Professional Documents
Culture Documents
This Content Downloaded From 5.169.173.0 On Sun, 31 Oct 2021 14:11:26 UTC
This Content Downloaded From 5.169.173.0 On Sun, 31 Oct 2021 14:11:26 UTC
This Content Downloaded From 5.169.173.0 On Sun, 31 Oct 2021 14:11:26 UTC
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Edinburgh University Press and are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Journal of Qur'anic Studies
University of Chicago
Introduction
The mawâlï - freed slaves, foreign converts and other outsiders who joined the
Islamic community by becoming the clients of Arabian tribal patrons - were key
players in the first few centuries of Islamic history. Scholars have long noted that the
mawâlï participated in political revolts, religious movements, Islamic scholarship,
translation projects and other activities that influenced Islamic society in direct and
active ways.1 Yet, the term mawlà itself remains difficult to define: the term is usually
translated as 'client' or 'freedman', but it can also mean 'patron', 'kinsman', 'ally',
'friend', 'convert', 'non-Arab Muslim' or several of these things at once. Because
of this range and flexibility of meaning, I suggest that by looking at how the term
mawlâ/mawâlï is deployed in different settings, we can better understand the dynamic
expressions of belonging, group affiliation and self-identification in early Islamic
history.2 In this article, I examine how the Qur'an uses the term mawlâ/mawâlï, in
order to reveal two things: (i) how the Qur'an uses the term to express a particular
vision of society and its salient social identities, and (ii) how this Qur'anic elaboration
of the term mawlâ lays the foundations for early Islamic walâ3 ('clientage'); not only
does it transform the Arabian tribal concept of walâ3 into an Islamic concept, but it
also introduces some of the complexities, ambiguities and competing social identities
that the early Islamic mawâlï would navigate as they attempted find their place within
the Islamic umma.
Understanding the meaning of mawlâ in the Qur'an is a difficult task, for the text
never explicitly defines the term, and it clearly means different things in different
contexts. To reveal the contours of the Qur'anic term mawlâ, this article takes two
distinct methodological approaches. The first tactic is to investigate how the word
mawlâ relates to other variations of its Arabic root w-l-y. This task will provide an
overall picture of the semantic network created by the root w-l-y and will demonstrate
how the word mawlâ fits into that network.3 The second t
co-textual reading of the Qur'an, using the surrounding verses
the meaning of the term mawlâ.4 I argue that the Qur'an gener
mawlâ/mawâlï as a designation of the bonds of help, support an
the Islamic umma as a truly functional faith community. How
within the Islamic umma are not necessarily equal; Q. 33:5
simultaneously to affirm the bonds between all Muslims a
possibility of different social categories and identities within t
analysis on Q. 33:5 particularly, for I view it as foundational for
walâ° and the position of the early Islamic mawâlï (although I
term mawâlï in Q. 33:5 refers to clients per se, as it is sometim
By connecting the term mawâlï to the creation of the umma's s
that the Qur'an - and Q. 33:5 in particuar - establishes both th
ambivalence of the term mawlâ as a designation of social iden
history.
In pursuing these two forms of analysis, I build on previous scholarship on the word
mawlâ/mawâlï in the Qur'an. The best scholarly sources on Qur'anic mawâlï are
A.J. Wensinck's article 'Mawlâ' in the second edition Encyclopaedia of Islam,6
Sebastian Giinther's article 'Clients and Clientage' in the Encyclopaedia of the
Qur°ân, and Elsaid Badawi and Muhammad Abdel Haleem's treatment of the root
w-l-y in their Arabic-English Dictionary of Qur'anic Usage.7 Yet, these encyclopaedia
and dictionary entries are quite brief and do not tie the Qur'anic treatment of the term
mawlâ to broader concepts such as genealogy and law, nor do they investigate the
term's importance as an expression of social identity or link the Qur'anic text to later
Islamic history. In fact, despite the Qur'an's value as a historical source, scholarship
on the early Islamic mawâlï has largely overlooked the Qur'an. No major work of
scholarship on the mawâlï - including Goldziher's Muslim Studies, Crone's Roman
Provincial and Islamic Law and Juda's 'Die sozialen und wirtschaftlichen Askpekte
der Mawâlï in frirhislamischer Zeit' - presents an extended discussion of mawâlï in
the Qur'an or discusses the Qur'an's influence on later developments of the concept.8
This state of affairs is perhaps due to the controversies over the dating and structural
integrity of the Qur'anic text raised by John Wansbrough in 1977 and adopted
by members of the so-called 'sceptical' school. However, the field of Qur'anic
studies has lately turned back towards the Qur'an as a historical document, arguing
convincingly for its early provenance and its coherence as a text.10 Thus, this article
aims to integrate the Qur'anic text into the historical study of the early Islamic mawâlï.
While the ultimate goal of this analysis is to understand how the Qur'anic term
mawâlï reveals the social contours of the earliest Islamic umma - thus laying the
conceptual foundations for the social class known as the mawâlï - it also sheds new
light on some of the semantic, literary and thematic features of the Qur'anic text itself.
Setting the Semantic Stage: The Arabic Root w-l-y in the Qur'an
Previous scholars have rightly pointed out that mawlà theoretically deriv
verb waliya, which means 'to be near'.12 However, this Form I verb only
in the Qur'an and is never found in direct relation to the word mawlà}3 R
verb forms that are connected with mawlà in the Qur'an are Forms II an
and tawallâ - which mean literally 'to turn (toward or away from)'.14 F
literal meanings come the more figurative ideas of offering and accept
allegiance and friendship (turning toward), and shunning or refusing supp
away). For instance, the positive aspect of the word tawallâ is expressed
Ο you who believe, do not turn in friendship and support (là tatawallaw
people with whom God is angry ... Alternatively, the negative aspect is
Q. 64:6, That is because their messengers came to them with clear [mess
they said, 'will a human lead us?' and they disbelieved and withdrew th
(fa-kafarû wa-tawallaw) ... Unlike the verbal forms, nominal forms such
and wall (pl. awliyâ') always express the positive, supportive aspect o
Moreover, all variations of the w-l-y root are often accompanied by word
aid or benefit, derived from such roots as n-s-r, gh-n-y and z-f-r.is Thu
basic characteristics of the w-l-y root in the Qur'an indicate that there is an
unbreakable connection between the root and the concept of help and sup
The discussion thus far has centred on the meaning and usage of the w-l-
whole: its literal and figurative meanings, the negative relationship betwe
kinship bonds, and the new position of belief as the locus of w-l-y bonds.
this background of community building and social support that the term
be understood. Indeed, the word mawlâ is often found in similar or identi
It is a short step from the idea that God is the source of all tru
the idea that believers should have worldly ties of help and su
another. Indeed, the root w-l-y clearly expresses communal ident
construction bacd ... bacd ('one another'), in which wall and th
are used interchangeably; additionally, evidence from the Con
suggests that mawlâ can be used in this same construct to the
Qur'anic constructions, the believers are described as having w-l
and likewise non-believers are described as having w-l-y bonds
instance, Q. 9:71 reads: And the male and female believers are
another...25 Conversely, Q. 6:129 reads: We have caused th
(nuwalll) one another, and Q. 5:51 describes the Jews and Christ
one another.26 Although the Qur'an itself does not use the wo
another' construction, this usage is attested in the Constit
Constitution states: 'the believers are the mawâlï of one another
other people'. Scholars of the Constitution of Medina have
'mawâlï' in this phrase as 'clients'.27 However, I argue that thi
mawâlï in the Constitution does not refer to the legal idea of cli
tribal idea of alliance found elsewhere in the Constitution,28 bu
Qur'anic context of w-l-y ties. That is, it means that the believ
help to - and receive help from - other believers. Whether it is f
the Constitution, this combination of the w-l-y root and the 'one
creates an important expression of communal identity.
In the end, this section has shown that mawlâ and its wider A
important expressions of the social aspects of the Islamic umma
been noted that the Qur'an delineates a community based not
belief but also on social action,30 the root w-l-y has been larg
key to the umma's social cohesion and functionality. Witho
and support that inhere between believers, the umma would me
individuals who believe in the same message. With w-l-y bonds, o
umma transforms into a group of people who not only believe i
but who work together to achieve security, stability, and event
message. It is against this conceptual background that the individ
word mawlâ in the Qur'an acquire a sense of coherence and im
There are 21 attestations of the word mawlâ or its plural in the Qur'an. I
these attestations can be divided into three conceptual layers: (i) pre-Isl
Antique usages; (ii) descriptions of God as the mawlâ of the believers and
as the mawlâ of unbelievers; and (iii) mawlâ as defining and clarifying t
workings of the Islamic community. The pivotal Q. 33:5 is included in this
and it will receive the most attention below. I do not necessarily argue that
represent a linear chronological development of the term mawlâ. After al
rule that says new ideas must totally eclipse old ideas, or that new rhetor
utter abandonment of old rhetoric. However, I do suggest that the Qur'an
whole text, serves to transform the term mawlâ from a pre-Islamic tribal A
into a fully Islamic term with important ramifications for the structure of
society.
Walâ' existed in the tribal world of pre-Islamic Arabia, where it referred to any
relationship 'characterised by mutual support, advice, assistance, and cooperation'.31
The word mawlâ could refer to a blood relative, ally (halïf), protégé (jâr), or anyone
else who entered into an Arabian tribe's network of aid and protection.32 In several
instances, the Qur'an seems to use the word mawlâ in this broad way when addressing
pre-Islamic idol-worshipers or when describing pre-Islamic prophets. For instance,
Q. 16:76 presents a parable highlighting the difference between the true God and a
false idol, which is likened to a man who is deaf and mute, who has no power over
anything, and who is a burden upon his mawlâ.33 Mawlâ here appears to refer to
some kind of caretaker who was responsible for the behaviour and wellbeing of an
incapacitated ward. A second example from this layer is Q. 19:4-6, which depicts the
Biblical figure Zecharia (Zakariyyâ), father of John the Baptist and guardian of Mary,
asking God for an heir claming to fear the mawâlï behind [him] (Q. 19:5).34 Without
relying upon later exegetical material, the word mawâlï here is rather opaque,35 but it
seems to refer to relatives or others who might hope to inherit from Zakariyyâ.
The third and final attestation of mawlâ in this conceptual layer occurs in the midst of
a terrifying description of the Day of Judgement (Q. 44:40-42):36
These verses fit together with other descriptions of the cataclysmic Day of Judgement,
in which everything that was assumed to be fundamental and stable (such as
The social implications of the 'God as mawlâ' theme develop further in Suras 3, 8, 9
and 47. These suras exhort believers to take action - to help one another, to fight, to
sever social ties with unbelievers. That is, the community of believers is presented not
merely as a community of faith but a community joined together by mutual action. For
instance Q. 47:7-11 tell the believers that if they help God, He will help them by
utterly destroying the unbelievers, for God is the mawlâ of the believers, while the
unbelievers have no mawlâ. Similarly, Q. 8:39—40 reads, And fight them until there is
no more dissention (fitna) and all religion is for God. If they desist, God perceives
what they do, but if they turn away (wa-in tawallaw), be sure that God is your
mawlâ - what a good mawlâ, what a good helper! Thus, these verses use the word
Finally, several attestations of the word mawlâ use the term to explicate
social and legal structure of the umma. More specifically, these verses imb
mawlâ with legal connotations, setting the Qur'anic foundations for the in
walâD in Islamic law. For instance, Q. 4:33 uses the term mawâlï in conn
Islamic inheritance laws: To everyone, We have appointed mawâlï for the p
by parents and relatives and those whom your right hands possess [i.e.
give them their due portion. For truly God is witness to all things.41 No
wording of this verse indicates that the mawâlï must be genetic relativ
deceased; the only thing that explicitly defines the mawâlï here is t
of inheritance, whether it be from relatives or (non-relative) slaves. Al
Q. 66:2, which is addressed to the Prophet Muhammad, reads: God has im
you the dissolution of your oaths - God is your mawlâ, and He is Knowin
This connection between God's mawlâ-hood and the dissolution of Muhammad's oath
implies that God is the sole source of the Law in this new umma - that God is the
supreme legal authority even in cases that seem to contravene previous customs and
norms.
Finally, I argue that the single most important Qur'anic verse for the study
mawlâ is Q. 33:5. While the term mawlâ in this verse is commonly und
referring to clients and clientage,42 I argue the term here is much mo
it serves to elaborate the internal social structure of the Islamic c
4God has not given man two hearts in his body. Nor has
wives whom you have divorced by declaring them to be 'a
your mothers' [actually] your mothers. Nor has He made
sons [actually] your sons. This is what you say with your
God tells the truth, and He shows the right path.
5Call them by [the names of] their fathers: that is mor
God. But if you do not know their fathers, [they are] you
religion and your mawâlï. There is no blame upon you if
a mistake, but [there is blame] if the heart intends [wro
forgiving and merciful.
6The Prophet is closer (awlâ) to the believers than memb
own tribe (anfusihim), and his wives are their mothers.
closer (awlâ) to one another in the Book of God tha
and Emigrants; but you should treat your awliyâ0 we
awliyà 'ikum macrûfan), for this is decreed in the Book.
Thus far, the interpretation is not particularly problematic, for a later verse,
mentions Zayd by name and clearly explains that the issue at stake is the perm
of marrying the wife of one's adopted son.44 However, an interpretive problem
when the specific phrase they are your brothers in religion and your mawâ
Q. 33:5 is thought to refer to Zayd. The phrase mawâlïkum here must
understood as a reference to Zayd, for the phrase they are your brothers in r
and your mawâlï is preceded by the conditional phrase if you do not know t
fathers. In fact, Zayd's father was known to be the Kalbl tribesman,
b. Shurahll,45 and thus Zayd would not have fit the condition of being someon
father was not known.
In short, parts of these verses appear to have been squashed into ill-fitting historical
frameworks like puzzle pieces jammed into the wrong spaces. Even more importantly,
the fact that the first two verses are associated with Zayd while the third is connected
with the 'brotherhood' agreement effectively shatters the semantic and conceptual
coherence of these verses. And yet, it is only when the three verses are taken together
and are understood to inform one another that the full ramifications of the term
kinship and social structure, the new legal role that the Qur'an prescribes for genetic
kinship must be explicated.
In the pre-Islamic period, there did naturally exist a conception of law: there were
rules about whom you could marry, to whom you could bequeath your property, and
for whom you had to pay blood money.48 But this was law with a lower-case T,
customary law, the idea that people followed the sunna of their forefathers. The law
was not something that was above society, a higher principle that was decreed from
the heavens; rather, it was a practical thing, bound up with the proper working of
society. Likewise, genetic kinship - pre-Islamic Arabia's most important tool for
social organisation - was largely a functional institution. Arabian tribes shifted their
genealogical histories to accord with political realities.49 Fathers could disavow the
children born of their female slaves, and then acknowledge them if they proved
themselves worthy or valuable.50 And according to Q. 33:4-5, there were two other
familiar pre-Islamic practices in which genealogical language was manipulated to
perform a social function: (i) the zihàr oath, in which a husband divorced his wife by
uttering the formula: 'you are to me as the back of my mother'; and (ii) dicwa, in
which an adopted son was named the 'son of his adopted father. In the case of dicwa,
it seems that a man was allowed - perhaps even expected - to use the language of
genealogy to authenticate and authorise his relationship with his adopted son.51 After
all, an adoptive father acted as the true guardian of his adopted son, much more
so than the biological father did in such a situation. This is not to say that the
understanding of biological parentage or genetic relationship was any looser or more
fluid in the pre-Islamic period - pre-Islamic people did not think their adopted sons
miraculously became their biological sons.52 Rather, the expression of genealogy was
more flexible: the language of genealogy and genetic kinship was used as a speech act
that could create one's social and legal identity, not merely as a description of one's
biological background.
The Qur'an changes this situation entirely. First, Q. 33:4 points out the misleading
nature of 7,ihar and dicwa. It explicitly links these two practices together because they
both use the language of genealogy to describe a situation lacking in a deeper truth
(this is what you say with your mouths, but God tells the truth). Q. 33:5 follows up by
commanding believers to call adoptees by the name of their biological fathers rather
than their adoptive fathers, for that is more just in God's eyes.53 Thus, the crux of the
matter in Q. 33:5 is not what it says about adoption exclusively, or even about
adoption per se - as it is traditionally interpreted - but what it says about the proper
use of language.54 The verse dictates that the language of genealogy should be used
only to reflect biological reality, rather than to create or express some social
relationship. I argue that the reason for this new emphasis on 'true' genealog
language is that genealogy itself receives a new role in the Qur'an: it become
for following the divinely-revealed Law (with a capital 'L'), especially tho
concerning marriage.
It is against this background of genealogy as a legal tool that one must underst
phrase if you do not know their fathers, they are your brothers in religion an
mawàlï in Q. 33:5. People such as Zayd b. Hàritha, who had been using geneal
a utilitarian, pre-Islamic way when they were named after their adoptive fa
would have had absolutely no identity crisis at this juncture. They were fully
of their God-given gift of genealogy because they knew who their fathers we
they simply had to start using language correctly. But for people who d
know their fathers, the Qur'anic standpoint toward genealogy might have c
dire socio-religious problem: if they did not know their fathers, could they
God's law as laid down in the Qur'an, especially marriage laws? And if they co
follow God's law, could they belong to the umma at all? Q. 33:5 imme
alleviates these worries: even if a person does not know his genealogy, he still
to the Islamic community and shares in the w-l-y bonds that exist betw
believers. That is, mawàlï here is an inclusive and community-affirming
designating those same social bonds that were examined above in Sectio
Regardless of one's genealogical status, all believers are still 'the mawàlï
another' because of their shared faith.
However, in some sense, this verse can be seen as the conceptual foundation for the
early Islamic mawàlï as a distinct social and legal sub-section. For even though this
verse does not explicitly set up a clearly defined group called mawàlï, as distinguished
Q. 33:5 is echoed and elaborated by three other w-l-y root words in Q. 33:6, including
two attestations of the term awlâ (the elative form that means essentially 'having
stronger w-l-y bonds'). I argue that this use of the word awlâ sets up a hierarchy of
w-l-y ties, or at least varying degrees of w-l-y ties, within the umma. The two different
awlâ attestations create two different types of social hierarchy, and each deserves
closer attention.
First, Q. 33:6 describes the Prophet Muhammad as awlâ to the believers than 'their
selves' (anfusihim). I have already suggested that the term anfus can refer not only to
an individual spiritual concept of the self or soul, but to a tribal self-identification as
a full-blooded member of a tribe, i.e. a form of personal identity based on belonging to
a broader kinship group. This is crucial to note, for the old tribal use of the term
mawlâ in contrast to anfus is largely absent from the Qur'an.56 Here, however, it is
telling that the word mawâlï is found in such close proximity to the word anfus - an
indication that matters of genealogy and tribe were not erased by the Qur'an, but
rather recast into a new Islamic framework.
Despite the echoes of the tribal dichotomy between mawâlï and anfus here, the point
of the phrase the Prophet is awlâ to the believers than their own tribesmen is to affirm
the fact that belief - not genealogy - constitutes the Islamic community. In a sense,
in this verse Prophet becomes a symbol of the entire community and its concomitant
w-l-y ties. The believers owe their allegiance and their support to the Prophet first
and foremost, and will in turn receive the most effective aid from him. Indeed, this
description of Muhammad as awlâ to the believers can be seen as deeply egalitarian;
if the Prophet is the primary locus of w-l-y bonds, then everyone else cou
essentially equal, sharing the same status as the Prophet's 'mawâlÎ.57 As
awlâ statement here is more profound than a mere reaffirmation of th
relationship with Zayd b. Hâritha, as it is often understood - it is an affirm
Prophet's relationship with the entire community, and an expression of h
a symbol of that community.
Moreover, Muhammad is not the first prophet in the Qur'an whose pro
united an umma and trumped genealogical ties. The Qur'an describes Abra
way in Q. 3:68, Indeed, the closest (awlâ) of people to Abraham are s
who followed him, and this Prophet (i.e. Muhammad), and those who be
God is the wall of the believers. Abraham, too, had valued ties of belief
genealogy - he had broken the strongest social bond there is, the bond be
and son, in the name of right belief. Thus, the ones who constitute the true
community are not Abraham's relatives, but the believers. Abraham and
are twin symbols of the umma and its constituent w-l-y bonds, which
belief rather than kinship.
This correspondence emphasises that awliya\ mawâlï and 'they are of you' all
express the shared communal identity of believers; it also appears that mawâlï in
Q. 33:5 and awliyâD in Q. 33:6 are synonyms or near-synonyms, a linguistic feature
we have seen before. Thus, rather than reading Q. 33:6 as abrogating the mu 'âkhâh
brotherhood agreement, we should read it as one of the Qur'an's most explicit and
highly developed statements about the complicated relationship between religious
bonds, genealogical bonds, and social bonds in Islamic society.
Conclusion
Throughout this analysis, I have attempted to uncover the significance of the Qur'anic
term mawâlï as an expression of the social contours of the earliest Islamic umma.
Particularly, I have revealed how the Qur'an uses the word mawâlï to express its
vision of society, transforming the pre-Islamic idea of walâ ' into a new Islamic
concept of a community bound by faith and cemented by social bonds of mutual help
and support. In order to reveal the semantic coherence and conceptual development of
the term mawlâtmawâlï in the Qur'an, I situated the term within its Arabic root w-l-y
and then analysed the individual attestations of the term. This analysis led me
to several new observations about how to read the Qur'an, such as the idea that
Q. 33:4-6 should be read together as a literary unit, and the suggestion that we can use
the Constitution of Medina understand the significance of the word anfus (and its
contrast with the word mawâlï). This latter observation in particular offers a new
interpretation of the historical concept of the 'self that the Qur'an might be invoking,
namely a tribal/collective concept of the self rather than an individual/spiritual concept
of the self.
More importantly, my analysis provides the earliest historical example of how the
term mawlâ can shed light on the social boundaries, structures, and identities
operating in early Islamic society. For although I argue that the term mawlâ in the
Qur'an serves to emphasise the belonging of all Muslims to the umma, I also argue
that the term reveals a vision of society that is neither straightforward nor simple. In
particular, verses 5-6 create a complicated relationship between genetic identity and
religious identity, and they seem to affirm an Islamic social structure based not just on
faith but also on blood relationships. This complex connection between genetic
identity and religious identity would persist into the early Islamic period
known as the mawâlï continued to navigate their simultaneous identitie
and foreigners, as insiders and outsiders. Thus, my analysis provides a con
between Qur'anic rhetoric and later debates about the role and status of
early Islamic society, and it provides a launch point for viewing later for
identity expressed by the word mawlâ.
NOTES
1 See for instance Ignâz Goldziher, Muslim Studies, ed. S.M. Stern, tr. C.R. Barber
S.M. Stern (London: Allen & Unwin, 1967-71); Harald Motzki, 'The Role of Non-A
Converts in the Development of Early Islamic Law', Islamic Law and Society 6:3 (1
pp. 293-317; and Monique Bernards and John Nawas (eds), Patronate and Patronage in E
and Classical Islam (Leiden: Brill, 2005).
2 See Elizabeth Urban, 'The Early Islamic Mawâlï: A Window onto Processes of Iden
Formation and Social Change' (Unpublished PhD dissertation, The University of Chic
2012).
3 I derived this idea of semantic networks from Toshihiko Izutsu's masterful work God and
Man in the Koran: Semantics of the Koranic Weltanschauung (Tokyo: Keio Institute of
Cultural and Linguistics Studies, 1964). While Izutsu's aims and methodologies are completely
different than mine, he does highlight that Qur'anic concepts must not be viewed in isolation
from one another, but rather as creating networks of meaning. Although there are examples
of tracing Arabic roots in the Qur'an (see B. Stowasser, 'Die Wurtzel j-h-1 im Koran' in
Ulug igdemir (ed), Necati Lugal armagam (Ankara: Tiirk Tarih Kurumu Basimevi, 1968),
pp. 571-5), the approach I have taken here seems largely unprecedented.
4 Although I consulted the Islamic exegetical literature (sïra, tafslr or asbdb al-nuzul) to gain a
better understanding of these verses, I do not rely on this literature to construct my argument
about the meaning of maw la in the Qur'an. Rather, I rely on what the Qur'anic text itself says,
supplemented by some information from the so-called 'Constitution of Medina', which is
largely accepted as authentic and contemporary with the early Medinan suras of the Qur'an.
The most recent and comprehensive work on the Constitution of Medina is Michael Lecker,
The 'Constitution of Medina': Muhammad's First Legal Document (Princeton: Darwin, 2004).
See also (among other works): Uri Rubin, 'The "Constitution of Medina": Some Notes', Studia
Islamica 62 (1985), pp. 5-23; R.B. Serjeant, 'The Sunnah Jâmicah, Pacts with the Yathrib Jews
and the Tahrlm of Yathrib: Analysis and Translation Comprised in the So-Called "Constitution
of Medina" ', Bulletin of the School of Oriental and African Studies 41:1 (1978), pp. 1-42; and
Frederick M. Denny, 'Ummah in the Constitution of Medina', Journal of Near East Studies
36:1 (1977), pp. 39-47.
5 Other scholars have noted that the term mawld rarely means client/freedman in the Qur'an,
but some do take Q. 33:5 as referring to clients. See Elsaid M. Badawi and Muhammad Abdel
Haleem, Arabic-English Dictionary of Qur'anic Usage (Leiden & Boston: Brill, 2008),
p. 1,049, #4 under the entry 'mawld'; Sebastian Giinther, art. 'Clients and Clientage' in
Encyclopaedia of the Qur'an.
6 Most of this article was written by Patricia Crone and is an invaluable starting point for
understanding early Islamic wald'. However, it was Wensinck who wrote the preliminary
paragraphs about the term's Qur'anic usage.
7 Elsaid M. Badawi and Muhammad Abdel Haleem, Arabic-English Dictionary of Qur'anic
Usage (Leiden & Boston: Brill, 2008).
14 Badawi and Abdel Haleem have laid out the variations of this root, and the frequency of
these variations, in a handy list: 'Of this root 12 forms occur 233 times in the Qur'an: yalï once;
walla 30 times; tawallâ 79 times; wall once; muwalll once; waliyy 44 times; awliyâ'' 42 times;
awlâyatun twice; aw la 11 times; awlayân once; mawlâ 18 times and mawâlï three times'
(Arabic-English Dictionary, p. 1,047). As can be seen from this list, the Form II verb wallâ,
Form V verb tawallâ, and the noun waliyy (pl. awliyâD) make up the majority of attestations of
this root.
15 As Badawi and Abdel Haleem indicate, the root n-s-r can mean 'to aid, to assist in repelling
an attack, helpers, disciples' (Arabic-English Dictionary, pp, 942-3); aghnâ can mean
'to enrich, enable, avail, or protect' (p. 677); and azfra means 'to cause to b
(p. 583). The examples of this are numerous. See for instance Q. 2:286, Q. 3
Q. 44:41, Q. 48:22, Q. 59:12, Q. 66:4, among many others.
16 See also Q. 2:246, Q. 3:155, Q. 48:22, Q. 48:16, which chastise the unruly
Q. 59:12, which condemns the reluctance of the Hypocrites to fight.
17 Likewise, Q. 9:76 associates 'turning away' with hoarding God's wealth, wh
indicates a refusal to give charity to orphans and the needy, or possibly a ref
monetary support to military campaigns.
18 The relationship between walâ" and kinship will emerge again in the discuss
below.
19 A similar sentiment is expressed in Q. 58:22, though it uses a word from the root w-d-d
rather than w-l-y: You will not find a people who believe in God and in the Last Day sharing
mutual friendship (yuwâddûn) with those who oppose God and His messenger, even if they
were their fathers, sons, brothers, or tribe ...
20 See for instance the translations of Yusuf Ali, M.M. Pickthall and M.H. Shakir, available at
the University of Southern California's Center for Muslim-Jewish Engagement website, http://
www.usc.edu/schools/college/crcc/engagement/resources/texts/muslim/quran/ (last accessed on
8 August 2011).
21 Lecker, The 'Constitution of Medina', p. 8 (Ibn Ishâq's version). In the Constitution, it
seems that mawlâ is sometimes synonymous with other words such as bitâna ('associate') and
jàr ('neighbour'), which are also said to be 'like the nafs/anfus'.
22 Lecker, The 'Constitution of Medina', p. 9. Abu "Ubayd's version of the constitution reads
instead: 'The Jews of the Banu cAwf and their mawâlï and themselves are a community among
the Believers (inna YahUd Banï cAwf wa-mawâlïhim wa-anfusihim umma min al-mu'minln)'
(Lecker, The 'Constitution of Medina ', p. 20).
23 Many translations interpret tawallaytum as meaning something like 'if you held command/
authority' (see Yusuf Ali, Pickthall and Shakir at the website listed above; Badawi and Abdel
Haleem, pp. 1,047-8). Yet, this translation obscures the wider meaning of the w-l-y root in the
Qur'an. It seems that these commentators are back-projecting the political use of the word wall
as 'governor/political authority' onto the Qur'anic text. However, nowhere else in the Qur'an is
the root w-l-y used in this way, and even when the word wall is used to describe God, it is
connected with the idea of protection and help, rather than authority (Q. 13:11). Other
translators, such as Rudi Paret, translate in tawallaytum here as 'if you turn away (and want to
hear nothing of the revelation)' (Rudi Paret, Der Koran: Ûbersetzung von Rudi Paret (Stuttgart:
W. Kohlhammer, 1979), p. 359). The classical mufassirun give both readings. For instance,
al-Tabari cites one tradition that interprets this phrase to mean: 'in tawallaytum can tanzll Allah
wa-faraqtum ahkàm kitâbihi wa-adbartum can Muhammad', and another tradition that
interprets it to mean: 'in tawallaytum umur al-nàs' (al-Tabari, Tafslr al-Tabarl: Jâmi" al-bayân
'an ta'wll ây al-Qur'an (30 vols in 12. Cairo: Mustafa al-Bâbï al-Halabï, 1968), vol. 26, p. 56).
24 For instance, Q. 22:78, ... what a good mawlâ and what a good helper [God is]!
corresponds to Q. 4:45, ... God is sufficient as a wall and sufficient as a helper. Conversely,
the Qur'an insists that people without God are also without any mawlâ or wall, as in Q. 47:11,
... the unbelievers will have no mawlâ, and Q. 42:8,... the unjust will have no wall or helper.
See also Q. 2:120, Q. 4:45, Q. 13:11, Q. 29:22, Q. 33:17, Q. 42:31 and Q. 48:22 for God as the
mawlâ/wali of the believers; See Q. 4:76, Q. 7:27, Q. 19:45, Q. 22:4 and Q. 22:13, among
others, for descriptions of evil or Hell as the mawlâ/wall of the unbelievers.
25 The same sentiment is conveyed in Q. 8:72, Indeed, those who believed and emigrated and
strove with their property and their persons in God's path, and those who sheltered and
helped - these are the awliyâ' of one another.
36 I count this verse as part of the 'pre-Islamic/Late Antique' layer precisely because of its
energetic warnings about the Day of Judgement, which I interpret as an early attempt to reach
out to an audience of unbelievers. While my interpretation is not ironclad, it remains the case
that this verse does not use the word mawlâ to elucidate the role of God or to define the internal
workings of the Islamic umma. As such, it best fits into this first category.
37 Other verses that describe Judgement Day as a day on which the heavens will be rent
asunder, the stars will go dark, the earth will tremble and shake, and the mountains will be
erased are too many to list here. See for example the powerful descriptions of the Day in Suras
81 and 82.
connects the word mawlâ to the idea of inheritance. However, we saw above that the meaning
of Q. 19:5 is obscure, and that it was unclear whether mawâlï in that verse referred specifically
to heirs. In other words, is just as likely that the word mawâlï in Q. 4:33 was used to understand
the obscure reference in Q. 19:5 as the idea that Q. 19:5 prefigures the wording of Q. 4:33.
42 See for instance Giinther, art. 'Clients and Clientage' ; David Powers, Muhammad is Not the
Father of Any of Your Men (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2009), pp. 62-3;
and Ella Landau-Tasseron, 'Adoption, Acknowledgment of Paternity, and False Genealogical
Claims', Bulletin of the School of Oriental and African Studies 66:2 (2003), pp. 169-92, at
pp. 171-3.
43 These edicts are found in Q. 4:23.
44 I do not suggest that we must accept that this verse is definitely about Zayd and Zaynab. I
am not interested in the individual identities of the actors indicated here; rather, it underlying
concepts present in these Qur'anic verses that are important for my analysis, and other Qur'anic
verses indicate that Q. 33:5 is indeed about such topics as marriage, genealogy, adoption and
the Law.
45 Muqàtil b. Sulaymân acknowledges this fact but still tries to apply the phrase to Zayd: 'If
they had not known a father for Zayd to be traced back to, then he still would have been your
brother in religion and your mawlâ, as it is said "so-and-so the mawlâ of so-and-so" ' (Muqâtil
b. Sulaymân, Tafsïr Muqâtil ibn Sulaymân, ed. °Abd Allah Mahmûd Shihàtah (5 vols. Cairo:
al-Hay 'a al-Misriyya al-cÂmma li'1-Kitàb, 1979-89), vol. 3, p. 473).
46 For a discussion of the 'brotherhood' agreement, see I. Lichtenstaedter, 'Fraternization
(Mu3âkhât) in early Islamic society', Islamic Culture 16 (1942), pp. 47-52. See also Juda, 'Die
sozialen und wirtschaftlichen Aspekte', pp. 55-7.
47 This expression is found almost verbatim in Q. 8:75, as will be discussed below.
48 See the discussions of pre-Islamic tribal obligations discussed in Crone, Roman Provincial
and Islamic Law, pp. 51-63; and Juda, 'Die sozialen und wirtschaftlichen Aspekte', ch. 1. On
pre-Islamic kinship ties, and the rights and responsibilities associated with them, see Robertson
Smith, Kinship and Marriage in Early Arabia (London: Adam and Charles Black, 1903).
Although the latter work is outdated in some respects, and some of its central tenets have
been widely disputed, its overall presentation of pre-Islamic kinship arrangements is useful. On
the concept of retaliation for crime, the payment of blood money, and other obligations of the
pre-Islamic tribe and family, see Otto Proksch, Liber die Blutrache bei den vorislamischen
Arabern und Mohammeds Stellung zu ihr (Leipzig: Teubner, 1899).
not after the Prophet's death, not ever. This is in fact the traditional way of unde
verse. David Powers does not accept this traditional understanding of the 'Prop
mothers' statement, for he believes that Muhammad was originally considered as
the believers (Powers, Muhammad is not the Father, pp. 64-6). However, this met
of genealogical language makes sense in the context I have described here.
56 Indeed, I argued above that Q. 4:135 turns this tribal dichotomy on its head
57 While it is beyond the scope of this article, the egalitarian implications of thi
similar to the early ShfT conception of wala', in which all believers were thoug
mawâlï of the Imam, based on the hadith 'whoever I am the mawla of, CA1T is al
See Maria Massi Dakake, The Charismatic Community: Shi'he Identity in Early I
State University of New York Press, 2007); Robert Gleave, 'Patronate in Shïcî law'
Bernards and John Nawas (eds), Patronate and Patronage in Early and Classical
& Boston: Brill, 2005), pp. 134-66; Patricia Crone, 'Mawâlï and the Prophet's
Early Shfi View' in Bernards and Nawas (eds) Patronate and Patronage in
Classical Islam, pp. 167-94. The use and meaning of the word mawlâ among th
deserves further study.
58 It is also worth noting that Q. 8:75 uses the familiar 'ha'd ... ha'd' ('on
construction. As shown above, the 'one another' construction was previously on
expression of external communal boundaries - i.e., believers are awliyd3 of one an
unbelievers are awliyd3 of one another. Here, however, the construction is used t
social structure within the umma.