Professional Documents
Culture Documents
English Addressing Forms
English Addressing Forms
English Addressing Forms
Horizontal relationship-Type I
Like multiple name in English, the use of these dyads is really difficult
for Vietnamese foreign learners. These dyads are arranged in a relative way
because we do not mention other factors supplemented to the emotional
expression such as lexico-modal markers, paralinguistic factors, gestures, eye-
contact, facial expressions, proxemics, etc.
We would like to take notice on three interchangeable addressing dyads
in Vietnamese addressing forms:
Ai-Ai
Ta/ người ta- Mình
Mình- Ta/người ta
This is an interesting phenomenon in Vietnamese addressing forms.
“Ai” could be the first or the second person in different contexts:
Eg:
Ai đi để ai thương ai nhớ
Ai về cho ai hết sầu mong.
Defining “mình” or “ta/ người ta” as the first or the second person
depends mostly on the context of speech.
Eg:
Mình về ta chẳng cho về
Ta nắm vạt áo ta đề câu thơ.
“Mình” is the second person and “ta” is the first person, but in the
sentence:
Mình đây ta đấy duyên còn nữa chăng?
“Mình” is the first person, and “ta” is the second person.
The dyad “mày-tao” is also remarkable phenomenon in Vietnamese
addressing forms. It is commonly considered a course dyad to express angry
but in fact, it is also used to express informality and friendliness as the dyad
“Je –Tu”in French and “Ia-Tu” in Rusian.
Interlocutors I YOU
Older but lower
T«i Titles
status
Younger but higher Kinship terms above
T«i
status “ego”
From the dyad “T«i – Title”, two new relationships called “Dynamic
Relationship” can be created.
Dynamic Relationship – Type I
In Vietnamese, after a certain amount of time knowing each other, the
dyad “T«i – Title” may be changed into “Ch¸u/ Em – Title” to show self –
abasement, intimacy as well as maintain the superior of the other.
Eg: An employee first may say to his boss like:
Xin trëng phßng cho t«i gÆp riªng mét lóc ®îc kh«ng ¹?
However, after a certain amount of time, with the same request he
may say:
Xin trëng phßng cho em gÆp riªng mét lóc ®îc kh«ng ¹?
The relationship and its variant can be illustrated in table and chart as
follows:
T¤I TITLE
(YOU)
(I)
em/ ch¸u
Table 7: Dynamic Relationship – Type I in addressing with people with
higher status to show intimacy but respect
In this type, the title of the listener is modest and inferior to the one of
the speaker, In order to show the delicacy, respect and intimacy, Vietnamese
people avoid using title while communicating.
For example, when a man calls a waitress in a cafe, he hardly says;
-Này, cô hầu bàn, cho tôi 2 nâu nhé!
He usually bases on the age of the waitress to address in a suitable form.
If she has the same age with his children, he will use “cháu” instead of her
title, or if she has the same age with his older or younger sister, he will address
as “chị” or “em”, respectively. These kinds of addressing help remain the
formality (“tôi” for the first person) as well as the informality (kinship term
for the second person).
Eg:
Này, em ơi, cho tôi 2 nâu nhé!
However, many Vietnamese people would like to express their
informality by using Circular relationship, particularly when the listener is
woman or the old
Eg:
Cụ cho con 2 bát chè đỗ xanh.
The variant of the Dynamic relationship-Type II could be described in
the following chart:
Chart 10
It is necessary to note that, in Anglicist countries, the person who
starts the changes often has higher status than the others. However, in
Vietnam, the person who starts the changes may either have higher or lower
status than the others.
Eg:
Xin thủ trưởng cho em nghỉ 2 ngày ạ!
The person start the change has lower status, but in
-Cụ làm ơn cho con hỏi đường về thôn Đoài đi ngả nào?
The person starts the change has higher status than the others