the Che - ru - bim, and you are be - yond com-
thou art

k z ks k k k j
a f jj kk kk j j k j k kk kj k kj k kj zk j n k k k k
- pare far more glo - ri - ous than the Se - ra - phim. You, with - out cor-

I
Thou

f k k k e k k 6 k k kj f k k k 4 k z s k k
j
a ki k k k k 4 4 j k kjk kk j z ki k k k k
_

- rup - tion has gi - ven birth un - to God, the Word. Tru-


hast

kkk k jk
a f j k e kk i e k j zk j n i k kj k kj k kj k k k kj k k i
- ly The - o - to - kos, you do we mag - ni - fy!
thee

28
ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΟΝ, No. 2
Ήχος Πλ. ∆.

dd 4
Allegro

a 4 k k k kk kj k k kj k k kj k kj k j k kk kk kk k k k
k k
¢ - îé - ïí å - óôßí ùò á - ëç - èþò ìá - êá - ñß - æåéí óå ôçí
A - xi - on e - stin os a - li - thos ma - ka - ri - zin se tin

dd kj k kj k kk kk k kk kj k kj k
a kk k kk kj k i k k k kk
Èå - ï - ôü - êïí ôçí á - åé - ìá - êÜ - ñé - óôïí êáé ðá - íá - ìþ - ìç-
The - o - to - kon tin a - i - ma - ka - ri - ston ke pa - na - mo - mi-

dd k k k k 6 ek k k k
a j kk kk kk kk k k k kk kk j k k k k 4 j k k k kk
- ôïí êáé Ìç - ôÝ - ñá ôïõ Èå - ïý ç - ìþí. Ôçí ôé - ìé - ù - ôÝ - ñáí ôùí ×å - ñïõ-
- ton ke Mi - te - ra tou The - ou i - mon. Tin ti - mi - o - te - ran ton He - rou-

dd j k k k k 4 k k e k k j k k jj kk kk
a j k k k k 4 i j k k k k j
k k
- âßì êáé åí - äï - îï - ôÝ - ñáí á - óõã - êñß - ôùò ôïí Óå - ñá - ößì,
- vim ke en - dho - xo - te - ran a - sing - kri - tos ton Se - ra - fim,

dd
a k k kk kk jj kk kk 24 jj 44 jk k k kk kk 64 jk e k k jj zz kk
ôçí á - äé - áö - èü - ñùò Èå - üí Ëü - ãïí ôå - êïý - óáí ôçí
tin a - dhi - af - tho - ros The - on Lo - ghon te - kou - san tin

dd 4 k k k k j j
a 4 k k k k j j kj k k kk k k k k k k i
j j
üí - ôùò Èå - ï - üï - êïí óå ìå - ãá - ëý - íï - ìåí.
on - dos The - o - to - kon se me - gha - li - no - men.

29
MEGALYNARION, No. 2
Plagal 4th Tone

dd 4
Allegro

a 4 k k k kk kj k k kj k k kj k kj k j k kk kk kk k kk kk
Tru - ly, it is right to call you bless'd, and we bless you, O
thee thee,

dd
a kk k kk kj k i k k k kk kj k kj k kk kk k kk kj k kj k
The - o - to - kos. Mai - den who is e - ver blest, and who has known no
art hast

dd kk kk 64 jj kk kk k k k 44 k k j k k k k
a j k k k k k k
blame, you are tru - ly the Mo - ther of our God. High - er still in
thou art

dd 6 e k k k k j k k k k 4 k k ek k j k k
k k
a 4 k k k k k k j k k k k 4 j j j k k
ho - nor than the Che - ru - bim, and you are be - yond com - pare far more
thou art

dd j k
a j k kk k kk kk kk j k k k kk jj kk kk 24 kk kk 44 jk k k kk kk
glo-ri-ous than the Se-ra-phim. You, with-out cor - rup-tion have gi-ven birth un-to
Thou hast

dd k e k k j k k k k j j kj k k kk k k k k k k i
a k k j k k k k j j j j
God, the Word. Tru - ly The - o - to - kos, you do we mag - ni - fy!
thee

Ἐν πρώτοις μνήσθητι, Κύριε, τοῦ Ἀρχιεπισκόπου Above all, remember, Lord, our Archbishop (or
ἡμῶν _________ ὃν χάρισαι ταῖς ἁγίαις σου Metropolitan) _________ . Grant that he may serve
Ἐκκλησίαις ἐν εἰρήνῃ, σῷον, ἔντιμον, ὑγιᾶ, Your holy churches in peace. Keep him safe,
μακροημερεύοντα καὶ ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς honorable, and healthy for many years, rightly
σῆς ἀληθείας. teaching the word of Your truth.

30
Καὶ ὧν ἕκαστος κατὰ διάνοιαν ἔχει, καὶ πάντων καὶ Remember also, Lord, those whom each of us calls to
πασῶν. mind and all Your people.
dd 4 k dd 4 n jj jj
a 4 kk kkk kkk kkk kkk jjj zz a 4 kkk kkk kkk j j
Êáé ðÜí - ôùí êáé ðá - óþí. And all thy peo - ple.
Ke pan - don ke pa - son.

Καὶ δὸς ἡμῖν, ἐν ἑνὶ στόματι καὶ μιᾷ And grant that with one voice and dd 4 k j z n
καρδίᾳ, δοξάζειν καὶ ἀνυμνεῖν τὸ
πάντιμον καὶ μεγαλοπρεπὲς ὄνομά
one heart we may glorify and
praise Your most honored and ma-
a 4 k jz
σου, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ jestic name, of the Father and the
Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς Son and the Holy Spirit, now and Á - ìÞí.
A - min.
τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. forever and to the ages of ages.
A - men.
Καὶ ἔσται τὰ ἐλέη τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος The mercy of our great God and Savior Jesus Christ be
ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ἡμῶν. with all of you.

dd 4 j j dd 4 n k jj jj
a 4 kk kk kk kk kk kk j j a 4 kk kkk kkk j j
Êáé ìå - ôÜ ôïõ ðíåõ - ìá - ôüò óïõ. And with thy spi - rit.
Ke me - ta tou pnev - ma - tos sou.
Πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἔτι καὶ ἔτι ἐν Having remembered all the saints, let us again in peace
εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. pray to the Lord.

dd 4 k ks ks kk kk jj dd 2 k kk jj jj
a 4 k k k 1 a 4 k
t t
Êý - ñé - å, - 'ëÝ - ç - óïí. Lord, have mer - cy.
Ky - ri - e, - 'le - i - son.
Ὑπὲρ τῶν προσκομισθέντων καὶ ἁγιασθέντων For the precious Gifts offered and consecrated, let us

dd 4 k k kk j dd 2 k k k kk kk
a 4 kk kk kkk k k k j 2 a 4 kk kk j jjj
Êý - ñé - å, å - ëÝ - ç - óïí. Lord, have mer - cy.
Ky - ri - e, e - le - i - son.

Ὅπως ὁ φιλάνθρωπος Θεὸς ἡμῶν, ὁ προσδεξάμενος That our loving God who has received them at His holy,
αὐτὰ εἰς τὸ ἅγιον καὶ ὑπερουράνιον καὶ νοερὸν heavenly, and spiritual altar as an offering of spiritual
αὐτοῦ θυσιαστήριον, εἰς ὀσμὴν εὐωδίας fragrance, may in return send upon us divine grace and
πνευματικῆς, ἀντικαταπέμψῃ ἡμῖν τὴν θείαν χάριν the gift of the Holy Spirit, let us pray.
καὶ τὴν δωρεὰν τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, δεηθῶμεν.

dd 4 dd 2 k
a 4 kk kk k kk k k j
k k
3 a 4 kk kkk kk kk
j jj
Êý - ñé - å, å - ëÝ - ç - óïí. Lord, have mer - cy.
Ky - ri - e, e - le - i - son.
31
Τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τὴν κοινωνίαν τοῦ Having prayed for the unity of faith and for the com-
Ἁγίου Πνεύματος αἰτησάμενοι, ἑαυτοὺς καὶ munion of the Holy Spirit, let us commit ourselves, and
ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ one another, and our whole life to Christ our God.
παραθώμεθα.

dd 2 kk kk dd 2 kk kk
a 4 kk k k jj a 4 kkk k k jjj
Óïé Êý - ñé - å. To you, O Lord
Si, Ky - ri - e. thee
Καὶ καταξίωσον ἡμᾶς, ∆έσποτα, μετὰ παρρησίας, And make us worthy, Master, with confidence and
ἀκατακρίτως τολμᾶν ἐπικαλεῖσθαι Σὲ τὸν ἐπουράνιον without fear of condemnation, to dare call You, the
Θεὸν Πατέρα καὶ λέγειν: heavenly God, Father, and to say:

THE LORD’S PRAYER

Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ Our Father, who art in heaven, hallowed
ὄνομά σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ be Thy name. Thy kingdom come; Thy
θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. Τὸν will be done on earth as it is in heaven.
ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον. Καὶ Give us this day our daily bread, and for-
ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς give us our trespasses as we forgive those
ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν. Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς who trespass against us, and lead us not
ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ into temptation, but deliver us from evil.
πονηροῦ.

dd 4 k j z n
a 4 k jz
Ιερεύς: Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ Priest: For Yours is the kingdom
ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ and the power and the glory of the
τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, Father and the Son and the Holy
νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν Spirit, now and forever and to the Á - ìÞí.
αἰώνων. ages of ages. A - min.
A - men.
Εἰρήνη πᾶσι. Peace be with all.

dd 4 k k k k jj j dd 4 n jj jj
a 4 k k k k j j a 4 kk kk kk
Êáé ôù ðíåõ - ìá - ôß óïõ. And with your spi - rit.
Ke to pnev - ma - ti sou. thy

y y y y
Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν. Let us bow our heads to the Lord.

dd 2 y y y y dd 2 k
a 4 kk k kk jj a 4 k k kk jj
k k k k
Óïé Êý - ñé - å. To you, O Lord
Si, Ky - ri - e. thee,
32
Χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ By the grace, mercy, and love for us of Your only be-
μονογενοῦς σου Υἱοῦ, μεθ' οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ gotten Son, with whom You are blessed, together
παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν with Your all holy, good, and life giving Spirit, now
καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. and forever and to the ages of ages.

Lento
dd 4 k
a 4 ik kk kk kk jj jj
i ii
Á - ìÞí.
A - min.
A - men.

Πρόσχωμεν. Τὰ Ἅγια τοῖς ἁγίοις. Let us be attentive. The holy Gifts are for the holy peo-
ple of God.

ΕΙΣ ΑΓΙΟΣ

dd 3
Andante

a 4 k j k j k j k j zz jj kk j k
j k jz j k
Åéò ¢ - ãé - ïò, åéò Êý - ñé - ïò, É - ç - óïýò ×ñé-
Is A - yi - os, is Ky - ri - os, I - i - sous Chri-

dd j zz j k
a jj kk j j k kj k kkk jz jj zz jz
- óôüò åéò äü - îáí Èå - ïý Ðá - ôñüò. Á - ìÞí.
- stos is dho - xan The - ou Pa - tros. A - min.

ONE IS HOLY

dd 3
Andante

a 4 j k j k j k jz jj zz jj zz jj zz
j k jz
One is Ho - ly, One is Lord, Je - sus Christ,

dd n k k jj zz j k kkj k kk
a k k z j k j zz jj kk jz
to the glo - ry of God, the Fa - ther. A - men.

33
COMMUNION HYMN
ΑΙΝΕΙΤΕ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ — PRAISE YE THE LORD

dd 4 J
Andante

a 4 k k k k k k j kj k kkj k kj kk jj kk kk j j jj kk k
j j j
Áé - íåß - ôå ôïí Êý - ñé - ïí åê ôùí ïõ - ñá - íþí, áé-
E - ni - te ton Ky - ri - on ek ton ou - ra - non, e-

dd kk k kk k
jj kj k jj k k jj kj k j jj k k k k j kj k
*
a i j i i
- íåß - ôå áõ - ôüí åí ôïéò õ - øß - óôïéò. Praise ye the
- ni - te af - ton en tis i - psi - stis.

dd 6 k 4 jkk i
k j k k
k k 4 ji ki k k kk k j k kk j j j J
*
a 4 i i j k k i
Lord from the hea - vens. Praise Him in the high - est.

dd
a k k jj jj j k k jj jj j k k ki k kk k kk k kizks k k k i
Áë - ëç - ëïý - é - á. Áë - ëç - ëïý - é - á. Áë - ëç - ëïý - é - á.
Al - li - lou - i - a. Al - li - lou - i - a. Al - li - lou - i - a.

(The following antiphons from Psalm 148 may be sung by a chanter at the asterisks* in the above hymn.)

*1. Αινείτε αυτόν πάντες οι άγγελοι αυτού *1. Praise ye him, all his angels: praise ye him, all
αινείτε αυτόν πάσαι αι δυνάμεις αυτού. his hosts.
*2. Αινείτε αυτόν ήλιος και σελήνη αινείτε αυτόν *2. Praise ye him, sun and moon: praise him, all
πάντα τα άστρα και το φως. ye stars of light.
*3. Αινείτε αυτόν οι ουρανοί των ουρανών και το *3. Praise him, ye heavens of heavens, and ye wa-
ύδωρ το υπεράνω των ουρανών. ters that be above the heavens.
*4. Αινεσάτωσαν το όνομα Κυρίου ότι αυτός *4. Let them praise the name of the Lord: for he
είπεν και εγενήθησαν αυτός ενετειλάτο και commanded, and they were created.

34
ΕΙΣ ΑΓΙΟΣ, No. 2
Andante Ήχος Α.

a f 43 k jj kk j k jj kk jz j kk jj kk
Åéò ¢ - ãé - ïò, åéò Êý - ñé - ïò, É - ç - óïýò ×ñé-
Is A - yi - os, is Ky - ri - os, I - i - sous Chri-

jz j
a f jj kk jz j
k
k kj k kk jj z j zz jz
- óôüò åéò äü - îáí Èå - ïý Ðá - ôñüò. Á - ìÞí.
- stos is dho - xan The - ou Pa - tros. A - min.

COMMUNION HYMN, No. 2


ΑΙΝΕΙΤΕ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ
Lento Ήχος Α.

a f 44 kj k ki k k k jz k ki k k k k kj k kj k k ki k j
Áé - íåß - ôå, áé - íåß - ôå ôïí Êý-
E - ni - te, e - ni - te ton Ky-

s k k
a f kj k k k k kj k k k k k j k kk kk kk ji zk z k k i k k j
- ñé - ïí åê ôùí ïõ - ñá - íþí,
- ri - on ek ton ou - ra - non,

f 6 k k k k k k 4 k k z ksk k k k
a 4 zi z z k j 4 f kzi kz kz k k k jz k i
áé - íåß', áé - íåß', áé - íåß-
e - ni', e - ni', e - ni-

j e k kk ji j e kiz k k k j
a f jk k k kj k k j k k
- ôå áõ - ôüí åí ôïéò õ - øß-
- te af - ton en tis i - psi-

f k
i k k e kz k k k i kj k k k N N kj k k k N N k k k k N k k k i
a i j Nj
- óôïéò. Áë - ëç - ëïý - é - á.
- stis. Al - li - lou - i - a.
35
ONE IS HOLY, No. 2
Andante First Tone

a f 43 jj kk j k jj kk jz jj zz jj zz jj zz
One is Ho - ly, One is Lord, Je - sus Christ,

jz j k
a f n kk kk jz j k kj k kk j zz j k jz
for the glo - ry of God, the Fa - ther. Á - men.

COMMUNION HYMN, No. 2


PRAISE YE THE LORD
Lento First Tone

a f 44 ik k k k j k k i ki k k k k kj k kj k k ki k j z
Praise ye the Lord, praise ye the Lord,

a f kj k kk kk jj kk kk kiz ks k k k k k j
j j
praise ye the Lord from the hea - vens,

a f 46 kzi kz kz k k k k j 44 f kzi kz kz k k k k j kj k
Praise him, praise him, praise

ji j ki k k e k kz k k
a f jj e k kk e kiz k k k j ii
him in the high - est!

a f kj k k k N N kj k k k N N kj k k k N N kj k k i
Al - le - lu - i - a.
36
ΤΟΥ ∆ΕΙΠΝΟΥ ΣΟΥ
(This hymn may be sung during the distribution of the gifts or it may be omitted.)

Ήχος Πλ. ∆.

dd 4
Andante

a 4 k k k k k k k j kk kk kk kk jj kj k jj kk kk jj k z ks
t
Ôïõ äåß - ðíïõ óïõ ôïõ ìõ - óôé - êïý óÞ - ìå - ñïí Õé - Ý Èå - ïý êïé - íù - íüí ìå ðá-
Tou dhip - nou Sou tou my - sti - kou si - me - ron I - e The - ou ki - no - non me pa-

dd
a kik k zks kizks k k k 64 j z k kk kk 44 jj kjk 64 jj jj kk kk 44 jj kk kk
- ñÜ - ëá - âå. Ïõ ìç ãáñ ôïéò å÷ - èñïßò óïõ ôï ìõ - óôÞ-ñé-ïí
- ra - la - ve. Ou mi ghar tis ech - thris Sou to my - sti - ri - on

dd 6 j z 4 j e k k dk
a 4 j jj z kk 4 j j kj k kj k i k k k ii ki k k k kjzzks k kk jj kj k
åß- ðù ïõ öß - ëç - ìÜ óïé äþ - óù êá - èÜ - ðåñ ï É-
i - po ou fi - li - ma Si do - so ka - tha per o I-

dd
a kiz ks k k k i k k k k kk zz kks kk kk jj kk kk ii J kk kk kk kk
(3 times)

- ïý -
t
äáò. Áëë' ùò ï ëç - óôÞò ï - ìï - ëï - ãþ óïé. ÌíÞ - óèç - ôß ìïõ
- ou - dhas. All os o li - stis o - mo - lo - yo Si. Mni - sthi - ti mou

dd j
a j kj k jj kk kk ki k k k i s
k k k k kik k zk kizks k k k i
J
Êý - ñé - å (ü - ôáí Ýë - èçò)* åí ôç âá - óé - ëåß - á óïõ.
Ky - ri - e (o - tan el - this)* en ti va - si - li - a Sou.
2. ∆έ-σπο - τα
Dhe-spo - ta
3. Ά - γι - ε
A - yi - e

(*The phrase “όταν έλθης” is normally sung only on Holy Thursday and may be omitted on regular Sundays.)

37
RECEIVE ME TODAY
(This hymn may be sung during the distribution of the gifts or it may be omitted.)

dd 4
Andante Plagal 4th Tone

a 4 k k k k k j z k jj kj k jj kk kk kk k kk kk jj kk kk
Re - ceive me to - day, O Son of God, as par - ta - ker of thy my - sti - cal
dd j ek k j k fk
a kiz ks k k k j z k jj kk kk jj kk kk j j j k k
Sup - per, for I will not speak of thy my - ste - ries to thine
dd dk f k k
a j j k i k kk kk k k zj ks k kk jj k kk kizks k k k i
e - ne - mies, nei - ther will I give thee a kiss as did Ju - das,
dd n
a k k k kk zz kks kk kk ji k k jj zz kk kk kk kk kk
t
but like the thief, will I con - fess thee: Re - mem - ber me, O
dd j kk kk ki k k k j kk k kiz ks k k k j z k kj k k kk
a j
Lord (when thou com - est)* in thy King - dom. Re - mem - ber me, O
dd 6 k k j j ek k
a 4 j j k k 44 kk kk k kk kiz ks k k k j z kk j j
Ma - ster (when thou com - est)* in thy King - dom. Re - mem - ber
dd
a jj kj k k kj k kj k jj kk kk ki k k k j kk kk kizks k k k i
me, O Ho - ly One (when thou com - est)* in thy King - dom.

(*The phrase “when you come” is normally sung only on Holy Thursday and may be omitted on regular Sundays.)

38
Ιερεύς: Σῶσον ὁ Θεὸς τὸν λαόν σου, καὶ εὐλόγησον Priest: Save, O God, Your people and bless Your inheritance.
τὴν κληρονοµίαν σου.

ΕΙ∆ΟΜΕΝ ΤΟ ΦΩΣ

dd
Allegro
kk kk k k k k j
a E kk kk kk kk 23 jjj kk kk kk kk E jj zz kk kkk kk jj k k k k k kk j
Åß- äï - ìåí ôï öùò ôï á - ëç- èé - íüí å - ëÜ- âï - ìåí Ðíåý - ìá å-ðïõ - ñÜ- íé- ïí,
I - dho- men to fos to a - li - thi - non e - la - vo - men Pnev- ma e-pou - ra - ni-on,

dd kk kk kk kk jj kk kk kk k k k k kk k k
a j k k k k k k
j k k k k k k
åý - ñï - ìåí ðß - óôéí á - ëç - èÞ á - äé - áß - ñå - ôïí Ôñé - Ü - äá ðñï - óêõ-

y
ev - ro - men pi - stin a - li - thi a - dhi - e - re - ton Tri - a - da pro - ski-

dd k z
meno mosso
j z kk j jj kk k j
a ki k k k kk jj j 44 jj z kk jz i j j
j z kk ji jj
i
- íïýí - ôåò. Áý - ôç ãáñ ç - ìÜò Ý - óù - óåí.
- noun - des. Af - ti ghar i - mas e - so - sen.

WE HAVE SEEN THE TRUE LIGHT

dd 4 k k k
Allegro

a 4 k k k kk kj k kk jj kk kk d dkkk kk 24 kk kk 44 jj kk k j j
j
We have seen the true light, we have re - ceived the hea- ven - ly Spi - rit,

dd k k kk kk kj k kk jj zz kk kk kk kk k kk kk kk kk kkj k k kj kk
a jk k
we have found the true faith by wor - ship - ping the un - di- vi - ded Tri - ni-

dd y meno mosso
a jj jj jj kk kkk j zz k j zz k jj k k j zz k jj j
jz k jz k i k i i
dd 4 k j z n
- ty. For the Tri - ni - ty hath saved us.

Ευλογητός ό Θεός ἡμῶν,


πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς
Blessed is our God. Always, now and
forever and to the ages of ages. a 4 k jz
αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Á - ìÞí.
A - min.
39 A - men.
ΠΛΗΡΩΘΗΤΩ ΤΟ ΣΤΟΜΑ ΗΜΩΝ

dd 3 Moderato k
a 4 n k kk kk kk kk kkk kk kk jj kk k kkk kk kkk kk k 44 k k kk j
kk k k k n k kk
Ðëç-ñù - èÞ-ôù ôï óôü-ìá ç - ìþí áé - íÝ-óå-ùò, Êý-ñé-å, ü - ðùò áí õ-
Pli - ro - thi - to to sto - ma i - mon e - ne - se - os, Ky-ri-e, o - pos an i-

dd k
a kk k kk kk kk kk jj kk k k k kk kk k kk jj kk kk 64 k k j k kk
kkk k k
- ìíÞ - óù - ìåí ôçí äü - îáí óïõ, ü - ôé ç - îß - ù - óáò ç - ìÜò ôùí á - ãß - ùí óïõ ìå - ôá-
- mni - so - men tin dho - xan sou, o - ti i - xi - o - sas i - mas ton a - yi - on sou me - ta-

dd 3
a 4 kk d dkkk kk 44 jj jj kk kk kk kk 64 jj kk kk d dkkk kk jj kk kk kk kk
- ó÷åßí Ìõ - óôç - ñß - ùí ôÞ - ñç - óïí ç - ìÜò åí ôù óù á - ãé - á - äé - êáé - ï-
- schin My - sti - ri - on ti - ri - son i - mas en to so a - yi - a - dhi - ke - o-

dd 3
a 4 kj kk kk k kkk 64 jj zz n k kkk kk kk jj kk kk kk kk jj d dkkk kk 44 jj jjj ii
- óý - íçí óïõ. Áë - ëç - ëïý - é - á. Áë - ëç - ëïý - é - á. Áë - ëç - ëïý - é - á.
- si - nin sou. Al - li - lou - i - a. Al - li - lou - i - a. Al - li - lou - i - a.
ΠΛΗΡΩΘΗΤΩ ΤΟ ΣΤΟΜΑ ΗΜΩΝ
dd 3 n Moderato
k
a 4 kk kk jj kk 45 kk kk kk kk kk 64 jj zz kk d dkkk kk 44 jj kk kk
Let our mouths be filled with thy praise, O Lord, that we may sing of thy

dd k
a kj kk kk j kkk kk kk kkk kk kk k kkk jj kk kk 45 k kk kkj k kk kkk 44 i
glo - ry. Thou hast made us wor - thy to par - take of thy Ho - ly My - ste - ries.

dd jj k kk jj k k 6 kk kk j k k
a k k k k kk kk kk kk
k k k k j k k j k k 4 k k j k k
Keep us in thy ho - li - ness, that all the day long we may me - di - tate on thy

dd 3
a 4 kkj kk k k kkk 64 jj zz n kk kk kk kk jj kk kk kk kk jj d dkkk kk 44 jj jjj ii
right - eous - ness. Al - le - lu - i - a. Al - le - lu - i - a. Al - le - lu - i - a.
40
Ὀρθοί. Μεταλαβόντες τῶν θείων, ἁγίων, ἀχράντων, Let us be attentive. Having partaken of the divine, holy,
ἀθανάτων, ἐπουρανίων καὶ ζωοποιῶν, φρικτῶν τοῦ pure, immortal, heavenly, life giving, and awesome
Χριστοῦ μυστηρίων, ἀξίως εὐχαριστήσωμεν τῷ Mysteries of Christ, let us worthily give thanks to the

dd 4 s s dd 2
a 4 kk kk kk kk kk jj 1 a 4 kkk kkk jj
j jjj
t t - 'ëÝ - ç - óïí.
Êý - ñé - å, Lord, have mer - cy.
Ky - ri - e, - 'le - i - son.
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, Help us, save us, have mercy upon us, and protect us, O
ὁ Θεός, τῇ Σῇ χάριτι. God, by your grace.

dd 4 k kk kk j dd 2 k k kk
a 4 kkk kkk kkk kk k k jj 2 a 4 kk kkk k j jj
Êý - ñé - å, å - ëÝ - ç - óïí. Lord, have mer - cy.
Ky - ri - e, e - le - i - son.

Τὴν ἡμέραν πᾶσαν, τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ Having prayed for a perfect, holy, peaceful, and sinless
ἀναμάρτητον αἰτησάμενοι, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους, καὶ day, let us commit ourselves and one another, and our
πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν, Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα. whole life to Christ our God.

dd 2 kk kk
dd 2 k kk kk jj
a 4 kk k k jj a 4 k k k
Óïé Êý - ñé - å. To you, O Lord
Si, Ky - ri - e. thee
dd 4
a 4 kk jj zz n
Ὅτι σὺ εἶ ὁ ἁγιασμὸς ἡμῶν, καὶ For You are our sanctification and
σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ to You we give glory, to the Father
Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ and the Son and the Holy Spirit,
Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς now and forever and to the ages of Á - ìÞí.
τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ages. A - min.
A - men.

ΑΠΟΛΥΣΙΣ DISMISSAL
Ἐν εἰρήνῃ προέλθωμεν. Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Let us depart in peace. Let us pray to the Lord.

dd 4 J y y
J kk kk jj
(3)

a 4 ii ii
Êýñéå 'ëÝçóïí. (3) ÐÜôåñ ¢ãéå åõ - ëü - ãç - óïí.

y y
Kyrie 'leison. (3) Pater Ayie ev - lo - yi - son.

dd 4 J ii
(3)
J ii jjj jj
a 4
Lord have mercy. (3) Holy Father give the bles-sing.
41
Ὁ εὐλογῶν τοὺς εὐλογοῦντάς Σε, Κύριε, καὶ Lord, bless those who praise You and sanctify those who trust
ἁγιάζων τοὺς ἐπὶ Σοὶ πεποιθότας, σῶσον τὸν λαόν in You. Save Your people and bless Your inheritance. Protect
Σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονοµίαν Σου. Τὸ the whole body of Your Church. Sanctify those who love the
πλήρωµα τῆς Ἐκκλησίας Σου φύλαξον, ἁγίασον beauty of Your house. Glorify them in return by Your divine
τοὺς ἀγαπῶντας τὴν εὐπρέπειαν τοῦ οἴκου Σου. power, and do not forsake us who hope in You. Grant peace
Σὺ αὐτοὺς ἀντιδόξασον τῇ θεϊκῇ Σου δυνάµει, καὶ to Your world, to Your churches, to the clergy, to those in
µὴ ἐγκαταλίπῃς ἡµᾶς τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ Σέ. public service, to the armed forces, and to all Your people. For
Εἰρήνην τῷ κόσµῳ Σου δώρησαι, ταῖς Ἐκκλησίαις every good and perfect gift is from above, coming from You,
Σου, τοῖς Ιερεῦσι, τοῖς Βασιλεῦσιν ἡµῶν, τῷ the Father of lights. To You we give glory, thanksgiving, and
στρατῷ καὶ παντὶ τῷ λαῷ Σου. Ὅτι πᾶσα δόσις worship, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now
ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρηµα τέλειον ἄνωθέν ἐστι and forever and to the ages of ages.
καταβαῖνον, ἐκ Σοῦ τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων. Καὶ
Σοὶ τὴν δόξαν καὶ εὐχαριστίαν καὶ προσκύνησιν
ἀναπέµποµεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ
Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν
αἰώνων.

ΕΙΗ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΚΥΡΙΟΥ – BLESSED BE THE NAME OF THE LORD

dd 4
Allegro

a 4 kk jj zzn jj kk kk kk kk kk kk 64 kj k kk kk kkk kk jj jj zzkkk kk kkk jj zz kk


Á - ìÞí. Åß-ç ôï ü- íï - ìá Êõ - ñß - ïõ åõ-ëï - ãç - ìÝ - íïí á - ðü ôïõ íõí, êáé
A - min. I - i to o-no-ma Ky - ri - ou ev - lo - yi - me-non a - po tou nin, ke

dd 4 k
a 4 kk kk kk kk 64 jj ii 44 kk kk kk kk jj k k 64 j zz k k k
j k k j k k k
Ý - ïò ôïõ áé - þ - íïò. Bles - sed be the Name of the Lord from this time
e - os tou e - o - nos.

dd 4 jj zz kk 43 kkk kk kk kkk kk kk 64 j j zz k kk kk kk kk kkk kk kkj kk kk kk kk kkk


a 4 j
forth and un - to the a- ges of a- ges. Tï ü- íï - ìá Êõ- ñß- ïõ åß - ç åõ -ëï-ãç-
To o- no - ma Ky - ri - ou i - i ev - lo - yi-

dd k k j z k rit.k k j z k 4 k k k k j
a j k k k k 4 k k j
i kk k jj z kk ji jj
jz jz k k k i
- ìÝ - íïí á - ðü ôïõ íõí, êáé Ý - ïò ôïõ áé - þ - íïò.
- me - non a - po tou nin, ke e - os tou e - o - nos.

42
Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Let us pray to the Lord.

dd 4 s ks k k j dd 2 k kk jj jj
a 4 k
k k
k k k k j 1 a 4 k
t t - 'ëÝ - ç - óïí.
Êý - ñé - å, Lord, have mer - cy.
Ky - ri - e, - 'le - i - son.

dd 4
a 4 kkk jjj zzz n
Εὐλογία Κυρίου καὶ ἔλεος αὐτοῦ May the blessing of the Lord and His
ἔλθοι ἐφ' ὑμᾶς, τῇ αὐτοῦ θείᾳ χάριτι mercy come upon you through His di-
καὶ φιλανθρωπίᾳ, πάντοτε, νῦν καὶ vine grace and love always, now and
ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. forever and to the ages of ages. Á - ìÞí.
A - min.
A - men.

∆όξα σοι, Χριστὲ ὁ Θεός, ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, δόξα σοι. Glory to You, O God, our hope, glory to You. May Christ
Ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν, Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς our true God (who rose from the dead), as a good, lov-
ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ ing, and merciful God, have mercy upon us and save us,
παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός· δυνάμει τοῦ τιμίου through the intercessions of His most pure and holy
καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ· προστασίαις τῶν τιμίων Mother; the power of the precious and life-giving
ἐπουρανίων ∆υνάμεων Ἀσωμάτων· ἱκεσίαις τοῦ Cross; the protection of the honorable, bodiless powers
τιμίου, ἐνδόξου, Προφήτου, Προδρόμου καὶ of heaven; the supplications of the honorable, glorious,
Βαπτιστοῦ Ἰωάννου· τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ prophet, and forerunner John the Baptist; the holy, glo-
πανευφήμων Ἀποστόλων· τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ rious, and praiseworthy apostles; the holy, glorious,
καλλινίκων μαρτύρων· τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων and triumphant martyrs; our holy and God-bearing Fa-
Πατέρων ἡμῶν, τοῦ ἁγίου (τοῦ Ναοῦ), τῶν ἁγίων καὶ thers (name of the church); the holy and righteous an-
δικαίων Θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, τοῦ ἁγίου cestors of the Lord, Joachim and Anna; Saint (of the
(τῆς ἡμέρας), οὗ καὶ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν, καὶ day) whose memory we commemorate today, and all
πάντων τῶν Ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς the saints.
ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός.

ΤΟΝ ΕΥΛΟΓΟΥΝΤΑ

dd 4 n
Andante

a 4 kk kk kk kki k k kk kk zz kks kk kk kk kk k d k 2 j
k k k dkk 4 j
Ôïí åõ - ëï - ãïýí - ôá
t
êáé á - ãé - Ü - æïí - ôá ç - ìÜò,
Ton ev - lo - ghoun - da ke a - yi - a - zon - da i - mas,

dd 4 j k k k
a 4 j k kk k 64 k kk jj d dkkk kk 24 j k 44 kki kk k kk kk ji jj
Êý - ñé - å öý - ëá - ôå åéò ðïë - ëÜ Ý - ôé.
Ky - ri - e fi - la - te is pol - la e - ti.

43
TO HIM WHO BLESSES US

dd 4 n
Andante

a 4 kk kk kk kkj kk kj k jj zz kk 64 kkk kk kj d dkk jj


To him who bles - ses us and sanc - ti - fies us,

dd 4 j k k k kk k k k kk 44 j jj
a 4 j k k k 64 kk kk jj d dkkk kk i j i
Lord, grant pro - tec - tion un - to ma - ny years.

∆ι' εὐχῶν τῶν ἁγίων Πατέρων ἡµῶν, Κύριε Ἰησοῦ Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ,
Χριστέ, ὁ Θεός, ἐλέησον καὶ σῶσον ἡµᾶς. our God, have mercy on us and save us.

Maestoso

dd 4 e j jj
a 4 ik k kk k kk i ii
f
Á - ìÞí.
A - min.
A - men.

END OF THE DIVINE LITURGY

Hymns of the Memorial Service

ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ


Ήχος Πλ. ∆.
Moderato

a f 44 k jj kj k 64 jj jj zzkk 44 jj jj jj kj k jj kk kk jj j
Ìå - ôÜ ôùí Á - ãß-ùí á - íÜ-ðáõ - óïí, ×ñé - óôÝ, (ôçí, ôáò) øõ - (÷Þí, ÷Üò) (ôïõ, ôçò, ôùí)
Me - ta ton A - yi - on a - na - paf - son, Chri - ste, (tin, tas) psi - (hin, has) (tou, tis, ton)

k
a f ki k k k k k kiz ks k k k i 64 kk kk jj zz k 44 jj kj k kj k k jj kj k
äïý - (ëïõ, ëçò, ëùí) óïõ, Ýí - èá ïõê Ý - óôé ðü - íïò, ïõ
dhou - (lou, lis, lon) sou, en - tha ouk e - sti po - nos, ou

f s k j j jz k 2 k k 4 k k
k z
a i k k k k k jz k j j j z k 4 k k 4 j k kk kj k jj j z
ëý - ðç, ïõ óôå - íáã - ìüò, áë - ëÜ æù - Þ á - ôå - ëåý - ôç - ôïò.
li - pi, ou ste - nag - mos, al - la zo - i a - te - lef - ti - tos.
44
AMONG THE SAINTS
Plagal 4th Tone
Moderato

a f 44 k jj jj i jj jj j k k j k k j k kk kizks k k k
j
A - mong the saints, grant thou rest, O Christ, to the soul of your ser-

k j k k
a f i 64 kk k jj zz k 44 j kj k j k k j 24 kjk 44 kizks k k k k j z k
- vant(s) where there shall be no sor - row, no sigh - ing, and

f jj j jz k 2 k k 4 k k k k j
a j jz k 4 k k 4 j k kk j j jz
be no pain, but on - ly life that shall have no end.

ΑΙΩΝΙΑ Η ΜΝΗΜΗ - EVERLASTING MEMORY


Moderato

a f 44 m k k kk j k kk j k
1
j k ki k k k j k k j k
Áé - ù - íß - á ç ìíÞ - ìç, Áé - ù - íß - á ç
E - o - ni - a i mni - mi. E - o - ni - a i

a f ki k k k 3 k k k
j k k 4 k k k
kj k k k k 44 k k k k j
j
ìíÞ - ìç, Áé - ù - íß - á áõ - (ôïý, ôßò, ôüí) ç ìíÞ - ìç
mni - mi. E - o - ni - a af - (tou, tis, ton) i mni - mi.

a f m k k 54 kk jj kk kj k kk j 24 k k 54 kk jj kk
2
kk kk
E- ver - la- sting be (his, her, their) me - mo -ry, E-ver - la-sting be (his, her, their)

a f kj k kk j 24 k k 43 kk kk kk kj k k k k 44 kj k k k j
me - mo - ry, May (his, her, their) mem 'ry be e - ver - la - sting.

af m k k kk j k kk j k
3
j k ki k k k j k k j k ki k k k
Áé - ù - íß - á ç ìíÞ - ìç, Áé - ù - íß - á ç ìíÞ-
E - o - ni - a i mni - mi. E - o - ni - a i mni-

a f j k k 43 kk kk kk 44 jk k k k k kk jiz k ji k k j
- ìç, Áé - ù - íß - á áõ - (ôïý, ôßò, ôüí) ç ìíÞ - ìç
- mi. E - o - ni - a af - (tou, tis, ton) i mni - mi.
45

You might also like