Professional Documents
Culture Documents
Damjanovic Slovo Iskona
Damjanovic Slovo Iskona
SLOVO ISKONA
Staroslavenska / starohrvatska čitanka
M A T I C A H R V A T S K A
Biblioteka
THEORIA / ΘΕΩΡΙΑ
Recenzenti
EDUARD HERCIGONJA
MILAN MIHALJEVIĆ
IVO PRANJKOVIĆ
MATEO ŽAGAR
Urednica
ROMANA HORVAT
ISBN 978-953-150-???-?
SLOVO ISKONA
STAROSLAVENSKA / STAROHRVATSKA ČITANKA
M A T I C A H R V A T S K A
ZAGREB MMXI
PREDGOVOR PRVOM IZDANJU
Takvu sam knjigu želio i pokušao napraviti. Ona nudi lijep broj preslika
starih tekstova: neke među njima ne mogu poslužiti za vježbe čitanja, ali
će kao slika pomoći razumijevanju određene problematike; većina,
međutim, nudi mogućnosti vježbanja u čitanju, transliteriranju, tran-
skribiranju, prevođenju, jezičnoj analizi. Uvodni tekstovi i kratka objaš-
njenja uz snimke pomoći će da se sve stavi u širi kulturološki okvir.
Napravio sam uzorke za neke analize, a svaka se od njih može provesti
na svakom tekstu.
5
PREDGOVOR
6
PREDGOVOR TREĆEM IZDANJU
Prošlo je deset godina od prvoga izdanja ove knjige i autor se nada daje
pomogla i studentima kroatistike i slavistike u svladavanju njihovih stu-
dijskih programa, ali i širem krugu zainteresiranih za početke slaven-
ske i hrvatske pismenosti.
U drugom sam izdanju (2007) popravio uočene tiskarske i ruge pogreš-
ke te tekstovno i slikovno popunio poglavlje o hrvatskoj ćirilici. Dodao
sam i i kratak izvod iz staroslavenske gramatike kojim sam želio olak-
šati jezičnu analizu tekstova u knjizi.
Treće izdanje ne donosi sadržajnih novosti. Popravio sam uočene po-
greške i na nekoliko mjesta upozorio na znanstvena djela koja su se po-
javila i mogu pomoći u svladavanju problematike koja se u ovoj knjizi
obraduje.
Hvala svima koji su mi savjetom pomogli, posebno Matici hrvatskoj koja
me i dalje podržav u nastojanjima da zainteresiranima pomognem u ot-
krivanju smisla i ljepote staroslavensih i starohrvatskih tekstova.
7
I.
UVODNI TEKSTOVI
SVETA SOLUNSKA BRAĆA
SOLUNJANI
1
Prijevod je Josipa Bratulića, iz njegove knjige Žitja Konstantina Ćirila i Metodija
i druga vrela, Kršćanska sadašnjost, Zagreb 1985, str. 102. i 103. Bratulić upotrebljava
naziv »ujarmljenik« za staroslavensko sǫprǫgь — koji prvotno označava jaram volova,
a onda i sve one koji su na zajedničkom poslu. U drugim prijevodima srećemo i drukčija
rješenja: drugovi, drugovi sudbine itd. sve sa željom da se označi što točnije da je riječ
o onima koji »vuku istu brazdu«.
11
UVODNI TEKSTOVI
KONSTANTIN FILOZOF
Toj, moravsko–panonskoj, misiji bit će na čelu Konstantin, mlađi brat
Metodov, rođen 826. ili 827. Bio je iznimno talentiran i još dok je bio
mladić, okolina se divila njegovoj bistrini i velikom znanju. (Njegov živo-
topisac kaže npr. da je učeći helenske vještine »svima njima ovladao kao
da je samo jednu učio«.) Teoktist,4 kancelar na carskom dvoru i prijatelj
2
Strateg, slavenski vojvoda, načelnik je veće pokrajine, teme.
3
Drungar je vojni čin: po pravilu nalazi se na čelu 1000 ljudi, u praksi to je uvijek
bilo manje. Zato prološko Žitje zove drungara sotnikь.
4
Teoktist je bio ljubimac carice Teodore koja je vladala (842–856) umjesto malol-
jetnoga sina Mihajla III. Sin ju je zbacio s prijestolja i otjerao u manastir. U tom mu je
pomogao njegov ujak, tj. njezin brat Barda (Vardas).
12
SVETA SOLUNSKA BRAĆA
5
Ivan VII. Gramatik, carigradski patrijarh, svrgnut na sinodi 843.
6
To je bilo vjerojatno 850. ili 851, a Saraceni su muslimanski narod koji je bio dobro
organiziran, napredan, opasan na granicama Bizantskog carstva. Kalif Mutavakil (847–
861) borio se protiv kršćana, osobito napadajući ideju o Presvetom Trojstvu. Vrlo je
vjerojatno da je bizantska misija (s Konstantinom) išla u Mutavakilovu prijestolnicu
Samaru, sjeverno od Bagdada.
7
Hazari, u slavenskim tekstovima kadšto se sreće i Kozari, narod koji je u VIII.
i IX. stoljeću imao prostranu i snažnu državu (od Crnog mora do Kavkaza, od Kaspi-
jskog mora do Urala). Riječ je o turskim nomadskim plemenima, od kojih su neka u
VIII. st. prešla na židovsku vjeru.
13
UVODNI TEKSTOVI
Doček Sv. Braće u Rimu, freska iz XI. stoljeća u rimskoj bazilici Sv. Klementa (detalj)
14
SVETA SOLUNSKA BRAĆA
U VENECIJI I RIMU
8
Te Konstantinove riječi bit će temelj mnogim budućim obranama slavensko-
ga jezika i slavenske knjige od Crnorisca Hrabra pa do hrvatskog biskupa Nikole
Modruškog u XV. stoljeću.
9
Klement I, papa iz II. stoljeća. Po legendi, izravni učenik Sv. Petra, prognan na
Crno more i u Hersonu udavljen u moru.
10
Anastazije Bibliotekar, izvrstan poznavalac crkvenih prilika na Istoku i grčkog
jezika.
11
Arsenij, biskup Orte, papin savjetnik. Anastazije Bibliotekar bio je njegov nećak.
16
SVETA SOLUNSKA BRAĆA
METOD NA VJETROMETINI
Ćiril je onako usrdno molio svojega brata da nastavi rad među Slaveni-
ma jer je znao da Metodu treba ohrabrenje i podrška. Očekivale su ga
gotovo nesavladive teškoće: Ćirila mu nitko nije mogao nadomjestiti,
Rastislavova pozicija je slabila itd. Čovjeku Metodova znanja i iskustva
u diplomatskim poslovima to nije bilo nepoznato i posve je sigurno da
mu je trebao vrlo snažan motiv da odustane od povratka u tišinu Olim-
pa. Štoviše, Franc Grivec smatra da se Metod ne bi vraćao među Slave-
ne da nije imao određena jamstva kneza Kocelja o mogućnostima da se
radi dalje. Panonski knez, čini se jedini u koga se Metod u tom trenutku
mogao uzdati, molio je papu da mu vrati Metoda i papa ga šalje u svoj-
stvu svojega legata, tj. osobe koja ima vrlo široka ovlaštenja. Kocelju to
nije dovoljno, on hoće uređenu slavensku crkvenu pokrajinu i Metoda
koji kao biskup njome upravlja. Organiziranju te pokrajine već su mno-
go pomogli Ćiril i Metod za tri i pol godine svoga rada u Moravskoj i pola
godine u Panoniji. Taj su posao nastavili njihovi učenici, inače se Metod
ne bi imao na što vratiti. Grivec misli da je on poslan u Panoniju 869. go-
dine radi dogovora o ustanovljenju panonske nadbiskupije i da je Kocelj
prihvatio papin prijedlog o obnavljanju stare i znamenite biskupije sa
sjedištem u Sirmiju (danas Sremska Mitrovica u Srbiji), mjestu koje je
važno rimsko središte sve dok nije razoreno od Avara 582. godine. Usta-
novljenje panonske nadbiskupije bilo je vrlo delikatan postupak i sam je
papa morao imati važne motive i prave argumente u razgovorima sa
salzburškim svećenstvom jer je u tom trenutku prošlo više od sedam de-
setljeća kako je taj prostor bio u sastavu salzburške nadbiskupije. Gri-
vec ispravno kaže da je taj papin potez bio na neki način objava rata
Salzburgu. Rim je htio smanjiti i njemačku i bizantsku vlast, a Slavene
uvjeriti da misija nije u službi stvaranja ma čije prevlasti nad njima.12
Metod se vratio u Panoniju krajem 869. ili početkom 870. i čini se da je
uspio uz Koceljevu pomoć brzo organizirati crkvenu pokrajinu kojoj je
sada bio na čelu kao nadbiskup. U tom periodu u Panoniji su odnosi po-
voljni za njegovu akciju; učenici stoga marljivo prepisuju knjige i rade s
narodom. Oni, međutim, koji dolaze iz Moravske, donose loše vijesti: Ni-
jemci su zauzeli i moravsku i nitransku (slovačku) kneževinu, Rastislav
je oslijepljen i u zatvoru. Moravska je pretežni dio njegove crkvene po-
krajine i Metod odlučuje da krene tamo.
12
Sirmij je tada pod vlašću Bugara i uspostavljanje samostalne biskupije imalo je za
cilj i da budu sačuvana prava Rima na taj dio Ilirika. To nije odgovaralo Bizantu, ali ni
Francima koji su smatrali da imaju pravo na taj prostor jer su ga oni kristijanizirali.
17
UVODNI TEKSTOVI
13
Papa Ivan VIII. piše passauskom biskupu Hermanriku: »Da oplačeš svoje nedjelo,
vjerujem da bi ti, kako kaže prorok Jeremija, jedva dostajalo vrelo suza. Koju okrut-
nost, neću reći biskupa, nego svjetovnjaka, dapače tiranina ili pak zvjersku divljinu nije
premašila tvoja drskost kad si brata našega i subiskupa Metodija podvrgao mukama
zatvorskim...«, a freisinškom biskupu Annonu: »Drzovitost tvoja i bezočnost ne samo
oblake nego i samo nebo nadilazi.«
18
SVETA SOLUNSKA BRAĆA
ZNAČENJE
19
UVODNI TEKSTOVI
Put Svete Braće. Konstantinov put označen je crvenom isprekidanom crtom, Metodov
punom plavom, a zajednički punom crvenom. Kartu smo preuzeli iz Povijesnoga atlasa
(IRO »Kartografija« — Učila, Zagreb 1986)
20
KONSTANTINOVE POLEMIKE
Povijesni izvori koji govore o životu i radu Solunske Braće kadšto ističu
Konstantinov smisao za polemiku, njegovu sposobnost da u verbalnim
dvobojima (disputacijama) obrani svoj stav. Kad nas stari tekstovi i ne bi
izravno podsjećali na taj Konstantinov dar, uočili bismo ga iz sama opi-
sa njegova djelovanja. Bizant mu je povjeravao važne diplomatsko–vjer-
ske misije računajući s njegovim velikim znanjem, ali i s njegovom vje-
štinom raspravljanja. Kršćanstvo u to doba učvršćuje osvojene i pokuša-
va stići u nove prostore. U tim se nastojanjima sučeljava s drugim svje-
tovima, s drugim vjerama i kršćanske su dogme nerijetko predmet raz-
govora koji nisu lišeni polemičkih tonova.
DAVID I GOLIJAT
Prvi zabilježeni javni nastup imao je Konstantin još kao mladić. Dobio
je zadatak da se uključi u ikonomahiju, borbu oko ikona, tj. da polemizi-
ra s ikonoklastičkim patrijarhom Ivanom VII. Gramatikom koga stari
slavenski spisi zovu i Janis/Janes. Patrijarhov stav da se ne smiju štova-
ti svete slike bio je na sinodi 843. godine osuđen i on je zbačen s patrijar-
šijske stolice. Govorio je, međutim, da su ga nasilno otjerali, ali ne i uvje-
rili (»Nitko se ne može suprotstaviti mojim razlozima«). U 5. glavi Žitja
Konstantinova čitamo o tome kako je car suprotstavio učenom patrijar-
hu mladolikoga filozofa govoreći: »Ako uzmogneš u sporu pobijediti ovo-
ga mladića, moći ćeš ponovo zauzeti svoju stolicu.«14 Konstantinov živo-
topisac priča dalje: »On (patrijarh) pak, ugledavši mladolika filozofa, a
ne znajući da je u njemu zreo duh, kao i u onima koji su s njim bili posla-
ni, reče im: Vi niste dostojni mojega podnožja, a ne da s vama rasprav-
ljam. Filozof mu je rekao: Ne čini kao što čine ljudi, već gledaj na Božje
14
Car je doista rekao »u sporu pobijediti« jer »ikonoklasti nikada nisu u rasprava-
ma pobjeđivali riječima nego oružjem«. (J. Bratulić, Žitja Konstantina Ćirila i Metodija
i druga vrela, KS, Zagreb 1985, str. 39)
21
UVODNI TEKSTOVI
zapovijedi. Kao što je Bog tebe sazdao od zemlje i duše, tako smo i mi svi.
Stoga, čovječe, gledaj na zemlju i ne hvastaj se. Janis je opet odgovorio:
Ne može se ujesen cvijeće tražiti ni starca u rat nagoniti kao kakvog mla-
dog Nestora.15 Filozof mu odgovori: Sam na sebi krivicu pronalaziš. Re-
ci, u kojoj je dobi duša jača od tijela? On odgovori: U starosti. Filozof će
na to: Na kakav te boj silimo, na tjelesni ili na duhovni? On reče: Na du-
hovni! Filozof mu odgovori: Ti ćeš onda sada biti jači. Ne govori nam ta-
kvih bajki. Ta mi ne tražimo cvijeće kad mu vrijeme nije, niti te tjeramo u
rat.«16
To je uvod u glavni dio polemike predmetom koje će biti štovanje svetih
slika. Zapravo je riječ o završnom činu jedne unutrašnje bizantske dra-
me koja je trajala već više od jednog stoljeća. Započeo ju je car Leon III.
Isaurijac, predstavnik vojne aristokracije, koji je tražio načina da ogra-
niči moć crkve i da dio njezinih prihoda odlije u državnu blagajnu. Jedan
od njegovih poteza bio je i zabrana štovanja svetih slika, a taj je potez za-
počeo jednu osobitu diobu unutar bizantskoga društva (ikonoduli = lju-
bitelji ikona, ikonoklasti = razbijači ikona) koja je prilično uzdrmala
moćnu državu i carski dvor je morao intervenirati. Svrgavanje patrijar-
ha Ivana VII. Gramatika značilo je zapravo kraj te borbe. Kako je izgle-
dala njegova polemika s Konstantinom, o čemu se vodila i na koji način,
dobro će, mislim, ilustrirati ovaj odlomak: »Tada postiđeni starac (patri-
jarh) preokrene govor i reče: Reci mi, mladiću, zašto ne častimo i ne lju-
bimo pokidan križ? A vi se ne stidite častiti sliku ako je naslikana samo
do pojasa? Filozof mu odgovori: Križ ima četiri dijela, pa ako nema jed-
noga (dijela), više nema ni svog oblika. Slika pak samim izgledom poka-
zuje lik i sličnost onoga radi kojega je naslikana. Tko je vidi, ne vidi lik
lava ili risa nego lik pravoga (uzora).«
U tom tonu teče rasprava koja je po svom toku i ishodu podsjetila mnoge
istraživače slavenske starine na borbu Davida i Golijata, a neki među-
tim sumnjaju je li ona uopće održana i misle da je možda riječ samo o
Konstantinovu polemičkom sastavu u formi dijaloga. Ipak, i u tom slu-
čaju polemika je u službi konkretnih ciljeva, što se vidi po posljedicama
koje su ona i njoj slične proizvele: nakon političkoga patrijarh je doživio i
moralni poraz.
15
Ovdje se misli na Nestora poznatog iz legende o Sv. Dimitriju Solunskom koji je
pobijedio poganina mnogo jačeg od sebe, a ne o Nestoru iz Homera. (isto kao 1, str. 39).
16
Žitja sv. Ćirila i Metoda, Biblioteka izdanja »Danica«, Zagreb 1963, str. 27.
22
KONSTANTINOVE POLEMIKE
U IX. stoljeću Bizant ima susjeda koji se razvio do velike snage — Bag-
dadski kalifat. Ta se muslimanska država odlikovala uzornom vojnom
organizacijom i visokom kulturom koja je omogućavala djelotvornu pro-
pagandu islama. Kalifi su oko sebe skupljali najuglednije znalce, ne sa-
mo domaće, nego i strane. U državi su uz muslimanske Saracene ili
Agarene (taj su naziv dobili jer su, po Bibliji, potomci Abrahamove sluš-
kinje Agare) živjeli i kršćani što je samo po sebi otvaralo mogućnost
vjerskih rasprava, a susjedstvo Bizanta tome je također pogodovalo. U
Žitju Konstantinovu vrlo su precizno opisane mnoge pojedinosti njego-
va boravka među Saracenima, od dolaska i prvih verbalnih čarki, pre-
ko polemike između njega i muslimanskih znalaca do scena kada ga do-
maćini vode po gradu da mu pokažu svoja bogatstva. To je slaviste na-
velo da pomisle kako je Konstantin ostavio opis svoga boravka koji se
nije sačuvao. I oko godine boravka kod Saracena mišljenja se razilaze:
jedni drže da je to 851, drugi da je to bilo 855. No u 6. glavi Žitja Kon-
stantinova kaže se da je tada »Filozofu bilo dvadeset i četiri godine« što
bi dalo za pravo prvoj pretpostavci. To je vrijeme rata između Bizanta i
Arapa što, po jednima, čini tu godinu malo vjerojatnom, dok drugi vje-
ruju da je to doista bilo tada i da je misija imala i druge ciljeve osim
onih opisanih u Žitju. Pitanja koja su Konstantinu postavljali nisu bila
nimalo laka: od primjedbe da se muslimani puno bolje drže Muhame-
dova, nego kršćani Kristova učenja, preko rasprave o kršćanskom poi-
manju Trojstva do prigovora da kršćani ne opraštaju svojim neprijate-
ljima mada ih njihova vjera na to poziva itd. U odgovorima Konstantin
iskazuje veliko znanje i majstorstvo u vođenju dijaloga. Sam početak
nam pak ukazuje i na njegovu superiornu duhovitost:
»Kad su tamo došli, vidjeli su kako čudnim i besramnim stvarima sra-
mote i izruguju sve kršćane koji ondje žive, silno ih žalosteći. Smijeha i
čuđenja radi, izvana, na vratima svih kršćana naslikali su slike demo-
na. Filozofa su pak pitali: Razabireš li, Filozofe, kakav je ovo znak? On
odgovori: Vidim slike demona i mislim da ovdje unutra kršćani žive. Bu-
dući da demoni ne mogu unutra s njima živjeti, bježe van od njih. A gdje
nema ovoga znaka na vratima, tamo su demoni s onima unutra.«
Velik dio Žitja Konstantinova posvećen je Filozofovu boravku na Krimu
kod Hazara koji su od VII. do IX. stoljeća imali snažnu državu koja se
prostirala od Hersona do Kavkaza, Kaspijskog mora i Urala. U tom veli-
kom kraljevstvu živjeli su zajedno muslimani, Židovi i kršćani i stalno je
dolazilo do vjerskih sukoba u različitim oblicima. Konstantina je glavni
posao čekao u razgovoru sa Židovima koji su dovodili u pitanje kršćan-
ske dogme. I kao što je nerijetko Saracene pobijao citatima iz Kurana,
23
UVODNI TEKSTOVI
17
Jedan od najuglednijih ćirilometodijanaca Franc Grivec misli da je jedna od
najvažnijih točaka Konstantinove teologije potraga za izgubljenim pradjedovskim
častima, tj. za onim stanjem u kome se Adam nalazio prije istočnoga grijeha.
18
Isto kao 1, str. 45.
24
KONSTANTINOVE POLEMIKE
19
To i nije službeni crkveni stav: frankfurtska sinoda 794. proglasila ga je pogrešnim,
ali u praksi se često postupalo kao da je ispravan.
25
UVODNI TEKSTOVI
26
STAROSLAVENSKI ILI OPĆESLAVENSKI
KNJIŽEVNI JEZIK
kedonsko) upravo ono po čemu taj jezik i jest književni (po čemu se, da-
kle, razlikuje od drugih idioma) i zbog čega je predmet iznimnoga slavi-
stičkog interesa.
Termini starockrvenoslavenski i crkvenoslavenski načinjeni su tako da
upozoravaju na najčešću funkciju toga jezika. Svi kanonski tekstovi su
liturgijski, što znači da se u tekstovima namijenjenim crkvenoj upotrebi
najstariji slavenski književni jezik najpotpunije sačuvao. Koliko god je,
međutim, istina da je upotreba u crkvi bila daleko najčešćom upotrebom
toga jezika, istina je i to da nije bila jedina. Književni jezik mora udovo-
ljavati svim potrebama civilizacije kojoj služi i to je činio i prvi slavenski
književni jezik. Treba imati na umu da je taj jezik postao i jezikom prav-
nih i jezikom književnih (u užem smislu) tekstova čim su mu to okolno-
sti dopustile. Ništa se ne mijenja ni kada pojedini istraživači upotreblja-
vaju oba ova termina istodobno, tj. kada prvim imenuju klasičnu fazu
prvoga slavenskog književnog jezika, onu zabilježenu u kanonskim tek-
stovima, a drugim terminom (crkvenoslavenski) označavaju jezik tek-
stova pisanih od XII. stoljeća dalje, tekstova u kojima već ima dosta lo-
kalnih jezičnih osobina. Govori se onda o redakcijama i recenzijama cr-
kvenoslavenskog jezika; pritom redakcija označava spontano, nehotič-
no, nenamjerno mijenjanje staroslavenskog teksta pod utjecajem pišče-
va jezika ili jezika njegova kraja, a recenzija je namjerno mijenjanje tek-
sta pisanog općeslavenskim književnim jezikom, tj. njegova prilagodba
idiomu kojim se služe govornici nekoga kraja. Istina je da je u kultura-
ma pojedinih slavenskih naroda u određenim razdobljima on bio sveden
na funkciju liturgijskoga jezika (jer su uza nj, i njegovom pomoći, zaži-
vjeli narodni književni jezici). Služeći se terminom prastarocrkvenosla-
venski, koji je uveo N. Trubeckoj da bi označio ono razdoblje općeslaven-
skoga književnog jezika iz kojega nemamo sačuvanih spomenika, neki
autori predlažu ovakvu periodizaciju: 1. prastarocrkvenoslavenski
(862–885), 2. starocrkvenoslavenski (jezik kanonskih tekstova) X–XI.
st. i 3. crkvenoslavenski (jezik redakcijskih tekstova) od početka XII. st.
dalje.
Najčešće se upotrebljava termin staroslavenski. Stručnjaci često izriču
svoje rezerve prema tom nazivu i — upotrebljavaju ga. On ne ukazuje ni
na narodnu osnovicu, ni na funkciju. Pogodan je da mu damo značenje
koje želimo. Laici ga često zamjenjuju s praslavenskim, tj. s onim jezi-
kom–ishodištem iz koga su se razvili svi današnji slavenski jezici. Važ-
no je stoga naglašavati da je riječ o književnom jeziku kojemu je govorna
(narodna) osnovica južnoslavenska, točnije — makedonska, a nadgrad-
nja općeslavenska. Valja pritom imati na umu da ni današnji standardni
slavenski književni jezici ne vode podrijetlo iz toga jezika i da su njegovi
jači tragovi vidljivi samo u ruskom standardu. U nemalom broju udžbe-
28
STAROSLAVENSKI ILI OPĆESLAVENSKI KNJIŽEVNI JEZIK
29
UVODNI TEKSTOVI
30
VAŽNIJI IZVORI ZA ŽIVOT I DJELO SVETE BRAĆE
I. STAROSLAVENSKI IZVORI
A. PANONSKA ŽITJA
Kao što je već istaknuto, u obzor znanstvenoga istraživanja doveo ih je
profesor moskovske Duhovne akademije A. V. Gorski. Osim termina ži-
tja upotrebljava se i termin legende. Dvojnost termina dobro upućuje na
dva stajališta o njihovoj povijesnoj vjerodostojnosti: jedni su smatrali da
je riječ o legendarnom hagiografskom štivu koje nema veću povijesnu
vrijednost, a drugi su uvjereni da se skidanjem hagiografsko–legendar-
nih elemenata, tipičnih za tu vrstu tekstova, može stići do značajnih po-
vijesnih podataka.
Kada su u drugoj polovici XIX. st. u Britanskom muzeju pronađena pi-
sma pape Ivana VIII. koja se odnose na slavensku misiju, ugled Panon-
skih žitja kao povijesnog izvora naglo je porastao: naime, poredbena je
analiza pokazala veliku podudarnost između tvrdnji u papinskim pi-
smima i u Panonskim žitjima.
Žitja se sastoje od dva dijela: Žitje Konstantinovo (ŽK) i Žitje Metodovo
(ŽM).
a) Žitje Konstantinovo. Poznato nam je pedesetak prijepisa toga djela
koje je prepisivano sve do XVIII. st. Najstariji prijepis je iz XV. st.
Tekstovi su većinom ruskoga, ali ima ih i južnoslavenskoga podri-
jetla. Dva najstarija datirana su iz 1469. i iz 1479. Prepisao ih je ći-
31
UVODNI TEKSTOVI
B. PROLOŠKA ŽITJA
Grčka riječ prólogos (prolog, proslov) dobila je u staroslavenskim teksto-
vima novo značenje. Označavala je zbirku kraćih životopisa, tj. Slaveni
su tako označavali ono što se u grčkom zvalo sinaksar (synaksárion).
Sačuvano nam je desetak skraćenih životopisa Sv. Ćirila i pet Sv. Meto-
da. Najstariji su iz XIV. stoljeća. S prijelaza je XIII/XIV. st. skraćeni ži-
votopis Svete Braće koji se čuva u Rumjancevskom muzeju u Moskvi.
Taj tekst donosi dva važna podatka: da je Metod preveo svih 60 biblij-
skih knjiga i da je pokopan u velikoj (stolnoj) crkvi u Moravskoj iza Bo-
gorodičina oltara s lijeve strane.
C. POHVALNI GOVORI
Srednjovjekovni je običaj bio da se uz žitja pišu i pohvalni govori koji su
slavili svece. Sačuvani su nam pohvalni govori u čast Sv. Ćirila i u čast
obojici.
Pohvalu Sv. Ćirilu i Metodu našao je bugarski slavist B. St. Angelov u
27 prijepisa koji su nastali od XV. do XVII. st. Bugarski ih je znanstve-
nik podijelio na ruske i južnoslavenske, a uvjeren je da je autor pohvale
Sveti Kliment Ohridski. Sadržajno je jako vezan uz Panonska žitja. U
nekim elementima dopunjava ŽM jer preciznije govori o Metodovu živo-
32
VAŽNIJI IZVORI ZA ŽIVOT I DJELO SVETE BRAĆE
E. AZBUČNA MOLITVA
Srednjovjekovni su autori sastavljali pjesnička djela koja su služila za
pamćenje imena slova i njihova poretka. Sačuvano nam je četrdesetak
prijepisa Azbučne molitve (najstariji je s prijelaza XII. u XIII. st.), dvana-
esteračke pjesme koja je pomagala pamćenju staroslavenske azbuke.
Danas se misli da joj je autor Konstantin Preslavski ali nerijetko se pri-
pisuje Konstantinu Filozofu. Prenosi ugođaj radosti u slavenskom puku
što je dobio svoje pismo.
33
UVODNI TEKSTOVI
A. ITALSKA LEGENDA
(VITA CUM TRANSLATIONE S. CLEMENTIS)
Naziv Italska legenda tekstu je 1823. dao J. Dobrowsky, a prvi je put
objavljen 1668. u Antwerpenu pod naslovom Vita cum translatione s.
Clementis u izdanju Acta Sanctorum. Opisuje našašće i prijenos Kle-
mentovih relikvija te život i pogreb Konstantina Ćirila.
Godine 1954. bolandist Paul Devos našao je u Pragu rukopis Italske le-
gende iz XIV. st. i naredne ga godine izdao (zajedno s Paulom Meyvaer-
tom). Tekst toga rukopisa otklonio je neke teškoće u razumijevanju tek-
sta izdanoga u XVII. st. i zapravo srušio tezu da je Ćiril bio posvećen za
biskupa.
Originalni tekst rezultat je suradnje biskupa Gaudericha i njegova đa-
kona Ivana Hymonida. Biskup Gauderich bio je veliki štovatelj Svetoga
Klementa i Svete Braće. Prva redakcija teksta posvećena je papi Ivanu
VIII. što znači da je napisana najkasnije do 882. kada je taj papa umro.
Podatke je biskup Gauderich dobivao od učenoga knjižničara Anastazi-
ja, vrsnoga znalca grčkoga jezika i kulture. Prva je redakcija izgubljena,
a druga, koja je do nas došla, djelo je Gauderichova nasljednika na bi-
skupskoj stolici Leona Ostijskoga.
Latinski original, prijevod na slovenski i instruktivan uvod Franca Per-
ka zainteresirani mogu naći u knjizi Sveta brata Ciril in Metod v zgodo-
vinskih virih, Acta ecclesiastica Sloveniae 7, Ljubljana 1985.
B. PAPINSKA PISMA
U vezi s djelatnošću Svete Braće oglašavali su se svojim pismima tri pa-
pe: Hadrijan II., Ivan VIII. i Stjepan V.
Hadrijanovo pismo slavenskim knezovima Rastislavu, Svatopluku i Ko-
celju (869) sačuvano je samo u staroslavenskom prijevodu i o njegovoj se
vjerodostojnosti puno raspravljalo. Sačuvano je u 8. glavi Žitja Metodova.
Ivan VIII. napisao je puno pisama. Sačuvana su po dva pisma upućena
knezu Svatopluku (879, 880) i Metodu (879, 881) te osam fragmenata pi-
sama upućenih kraljevima, knezovima i biskupima koji su sudjelovali u
događajima oko uvođenja slavenskoga bogoslužja ili su ih se oni ticali: nje-
mački kralj Ludovik, njegov sin Karlman, knez Mutimir, biskupi Adalvin
(Salzburg), Pavao (Ancona), Hermanrik (Passau), Annon (Freising).
Papa Stjepan V. pisao je 885. knezu Svatopluku, a iste godine i legatima
koje je uputio moravskim Slavenima. Pisma su sačuvana u izvodima.
34
VAŽNIJI IZVORI ZA ŽIVOT I DJELO SVETE BRAĆE
35
UVODNI TEKSTOVI
E. HISTORIA SALONITANA
Splitski arhiđakon Toma (1201–1268) prikazao je u svojoj povijesti split-
ske nadbiskupije borbu oko slavenskoga bogoslužja, tj. oko slavenskoga
liturgijskoga jezika, koja se vodila u X. i XI. st. u hrvatskim krajevima.
Toma je svoj tekst pisao polovicom XIII. st., a u sporu oko bogoslužja na
crkvenoslavenskom jeziku bio je »skrajnje pristran i posve neprijateljski
raspoložen prema glagoljašima« (R. Katičić). Splitski arhiđakon tvrdi
da je »gospodin Majnard, nekada opat u Pompozi, a poslije biskup kardi-
nal, održao vrlo svečano neki sabor svih prelata u Dalmaciji i Hrvatskoj,
na kojemu su napisani mnogi članci zaključaka. Među njima je utvrđe-
no i određeno neka se od sada nadalje nitko ne bi drznuo slaviti božan-
ske tajne slavenskim jezikom, nego samo latinskim i grčkim, i da se nit-
ko od toga jezika ne bi unapređivao u svete redove. Govorili su naime da
je gotska slova iznašao neki heretik Metodije, koji je lažući na istom tom
jeziku napisao mnogo toga protiv propisa katoličke vjere, zbog čega je,
kako se govori, Božjom presudom bio osuđen na naglu smrt. Poslije, ka-
da je ta odredba objavljena kao saborski zaključak, sve je slavenske sve-
ćenike obuzela velika žalost. Jer sve su se njihove crkve pozatvarale, a
oni su sami zašutjeli prestavši vršiti uobičajene službe.« Ključne Tomine
misli donijeli smo u prijevodu Radoslava Katičića iz njegove knjige Litte-
rarum studia (Zagreb 1998). Zainteresirani mogu u toj knjizi naći sve za
našu problematiku ključne dijelove i u originalu i u hrvatskom prijevo-
du te izvrsnu Katičićevu analizu Tominih stajališta izvedenu suprot-
stavljanjem tih stajališta zaključcima splitskih sinodalnih dokumenata.
36
VAŽNIJI IZVORI ZA ŽIVOT I DJELO SVETE BRAĆE
37
STAROSLAVENSKI U SLUŽBI
HRVATSKE KULTURE
PM niĉi že bê eterь imenemь lazarь iže ležaše pri vratehь ego gnoênь želêe
ZO niĉь že bê eterъ imenemь lazorъ iže ležaaše pri vratêhъ ego gnoinъ želeję
20
Od kanonskih tekstova uz hrvatsko je područje vezan Glagolita Clozianus, Kločev
glagoljaš nazvan po grofu P. Clozu. Fragmenti toga zbornika čuvaju se u Tridentu (12
pergamentnih folija) i Innsbrucku (2 folije). Drži se da je imao oko 500 folija i da je dio
Metodova Paterika (otьčьskyjb kъnigy). Bio je kućna relikvija krčkih knezova Franko-
pana.
40
STAROSLAVENSKI U SLUŽBI HRVATSKE KULTURE
PM nasititi se otь mrvicь padajuĉihь otь trpezi bogatago i niktože ne daêše emu
ZO nasytiti sę otъ krupicъ padajǫĉiihъ otъ trepezy bogataago i niktože ne daêše emu
PM na i psi prihodeĉe oblizovahu gnoi ego. bisi že umrêti niĉemu i nesenь bisi
ZO nъ i psi prihodęĉe oblizaahǫ gnoi ego. bystъ že umrêti niĉjumu i nesenu byti
Osim razlika koje smo spomenuli kao tipične za hrvatski tip starosla-
venskoga jezika, iz usporedbe dvaju tekstova vidljive su još neke, npr.
tvorbene (gnoênъ — gnoinъ), u oblikovanju i upotrebi pridjeva (prema
neodređenom obliku niĉь u hrvatskom je Prvotisku određeno niĉi), u hr-
vatskom tekstu kontrahirani zamjenjuju pune oblike (bogataago, ležaa-
še prema bogatago, ležaše), otъ krupicъ je zamijenjeno izrazom otь mrvicь,
vide se znakovi različitoga poimanja kongruencije (umrêti... i nesenu
byti/nesenь bisi). Pri sličnim analizama moramo voditi računa o tome da
razlike koje uočavamo ne moraju uvijek biti razlike po opoziciji starosla-
vensko/starohrvatsko, nego su kadšto oba rješenja iz staroslavenskih
tekstova, samo iz različitih tekstovnih tradicija. Za našu je temu bitno
uočiti ovo: iako je hrvatski tekst više od 400 godina mlađi od klasičnoga
staroslavenskoga, on posve dobro čuva staroslavensku normu, a promje-
ne koje uočavamo dostatne su tek da govorimo o inačici (hrvatskoj) istoga
jezika. Taj tip jezika bit će najprimjetljiviji u liturgijskim tekstovima, ali
nipošto samo u njima. Pažljivija jezikoslovna istraživanja pokazuju da je
npr. i Bašćanska ploča pisana tim jezikom.21
Također je zanimljivo uočiti da čuvari i promicatelji toga jezika, hrvat-
ski glagoljaši, pokazuju upornu nepopustljivost prema pokušajima da se
staroslavenski zamijeni latinskim, iako u svakoj prilici naglašavaju svo-
ju pripadnost Rimskoj crkvi i vrlo su otvoreni zapadnim kulturnim utje-
cajima.22 S druge strane, oni će pokazati iznimnu tolerantnost prema
uvođenju hrvatskih idioma u knjigu i upravo zahvaljujući njima lingua
vernacula (narodni, domaći jezik) u hrvatsku knjigu ulazi ranije nego u
mnoge druge. Ta će njihova otvorenost spram hrvatskih idioma uroditi
jezikom sastavljenim od staroslavenskih i starohrvatskih osobina koji
možemo zvati hrvatsko–staroslavenskim i koji je neobično zanimljiv za
jezikoslovce. Zanimljiv je stoga što odnos elemenata iz jednoga i drugoga
jezika varira od teksta do teksta i ovisi o brojnim činiteljima pa kad te
21
Stjepan Damjanović, Rezultati i perspektive istraživanja jezika Bašćanske ploče,
900 godina Bašćanske ploče (zbornik), Baška 2000, str. 57–67.
22
Eduard Hercigonja, Tropismena i trojezična kultura hrvatskoga srednjovjekovlja,
Mala knjižnica Matice hrvatske II/8, Zagreb 1994, str. 5–279.
41
UVODNI TEKSTOVI
Taj tekst u odnosu prema staroslavenskoj normi pokazuje sva ona odstu-
panja koja smo spominjali u vezi s hrvatskostaroslavenskim jezikom, ali i
neka druga koja stručno oko lako uočava. Ipak i u tekstu u kojem ima vi-
še starohrvatskih nego staroslavenskih osobina pisac čuva izrazite lek-
sičke staroslavenizme (brani, tьgda, daže), ali i morfološke osobine (naju-
očljiviji su određeni pridjevi mnogie, božie, a i brojnost participa ukazuje
na staroslavenske uzore). Kada bismo donijeli više primjera, uočili bismo
da uz supostojanje i preklapanje staroslavenskih i starohrvatskih jezič-
nih osobina nalazimo i takve koji ne pripadaju ni jednom od njih.24 To bi
moglo biti važno pri odluci da jezik ovih tekstova tretiramo kao poseban
jezik. Što je osobito važno, taj se je jezik širio funkcionalno (zauzimao je
sve više mjesta i u drugim a ne samo beletrističkim tekstovima) i terito-
rijalno (stigao je i u južne dijelove zagrebačke biskupije), pa se može reći
da je pretežito usmjerenje srednjovjekovnoga hrvatskoga književnojezič-
noga razvitka prednost davalo miješanju idioma u potrazi za šire pri-
hvatljivim književnim jezikom.25 Povijesne će okolnosti uvjetovati da će u
XVI. st. proces odabiranja i oblikovanja zajedničkoga književnog jezika
početi praktično iznova mada kontinuitet neće biti posve prekinut, ali će
buduća književnojezična povijest umjesto miješanja prednost davati jed-
23
Stjepan Damjanović, Jezičnostilska raslojenost hrvatskoglagoljskih srednjovjek-
ovnih tekstova u knjizi Filološki razgovori, Hrvatska sveučilišna naklada, Zagreb 2000,
str. 29–43.
24
Isto kao 23.
25
U to oblikovanje glagoljaši će uz staroslavenski i čakavski vrlo rano uključiti i ka-
jkavski. Vidi o tome E. Hercigonja, Kajkavski elementi u jeziku glagoljske književnosti
15. i 16. stoljeća, »Croatica« 5, Zagreb 1974, str. 169–245. Tekst je u proširenu ob-
liku objavljen u autorovoj knjizi Nad iskonom hrvatske knjige, sveučilišna naklada
»Liber«, Zagreb 1983; Stjepan Damjanović, Glagolitica kajkaviana, u knjizi Jezik
hrvatskih glagoljaša, Matica hrvatska, Hrvatska jezična baština, knj. 5, Zagreb 2008,
str. 129–166.
42
STAROSLAVENSKI U SLUŽBI HRVATSKE KULTURE
26
Novije bi rasprave o početku hrvatskoga književnoga jezika morale uzeti u obzir
da se za dubrovačke štokavske tekstove može pokazati veza sa srednjovjekovnim
hrvatskim tekstovima. Ne smije nas zbunjivati činjenica da je današnji hrvatski jezični
standard rezultat koncepcija drukčijih od srednjovjekovnih. Poznato je također da
glagoljaška koncepcija (»miješanjem do prihvatljivoga književnoga jezika«) nije bila bez
nasljednika (protestanti, ozaljski književno–jezični krug).
27
Josip Hamm, Hrvatski tip crkvenoslavenskoga jezika, »Slovo« 13, Zagreb 1963, str.
43–68; Herta Kuna, Redakcije staroslovenskog kao literarni jezik Srba i Hrvata, »Slo-
vo« 15–16, Zagreb 1965, str. 183–199; Josip Tandarić, Staroslavenski jezik hrvatskih
glagoljaša u knjizi Hrvatskoglagoljska neliturgijska književnost, Zagreb 1993, str. 71–76.
28
Jerko Fućak, Šest stoljeća hrvatskoga lekcionara, Zagreb 1975, str. 110.
29
Sve se više upotrebljava termin istočnoslavenizacija koji je predložila slovenska
slavistica Vanda Babić.
30
Drugo izdanje priredio je sam Levaković 1648, treće splitski kanonik Ivan Paštrić
1706. koji nije ništa mijenjao, a četvrto Mateja Karamana i Mateja Sovića 1741. još je
radikalnije rusificirano. Izrazito su rusificirana i izdanja časoslova 1648. (Levaković–
Terlecki) i 1688. (Paštrić). Vidi o tome u djelu J. Fućka navedenom u bilješci 28, str.
110. i dalje.
43
UVODNI TEKSTOVI
31
Pjesmu u ćiriličnoj transliteraciji donosi Ivan Milčetić u knjizi Hrvatska glagojska
bibliografija, Starine XXX, Zagreb 1911, str. 78–79.
32
Tanja Tomašić, Jezik Šimuna Kožičića Benje prema njegovim jezikoslovnim kon-
cepcijama u djelu »Žitiê od rimskih arhierêov i cesarov«, magistarski rad u strojopisu,
Zagreb 2001. Provedeno istraživanje pokazuje da su pojednostavljene tvrdnje da je
Kožičić pod uređivanjem jezika uglavnom razumijevao uklanjanje staroslavenizama.
33
Isto kao 28, str. 64. i 65.
34
Isto kao 28, str. 113.
44
STAROSLAVENSKI U SLUŽBI HRVATSKE KULTURE
35
Svi primjeri su iz knjige Zlatka Vincea Putovima hrvatskoga književnog jezika,
Zagreb 1978. O Kurelcu se opsežno raspravlja na str. 405–470.
45
UVODNI TEKSTOVI
računa o tome koja od tih rješenja Kurelac nudi kao standardna, a koja
upotrebljava u osobitim kontekstima. Zasad znamo da nije bio doslje-
dan, a za bogatije spoznaje bit će potrebno novih sustavnih istraživač-
kih napora.
36
Igor Gostl, Bogoslav Šulek, Mala knjižnica Matice hrvatske, IV/19, Zagreb 1995.
37
Ljudevit Jonke, Slavenske pozajmljenice u Šulekovu »Rječniku znanstvenoga na-
zivlja« u knjizi Hrvatski književni jezik 19. i 20. stoljeća, Matica hrvatska 1971, str.
174.
38
Isto kao 36, str. 174–175.
46
STAROSLAVENSKI U SLUŽBI HRVATSKE KULTURE
U istom romanu dječak na pitanje zna li slova, odgovara: »Az, buki, vedi,
glagol, slovo...«42 Kada im je do stvaranja posebno svečanih ugođaja, li-
turgijskih ili kakvih drugih, pisci poučnih povijesnih romana nastoje i
jezičnim elementima hrvatskostaroslavenskoga jezika pojačati rodoljub-
ne osjećaje:
Mahnitom radošću pjevao je narod hrvatski: »Slava va višnjih Bogu! I na zemlji mir
človekom blagovolenija«. Ljudi su se poznati i tuđi grlili i padali su jedan drugome u
naručaj. Kliktali su, ijujuškali su. Igrali kolo. Nikad nisu crkve hrvatske bile pune kao
sada. I sam kralj Petar Krešimir pjevao je pobožno: »Slava va višnjih Bogu!«43
39
Eduard Hercigonja, Problemi i metode analize stilematike hrvatske srednjovjek-
ovne proze, u knjizi Nad iskonom hrvatske knjige, Zagreb 1983, str. 281–295; Radoslav
Katičić, Zapisi s izvorišta, »Slovo« 25–26, Zagreb 1976, str. 394–406.
40
Velimir Deželić, st., Prvi kralj. Historijski roman iz hrvatske prošlosti, Zagreb
1903, str. 11.
41
Lovre Katić, Kraljica Jelena, Zagreb 1935, str. 24.
42
Isto kao 40, str. 43.
43
Velimir Deželić, st., Petar Krešimir, Zagreb 1932, str. 174. Zanimljivo je da isti
pisac u romanu Prvi kralj iste riječi stavlja u usta kralju Tomislavu, ali malo izmijen-
jene: »Slava va višnjih Bogu, i na zemlji mir, v čelovjecih blagovolenje«. (str. 18).
47
UVODNI TEKSTOVI
48
GLAGOLJICA I ĆIRILICA
IME
Glagoljica Ćirilica
Ime Transli-
Brojna Brojna slova teracija
Obla Uglata Slovo
vrijednost vrijednost
a a 1 А 1 azъ a
B b 2 Б — buky b
v v 3 В 2 vêdê v
g g 4 Г 3 glagoljǫ g
d d 5 Д 4 dobrê d
e e 6 Е 5 estъ e
ž x 7 Ж živêti ž
ź Z 8 Ѕ 6 Ʒêlo Ʒ
z z 9 ԗ 7 zemli z
íî IY 10 (ԙ)І 10 iže ї
i i 20 И 8 (i) i
j 30 Ћ — (đervь) ĵ
k k 40 К 20 kako k
l l 50 Л 30 ljudьje l
m m 60 М 40 myslite m
n n 70 Н 50 mašь n
o o 80 О 70 onъ o
p p 90 П 80 pokoi p
50
GLAGOLJICA I ĆIRILICA
Glagoljica Ćirilica
Ime Transli-
Brojna Brojna slova teracija
Obla Uglata Slovo
vrijednost vrijednost
ć 800 Щ — šta ĉ
c c 900 ц 900 ci c
č y 1000 Ч 90 črьvь č
š w Ш ša š
w Ъ jerъ ъ
wi ЪИ
wî Ъԙ jery y
wí ЪІ
q Ь jerь ь
Ě ; Ѣ êtъ ê
x Ю ju ju
Я ja ja
Ѥ je je
ę ѦԻ 900 ęsъ ę
ą Ѫ ǫsъ ǫ
ń Ѩ jęsъ ję
ň Ѭ jǫsъ jǫ
ť ѳ Ѳ 9 tita th
Ѯ 60 ksi ks
Ѱ 700 psi ps
ü Ѵ 400 ižica î
51
UVODNI TEKSTOVI
POSTANAK ĆIRILICE
Kombiniranje elemenata je očito, ali valja uočiti da nam je, zasad, nepo-
znanica podrijetlo nekih elemenata koji ulaze u te kombinacije: ѧ, ѫ, ш,
ъ, a njima se pridružuju i drugi grafemi iz spomenute druge skupine: б,
ж, ц, ч, ь, ѣ. Većina tih slova (zapravo sva osim ѣ), po mišljenju nekih
53
UVODNI TEKSTOVI
POSTANAK GLAGOLJICE
a) EGZOGENA
Logično je što se u pokušajima da se nađe uzor glagoljici najčešće pomi-
šljalo na razne oblike grčkoga alfabeta. Najozbiljniji je bio onaj koji je tu
slavensku azbuku vezao uz grčko kurzivno pismo VIII. i IX. stoljeća (lat.
cursivus = tekući; kurzivno pismo je grafički pojednostavljen, nekaligraf-
ski tip slova koja su međusobno povezana, nastao iz potrebe za bržim pi-
sanjem). Oko dokazivanja te veze (grčki kurziv — glagoljica) osobito su se
trudili engleski paleograf Isaac Taylor i hrvatski slavist Vatroslav Jagić,
pa se u literaturi kadšto govori o Taylor–Jagićevoj teoriji. Izvođenja ne-
kih grafema bila su uvjerljiva, ali takvih nije bilo mnogo. Stoga su ubrzo
drugi istraživači (V. Vondrák, R. Nahtigal, F. F. Fortunatov, N. S. Trubec-
koj, J. Vajs itd.) pokušali dio glagoljičnih grafema objasniti ugledanjem u
grčki alfabet, a dio ugledanjem u druga pisma: starožidovsko (u samari-
ćanskoj varijanti), koptsko, hazarsko, sirijsko, gruzijsko, armensko itd.
Rjeđi su bili pokušaji da se izvori glagoljice traže posve izvan grčke grafi-
je. Spomenut ćemo pokušaj L. Geitlera da glagoljicu dovede u vezu s al-
banskim pismom, nastojanje Kl. Grubišića da migracije Gota i Slavena i
njihove dodire pretpostavi kao odlučujuće za nastanak glagoljice; po nje-
54
GLAGOLJICA I ĆIRILICA
b) EGZOGENO–ENDOGENA
Spoznaja da je jedan čovjek autor glagoljice pomogla je da se u njoj sve
više počnu tražiti elementi sustavnosti i da se, bar jedan broj grafema,
počne objašnjavati razvitkom unutar samog (glagoljičnog) grafijskog su-
stava. Tako se Thorvi Echkardt oslanjala na formalne i stilske elemente
u svojim prosudbama, a sličnih je nazora i Josip Hamm. Temeljni stav
tih istraživača je da se prvotna glagoljica sastojala od dva niza grafema:
jedni su se razvili u sustavu (možemo ih zvati endogenima), drugi su u
sustav uneseni izvana (možemo ih zvati egzogenima). Ako npr. uzmemo
grafeme:
I i, ь ь, ъ ъ, ъј y, ѵ î
uočavamo da su načinjeni od istih elemenata. Jedan je element, u ovom
slučaju to je I, primaran, ostali su sekundarni, izvedeni iz njega.
Ovdje je, držimo, uputno podsjetiti na to da se brojni autori često poziva-
ju na mjesta u starim izvorima gdje se spominje da je Konstantin–Ćiril
stvorio novo pismo i da pritom misle kako je izraz »novo« dokaz da je ri-
ječ o glagoljici jer ćirilica suviše podsjeća na grčko pismo da bi je tko
smatrao novim grafijskim sustavom. Konstantin je znao za srednjovje-
55
UVODNI TEKSTOVI
c) ENDOGENA
Finski slavist Georg Černohwostow izrazio je sredinom XX. stoljeća uvje-
renje da glagoljici ne treba tražiti uzor niti u jednom od triju najpoznati-
jih pisama (grčkom, latinskom, židovskom) jer se Konstantin, poznati
protivnik trojezične hereze, nije želio ugledati u te grafije. Po njegovu mi-
šljenju, glagoljica je originalno pismo koje počinje križem (+), a i sva osta-
la slova temeljena su na kršćanskim simbolima. To su križ (simbol otku-
pljenja, sprava na kojoj je Krist bio mučen i umro; tako je spasio čovje-
čanstvo, a križ je od znaka poniženja postao simbolom slave), krug (sim-
bol vječnosti, predstavlja Božju savršenost i vječnost) i trokut (istostra-
nični trokut simbolizira Trojstvo jer predstavlja cjelinu sastavljenu od tri
jednaka dijela). Černohwostow se, dakle, pokušao uživjeti u Konstanti-
nov način razmišljanja. Njegovo rješenje podijelilo je glagoljična slova na
četiri skupine: prvoj je zajednički element križ, drugoj elementi križa,
trećoj križ i krug, četvrtoj krug i trokut (odnosno elementi trokuta).
Iako su mnogi istraživači pokušali odrediti karakteristiku koja bi se
mogla naći u svakom slovu, uspjeha nije bilo. Bugarin P. Ilčev u najnovi-
je je vrijeme pokušavao dokazati da je taj »karakteristični element« crti-
ca koja rotira oko vertikalne osi pod kutom od 90°, a rjeđe od 45°. Crtica
ponekad završava kružićima — prepoznatljivim oznakama glagoljskoga
pisma. Ipak, njegov pokušaj nije toliko zaintrigirao paleografe i druge
zainteresirane koliko hipoteza njegova zemljaka V. Jončeva. Jončev je
opisao kružnicu oko svakog slova i predočio nam mrežu u koju se može
upisati svako glagoljično slovo. Tu mrežu čini spomenuta opisana kruž-
nica koju četiri dijametra dijele na osam jednakih dijelova. Svako je slo-
vo samo neki dio predstavljenog modela i svaki takav dio može se poisto-
vjetiti s kružnim isječcima. Poticajno Jončevljevo razmišljanje već uveli-
ke postaje polazištem za daljnja istraživanja.
Tim je istraživanjima zanimljiv prilog dao hrvatski filolog Slavomir
Sambunjak, koji glagoljicu pokušava izvesti iz ukupnosti Konstantinova
svjetonazora i životnoga iskustva.44
44
Slavomir Sambunjak, Gramatozofija Konstantina Filozofa, Zagreb 1998.
56
GLAGOLJICA I ĆIRILICA
45
Navod je iz teksta Glagoljica i Sv. Braća, Hrvatska smotra 7/1939, str. 437. Zain-
teresirane upućujem na taj tekst i na tekst istog autora: Postanak glagoljskoga pisma
u svjetlu paleografije, Nastavni vjesnik 46/1937–38, str. 39–61. Drukčija stajališta
iznio je profesor Hamm u svojoj Staroslavenskoj gramatici (Zagreb 1947, 1958, 1963).
57
UVODNI TEKSTOVI
46
Marko Japundžić, Tragom hrvatskoga glagolizma, Nova i vethaja, 5, Zagreb
1995, str. 82–83. Iz te knjige može zainteresirani čitatelj upoznati stavove Marka
58
GLAGOLJICA I ĆIRILICA
PITANJE PRVENSTVA
59
UVODNI TEKSTOVI
ali slaganja ni u tom pogledu nije uvijek bilo, a ni danas ga nema. Nesla-
ganja se tiču i načelnih stavova i tumačenja nastanka pojedinih grafe-
ma. Pokazat ćemo i jedno i drugo na primjerima.
J. Hamm polazi npr. od činjenice da je ćirilica velikim dijelom preuzela
znakove grčkog uncijalnog pisma. Da se glagoljica, smatra on, ugledala
u ćirilicu, njezina bi slova podsjećala na grčku uncijalu. Tome, međutim,
nema ni traga. Emil Georgiev, pak, upozorava na činjenicu da ćirilica
preuzete grafeme nikad ne mijenja i da nije vjerojatno da se samo kod
preuzimanja iz glagoljice postupalo drukčije.
Za tumačenja pojedinačnih grafema pomislilo bi se da ostavljaju manje
prostora domišljanjima. Ipak, nije lako reći ima li pravo npr. Jevtimij
Karski kada glagoljsko Б izvodi iz ćiriličnoga б ili pak Nikolaj Trubec-
koj koji tvrdi da je proces tekao obrnuto. Tako je to i kada se uspoređuju
Ц i ц; y i ч itd. Ima pravo Leszek Moszyzski kad upozorava da uvijek
treba voditi računa o tome da se ova diskusija vodi samo o određenoj
skupini grafema. Doista, teško je braniti hipotezu kako je samo ta slova
(koja označavaju glasove kojih nije bilo u grčkom) Konstantin preuzeo iz
ćirilice, a sva ostala pripisati njegovom poznavanju drugih pisama ili
njegovoj stvaralačkoj inventivnosti. Čini se logičnijom pretpostavka da
su tvorci ćirilice, nemajući uzore za spomenuta slova u grčkom, preuzi-
mali iz glagoljice i uređivali ih prema stilu grčke uncijale.
Glagoljična i ćirilična slova imala su i brojnu vrijednost. Kada su bili u
toj funkciji, slova su bila »okićena« točkama i(li) titlama, npr.:
1 ·а· ·а·
12 · БІ · · ві ·
223 · сив · · сиг ·
Već i tih nekoliko primjera pokazuje da su se ćirilica i glagoljica razliko-
vale po brojnom sustavu, pa su istraživači i u tome vidjeli mogućnost da
se približe rješenju pitanja koje je pismo starije. Razlike se, najkraće,
mogu svesti na ovo: glagoljica bilježi brojnu vrijednost dosljedno, tj. broj-
na vrijednost svakog njezina grafema točno odgovara njegovu mjestu u
azbuci (od a do č). Prvih devet slova označavaju jedinice, drugih devet
desetice, trećih devet stotice, a slovo č tisuću. Trubeckoj je pretpostav-
ljao da je u protoglagoljici slijedila i četvrta skupina od devet slova (po-
čev od č) koja je označavala tisućice. Kod ćirilice je drukčije jer se ona
posve držala grčkog alfabeta, pa u njoj slova koja označuju posebne sla-
venske glasove ili nemaju brojne vrijednosti (b, ž, št, š, ъ, ь, y, ê), ili imaju
brojnu vrijednost onih grčkih slova koja su im po obliku bila nalik (č, ę).
Ćirilica je, kao što smo već spominjali, imala i grafeme koji su se i u kla-
sičnom grčkom alfabetu upotrebljavali samo za bilježenje brojne vrijed-
nosti (to su tzv. episemoni).
60
GLAGOLJICA I ĆIRILICA
61
UVODNI TEKSTOVI
63
II.
KANON
STAROSLAVENSKIH
SPISA
STAROSLAVENSKI KANON
67
KANON STAROSLAVENSKIH SPISA
68
1. KIJEVSKI LISTIĆI (KI)
69
KANON STAROSLAVENSKIH SPISA
70
1. KIJEVSKI LISTIĆI (KI)
IZ KIJEVSKIH LISTIĆA
sêhъ protivjęcïhъ sję na– mьšê o vьsêhъ nebesьsky–
~ našï(mь): ·
mъ sъpasï ny: g mь hъ sïlahъ: pomolïmъ sję: ·
mьšê o mǫčenïcêhъ: — Bъ ïže ny molïtvy radï
~ ~
Mǫčenïkъ tvoïhъ gï čь — blaženyję bcję ï prïsno–
stï čьstjęce molïmъ tję dêvy marïję: i blaženy–
prosęce: da êkože ję esï hъ · ï apostolъ. ï mǫče–
slavojǫ tvoejǫ nebesьsku– nikъ · ï prêpodobьnyhъ.
jǫ utvrьdilъ takoze že ï čistyhъ dêvъ · i vъsêhъ
ïny mïlostïjǫ tvoejǫ svjętyhъ tvoïhъ molï–
prïmï g mь~ nadъ oplatmь: tvamï. prïsno ny vъzve–
~
Prïnosъ gï prïneseny tebê selilъ esi: prosïmъ tję
~
mǫčenïkъ svjętyhъ ra– gï da êkože ny čьstïmъ
dï prïmï: ï molïtvamï čьstï sïïhъ na vьsję dьnï
ïhъ ï zapovêdьmï tvoï– milostьjǫ tvoejǫ dazь
mï prïspêï namъ pomocь namъ prisno naslêdovati
~ po vъsǫdê: —
tvoê · g mь: nebesьskyję tvoję sily: ·
~ ~ našmь: nad oplatm(ь)
Očisti ny gï prosïmь tję g mь
~
nebesьskyhъ tvoïhъ ra– Darъ sь prineseny tebê gï
dï zapovêdьï: ï utvrь– vьsêhъ svjętyhъ nebesь–
dï ny da slavïmъ tję prê– skyhъ sïlъ radï: ï vъsê–
dъ svjętymï tvoïmï hъ svjętyhъ tvoïhъ r
molïtvamï našïmï:
~ našïmь
g mь
Skraćene riječi:
gmь = gospodьmь = g(ospodь)mь
gï = gospodï = g(ospod)ï
bъ = bogъ = b(og)ъ
bcjb = bogorodicjb = b(ogorodi)cjb
TRANSLITERACIJA I TRANSKRIPCIJA
Dvije stranice Kijevskih listića donijeli smo na snimku i prepisali jednu od njih u la-
tinicu, to znači »prenijeli« smo je iz pisma u pismo. To se može učiniti tako da poku-
šavamo bilježiti izgovor (pretpostavljeni) pa se takav postupak zove transkripcija.
Termin dolazi od lat. transkriptio, nastalog od glagola transcribere (»prepisati«). Uz
osobitost da bilježi izgovor druga je bitna odlika toga postupka da iz prepisanog tek-
sta ne znamo kako je nešto bilo napisano u originalu. Ako prepisujemo Kijevske listi-
će i napišemo mša, onaj tko nema originala pred sobom neće znati da se u njemu iza
m nalazi ь (jer) i da završno a nije napisano kao а nego kao ; (jat).
Postoji i drugi način koji zovemo transliteracija i koji ne teži prikazivanju izgovora,
nego za svaki znak u jednom grafijskom sustavu traži odgovarajući u drugom. Ako
ostanemo kod već spomenute riječi iz Kijevskih listića, nju bismo, koristeći ovaj po-
stupak, napisali ovako: mьšê. Iz toga se točno zna kako je bilo napisano u originalu
jer se m pisalo kao м, ь se pisalo kao ь, š se pisalo kao ш, a ê kao . Taj način slabo
71
KANON STAROSLAVENSKIH SPISA
72
1. KIJEVSKI LISTIĆI (KI)
73
KANON STAROSLAVENSKIH SPISA
pomaže ljudima nepoučenim u filologiji. Ako takvom čovjeku, koji zna hrvatsku abe-
cedu, napišete mьšê, on će vas odmah pitati kako se čitaju drugo i četvrto slovo.
Iz svega što smo rekli jasno je da ćemo se transkripcijom poslužiti kada za širu pu-
bliku pripremamo stare tekstove, a transliteracijom (prenošenjem ad litteram, tj.
»znak za znak«) kada priređujemo kritička izdanja, kada tekst mora poslužiti kao
pouzdan temelj za raznovrsna istraživanja.
Ipak, ni kod transliteracije najčešće ne postižemo preslik, tj. potpunu istovjetnost.
Naime, stari su tekstovi pisani in continuo (»neprekidno«), tj. u njima uopće ne nala-
zimo bjelinu (razmak) između riječi i riječi ili su bjeline (razmaci) drukčiji od naših
očekivanja. Uobičajene transliteracije ne poštuju originalni raspored bjelina. Zane-
maruju se kadšto i razlike u slovima (grafemima) ako se komu učini da te razlike ni-
su važne. U glagoljici i ćirilici imamo npr. tri »i« znaka pa bismo mogli uspostaviti
ovakav red:
и и i
I Ԛ i
í і c̈
Najčešće se razlika između drugoga i trećega »i« znaka uopće ne bilježi, a kadšto se
sva tri glagoljična i ćirilična slova prenose jednim, uobičajenim latiničnim i. Još če-
šće se događa da se sva tri znaka za jery (a ti su složeni po načelu: jor (rjeđe jer) + je-
dan od i–znakova) prenose kao y, itd.
Transliteracija dakle može dosljednije ili manje dosljedno »preslikavati« original,
kao što transkripcija može točnije ili manje točno bilježiti (pretpostavljeni) izgovor.
To ovisi i o našem izboru načina prenošenja i o našem znanju.
Početnicima u svladavanju starih grafija obično čine teškoću dvije osobine tih tek-
stova:
a) pisanje in continuo: ne znaju kako da rastave riječ od riječi. Lijek je — učenje
staroslavenskog/starohrvatskog/staro–N jezika.
b) Skraćenice. Riječi se često krate. O toj ćemo pojavi na drugom mjestu. Zasad sa-
mo ovo: sve ono čega nema u originalnom tekstu, stavljamo u zagradu.
74
2. ZOGRAFSKO EVANĐELJE (ZO)
(CODEX ZOGRAPHENSIS, TETRAEVANGELIUM
ZOGRAPHENSE)
TETRAEVANĐELJE I APRAKOS–EVANĐELJE
Termin evanđelje dolazi od grčke riječi euaggélion koja znači »radosna, dobra vi-
jest«. Prvo mu je značenje »naviještanje otkupljenja svijeta po Kristu«, a u književ-
nom pogledu to je knjiga u kojoj su zapisane »interpretacije Kristova života i djelova-
nja. Djelomično se temelje na povijesnom opisu Kristova života, a djelomično na pro-
matranju poslijeuskrsne vjere«. Imamo četiri od Crkve priznata evanđelja: ona koja
su napisali Matej, Marko, Luka i Ivan te više apokrifnih evanđelja. »Prva tri se nazi-
vaju sinoptičkim evanđeljima jer su slična po obliku i sadržaju te se lako mogu me-
75
KANON STAROSLAVENSKIH SPISA
76
2. ZOGRAFSKO EVANĐELJE (ZO)
77
KANON STAROSLAVENSKIH SPISA
78
3. MARIJINSKO EVANĐELJE (MA)
(MARIJINO EVANĐELJE, CODEX MARIANUS)
i = i (veznik); tъ = taj, pokazna zamjenica za m. r., N jd.; oči = A dv. imenice oko, s–
deklinacija; vьzvedъ = aktivni particip preterita prvi, m. r., N jd., glagol vьzvesti
79
KANON STAROSLAVENSKIH SPISA
Marijinsko tetraevanđelje, XI. stoljeće; Lk. VI, 20-37; primjer »školske« glagoljice
kakvom su se u XIX. st. tiskali glagoljični tekstovi
80
3. MARIJINSKO EVANĐELJE (MA)
81
KANON STAROSLAVENSKIH SPISA
82
4. ASSEMANIJEVO EVANĐELJE (ASS)
(ASSEMANIJEV EVANĐELISTAR, CODEX
ASSEMANIANUS)
83
KANON STAROSLAVENSKIH SPISA
84
4. ASSEMANIJEVO EVANĐELJE (ASS)
85
KANON STAROSLAVENSKIH SPISA
86
4. ASSEMANIJEVO EVANĐELJE (ASS)
87
KANON STAROSLAVENSKIH SPISA
88
4. ASSEMANIJEVO EVANĐELJE (ASS)
hrvatska, tj. uglata) ima puno zajedničkih elemenata za nekoliko slova, ti zajednički
elementi povezuju dva slova ili više njih.
m + o = mo
t + v = tv
89
KANON STAROSLAVENSKIH SPISA
90
5. SINAJSKI PSALTIR (PAS, PS. SIN.)
(PSALTERIUM SINAITICUM)
Iz Sinajskog psaltira
(Ps. 101, 2–9/f. 130 r)
91
KANON STAROSLAVENSKIH SPISA
92
5. SINAJSKI PSALTIR (PAS, PS. SIN.)
93
KANON STAROSLAVENSKIH SPISA
Psaltir je zbirka od 150 pjesničkih tekstova Staroga zavjeta koje kršćanska tradicija
pripisuje izraelskom kralju Davidu. Riječ psaltir dolazi od grčke riječi psalterion
»glazbalo sa žicama«, a riječ psalam odgovara latinskom psalmus i grčkom psalmos
»hvalospjev«. Prvotno su se dakle takve pjesme pjevale uz glazbeni instrument sa ži-
cama.
Psalmi u kršćanskom bogoslužju igraju veliku ulogu. Nalaze se u misalima i u bre-
vijarima (časoslovima). Časoslovi imaju posebni dio — psalterij — u kome se nalaze
psalmi raspoređeni po danima u tjednu. Svećenici i redovnici imali su (i imaju) obve-
zu svakodnevne molitve iz časoslova pa su tako i psalmi svaki dan na redu. Najvaž-
nija kršćanska liturgijska služba, misa, počinje psalmom. Sve je to uvelike utjecalo
na književnost, posebice na srednjovjekovnu. Ne smijemo zaboraviti, naime, da su
upravo ti svećenici koji su se svakodnevno sretali s psalmima bili u srednjem vijeku
autori najvećeg broja književnih djela. Sadržaj i ritam psalama nužno su prenosili u
svoja literarna ostvarenja. Najstariji sačuvani hrvatski psaltiri pisani su glagoljicom
i iz XIV. su stoljeća (Lobkowiczev iz 1359, Pariški 1380). Osobito mjesto zauzima
Fraščićev psaltir što ga »ljet gospodnjih 1463. pisa pop Petar Fraščić v Lindarje sje-
deći«. To je jedini naš psaltir s tumačenjima. Profesor Hercigonja piše ovako: »Svi
podaci poredbene jezične raščlambe Fraščićeva i Sinajskog psaltira spomenute po-
dudarnosti (elementi grčkog leksika, latinizmi, odjeci zapadnoslavenskog leksika u
Fraščićevu psaltiru) utvrđuju J. Hamma u uvjerenju (kojemu je svojedobno bio blizu
i F. Fancev iako, dakako, ne na temelju takve dokumentacije), da se postojeći fond
staroslavenskih (crkvenoslavenskih) psaltira razvio u dva varijantna oblika. Jedan
arhaičniji ćirilo–metodski, s tragovima zapadnih utjecaja koji je upotrebno najsnaž-
nije povezan s hrvatskim glagoljskim, čakavskim područjem od Istre prema jugu i
drugi makedonsko–bugarski, Klimentov, koji se proširio na istoku.« (Srednjovje-
kovna književnost, Povijest hrvatske književnosti 2, str. 247.)
Najstariji sačuvani hrvatskolatinični psaltiri su iz XVI. stoljeća i oslanjaju se na hr-
vatskoglagoljske. Brojni stari hrvatski književnici (M. Vetranović, Š. Budinić, I. Gun-
dulić, A. Vitaljić, I. Đurđević i drugi) kadšto su Davidove psalme parafrazirali, kad-
što preveli na hrvatski jezik.
94
6. SINAJSKI MOLITVENIK (SIN. EU.)
(SINAJSKI EUHOLOGIJ, SINAJSKI TREBNIK,
EUCHOLOGIUM SINAITICUM)
IZ SINAJSKOGA MOLITVENIKA
95
KANON STAROSLAVENSKIH SPISA
96
6. SINAJSKI MOLITVENIK (SIN. EU)
97
KANON STAROSLAVENSKIH SPISA
MOLITVENIK
98
6. SINAJSKI MOLITVENIK (SIN. EU)
U novije smo vrijeme dobili vrijedno djelo o hrvatskim molitvenicima, tj. doktorsku
disertaciju osječke znanstvenice Zlate Šundalić Molitvenici u hrvatskoj književnosti
od 16. do 18. stoljeća, koja nudi ne samo književnopovijesni pregled, nego i zanimlji-
ve pokušaje tipologiziranja hrvatske molitveničke građe.
99
KANON STAROSLAVENSKIH SPISA
Kločev glagoljaš: Iz homilije Ivana Zlatoustoga, kanonski tekst iz XI. stoljeća donosimo
»školskom« glagoljicom
100
7. GLAGOLITA CLOZIANUS (CLO)
101
KANON STAROSLAVENSKIH SPISA
ANONIMNA/METODOVA HOMILIJA
(PRIJEVOD NA HRVATSKI)
102
7. GLAGOLITA CLOZIANUS (CLO)
Kločev glagoljaš: Iz homilije Ivana Zlatoustoga, kanonski tekst iz XI. stoljeća donosimo
»školskom« glagoljicom
103
KANON STAROSLAVENSKIH SPISA
tan život (redak 60–65); (b) Promatrajmo sa strahom da onima koji ne-
pravedno rade, Božji zakon naviješta propast (r. 65–69, slobodno preve-
den). Kod toga ne smiju ni jednog podanika više cijeniti nego Božji za-
kon, ni brata, ni sina, ni prijatelja (r. 75–81)... Zbog toga je svaki knez
dužan sve koji su pod njegovom vlašću neprestano učiti Božji sveti Kri-
stov zakon i proroke, apostole i svete oce. Svima svaki dan naređivati da
nikomu od nižih ne čine nepravdu, niti da obavljaju bilo kakav poganski
običaj, (c) ili pogansku zakletvu ili bilo kakvu drugu zabludu. Svjetlo ne-
ma nikakve veze s tamom, niti kršćani, sinovi svjetla, s poganima. (č)
Sveto krštenje neka se vrlo poštuje a ne da se sramoti ili postiđuje (r.
89–100). I ne smije se ženiti sa svojim kumama i duhovnim kćerima.
Sve to naime opći crkveni sabori (d) zabranjuju.
A također njihovi knezovi koji podnose takve nesređene podložnike i ne
kazne ih kako bi morali neka se strmoglave u oganj vječni.
Braćo, po snazi svetog krštenja svaki je kršćanin dužan sa strahom i
trepetom ispunjavati što sveti Pavao apostol govori vjernicima: Blud-
nost i svaka nečistoća neka se među vama i ne spominje, kako se pristoji
svetima; i neka vas nitko ne vara ispraznim riječima; jer ni bludnici, ni
klevetnici ni nepravednici neće posjedovati kraljevstva Božjega. Zbog tih
nedostataka dolazi srdžba Božja na sinove nepokorne (r. 100–120). (e)
Svaki je kršćanin dužan sam sebe čistim čuvati kao hram Bogu posve-
ćen (f) i mora biti sa svojom ženom zadovoljan, ni na što drugo ne misli-
ti, niti se kao životinja povoditi za nerazumnom putenošću.
Tko od sada kao kršćanin još tako čini, neka bude po Božjem zakonu
osuđen. Ta naš je Bog i Otkupitelj Isus kad su ga pitali je li (r. 128) dopu-
šteno otpustiti svoju ženu s kojeg mu drago razloga (Mt 19, 3) odgovorio:
Svaki koji otpusti svoju ženu, osim zbog preljuba, kriv je da ona učini pre-
ljub. A onaj tko se oženi otpuštenicom, čini preljub. Oni koje je Bog zdru-
žio neka se ne rastavljaju. (g) To isto tvrdi i prorok Malahija, u ime Božje
govori: Ne otpuštaj žene svoje mladosti: Ako je zamrziš i otpustiš, »pokrit
će te sramota«, govori Gospodin (r. 120–137). (h)
Neka nijedan knez dakle zaveden od vraga usnama ispovijedajući da je
pravovjeran, a srcem bude daleko od Boga; (i) neka nikako ne pokušava
u tami nemarnosti ili kojoj drugoj vrsti nerazboritosti (j) ili zbog tjelesne
ljubavi odbaciti ono što su ovi pisali (sveti Zakon, Sveto pismo, apostoli,
sveti oci); neka se ne zavarava da će izbjeći sudu vječnog ognja, a srdžbi
Božjoj na ovom svijetu. Dobro neka razmisli što se dogodilo Saulu, pr-
vom izraelskom kralju, za mali neposluh. Zbog toga neka dakle (svaki
knez) sa strahom i trepetom ispunja Zakon Božji. Rekao mu je (Saulu)
naime Bog i doviknuo mu: Zar su Gospodinu ugodnije žrtve paljenice i
klanice nego poslušnost (r. 146–160) (k) Gospodinu? A poslušnost je bolja
104
7. GLAGOLITA CLOZIANUS (CLO)
UZ METODOVU HOMILIJU
Jednu od homilija Ivana Zlatoustoga iz Kločeva glagoljaša donijeli smo cijelu (glago-
ljicom), onako kako se sačuvala. Naravno, nije riječ o snimku, nego o glagoljici prire-
đenoj za knjige iz kojih se učio staroslavenski jezik i stara slavenska pisma u XIX. i
XX. stoljeću. Sačuvali smo dakle jezik, ali i upozorili na ljepotu staroslavenske pro-
povjedničke proze time što smo dio homilije transliterirali i strukturirali tekst tako
da se može osjetiti njegova udaljenost od stilistički neutralnoga govora.
Jednoj se homiliji ne zna pouzdano autor. Zovu je stoga ANONIMNA, ali kako mno-
gi istraživači drže da joj je autor Sveti Metod zovu je i METODOVA. S obzirom da u
toj homiliji možemo otčitati zanimljive podatke o slavenskom srednjovjekovlju, do-
nosimo je u hrvatskom prijevodu. Prijevod smo preuzeli iz knjige: Franc Grivec, Sla-
venski blagovjesnici sveti Ćiril i Metod (Kršćanska sadašnjost, Zagreb 1985, str.
144–145, prevele sa slovenskoga sestre milosrdnice Livija Kirn i Vincencija Nosić).
Autor homilije očito se obraća onima koji (barem dijelom) žive po poganskim običaji-
ma. Vrlo je zanimljiva podudarnost između toga teksta i sadržaja nekih glava u Pa-
nonskim žitjima. Tu će podudarnost lako uočiti i početnik ako nakon ove homilije
pročita XV. glavu Žitja Konstantinova ili XI. glavu Žitja Metodova.
Metod je bio biskup. Morao je propovijedati, i to propovijedati slavenskom svijetu ko-
ji se pokrstio, ali kršćanstvo nije potpuno zaživjelo: morao je u svojim nagovorima
usmjeravati puk, a posebice više slojeve, na život po kršćanskim zakonima. Stoga ia-
ko nemamo izravnih dokaza, s puno razloga možemo tu homiliju smatrati Metodo-
vim originalnim djelom. To djelo vrlo se dobro uklapa u cjelinu Metodova književno-
ga rada, a prvotno je moglo biti potaknuto (i) njegovim pravničkim obrazovanjem.
Među djelima Svete Braće uvijek se spominju i dva pravna teksta: Zakon sudnji lju-
dem i Nomokanon. Oba se djela nerijetko pripisuju Metodu, tj. njegovoj prevoditelj-
skoj djelatnosti. Za to se, između ostaloga, traže razlozi i u stilu starijega od Svete
Braće. Za njegove je spise francuski slavist André Vaillant napisao da se u njima
osjeća »oštar i suhoparan stil, više revnost pravnika negoli apostola«. To je jedna od
tipičnih rečenica u kojima »ima nešto«, ali koju nikako ne valja uzeti »zdravo za go-
tovo«. Na mjestima tekst je slabije razumljiv što nesumnjivo treba pripisati prepisi-
vačima, ali i ovakav pokazuje pravničko znanje i suvereno citiranje Biblije.
105
KANON STAROSLAVENSKIH SPISA
Spomenuti Zakon sudnyj ljudem, što bismo mogli prevesti kao Sudski zakonik za la-
ike prijevod je ili, točnije rečeno, prerada bizantskoga civilnoga zakona (Ekloga). Na-
ime, prijevod s grčkoga već je u Velikoj Moravskoj dopunjen dijelovima koji su se od-
nosili na specifične slavenske prilike. Nomokanon je pak crkvenopravni tekst: autor
grčkog originala je carigradski patrijarh Ivan Skolastik (VI. st.). Zakon sudnyj lju-
dem i Nomokanon zapravo su, u preradi, cjelina koja je regulirala crkvene i pravne
norme u zoru pisane slavenske civilizacije. I ti tekstovi pokazuju da je staroslavenski
bio književnim jezikom i da je opsluživao sve potrebe srednjovjekovne slavenske ci-
vilizacije (u ovom slučaju on je u funkciji pravnoga jezika) pa nije opravdano svoditi
ga samo na jednu funkciju, onu crkvenog (liturgijskog) jezika iako je ta funkcija bila
najčešća.
106
8. SAVINA KNJIGA (SA)
VARIJANTE U TEKSTOVIMA
Izvori za proučavanje života i djela Svete Braće sadrže samo vrlo malo i to neizrav-
nih vijesti o tome kako su nastali prvi slavenski prijevodi. Iz tih škrtih vijesti slavi-
sti su zaključili da se mogu pretpostaviti dvije etape u prevođenju Evanđelja na sta-
roslavenski: a) prije odlaska u Moravsku (kada su Sveta Braća sa svojim učenicima
prevela aprakos, tj. izborno evanđelje, b) poslije smrti Konstantinove, u Moravskoj
(kada je Metod s učenicima preveo četveroevanđelje).
Uzet ćemo posve maleni odlomak iz Matejeva evanđelja (XVIII, 23–24) i usporediti
ga u dva staroslavenska aprakosa, Savinoj knjizi i Assemanijevu evanđelju. Sa je,
kao što znamo, pisana ćirilicom, a Ass. glagoljicom, oba su teksta iz XI. stoljeća. Za
Ass. se pretpostavlja da je pisan u Makedoniji, a za Sa da je pisana u istočnoj Bugar-
skoj.
107
KANON STAROSLAVENSKIH SPISA
108
8. SAVINA KNJIGA (SA)
109
KANON STAROSLAVENSKIH SPISA
110
8. SAVINA KNJIGA (SA)
111
KANON STAROSLAVENSKIH SPISA
Ass. Sa
112
8. SAVINA KNJIGA (SA)
Prvotni prijevod
Ćirila i Metoda
Ass. Sa
113
KANON STAROSLAVENSKIH SPISA
114
9. SUPRASALJSKI ZBORNIK (SUPR)
(CODEX SUPRASALIENSIS)
115
KANON STAROSLAVENSKIH SPISA
IZ SUPRASALJSKOGA ZBORNIKA
(Transliteracija dijelova 8. glave)
116
9. SUPRASALJSKI ZBORNIK (SUPR)
117
KANON STAROSLAVENSKIH SPISA
118
9. SUPRASALJSKI ZBORNIK (SUPR)
119
KANON STAROSLAVENSKIH SPISA
120
III.
IZVOD IZ
STAROSLAVENSKE
GRAMATIKE
STAROSLAVENSKI GLASOVI
1. SAMOGLASNICI
puni reducirani
samoglasnici slogotvorni
usneni nosni usneni sonanti
stražnji a, o, u, y ǫ ъ r, l
prednji e, ê, i ę ь r’, l’
2. SUGLASNICI
sonorni šumni
usni nosni eksplozivi frikativi afrikate složeni
usneni v m b, p (f)
(ӡ)
r r’ zs žd
prednjojezični nz d, t c
l l’ žš ĉ
č
srednjojezični j
stražnjojezični g, k h
123
DEKLINACIJA IMENICA
124
DEKLINACIJA IMENICA
125
IZVOD IZ STAROSLAVENSKE GRAMATIKE
126
DEKLINACIJA IMENICA
127
IZVOD IZ STAROSLAVENSKE GRAMATIKE
128
DEKLINACIJA IMENICA
129
DEKLINACIJA ZAMJENICA
N. tъ to ta sь se si kъto čьto
G. togo togo toję sego sego seję kogo česo, česogo, čьsogo
čemu, česomu,
D. tomu tomu toi semu semu sei komu
čьsomu
A. tъ to tǫ sь se sijǫ kogo čьto
L. tomь tomь toi semь semь sei komь čemь
I. têmь têmь tojǫ simь simь sejǫ cêmь čimь
130
DEKLINACIJA ZAMJENICA
N. A. ta tê tê sьja si si
G. L. toju toju toju seju seju seju
D. I. têma têma têma sima sima sima
N. ti ta ty sii si sьję
G. têhъ têhъ têhъ sihъ sihъ sihъ
D. têmъ têmъ têmъ simъ simъ simъ
A. ty ta ty sьję si sьję
L. têhъ têhъ têhъ sihъ sihъ sihъ
I. têmi têmi têmi simi simi simi
Kao tъ — ta — to: onъ — ona — ono; ovъ — ova — ovo; inъ — ina — ino;
samъ — sama — samo; takъ — taka — tako; kakъ — kaka — kako;
vьsjakъ — vьsjaka — vьsjako.
Kao sь — si — se: moi — moja — moje; tvoi — tvoja — tvoe; svoi — svoja
— svoe; našь — naša — naše; vašь — vaša — vaše; čii — čija — čije
131
DEKLINACIJA PRIDJEVA
132
STUPNJEVANJE PRIDJEVA
KOMPARATIV
DEKLINACIJA KOMPARATIVA
133
IZVOD IZ STAROSLAVENSKE GRAMATIKE
SUPERLATIV
APSOLUTNI SUPERLATIV
1. prefiks prê– + pozitiv: prêdragъ, prênova, prêstaro
2. prilog Ʒ êlo + pozitiv: Ʒ êlo dragъ, Ʒ êlo nova, Ʒ êlo staro
134
BROJEVI
1. GLAVNI
135
IZVOD IZ STAROSLAVENSKE GRAMATIKE
2. REDNI BROJEVI
136
GLAGOLI
PREZENT
AORIST
137
IZVOD IZ STAROSLAVENSKE GRAMATIKE
Dv.
1. rekovê padovê rêhovê vêsovê nosihovê rekohovê vedohovê
2. rečeta padeta rêsta vêsta nosista rekosta vedosta
3. rečete padete rêste vêste nosiste rekoste vedoste
IMPERFEKT
pasti: pad –êah –ъ, pad –êaš –e, pad –êaš –e // pad –êah –omъ, pad
–êaš –ete, pad –êah –ǫ // pad –êah –ovê, pad –êaš –eta, pad –êaš
–ete
glagolati: glagol –aah –ъ, –aaš –e, glagol –aaš –e // glagol –aah
–omъ, glagol –aaš –ete
glagol –aah –ǫ // glagol –aah –ovê, glagol –aaš –eta, glagol –aaš –ete
138
GLAGOLI
IMPERATIV
PARTICIPI
139
IZVOD IZ STAROSLAVENSKE GRAMATIKE
DEKLINACIJA PARTICIPA
m. r. sr. r. ž. r. m. r. sr. r. ž. r.
Jd. N. znaję znaję znajǫĉi znavъ znavъ znavъši
G. znajǫĉa znajǫĉa znajǫĉę znavъša znavъša znavъšę
D. znajǫĉu znajǫĉu znajǫĉi znavъšu znavъšu znavъši
A. znajǫĉь znajǫĉe znajǫĉa znavъšь znavъše znavъšǫ
L. znajǫĉi znajǫĉi znajǫĉi znavъši znavъši znavъši
I. znajǫĉemь znajǫĉemь znajǫĉejǫ znavъšemь znavъšemь znavъšejǫ
Dv. N. A. znajǫĉa znajǫĉi znajǫĉi znavъša znavъši znavъši
G. L. znajǫĉu znajǫĉu znajǫĉu znavъšu znavъšu znavъšu
D. I. znajǫĉema znajǫĉema znajǫĉama znavъšema znavъšema znavъšama
Mn. N. znajǫĉe znajǫĉa znajǫĉę znavъše znavъša znavъšę
G. znajǫĉь znajǫĉь znajǫĉь znavъšь znavъšь znavъšь
D. znajǫĉemъ znajǫĉemъ znajǫĉemъ znavъšemъ znavъšemъ znavъšemъ
A. znajǫĉę znajǫĉa znajǫĉę znavъšę znavъša znavъšę
L. znajǫĉihъ znajǫĉihъ znajǫĉahъ znavъšihъ znavъšihъ znavъšahъ
I. znajǫĉi znajǫĉi znajǫĉami znavъši znavъši znavъšami
140
IV.
REDAKCIJE
I RECENZIJE
STAROSLAVENSKI U DODIRU SA SRODNIM
IDIOMIMA
143
REDAKCIJE I RECENZIJE
144
1. ČEŠKA I MORAVSKA
VELIKA MORAVSKA
145
REDAKCIJE I RECENZIJE
Franačka i Velika Moravska; Kartu smo preuzeli iz knjige M. Brandta Opća povijest
srednjega vijeka (Zgareb 1980)
146
1. ČEŠKA I MORAVSKA
147
REDAKCIJE I RECENZIJE
Iz Praških listića
(S folije 1 b)
3. SVE(TIDLЪNA): NA PJaNtъtikosti
4. Pję(t)ъtikostie s(va)taê grję–
5. dêt(e) v(ь)ši počьtêmъ d(u)hъ
6. s(va)tъi: pride bo umudrêję
7. ap(o)stolъi: sego pri–
8. mêmъ v(ь)ši: ï pokloni–
9. mъ sję emu: SVET–
10. IDLЪNA: na rozъso ïên(a)
11. êko vetъhъi: ï novъi
12. hodataï: prêdъteč–
13. e h(rьsto)vъ tvojǫ: jędrojǫ mo–
14. dlitvu pъsli namъ
15. hvaljęcimъ tvoe čь–
16. stьnoe: bžьstvьnoe ro–
17. zьstvo SVE(TIDLЪNA) APOST–
18. OLA PETRA:
19. Oblastь otъ b(og)a primъša
20. s(va)taê apostola prêmud–
21. raê: petre kameni vêrъ(i)
22. pavle miru. utvrьzeni(e)
Uočite:
1) Za svijećnicu autor upotrebljava termin svêtidlъna, tj. uočavamo dl za
l u klasičnim staroslavenskim tekstovima. Na prijelazu iz 13. u 14. re-
dak nalazimo modlitvu umjesto klasičnoga molitvǫ.
2) Duhovi se u staroslavenskim tekstovima označavaju grecizmom pęti-
kosti, pętъtikosti (pedeseti dan poslije Uskrsa). Pisar Praških listića iza
nazala piše još n.
3) U 10. retku nalazimo rozъso, u 14. pъsli, a u 16. bžьstvьnoe. Iznad tih
riječi pisar je zaboravio staviti titlu. Morale bi glasiti: rozъstvo, posъli,
božьstvьnoe.
4) U 10. i 16/17. retku nalazimo rozьstvo umj. roždьstvo, a u 22. utvrьzenie
umj. utvrьždenie, tj. tipičnu češko–moravsku zamjenu z za žd; u 15. ret-
ku nalazimo hvaljęcimъ, tj. staroslavensko št je zamijenjeno suglasni-
kom c; zamjenički oblik vьsi nalazimo (5. i 8. red) u obliku vši (pisar ih
piše bez title, a s je zamijenio sa š).
148
1. ČEŠKA I MORAVSKA
149
REDAKCIJE I RECENZIJE
150
1. ČEŠKA I MORAVSKA
151
REDAKCIJE I RECENZIJE
152
2. PANONIJA
153
REDAKCIJE I RECENZIJE
Eče bi djed naš s’grješil tje v vjeki jemu bje žiti, starosti ne prijemljonšti
nikoliježe pečali ne imi ni slz’na tjelese imonšti, nu v vjeki jemu bje žiti.
Ponježe zavistju bi neprijazninu vignan ot slavi Božje, potom na narod
človječ’ski strasti i pečali pojdo i nemošti i bezredu semrt. I paki bratrja
pomenjem se da i sinove Božji narečem se po tomu ostanjem sih mrskih
djel ježe sut djela sotonina: ježe trjebu tvorim, brata oklevetam ježe tatva,
ježe razboj, ježe plti ugožden’je, ježe roti koji že ne pasjem nu je prjesto-
pam, ježe nenavist. Ničže tjeh’ djel mrže nje prjed Božjim očima. Možete
154
2. PANONIJA
po tomu, sinci, uvidjeti i sami razumjeti ježe bje že prvijih človjeci v lica
tacije akože i mi jes’m tere neprijaznina vznenavideše a Božju vzljubiše.
Napomena. Pokušali smo dio teksta koji imamo na snimci transkribirati slovima da-
našnje hrvatske latinice i time omogućiti početnicima da barem otprilike saznaju kako
je tekst zvučao. To znači da smo izbjegli ê, ъ i druge znakove, ali i one koje stručnjaci
rabe u suvremenoj fonetskoj transkripciji.
155
REDAKCIJE I RECENZIJE
Naš Gospodin, sveti Krist, (90) koji je liječnik naših tijela i otkupitelj na-
ših duša, na koncu je odredio i dao posljednji lijek kojim se možemo (95)
onomu zlotvoru oduprijeti i otresti ga se.
Naši su pređi mnogo trpjeli jer su ih tukli batinama (100), na vatru ih ba-
cali i pekli, mačevima im odsijecali glave, na rastezaljke ih vješali i želje-
znim im kukama trgali meso. Našom pravom vjerom (105) i iskrenom is-
povijedi možemo postići isto što su oni postigli velikim trpljenjem.
Zato, sinovi, pozovite zamjenike Božje te im svoje grijehe nabrojite i njima
ih ispovjedite.
1) Braćo, Gospodin Bog naš želi uvijek naše spasenje i po svetom evanđe-
lju neprestano nas zove u nebesko vječno kraljevstvo govoreći nam da od-
bacimo svaku gnjusobu i nečist život, te da se k njemu približimo čistim
srcem, tražimo i primimo ono kraljevstvo na koje smo izgubili pravo pre-
stupajući Božju zapovijed koja je bila našem praocu Adamu već davno
dana u raju radi uzdržljivosti.
2) Da ju je sačuvao, imao bi vječni život bez briga i smrti. Ne bi ga se do-
takla starost i ne bi imao ovo nesretno tijelo. Ali po vražjoj zavisti odijelio
se od Božje slave jer se nije uzdržao. Otad su na ljudski rod navalile bri-
ge, bolesti i smrt i tako su promijenili čovjekov život.
3) Sveci i pravednici žudili su za kraljevstvom nebeskim. Čvrsto su opa-
sali svoje bokove i stupili u borbu protiv neprijatelja (vraga) pobijedivši
ga. Tako su ponovno došli u prvotni raj i dalje nastavljaju ulaziti uresiv-
ši se dobrim djelima smatrajući ovaj prevrtljivi život smećem. Dakle, bra-
ćo, ne varajmo se... Naime, probudimo se barem odsad i nemojmo se sami
lišavati neizrecive Božje slave i vječne radosti, nego se tim više otrgnimo
od zamamljivosti ovoga svijeta kako smo obećali Bogu kad smo bili pre-
porođeni svetim krštenjem riječima: Odričem se vraga i svih njegovih dje-
la. Vražja djela jesu: idolopoklonstvo, psovka (nabraja i druge). Ako se
odreknemo tih djela i umjesto njih steknemo kreposti, tada ćemo lako opet
doći u isti raj. Što je naime u čovjeku mrskije nego djela kojima navlači
na sebe Božju srdžbu?
4) Ispunimo svoje obećanje našem Gospodinu Bogu, ljubimo ga svim sr-
cem i svom mišlju i svom snagom, a bližnjega kao samog sebe da uđemo
veseli u blaženu vječnost, u besmrtni život, u neopisivu ljepotu koju je že-
lio taj Kristov mučenik i koji je nastojao slasti ovoga života odbaciti (na-
156
2. PANONIJA
braja kreposti)... Spasimo svoju dušu tako da napustimo zla djela, pokaj-
mo se, dajmo milostinju te se trudimo da kroz uska vrata uđemo u vječni
život, naime uzdržljivošću i postom... tako da se kanimo svakog grijeha i
svoje tijelo pokorimo trpljenjem i patnjama radi Krista (kako je činio ovaj
svetac)... Zato je sada njegov sjaj u Božjoj slavi jači od sunčeva sjaja.
5) Na njegovu uspomenu Bog čini divna čuda i ozdravljenja. Tko naime
vjerom štuje svečevu uspomenu, taj prima oproštenje grijeha i oslobađa se
svake napasti.
Njega dakle slijedimo i činimo ista dobra djela. On je naime bio čovjek
kao i mi, pa je svako zlo zamrzio i milost Božju uzljubio. Nastojmo je i mi
uzljubiti te postati sinovi Božji i dionici kraljevstva nebeskog.
157
REDAKCIJE I RECENZIJE
158
2. PANONIJA
Brižinski spomenici II, 1-35; snimku smo preuzeli iz knjige Brižinski spomeniki
(Ljubljana 1993)
159
REDAKCIJE I RECENZIJE
160
3. RUSIJA
RUSKA REDAKCIJA
161
REDAKCIJE I RECENZIJE
njuju se skupinama oro, olo, ere (zlatъ: zolotъ, umrêti: umereti, plênъ:
polonъ, gradъ: gorodъ); f) u gen. jd. i nom. akuz. množ. ja–dekl. te u
akuz. množ. jo–dekl. nalazimo ê umjesto ę (zemlê, burê, ključê itd.); u
korijenu osobnih zamjenica u dativu i lokativu umjesto samoglasnika e
dolazi o (tobê, sobê) itd.
O JUŽNOSLAVENSKO–ISTOČNOSLAVENSKIM
KULTURNIM VEZAMA U SREDNJEM VIJEKU
162
3. RUSIJA
163
REDAKCIJE I RECENZIJE
164
4. BUGARSKA
BUGARSKA REDAKCIJA
HRABRI CRNORIZAC
165
REDAKCIJE I RECENZIJE
166
BUGARSKA
167
REDAKCIJE I RECENZIJE
168
BUGARSKA
među njima kratki traktat O pismenima, nastao krajem IX. ili počet-
kom X. stoljeća negdje u istočnoj Bugarskoj. Autora ne znamo jer se
skrio iza pseudonima Crnorizac Hrabar. Prvi dio pseudonima kazuje
nam da je nosio crnu rizu (haljinu), tj. da je bio monah, redovnik. Što
znači drugi dio, već je teže reći: neki su mislili da je to osobno ime, drugi
su isticali da je to nadimak koji bi imao istaknuti glavnu osobinu njego-
va karaktera.49 Najčešće se tvrdi da je autor traktata zapravo bugarski
car Simeon (iz vremena kada još nije stupio na prijestolje), ali ima onih
koji tvrde da je to bio sam Konstantin–Ćiril; kadšto se kao autori spo-
minju Kliment Ohridski, Naum, Joan Egzarh i još ponetko.
Sam tekst došao je do nas u mlađim prijepisima: sačuvano ih je sedam-
desetak (od XIV. do XVIII. stoljeća), a najstariji je iz 1348. godine.50 U
nekima od njih nalazi se rečenica »još su živi oni koji su ih vidjeli« (tj.
Konstantina i Metoda) pa to po nekima znači da je tekst nastao krajem
devetoga ili početkom desetoga stoljeća, dok drugi misle da je riječ o ka-
snijoj interpolaciji.51 Više od te rečenice govori cjelina teksta i autorov
nastup. On se predstavlja kao suvremenik događaja vezanih uz početke
slavenske pismenosti.
Tekst počinje tvrdnjom da »prije Slaveni na imađahu knjiga (= pisma)
nego crtama i zarezima crtahu i gatahu budući (= dok su bili) pogani.
Pokrstivši se nastojahu grčkim i latinskim pismenima kojekako pisati
svoju riječ bez reda. No kako se može dobro pisati grčkim pismenima
Bog, ili životь, ili dzêlo (= vrlo), ili čajanije (= čekanje), ili širota (= širi-
na), ili jadь (= jelo, otrov), ili junostь (= mladost), ili językъ (= jezik, na-
rod), i druge koji su na njih nalik? I tako bijaše mnogo ljeta. Tada čovje-
koljubac Bog, koji svim upravlja i ne ostavlja ljudski rod bez spoznaje ne-
go sve vodi prema spoznaji i prema spasenju, smilovavši se rodu slaven-
skom, posla im Svetoga Konstantina, koji se prozvao Ćirilom, čovjeka
pravedna i istinoljubiva. I on im sastavi trideset i osam pismena, jedna
prema obliku grčkih slova, druga prema slavenskoj riječi«.
Tim prvim rečenicama predstavlja se Hrabar kao smireni pripovjedač,
kao povjesničar slavenske kulture koji opisuje tri njezine faze: onu prije
pokrštavanja, kad Slaveni nisu poznavali nikakav grafijski sustav, nego
49
Josip Bratulić misli da ni jedno ni drugo nije vjerojatno jer da je ime, pisali bi
»Hrabar, Crnorizac«, a kod monaha teško da bi isticali hrabrost. Vidi u: Žitja Konstan-
tina Ćirila i Metodija i druga vrela, KS, Zagreb 1985, str. 23.
50
To je prijepis iz Lavrentijeva zbornika. U literaturi se, međutim, mogu sresti i
mišljenja da su najstariji prijepisi iz XIII. stoljeća. Riječ je, očito, o različitim procje-
nama starosti nekih nedatiranih prijepisa.
51
Rečenica se nalazi u nekoliko rukopisa, ali samo Moskovski i Solovjecki pripadaju
prvotnoj redakciji.
169
REDAKCIJE I RECENZIJE
52
Ne smije nas zbuniti što se na popisu nalazi i glas b jer u vrijeme kad je traktat
pisan starogrčke riječi pisane s »beta« izgovarale su se vitacistički (Vizant, Vitliom i sl.).
170
BUGARSKA
pravljali Akila, Simah i mnogi drugi. »Lakše je nešto popraviti, nego is-
prva stvoriti«, kaže Hrabar. On odlično poznaje filologiju i povijest kul-
ture te su stoga njegovi dokazi vrlo uvjerljivi. Svjestan je, međutim, da
dokazi i razlozi te vrste neće biti dostatni da zaštiti slavensku kulturu
od daljnjih napada. Stoga će u raspravu unijeti i ideologeme. Već je kod
opisa nastanka slavenskog pisma ukazao na univerzalni karakter Božje
ljubavi, a sada će otići korak dalje. U ovom dijelu rasprave koji se sav te-
melji na opoziciji grčko/slavensko on će naglasiti da su grčka slova sasta-
vili Grci pogani, a slavenska — svet čovjek. To je morao biti snažan ar-
gument i djelotvoran način zaštite slavenske knjige jer Hrabrovi protiv-
nici najvećim su dijelom bili redovnici, i to oni iz redova dobro organizi-
ranog i institucionalno premoćnoga grčkoga svećenstva. Svojim upozo-
renjem Hrabar ih je stavio pred za njih neugodnu zadaću: kako govoriti
protiv djela koje je stvorio svetac one iste crkve kojoj su pripadali i sami?
Hrabrov postupak neodoljivo podsjeća na Konstantinovu obranu prava
slavenskoga jezika u Veneciji pred trojezičnicima, pred onima dakle koji
su tvrdili, pozivajući se na natpis na Kristovu križu, da je samo hebrej-
skom, grčkom i latinskom mjesto na oltaru i u knjigama. I Konstantin je
svoje dokaze temeljio na sveobuhvatnosti Božje ljubavi, a citate izvlačio
iz Biblije. Samo je takav način mogao biti djelotvoran. I Hrabar ima po-
sla s trojezičnicima, ali on je već imao uzora. Sada kada je prešao na isti-
canje prednosti slavenske kulture, stil mu postaje polemičan, protivnike
nimalo ne štedi. Naziva ih bezumnicima, kukavcima, jadnicima.
Kulturna tradicija ima pravu vrijednost samo kad je suvremenici pozna-
ju, kad je ugrađuju u vlastiti kulturni trenutak. Toga je bio svjestan i
Crnorizac Hrabar i stoga završnim redcima dokazuje kako Slaveni po-
znaju svoju kulturnu baštinu bolje nego Grci svoju: »A ako zapitaš grčke
knjigoznance govoreći: Tko vam je slova sastavio ili knjige preveo, i u
koje vrijeme, rijetki to među njima znaju. A ako zapitaš slavenske knji-
ževnike govoreći: Tko vam je slova sastavio, ili knjige preveo, to svi zna-
ju i odgovorivši reći će: sveti Konstantin Filozof, zvani Ćiril, taj nam i
slova sastavi i knjige prevede, i Metod, brat njegov; i još su živi koji su ih
vidjeli. A ako zapitaš u koje vrijeme, i to znaju i reći će, da (je to bilo) u
vrijeme Mihajla cara grčkoga i Rastica kneza moravskoga i Kocelja kne-
za kaštela blatanskoga, godine od stvaranja svijeta 6363«.
Da bismo godinu koju spominje Hrabar uključili u naš sustav, tj. dobili
brojku koja nama nešto znači, možemo postupiti na dva načina. Prema
carigradskom računanju treba oduzeti 5508 godina, a prema aleksan-
drijskom 5500. U prvom slučaju dobit ćemo godinu 855. što bi značilo da
je Konstantin već tada počeo izrađivati slavensku azbuku i pripremati
prijevode. U drugom slučaju dobivamo godinu 863, tj. godinu u kojoj je
započela slavenska misija Konstantina i Metoda. S obzirom na to, kao i
171
REDAKCIJE I RECENZIJE
53
5500 odnosno 5508 godina je vrijeme za koje se vjerovalo da je prošlo od stvaranja
svijeta do Kristova rođenja.
172
BUGARSKA
STAROBUGARSKI/STAROMAKEDONSKI/STAROSLAVENSKI
173
REDAKCIJE I RECENZIJE
174
5. MAKEDONIJA
MAKEDONSKA REDAKCIJA
175
REDAKCIJE I RECENZIJE
176
5. MAKEDONIJA
177
REDAKCIJE I RECENZIJE
178
6. SRBIJA I CRNA GORA
SRPSKA REDAKCIJA
U svibnju 873. papa Ivan VIII. piše knezu Mutimiru: Zato te opominje-
mo da se ravnaš po običaju svojih predšasnika i da se koliko možeš poku-
šaš vratiti u Panonsku crkvu. I, jer je tamo — hvala Bogu — od Papinske
stolice postavljen biskup, povjeri se njegovoj pastirskoj brizi. Povjesniča-
ri i filolozi vide u tim riječima poziv da knez Mutimir uključi srpske ze-
mlje u Metodovu biskupiju, što bi automatski značilo uključivanje u sla-
vensku pismenost. U svom poznatom djelu Istorija srpske ćirilice (1971)
istaknuti srpski filolog Petar Đorđić piše: »Ako Mutimir i nije formalno
pristao uz Metodija i tako nije dobio slovensku pismenost, ona se svaka-
ko javila ubrzo kada je središnja oblast, ma i za kratko, bila u sastavu Si-
meonove Bugarske, u kojoj je slovenska pismenost već bila uvelike razvi-
jena.« Srbi su dakle u doticaj s ćirilometodskim djelom došli rano i u po-
četku, kao i drugi slavenski narodi, uglavnom pisali u skladu s klasič-
nom staroslavenskom normom. U XII. stoljeću tu će normu primjetnije
nagristi osobine srpskoga narodnoga jezika te će se oblikovati tzv. srp-
skoslavenski jezik koji će sve do XVIII. stoljeća služiti potrebama srpske
kulture. Nakon šest stoljeća zamijenit će ga novoruskoslavenski kojim
se i danas u liturgiji služi Srpska pravoslavna crkva.
Što se pisma tiče, srpskoslavenska je tradicija ćirilična i moglo bi se reći
da njezina spomenicima zasvjedočena povijest počinje Temnićkim natpi-
som (XI. st.), epigrafom iz Pomoravlja, na kojem je uklesano 15 riječi od
kojih su 10 strana svetačka imena. To je uistinu bogata tradicija u kojoj
se uz liturgijske tekstove, koje izvrsno predstavlja Vukanovo jevanđelje
(XII. st.), nalaze brojna svetačka žitija i tekstovi koji pravno uređuju ci-
vilne ili crkvene odnose: Hilandarska povelja, Karejski tipik, Studenički
tipik (tipik je skup pravila za bogoslužje ili propisa za samostanski ži-
vot), itd. Posebnu ulogu u uređivanju i stabiliziranju jezika i pisma srp-
skih srednjovjekovnih tekstova odigrao je Sveti Sava (1175–1235), sin
Stefana Nemanje. »Epoha XIII veka nije prva u istoriji srpske književ-
nosti. Nje ne bi bilo bez onog prethodnog razdoblja u kome su za nešto
179
REDAKCIJE I RECENZIJE
više od dva stoleća stvorene osnove, kada je određen smer i karakter li-
terature, izgrađen elementarni sistem žanrova u svojim glavnim odred-
nicama, izabran i modifikovan jezik književnosti. Ipak, tek sa delom
Svetog Save i razvojem autokefalne srpske crkve srpska književnost do-
bija onu svoju sadržinu koja će je učiniti ravnopravnim i aktivnim uče-
snikom u književnom životu pravoslavnog slovenskog sveta.« (Dimitrije
Bogdanović u predgovoru knjizi Sveti Sava, Sabrani spisi, 1986).
Različite su se pisarske škole međusobno razlikovale u pojedinim jezič-
nim i pogotovo (orto)grafijskim rješenjima, ali bi se osobitosti srpske re-
dakcije najkraće mogle ovako opisati: 1. Nosni su se samoglasnici dena-
zalizirali pa je ǫ prešao u u, a ę u e. Grafija stražnjega nazala izmijenila
se dosljedno, tj. i jǫ je dao ju, ali kod prednjega nije bilo tako; naime, u
nekim sredinama i ę i ję zamijenjeni su grafemom e. 2. U srpskim tek-
stovima nemamo dva poluglasa, posve je prevladao jer (ь). 3. Samogla-
snik jery vrlo je rano u izgovoru zamijenjen samoglasnikom i, ali na pi-
smu se pojavljuje vrlo dosljedno inačica grafema jery. 4. Grafija pokazuje
da su otvrdnuli palatalno r i meko s (pa se iza njih pišu grafemi а i ѹ, a
ne я i ю).
180
6. SRBIJA I CRNA GORA
181
REDAKCIJE I RECENZIJE
182
6. SRBIJA I CRNA GORA
Srpski Matičin apostol (iz kojega donosimo dio) iz XIII. je stoljeća, a ime je dobio po
mjestu čuvanja (Biblioteka Matice srpske u Novom Sadu). Pisan je na pergameni i
ima 173 lista (217x160 mm), srpskom redakcijom staroslavenskoga jezika. Po sadr-
žaju to je puni apostol. Objavljeno je njegovo fototipsko izdanje 1971, a u pogovoru
poznati istraživač srednjovjekovne srpske kulture Dimitrije Bogdanović piše: »Uz
jevanđelje i psaltir apostol je knjiga koja oblikuje misao i duh srednjovekovnog uče-
nog ili, uopšte, spiritualnog čoveka.«
»Ćirilički crkveni tekstovi dijele se u tom razdoblju (do XV vijeka) u tri redakcije,
u zetsko–humsku, u rašku i u bosansku, od kojih raška ima i jednu posebnu recen-
ziju (resavsku).
Zetsko–humska redakcija se kao najstarija nadovezuje na staroslavenske teksto-
ve te u mnogočem nastavlja staru glagoljsku pravopisnu tradiciju. Vremenski obu-
hvaća kraj XII i cijeli XIII vijek, a glavne su joj grafijske odlike: pišu se još oba naza-
la (iako im je upotreba nesigurna), teži se za tim da se poluglas izostavlja kada nije u
jakom položaju, uvodi se (poseban) zajednički znak za ć i đ, jat se piše nisko, Ч je
usko i produženo, kod Ж se gornji dio skraćuje, kod M je spojnica visoka te ne doseže
do donje crte, a kod N je prečka ravna i nestalna (sad viša, sad niža).
Glavni i najstariji predstavnici ove redakcije jesu Miroslavljevo evanđelje i povelja
bosanskoga bana Kulina iz god. 1189.«
(Josip Hamm, Staroslavenska gramatika,
Zagreb 1963, str. 197)
183
REDAKCIJE I RECENZIJE
184
6. SRBIJA I CRNA GORA
185
REDAKCIJE I RECENZIJE
186
6. SRBIJA I CRNA GORA
187
REDAKCIJE I RECENZIJE
188
6. SRBIJA I CRNA GORA
189
REDAKCIJE I RECENZIJE
190
6. SRBIJA I CRNA GORA
191
REDAKCIJE I RECENZIJE
192
7. BOSNA I HERCEGOVINA
XII. ST.
1.) Humačka ploča, spiralno ispisani ćirilični natpis s nekoliko glagolj-
skih slova. Otkrivena je u zidu franjevačkoga samostana u Humcu (Her-
cegovina). Natpis govori o gradnji crkve Sv. Mihovila. Prijedlozi za dati-
ranje kreću se od X. do XV. st. Fučić je tvrdio da je iz XII/XIII. st. Natpis
glasi: † U IME O(TЬ)CA I S(I)NA I S(VE)TAGO DUHA A SE C(RЬ)KI
A(RHAN)J$(E)LA MI(HAI)LA A ZIDA J$ UKRЪSMIRЪ SINЪ
BRETЪ ŽUPI ?RUCЪ I ŽENA EGA PAVICA, tj. U ime Oca i Sina i Sve-
toga Duha. Ovo je crkva arhanđela Mihovila, a zidao ju je (U)Krsmir,
sin Bretov, i njegova žena Pavica.
Vidi: Milan Nosić, Humačka ploča, HFD, Rijeka 2001.
2.) Grškovićev odlomak apostola, glagoljični fragment od 4 lista s tek-
stom iz Djela apostolskih. Po Vjekoslavu Štefaniću to je »najstariji po-
193
REDAKCIJE I RECENZIJE
XIII. ST.
3.) Splitski odlomak misala
Pronašao ga je Vjekoslav Štefanić. Riječ je o listu pergamene pisanom
glagoljicom. Na obje strane su po dva stupca, a po sadržaju to su misni
obrasci za mjesec prosinac. Pronalazač ga uvrštava u »...lanac od nekih
dvadesetak fragmenata XII–XIII. stoljeća, što i paleografski i sadržajno
povezuje hrvatsko–glagoljsku baštinu XIV–XV. stoljeća« s ćirilometod-
skom tradicijom X–XI. stoljeća. Po brojnim štokavsko–ikavskim ele-
mentima zaključio je da je tekst pisan na bosanskom tlu.
XIV. ST.
4.) Divoševo evanđelje
Veliki ćirilični kodeks (187 listova, od toga 181 pergamenskih) »Jevan-
đelje je po svojim osobinama vrlo tipičan bosanski predstavnik, očito
prepisan s glagoljaškog predloška, lijepo iluminiran...« (Herta Kuna).
Vjerojatno ga je pisao Manojlo Grk za bosanskoga feudalca Divoša Tiho-
radića.
5.) Batalovo evanđelje
Maleni odlomak iz Ivanova evanđelja i zapis u kolofonu (iz kojega se vidi
da je cijeli tekst napisan 1393) vjerojatno su dio izgubljenoga četveroe-
vanđelja. Danas se sačuvani dio čuva u Kijevu (Ukrajina). Zanimljivo je
da je nakon kolofona dodan popis franjevaca–minorita u Bosni (po jed-
nima), ili popis dužnosnika Crkve bosanske (po drugima).
XV. ST.
6.) Hvalov zbornik (Zbornik krstjanina Hvala)
Najveći i najljepši bosanski kodeks. Ima 353 ćirilicom pisana lista (706
stranica). Napisan je 1404. po narudžbi bosanskoga vojvode i splitskoga
hercega Hrvoja Vukčića Hrvatinića, onoga istoga koji je dao pisati naj-
ljepši hrvatskoglagoljski kodeks — Hrvojev misal. Misal je katolički
tekst prošaran brojnim čakavizmima, a i inače posve uklopljen u hrvat-
sku tradiciju. Hvalov zbornik pisao je pripadnik patarenske crkve. Ko-
deks je i sadržajno vrlo bogat: četveroevanđelje, apokalipsa, Djela apo-
stolska i poslanice, cijeli psaltir, niz priloga apokrifnoga karaktera itd.
Danas se čuva u Bologni, a 1986. objavile su faksimilirano izdanje Aka-
194
7. BOSNA I HERCEGOVINA
195
REDAKCIJE I RECENZIJE
196
7. BOSNA I HERCEGOVINA
197
REDAKCIJE I RECENZIJE
198
7. BOSNA I HERCEGOVINA
199
REDAKCIJE I RECENZIJE
200
7. BOSNA I HERCEGOVINA
201
V.
ĆIRILOMETODSKO
NASLIJEĐE U
HRVATSKOM
SREDNJEM VIJEKU
1. POGLED U HRVATSKO GLAGOLJAŠTVO
54
O tome je napisano mnogo znanstvenih i stručnih rasprava, a vrlo sažet i
obavijestan pregled nudi knjiga Eduarda Hercigonje Tropismena i trojezična kultura
hrvatskoga srednjovjekovlja, Mala knjižnica Matice hrvatske, II/8, Zagreb 1994. God.
2006. Matica hrvatska objavila je drugo, dopunjeno i izmijenjeno izdanje te knjige.
205
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
Dovodeći jezik u razinu sa zrakom, suncem, tj. toplinom, i kišom, tj. vo-
dom, slavenski je prvoučitelj posredovao gledište po kojem se čovjek naj-
prirodnije i najprisnije obraća Bogu svojim jezikom. Hrvatski su glago-
ljaši baštinici i pronositelji toga stava: ne treba nas zbuniti činjenica da
je i staro(crkveno)slavenski, s jezikoslovnoga gledišta, strani jezik: on je
za razliku od latinskoga bio doživljavan kao blizak, kao svoj. Uostalom,
kada su pomislili da bi i on, u cjelini ili pojedine njegove razine, mogao
biti smetnjom za prirodno i srdačno komuniciranje s Bogom i ljudima,
uveli su u svoje knjige hrvatske idiome, pa upravo njima imamo zahvali-
ti što je narodni jezik (lingua vernacula) u hrvatsku knjigu ušao ranije
nego u neke druge. U ukupnoj glagoljaškoj pisanoj tradiciji jasno se pre-
poznaje gledište da je jezik važno sredstvo za postizanje ciljeva koji su
još važniji. Sve do XVI. stoljeća, tj. do poznate posvete biskupa Kožičića
biskupu Tomi Nigru, nemamo izravnih potvrda o stavovima kako bi je-
zično trebalo uređivati tekstove, ali nam o tome neizravno govore tek-
stovi sami i neke općenitije upute koje se ne tiču samo jezika, ali sigurno
i njega. U Petrisovu zborniku nalazimo npr. ovakve upute:
— Nam je biti meštrom i učiti i prosvješćati plku tmu...
— I nikoli ne prodekui ča se razumeti ne more ni im liho govori (I nikada ne propo-
vijedaj što se ne može razumjeti i ne govori suvišno.)
55
Žitja sv. Ćirila i Metoda, Biblioteka »Danica«, Zagreb 1963, str. 53.
206
1. POGLED U HRVATSKO GLAGOLJAŠTVO
na jezična politika kojoj je prvi cilj da se što veći broj ljudi može poisto-
vjetiti s ponuđenim jezičnim idiomom. Iz nje je niknula misao o miješa-
nju narječja kao temelju za zajednički književni jezik: današnji hrvatski
jezični standard dobili smo po drugoj koncepciji, ali krajem XV. stoljeća
već smo imali u tekstovima hrvatskih glagoljaša izgrađen jezični idiom
(pretežito čakavsko–staroslavenski s jačim ili slabijim kajkavskim na-
slojavanjem) koji se širio i funkcionalno i teritorijalno, ali su tragični po-
vijesni događaji poništili rezultat višestoljetnih napora i u XVI. st. pro-
cesi odabiranja i utvrđivanja odabranoga morali su početi iznova.56
Kao što sam već rekao, jezik je shvaćan kao sredstvo ostvarenja nečega
još važnijega. Knjiga je gotovo jedini informacijski potencijal i svijest
o njezinoj važnosti dopire i do onih koji se njome slabo služe. Kada
su Turci oteli dvosveščani časoslov Illirico 5/6 iz god. 1379. krbavski
vjernici nastojali su da ga otkupe te su u tome napokon uspjeli 1487. O
tome nas izvješćuje dijak Vid svojim zapisom iz 1500. na posljednjem
foliju prvoga dijela brevijara Ill. 5/6:
I otkupiše je dobri muži Okrugljane i Tribihovićane... a i dobre žene te
pomogoše nika grošem, a nika soldinom...
Tu, glagoljašku, knjigu držali su svojom jer ona je i bila namijenjena pr-
venstveno njima. Najčešće anonimni autori svjedoče o toj prosvjetnoj
usmjerenosti i pritom uobičajenim srednjovjekovnim toposima skro-
mnosti izriču misao da su učinili koliko su mogli te učenije čitatelje po-
zivaju da ne kritiziraju nego neka poprave:
...pod stolom meštar mrvice pobrah i ako bih ne učinil kako hotel a ja hoću kako
mogu... primite te knjige i držite je kako zrcalo pred očima vašima i va vsako vreme
kako zrcalo gledate va nje... ne zamjerite da popravite svojim razumom...
56
Stjepan Damjanović, Hrvatski glagoljaši i počeci hrvatskoga književnog jezika, u
knjizi Jazik otačaski, Mala knjižnica Matice hrvatske, III/18, Zagreb 1995, str. 19–38.
207
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
57
Isto kao 53, str. 29.
58
U svome tekstu Eine Redaktion des kirchenslavischen Bibeltexten des 12. Jah-
rhunderts, Wiener slavistisches Jahrbuch 36, Beč 1990, str. 194–241 Johannes Re-
inhart između ostaloga kaže da je ta sustavna prilagodba »...eine der bedeustenden
philologischen Leistungen im Rahmen der hochmittelalterichen slavischen Litera-
turgeschichte«.
208
1. POGLED U HRVATSKO GLAGOLJAŠTVO
59
Vatroslav Jagić, Historija književnosti naroda hrvatskoga i srbskoga, Zagreb
1867.
60
Isto kao 53, str. 69.
209
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
61
Naši su medievisti s uspjehom demonstrirali vrijednosti hrvatske srednjovjek-
ovne književnosti: posebno upozoravam na magistralne radove o legendarnoj i hagi-
ografskoj literaturi koje je izradila Ivanka Petrović i objavila u Radovima Staroslaven-
skog instituta 7 (1972) i 8 (1977).
62
Eduard Hercigonja, Glagoljaštvo i glagolizam, u zborniku Rano doba hrvatske
kulture, Hrvatska i Europa, knj. 1, uredio Ivan Supičić, Zagreb 1997, str. 369–398.
210
2. PISMOHRANA U KAMENU
211
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
212
2. PISMOHRANA U KAMENU
213
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
Ja, u ime Oca i Sina i Svetoga Duha, ja opat Držiha pisah ovo o ledini koju dade
Zvonimir, kralj hrvatski, u svoje dane svetoj Luciji, i svjedoci: Desimra, župan Krba-
ve, Mratin u Lici, Prbineža, poslanik u Vinodolu, Jakov na otoku. Da tko to poreče,
neka ga prokune Bog i dvanaest apostola i četiri evanđelista i sveta Lucija, amen. Da
tko ondje živi, moli za njih Boga.
Ja, opat Dobrovit, zidah crkvu ovu sa svoje braće devetero u dane kneza Kosmata
koji vladaše svom Krajinom. I bješe u te dane Mikula u Otočcu sa svetom Lucijom za-
jedno.
215
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
216
2. PISMOHRANA U KAMENU
217
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
Jurandvorski ulomak I
218
2. PISMOHRANA U KAMENU
Senjska ploča. Riječ je o ulomcima razbijene ploče koja je bila dio crkvene
pregrade u nekoj staroj senjskoj crkvi. I oblikom i funkcijom podsjeća na
Senjska ploča
219
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
220
2. PISMOHRANA U KAMENU
Kninski ulomak. Natpis je s prijelaza XI. u XII. st. i nađen je u crkvi Sve-
toga Bartola u Kapitulu kraj Knina. Riječ je o ulomku luka koji je ukra-
221
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
OĈJU PREMI...
Plastovski ulomak. Plastovo je dalmatinsko selo kraj Skradina u kome je
pronađen dio ploče s natpisom s prijelaza XI. u XII. st. Miješaju se glago-
ljična i ćirilična slova:
PETRA
IJU
MU
UŽU
TVEGA
BRA
Senjska ploča
222
2. PISMOHRANA U KAMENU
223
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
224
3. GLAGOLJICA NA OLTARU
226
3. GLAGOLJICA NA OLTARU
227
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
228
3. GLAGOLJICA NA OLTARU
BEČKI LISTIĆI
Najstariji spomenik hrvatske liturgijske književnosti na hrvatskostaro-
slavenskom jeziku i najstariji svjedok češko–hrvatskih kulturnih veza.
Dva lista pergamene ispisana formativnom glagoljicom potječu s kraja
XI. ili početka XII. stoljeća. Našao ih je i opisao Jagić (1890). Osim pre-
facije i oracije sadrže i početak epistolarne lekcije (Prva Pavlova poslani-
ca Korinćanima 4, 9–16), tj. riječ je o proširenom gregorijanskom sakra-
mentaru malih dimenzija, lako prenosivom, kojim su se služili misiona-
ri. Bečki listići povezani su sadržajno s Kijevskim listićima, češko–mo-
ravskim crkvenoslavenskim spomenikom iz X. stoljeća, što svjedoči da
dodiri češke i hrvatske kulture sežu u XI. ili čak u X. stoljeće. Te spome-
nike povezuje i tzv. liturgija Svetoga Petra. Riječ je o liturgiji koja se pro-
širila po Iliriku, a nastala je prevođenjem latinske mise Svetoga Grgura
na grčki. Tragovi te liturgije vidljivi su u hrvatskoglagoljskim misalima
još u XIV. i XV. stoljeću.
229
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
230
3. GLAGOLJICA NA OLTARU
231
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
232
3. GLAGOLJICA NA OLTARU
HRVOJEV MISAL
(HM)
Hrvojev misal (Hm), najljepši je, tj. najbogatije iluminirani glagoljaški
hrvatski kodeks iz godine 1404. Danas se čuva u Biblioteci turskih sul-
tana — Saraj (Carigrad). Sastoji se od 31 arka; 27 ih ima po 8 listova (fo-
lija), a prvi i posljednji po 10 listova. Jedan ima 7, a jedan 4 lista, što će
reći da kodeks ukupno ima blizu 500 stranica.
»Među sačuvanih 17 hrvatskoglagoljskih misala iz XIV–XV. stoljeća
ima ih i starijih i s bolje tradiranim tekstom« (Vj. Štefanić), ali ovaj je
budio uvijek veliko zanimanje svojim izgledom.
God. 1973. Staroslavenski institut iz Zagreba, Mladinska knjiga iz Lju-
bljane i Akademische Druck–u. Verlagsanstalt iz Graza objavili su pre-
tisak toga prelijepoga kodeksa. Suradnici Staroslavenskoga instituta
(Biserka Grabar, Anica Nazor, Marija Pantelić i redaktor Vjekoslav Šte-
fanić) priredili su transliteraciju toga kodeksa s kritičkim aparatom koji
233
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
234
3. GLAGOLJICA NA OLTARU
O HRVOJEVU MISALU
IZVADCI IZ POPRATNIH TEKSTOVA UZ PRETISAK IZ 1973. GODINE
»Odobrenjem slavenskog bogoslužja i širenjem Missale plenum rimske Kurije na-
staje zlatno doba prepisivanja i iluminacije glagoljskih misala hrvatskih glagoljaša.
Velik broj sačuvanih fragmenata misala, 17 potpunih misala i 4 misala — brevijara
manjeg formata od 14. do 15. st. predstavljaju franjevačku latinsku redakciju rim-
skog misala. Ipak svaki misal sadrži svoje specifičnosti u sadržaju, jeziku, pismu i
iluminaciji, što je odraz različite tradicije ili različitog kulturno–geografskog ambi-
jenta u kojemu je pojedini kodeks nastao.«
(M. Pantelić)
»Zasad se može reći da se očito opažaju tragovi užurbanog rada. Na samom pismu
osjeća se brzina pisara, umor, utjecaj pera i pergamene. Iluminator je opet zaboravio
ili previdio obojiti koji dio inicijala, crni okviri također odaju brzinu i nepravilnost, a
otisci inicijala i minijatura na suprotne strane odaju također žurbu majstora. Sam
sadržaj misala odrazuje tip misala rimske Kurije poput ostalih hrvatskoglagoljskih
misala 14–15. stoljeća. Jedino kalendar odaje veliko šarenilo južnotalijanskih sveta-
ca i datuma koji odrazuju crkvene svetkovine iz domene Anžuvinaca. Ovo bi mogla
biti indikacija da su upravo crkveni dostojanstvenici (kardinal Acciainolli i splitski
nadbiskup Pelegrin) naručili i dali izvesti jedan tako bogato iluminirani misal za Hr-
voja i s pomoću istih svetkovina i splitskih arhitektonskih elemenata povezati ga s
napuljskim dvorom s jedne strane, a s glagoljskim pismom i kroatiziranim crkveno-
slavenskm jezikom s narodom kojim je trebao vladati u kraljevo ime s druge strane.«
(M. Pantelić)
»Ako bismo pokušali analizirati jezične karakteristike Hm koje ga udaljuju od cr-
kvenoslavenske norme (posebice one starijeg tipa) i tražiti im analogije u ostalim
glagoljskim liturgijskim tekstovima, onda ih djelomično na planu fonetike i morfolo-
gije možemo naći već u Splitskom fragmentu misala (kratica: Spl) iz početka 13. sto-
ljeća... Analogija je očita u
a) snažnoj ikavizaciji jata
b) u novim pridjevskim oblicima, posebice u karakterističnom –oga u gen. sg: u
Spl dolazi samo novi genitiv, a u Hm je taj genitiv premoćan (staro –ogo, –ago ima
rjeđe potvrde).
U zaključku bismo dakle mogli reći da je jezik Hm crkvenoslavenski u znatno po-
mlađenom obliku. Po jezičnim inovacijama Hm je otišao najdalje od svih poznatih
hrvatskoglagoljskih knjiga. Po jezičnim inovacijama može se lokalizirati na područ-
je južnočakavskog dijalekta u kojemu je i Split, gdje je Hm bogato ukrašen minijatu-
rama i inicijalima.«
(A. Nazor)
235
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
236
3. GLAGOLJICA NA OLTARU
237
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
238
3. GLAGOLJICA NA OLTARU
239
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
STVARANJE SVIJETA
Hm, f. 91 (92) b–d
240
3. GLAGOLJICA NA OLTARU
241
4. GLAGOLJICA IZVAN LITURGIJE
243
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
245
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
246
4. GLAGOLJICA IZVAN LITURGIJE
ja, ni paki tako jakože Gospod ljubeznivi našimi zlimi djeli rasrjen jakože
nedostojnim rabom v vječnu prjeda muku ki š njim ne vzljubet iti v vječ-
nuju slavu. Jure vstanimo ninje kada vzove nas pismo govoreće vrime jest
nam jure ot sna vstati otvoriv’še oči naši i uši.
1) Da nijedan brat drugu svojemu brez opatove zapovidi ne smij česa vz-
dati, ni prijati, ni pri sebi imiti, nijedne tvari savsima, ni kvaterne, ni ta-
blic, ni zbice, da savsima ničtare, jere im ni dlg imiti volje, ni v pohotinji
svoje oblasti.
Neka nijedan brat drugu svome bez opatove zapovijedi ništa ne da, ni pri-
mi, niti u sebe ima ikakvu stvar, ni knjigu, ni tablicu, ni pisaljku, uopće
ništa, jer im nije dopušteno.
2) Stol bratje, kadi jide, brez lekcije nikadare ne budi. Ni paki kto ljubo
popad kvaternu ne smij čisti ondje, da komu čisti jest čreza vsu nedilju.
Stol braće gdje jedu, neka nikada ne bude bez čitanja. Niti pak bilo tko
zgrabivši knjigu da čita, nego onaj tko ima dužnost čitati kroz sav tjedan.
A braća neka ne čitaju po redu, nego neka čitaju koji lijepo čitaju.
5) I da tih svit lipost ili grdost ne tužite se koludri i da takove svite imjej-
te kakove mogut se najti v toj zemlji koj živu. A opat vij to da svite bratji
ne budite dlge ni zališ kratke. A vzemljuće nove svite stare vratite i te
stare hranite se, ubogim, savsima vzdajte se, da jere dosti jest koludru
imiti 2 suknji i 2 kukulji skozi noći i skozi pranje.
I ne žalite se, redovnici, na ljepotu ili ružnoću te odjeće, nego imajte takvu
odjeću kakva se može naći u zemlji u kojoj živite. A opat neka pazi da
odjeća braći ne bude dugačka, ni previše kratka. I kada uzimate novu,
odjeću staru vratite i čuvajte tu staru odjeću te je svu dajte siromasima,
jer dosta je redovniku da ima 2 suknje i 2 kukuljice.
247
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
ORA ET LABORA
PARIŠKI ZBORNIK
U pariškoj Nacionalnoj biblioteci čuvaju se dva važna hrvatskoglagoljska
zbornika. Jedan nosi signaturu Cod. slave 73, napisan je 1375. na perga-
meni i ima 296 listova. Sadrži duhovna čitanja, dijelove misala i brevijara
te psaltir. Pisali su ga Gregorij iz Modruša, pisac Stipan i prvad Mikula.
Vjerojatno je samo pet godina mlađi Cod. slave 11, također pisan na per-
gameni (200 listova). Uz brevijar, misal, psaltir i obrednik on sadrži i
248
4. GLAGOLJICA IZVAN LITURGIJE
249
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
250
4. GLAGOLJICA IZVAN LITURGIJE
251
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
Pariški zbornik, 1375, f. 194v, Pisan Svetoga Jurja (kraj) i početak pjesme Nu mislimo
ob tom danas
252
4. GLAGOLJICA IZVAN LITURGIJE
Pariški zbornik, 1375, f. 195r, Nastavak pjesme Nu mislimo ob tom danas (Pisan od muki
Hristovi)
253
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
Pariški zbornik, 1375, f. 195v, Počeci pjesama O Marija, Božja mati i Proslavimo Oca
Boga
254
4. GLAGOLJICA IZVAN LITURGIJE
Pariški zbornik, 1375, f. 196r, Nastavak pjesme Proslavimo Oca Boga (Od rojenja)
255
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
Pariški zbornik, 1375, f. 196v, Završetak pjesme Proslavimo Oca Boga i početak pjesme
Bratja, brata sprovodimo
256
4. GLAGOLJICA IZVAN LITURGIJE
Pariški zbornik, 1375, f. 197r, završetak pjesme Bratja, brata sprovodimo i početak pje-
sme Tu mislimo, bratja, ča smo (Nad grobom)
257
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
258
4. GLAGOLJICA IZVAN LITURGIJE
U pojedinostima sadržaj nije jasan, ali cjelina je lako čitljiva i donosi nam
zapravo prvi polemički hrvatski tekst koji umnogome slijedi uobičajena
retorička načela u prikazivanju i pobijanju protivnikovih tvrdnji.
Mikula, Božjej volji i Stola apostolskoga milostiju biskup modruški i krbavski,
Špurlita i Tolde i Amerije i pročaja guvernatur, pišem kapitulu i kleru crkve mo-
druške.
Spasenje va vsih spasiteljno!
Smete se va mnje srce moje i tisnu se va mni utroba moja svrhu brige ljudi mojih.
Najdoh gorka i žestoka suprotivnika, ki od tolika vrimena ne presta briže i mantraje
sriće i telesa vaša. Tolikoje govorim da je žestoka i divja ruka turačka po tolikih
smrteh i brigah i raspeh, i po toliki prolitiji krvi nevoljnih ljudi, dar i rez’zališće, ku
ste poznali. Da ča je veća žalost, da se najde veće žestok i krudel obiteljanin, njeprijal
znanac, i domaći moj, s nami kupno jide kruh, ki — ne vim ke oholosti ali smenosti
duha nemilostivoga nadahnut — smel jest smesti misli i srca vaša, mir crkveni ra-
zlučuje i običaj crkveni nepravadnu smenostju ispravljaje, a neću reći smućuje, govo-
reći da oblast svetih služab našega jazika otačaskoga od crkve katoličaske ni potvr-
jena. Kako da bi on vsih naukov i naredab vere hristjanske ali svetih otac plni nauk
držal, da ni vsih stvari naukov popisanih v Dunati i v Doktrinali. Ni samo knjige
gramatikov mogoše vsu mudrost ovoga svita imat.
Mnoge stvari udržaše za se meštri ko se govore kožmografi, četiri meštri ki se go-
vore aštrulozi, peto ko se govore filožofi, izlagajuć likare i zakonov učitelje, od kih
nijedan v svojej meštriji gramatiku dopusti imjeti mesta, nego samo v govorenji, a
vele manje Svetoga pisma knjižnici, kih — ako bi taki koli je Svetoga pisma taki čtac
ali bi je čtal, ali bi je ljubeznivo procinil, zaisto bi našal da ono ča je od svetih otac po-
hvaljeno, od toliko vikov nastojećim ljudem narejeno, ni jednih listov, ni jednih bul i
ni jednoga novoga potvrjenja ne potribuje.
A navadna je sveta Rimska crikav vse nauke i naredbe vsih svetih, navlastito četi-
rih doktorov svojih, častno prijeti, i prijamši — stanovito braniti. A po tom otci — bu-
dući skupljeni v koncili — razlike običaje, ke su naredili sveti biskupi, i njih prominiti
ne smiše, pače pod veliku penu prokletstva narediše da vsaki svoje crkve navadne obi-
čaje ima svršeno obdržati i da ih nima prez dopušćenja papina nikakože prestupiti;
kakono je crikva Vstoka svoje običaje i svoje služenje udržala je mnogo različno ot cri-
kve Zapadne, i kakono v Galiji mnogo osebujna jesu dopušćena, takoje Ermaniji ča se
govore Nimci, i Panoniji, Iberiji i Angliji, tolikoje u mnogih inih vladanjih nike crikve
vlašće službe i običaje crikvene vele različno držu preza vsakih bul i pisam i potvrjenja
Stola apostolskoga, i kakono Rimska crikav raduje se o narejenji svetoga Grgura i inih
otac svetih, takoje se raduje Istočna crikav o narejenji Grkov svojih, i tako se raduje
Mediolanska crikav o narejenji svetoga Ambrozija v služenji mis i v službi korizmenoj,
ča mnogo jest različno od crikve Rimske. I takoje mnogim crikvam po Hrvatih i Dal-
maciji običaje i uredbe svetoga Jeronima narejene sveta mati Rimska crikva jest vele
časno prijela, i po nijedno vrime od nikogare ni v tom smetenija prijela, ča je on od sve-
tih dokturi poglavitiji, nadahnut Duhom svetim na utešenji nenaučenih ljudi razu-
mno jest naredil, nasljeduje svetago Pavla apostola, koga knjige biše čtal pokle.
260
4. GLAGOLJICA IZVAN LITURGIJE
261
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
veliku važnost), nego je riječ o stilski obilježenom govoru koji u sebi već
pola tisućljeća čuva dramatiku svojega vremena i nudi čitateljima mo-
gućnost da u povodu njega razmisle o ponečemu o čemu bez njega ne bi
razmišljali. Nesreća jednog trenutka propuštena je kroz osjećajnost sen-
zibilna čovjeka koji je znao pisati i čije riječi zvuče blisko, osobito danas
kad pokušavamo sličnu izvanjezičnu stvarnost pretočiti u glasove, rije-
či, rečenice. Ako pročitate naglas neke dijelove toga teksta, učinit će
Vam se da slušate radijskog reportera iz opkoljenog Vukovara ili razara-
nog Sarajeva! Hoće li to uvećati Vašu skepsu i utvrditi Vas u uvjerenju
da smo oduvijek osuđeni na teške bojeve, ili će uvećati Vaš optimizam
jer smo svim tim bojevima usprkos opstali, ovisi o Vama, o Vašim isku-
stvima i svjetonazoru. Ako Vas takva pitanja uopće ne zanimaju, ako ste
ljubitelj čistoga majstorstva riječi, ovaj Vam tekst opet ima što ponuditi
jer njegova srednjovjekovna stilematika, njegov ritam utemeljen na sva-
kodnevnim čitanjima brevijarskih lekcija, napose biblijske knjige o Judi-
ti, te mješavina starohrvatskoga i staroslavenskog jezika koja nije rezul-
tat slučajnog odabira, nego pomnoga slaganja, može i probirljivijega či-
tatelja zadovoljiti. Ako ste filolog, ljubitelj riječi, ako Vas zanima bilo koji
njezin vid, naći ćete u ovom tekstu puno izazova: ne samo da je riječ o je-
ziku na kojem su strukturirani mnogi glagoljični beletristički tekstovi,
nego je riječ o književnojezičnoj koncepciji koja nije prošla kad smo se
odlučili za naš jezični standard, ali koja je itekako vidljiva u povijesti hr-
vatskoga jezika, a smisao joj je da se miješanjem sustava dođe do opće-
prihvaćenoga idioma koji će biti književnim jezikom, a koji bi onda imao
mogućnost da se proširi na cijeli nacionalni teritorij i postane standar-
dnim jezikom.
Svatko će lako primijetiti da Martinac riječ jazik upotrebljava u znače-
nju narod, onako kako je to u staroj slavenskoj ali i nekim drugim tradi-
cijama. To samo po sebi govori i o starom shvaćanju da je narod zajedni-
ca jednakomislećih i jednakogovorećih, ali i ukazuje na temelje osjetlji-
vosti u svakoga naroda kad tko dovede u pitanje njegovo pravo na vlasti-
ti jezik.
262
4. GLAGOLJICA IZVAN LITURGIJE
263
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
264
4. GLAGOLJICA IZVAN LITURGIJE
A B
azь mnogo grêš’ni martinacь popь plemene- Ja mnogogrješni pop Martinac, plemenom
mь lapčaninь. b(og)u dav’šu mi. sice že pri Lapčanin, pošto mi je Bog dao, ovako ponizno
proĉe dosvršihь sie knige side v moei hiži v dovrših ove knjige, sjedeći u svojoj kući u
grobnici buduĉi v plni dêli crk(o)vnomь. pri Grobniku, budući u punom crkvenom benefi-
častnomь m(u)žu g(ospo)d(i)ni davidi plovani ciju kod časnog muža gospodina Davida, žu-
grobničkomь. vь vr(ê)me s(ve)t(a)go o(tь)ca pnika grobničkoga, u vrijeme svetoga oca u
v’ bozê p(a)pe aleksan’dra šestago. i v(ь) vr(ê)- Bogu pape Aleksandra Šetoga, i u vrijeme
me maksimiêna krala rim(ь)sk(a)go. i v(ь) Maksimijana kralja rimskoga, i u vrijeme kra-
vrême krala laclava češ’koga i ugrs(ь)k(a)go. lja Laclava češkoga i ugarskoga, i u vrijeme
i v’ vr(ê)me n(a)š(e)ga g(ospo)d(i)na kneza našega gospodina kneza Bernardina Franko-
brnar’dina fran’kapana i nega sini kneza pana i njegovih sinova kneza Matije i kneza
matiê i kneza krištofora i kneza feranta. i v’ Kristofora i kneza Feranta, i u duhovnom
d(u)hovnomь n(a)š(e)go g(ospo)d(i)na i o(t)- (smislu) našega gospodina i oca, gospodina
ca g(ospo)d(i)na b(i)sk(u)pa kr’stopora du- biskupa Kristofora Dubrovčanina, biskupa
brovčanina b(i)sk(u)pa. mod’ruš’k(a)go i kr- modruškoga i krbavskoga i ostalo.
bav’sk’(a)go i pr(o)č(a)ê.
i azь martinacь p(o)pь više imenov(a)ni pi- I ja pop Martinac višeimenovani pisah ovo
sahь sie cr(ь)k(ь)vi b(la)ž(e)nie m(a)rie. d(ê)vi crkvi Blažene Djevice Marije i njezinu samo-
i kloštru ee pod’ novimь vinodoli idêže abita- stanu pod Novim Vinodolskim gdje stanova-
hu fratri reda s(ve)t(a)go p(a)vla pr’vago re- hu fratri reda Svetoga Pavla prvoga pustinja-
meti. ih’že vikariš b(ê)še izabrani o(tь)cь va- ka. Njihov vikar bijaše izabrani otac Valentin,
len’tinь. i priurь v kloš’tri semь blagi m(u)žь a starješina u ovom samostanu blagi muž,
fratarь fran’ko po imeni budišiĉь plemene- fratar Franko imenom Budišić, plemenom
(mь) mogoroviĉь. s’ br(a)tiju svoju i o(tь)ci Mogorović, sa svojom braćom i ocima koji su
živuĉimi v kloštrihь primor’ê. muži bogoboi- živjeli u primorskim samostanima, bogoboja-
nimi. čest’ni služiteli h(rьsto)vi. zak(o)n(ь)- znim muževima, časnim Kristovim slugama,
obdržavateljima regule, koji su iskrenom po-
noregulnici. ljubvenimiь divicionomь svoimь
božnošću obdržavali regulu Svetoga Augusti-
obslužujuĉimь regulu s(ve)t(a)go avgustina. i
na i trsili se da obave sve potrebno Crkvi
spešeĉe napravlahu vsaka potribnaê cr(ь)- Božjoj. Njihova nagrada neka bude Isukrst i
k(ь)vi b(o)žiei. ih’že mazda is(u)h(rьst)ь budi Djevica Marija. Amen.
i d(ê)va mariê. amenь.
i b(ê)še v novomь počtova(n)i m(u)žь g(ospo)- I bijahu mi u Novom poštovani muž, gospodin
d(i)nь pet(a)rь plovanь novograd’ski i g(o- Petar, župnik novogradski i gospodin Andri-
spo)d(i)nь andrêi vikarь vinodol’ski s’ svoimi ja, vikar vinodolski, sa svojim dragim redov-
ljubvenimi redovnici i s’ žiteli v gradu semь nicima i sa stanovnicima ovoga grada odlični
sv’ršeno pomoĉnici dêlu semu. ih’že imena pomoćnici u ovom poslu. Neka njihova imena
pisana budite v knigahь životnihь. amenь. budu zapisana u knjigama života. Amen. Sto-
togo radi že m(o)lju vs(ê)hь g(ospo)du redov- ga molim svu gospodu redovnike, od Boga
nikovь ot(ь) b(og)a danihь o(ta)cь. tьkožde že dane oce, također i đakone, kao braću; isto
i žakanь êk(o) br(a)tiê. sice že i č(ь)tacevь tako i čitatelje razumnije od mene zbog mnogih
razumnêišihь pače mene. za mnoge omr’š’ne pogrešaka koje su mi se dogodile u ovom
eže priključiše mi se v dêli semь: ne proklnite djelu: ne prokunite me, nego popravite svo-
me. da ispravite svoju počtovanu mudrostiju. jom poštovanom mudrošću i čitajući blagoslo-
i č’tuĉe b’l(agoslovi)te b(og)a. i učite se imeniê vite Boga. I učite se svoja blaga davati Bogu
v(a)ša v potrebnaê daêti b(og)u. da o nemže za potrebne — da time ostvarite spasenje. Jer
vzrastate v’sp(a)s(e)nie. zane ne pisa sego nije ovo pisao Duh Sveti, nego uboga grešni-
d(u)hь s(ve)ti tьkmo uboga ruka grêšniča. kova ruka.
265
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
i k tomu buduĉi mi v skr’bi. i priobiždenь I k tomu bio sam u brizi i stalno ožalošćen
misliju vs(ь)gda bihь. za rati velike v nemiriê mišlju zbog velikih ratova i nemira koji su se
êže priključiše se v’ vr(ê)m(e)na n(a)ša. juže zbili u naše vrijeme, koji digoše Turci koji
dvigoše turci suĉi ot iĉediê z’maila s(i)na agari potječu od Izmaila, sina Abrahamova sluški-
rabine avraamale proti vsei vselenêi z(e)m(a)- nje Agare, protiv svih zemalja svijeta. I zau-
lь. i obuêm’ši vsu grčiju i bulgariju bos’nu i zevši Grčku i Bugarsku, Bosnu i Albaniju,
rabaniju nalegoše na êzikь hrvatski posilajuĉi navališe na narod hrvatski šaljući velike čete.
zastupi velike voivode sil’ne tvorahu brani Silni vojvode zametahu česte bojeve s kršćan-
mnogie s pl’komь hr(ьst)ьênskimь pobiêjuĉi skim pukom tukući se na poljima i na gorskim
se na polih’i na pasihь i na brodihь vodь. prijelazima i na prijelazima voda. Tada robl-
tьgda že roblahu vse z(e)mle hrvatske i slo- jahu sve zemlje hrvatske i slovinske do Save i
vin’ske do save i drave daže do gore zaprьte Drave, čak do Gore Zaprte (= Moslavine), sva
vse že dežele kran’ske daže do mora. robeĉe i mjesta kranjska čak do mora; robeći, haraju-
harajuĉe i domi b(o)žie paleĉe ognemь. i ol’- ći, kuće Božje paleći i oltare Gospodnje rušeći.
t(a)ri g(ospodь)ne raz’drušujuĉe. prestarih’ Starce su tukli oružjem, mlade djevojke i udo-
že izbiêjuĉe oružiemь. junoti že d(ê)vi i vdovi vice, čak i kmečeću djecu; ne samo da su
daže i kvekajuĉiê čeda. plkь b(o)žii pelajuĉe v odvodili puk Božji u tuzi nasilja, vezan lan-
tuzê usiliê. svezani suĉi želêzomь preproda- cem, nego su i prodavali ljude na sajmovima
juĉi e na tr’žiĉihь svoihь êkože s’kotu običai kao što je običaj činiti sa stokom. I još iziđe
estь. i oĉe izide baša rumanie i vrh’bosnê i baša Romanije i Vrhbosne i porobivši Posavlje
porobivь posav’e pade pod’ modrušu. i poče stigne pod Modruš. I poče napadati Modruš.
r’vati mod’rušu. požga že og’nemь bur’gê oh- Popali ognjem okolne utvrde i samostane te
(rьst)ьnie i kloš’tri oĉe i crk(ь)ve g(ospodь)ne. crkve Gospodnje. Tada pak gospoda hrvatska
tagda že g(ospo)da hrvat’ska i bani hrvatski i bani hrvatski digoše vojsku protiv njega i
dvigoše voisku prot(i)vu imь. boi zastupni v (poče) boj između četa na polju velikom kr-
poli veliemь kr’bav’skomь. i tu boriše se bra- bavskom. I tu se boriše u velikoj bici. Tada
niju velieju. tagda že pobêždena bis(i) čestь bijaše pobijeđena čast kršćanska, tada uhva-
h(rьst)ьênska. tьgda že uhitiše bana hrvat’- tiše bana hrvatskoga još živa. Tada ubiše kne-
skoga. oĉe živuĉa. tag’da že ubiše kneza ivana za Ivana Frankapana. Tada odvedoše kneza
fran’kapana, tьgda otpelašê kneza mikulu Mikulu Frankapana. Tada ubiše bana jajač-
fran’kapana. tьgda že ubiše bana êêč’kago. koga. Tada padoše krepki vitezovi i slavni
tagda že padoše krêpci vitezi i boriteli sl(a)vni borci, u svome porazu, radi Kristove vjere. Još
v premoženi ihь. vêri r(a)di h(rьsto)vi. oĉe že i pješaci, odabrani borci, umriješe opkoljeni
i pišci izabrani boriteli tu umriše obastrьti četama u širini polja. Tu primiše smrt radi
zastupi v plčinê pola. tu že semrtь priêše vêri vjere kao družba Svetoga Mauricija. Samo se
r(a)di êkože družba s(veta)go mavriciê tьkmo knez Bernardin Frankapan izvuče s malo lju-
že knezь brnardinь frankapanь izide otь di. I tada počeše cviliti rodilje i udovice mnoge
s r ê d i te mnogi drugi. I bi zabrinutost velika kod
boê s malimi. i tьgda načeše cviliti rodivšie. i svih koji su živjeli u ovim zemljama kakva nije
vdovi mnoge i proči ini. i bis(i) skr’bь veliê na bila od vremena nečistih Tatara i Gota i Atile.
vs(ê)hь živuĉihь v(ь) stra(na)hь sihь êkože Godine Gospodnje 1493.
nêstь bila ot vr(ê)m(e)ne tatarovь i gotovь i
atelê nečist(i)vih’. lêtь g(ospodь)nihь 1493.
266
4. GLAGOLJICA IZVAN LITURGIJE
267
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
268
5. GLAGOLJAŠI U GUTENBERGOVOJ GALAKSIJI
270
5. GLAGOLJAŠI U GUTENBERGOVOJ GALAKSIJI
A. GLAGOLJIČNE INKUNABULE
1. Misal po zakonu rimskoga dvora (1483)
2. Brevijar po zakonu rimskoga dvora (1491)
3. Traktat o ispovijedi (1492)
Nije sačuvan niti jedan primjerak te knjige, ali se po jednom spisu
zaključuje da je 1492. otisnuta Ispovid ku e vsaki krstjanin držan
imiti i umiti. Naime, u glagoljičnom Tkonskom zborniku nalazi se
ovaj zapis:
»V ime božie i s(ve)te marie amen. svršenie ispovidi ku e vsaki krstjanin držan
imiti i umiti i naučiti i bi svršenie na let g(ospo)dnih 1492 miseca ijulê na dan 16 i bi
učinena ta štampa na počtu počtovanoga g(ospo)d(i)na êndriê i bi učinena ta štampa
u kući meštra pelegrina iz bolone a bih ê fra matii zadranin on ki ju složih...«
271
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
B. LATINIČNE INKUNABULE
1. Molitvenik (1490?)
Sadrži oficij u čast Djevice Marije i sedam pokornih psalama. Ima
101 list, format 9x12,5 cm. Jedini primjerak čuva se u Vatikanu.
Tiskan oko 1490. godine, mjesto tiska nepoznato.
2. Oficij (1490?)
Sadrži Ofizie sueetoga karsta (i) Oficie suetoga duha. Tiskan oko
1490, nije poznato gdje. Jedini primjerak čuva se u Vatikanu. For-
mat je šesnaestina, 8 listova.
3. Lekcionar Bernardina Splićanina (1495)
272
5. GLAGOLJAŠI U GUTENBERGOVOJ GALAKSIJI
273
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
274
5. GLAGOLJAŠI U GUTENBERGOVOJ GALAKSIJI
275
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
276
5. GLAGOLJAŠI U GUTENBERGOVOJ GALAKSIJI
277
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
278
5. GLAGOLJAŠI U GUTENBERGOVOJ GALAKSIJI
279
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
280
5. GLAGOLJAŠI U GUTENBERGOVOJ GALAKSIJI
281
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
282
5. GLAGOLJAŠI U GUTENBERGOVOJ GALAKSIJI
283
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
285
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
287
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
288
5. GLAGOLJAŠI U GUTENBERGOVOJ GALAKSIJI
POSLIJE INKUNABULA
Među hrvatskim inkunabulama otisnutim glagoljicom primijetili ste i
dvije otisnute u Senju. U toj glagoljaškoj metropoli, u istoj tiskari otisnu-
to je, koliko sada znamo, još pet knjiga. To su: Naručnik plebanušev
(1507), Meštriê od dobra umrtiê (1507 ili 1508), Tranzit Sv. Jerolima
(1508), Mirakuli slavne deve Marie (1508) i Korizmenjak (1508).
I dalje će se povremeno hrvatske glagoljične knjige tiskati u Mlecima:
Bukvar (1527), Misal Pavla Modrušanina (Venecija 1528) i Brozićev bre-
vijar (1561) — knjiga koju se uzima kao simboličan završetak prirodno-
289
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
290
5. GLAGOLJAŠI U GUTENBERGOVOJ GALAKSIJI
291
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
293
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
294
5. GLAGOLJAŠI U GUTENBERGOVOJ GALAKSIJI
295
6. HRVATSKI ĆIRILICOM I LATINICOM
HRVATSKA ĆIRILICA
296
6. HRVATSKI ĆIRILICOM I LATINICOM
298
6. HRVATSKI ĆIRILICOM I LATINICOM
POVALJSKA LISTINA
299
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
IZ POVALJSKE LISTINE
(TRANSKRIPCIJA POČETKA I KRAJA)
I bi plk bračski i i hvarski s knezem Brečkom na Bolu i nače govoriti Radko kaluđer:
Kneže i vsi vlasteli, molstir Svetago Joana jest velik bil, prježde, kako vjeste, n je
zapustjel i jego zemje. Tako jesm slišal da sije zemlje ježe vi držite po Koncu, kneže i
župane, jesu bili prjeje Svetago Joana crikve. Molju, vi, vlastele, da biste je dali cri-
kve. I reče Brečko knez i Prvoš župan: Budete Bogu i Svetomu Joanu prošćeni kako
sut bili. I sje sut tje zemlje...
(†) Ja Joan kanunik Svetago Dujma i prisežen pis’c hvarski za poveljenije gospodnje
Nikule biskupa hvarskoga i kneza Vlašćina i župana Čeprenje i sudca Luke i moljenije
Joanje, opata Svetago Joana, pisah i zlamenah ručnim zlamenjem čto vidih u staru
knjigu. To pisah ot rožstva Hrstova ljet tisuća i dvi sti i pedeset, i prvi meseca dečebra.
POVALJSKI PRAG
POLJIČKI STATUT
IZ POLJIČKOGA STATUTA
(Od krvi) Ako bi tko ubio brata prisnoga, ča ne daj Bog, ne ima veće biti Poljičanin, a
plemenšćina, njegov dio, ako ju ima, bližnjemu komu pristoji po bašćini kako da bi
umro. Nu li bi se taj veće našao u Poljicih da ga imaju tirati sva Poljica u njegovu gla-
vu.
Ako li bi tko ubio brata ne prisnoga ter se posli našao u Poljicih, toliko ima biti tiran,
koliko mu je bio blizu u bractvu.
300
6. HRVATSKI ĆIRILICOM I LATINICOM
Red i zakon sestara dominikanki (1345), najstariji datirani latinicom i hrvatskim jezikom
pisani tekst
301
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
302
6. HRVATSKI ĆIRILICOM I LATINICOM
Ako li bi tko ubio bližnjega, ali krvnoga za cića plemenšćine da njemu ostane ka bi ga
imalo pristojati po bašćini da tomuj obojici ne ima biti onaj dio, nego inomu komu
pristoji po razlogu od plemena.
303
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
moga pisma, već razloge vidi u tome »što su se osobna i mjesna imena
već bilježila latinicom.« Tome bismo mogli dodati činjenicu da se latini-
com pisalo i latinski i hrvatski, što nije bilo moguće ostvariti glagoljicom
ili ćirilicom. To je bilo tim važnije što su svi obrazovani morali znati la-
tinski, a mnogi među njima brinuli su se i o napretku hrvatske knjige.
Napokon, oni koji su imali stvarnu moć stali su iza latinice jer je moralo
izgledati da izabirući nju izabiremo — Europu.
Naravno, latinica nije bila u početku prilagođena glasovnim sustavima
hrvatskih jezičnih idioma i u tome su i glagoljica i ćirilica bile u znatnoj
prednosti. Trebalo je puno hoda putovima i stranputicama da se dođe do
»hrvatske latinice«. O tome putu možete saznati puno pročitate li ra-
spravu Latinica u Hrvata koju su napisali Milan Moguš i Josip Vončina
(Radovi Zavoda za slavensku filologiju 11, Zagreb 1969, str. 61–81).
Iako je temeljno nastojanje bilo da se udovolji načelu jedan grafem za je-
dan fonem, mnoga su se rješenja tražila kombiniranjem znakova, pose-
bice za bilježenje palatala.
Mnogi su u vrijeme traženja nudili svoja rješenja, pa su istraživači za pi-
sanje pojedinih grafema (č, ć, š, ž) izbrojili i po dvadesetak prijedloga.
ŠIBENSKA MOLITVA
minus ante quem (granica prije koje nije mogao nastati) i da su postojali
nesačuvani zapisi, »vjerojatno još za Mladena II. Šubića, dakle prije god.
1322.«
ŠIBENSKA MOLITVA
Oracio pulcra et devota ad beatam virginem Mariam!
305
ĆIRILOMETODSKO NASLIJEĐE U HRVATSKOM SREDNJEM VIJEKU
306
6. HRVATSKI ĆIRILICOM I LATINICOM
RED I ZAKON
307
KAZALO IMENA
309
KAZALO IMENA
310
KAZALO IMENA
311
KAZALO IMENA
312
KAZALO IMENA
313
KAZALO IMENA
314
PREDMETNO KAZALO
315
PREDMETNO KAZALO
316
PREDMETNO KAZALO
317
PREDMETNO KAZALO
318
KAZALO
I. UVODNI TEKSTOVI
Sveta Solunska Braća . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Konstantinove polemike . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Staroslavenski ili općeslavenski književni jezik . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Važniji izvori za život i djelo Svete Braće . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Staroslavenski u službi hrvatske kulture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Glagoljica i ćirilica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
319
KAZALO
320
KAZALO
321
MATICA HRVATSKA
BIBLIOTEKA THEORIA / ΘΕΩΡΙΑ
Stjepan Damjanović
Slovo iskona
Staroslavenska / starohrvatska čitanka
ISBN 978-953-150-567-5